ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
Nr 5
Avtal mellan parterna i nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor
London den 19 juni 1951
Regeringen beslutade den 13 juni 2024 att ansluta sig till avtalet och lämna en förklaring, med hänvisning till artikel VIII punkten 2.f i avtalet, om att Sverige vid skada på sådan egendom som avses i artikeln avstår från sina anspråk i de fall ersättningsbeloppet understiger 10 000 kronor.
Anslutningsinstrumentet deponerades den 3 juli 2024 hos Amerikas förenta staters regering i Washington.
Avtalet trädde i kraft den 23 augusti 1953 och för Sverige den 2 augusti 2024.
Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
Riksdagsbehandling: prop. 2023/24:133, bet. 2023/24:FöU10, rskr. 2023/24:205
SFS 2024:454–457
SÖ 2024:5
SÖ 2024:5
Agreement between the parties to the north atlantic treaty regarding the status of their forces
London, 19 June, 1951
The parties to the North Atlantic Treaty signed in Washington on 4 April, 1949,
Considering that the forces of one Party may be sent, by arrangement, to serve in the territory of another Party;
Bearing in mind that the decision to send them and the conditions under which they will be sent, in so far as such conditions are not laid down by the present Agreement, will continue to be the subject of separate arrangements be- tween the Parties concerned;
Desiring, however, to define the status of such forces while in the territory of another Party;
Have agreed as follows:
Article I
1. In this Agreement the expression
a. ‘force’ means the personnel belonging to the land, sea or air armed services of one Con- tracting Party when in the territory of another Contracting Party in the North Atlantic Treaty area in connexion with their official duties, pro- vided that the two Contracting Parties concer- ned may agree that certain individuals, units or formations shall not be regarded as constituting or included in a ‘force’ for the purpose of the present Agreement;
b. 'civilian component’ means the civilian personnel accompanying a force of a Contrac- ting Party who are in the employ of an armed service of that Contracting Party, and who are not stateless persons, nor nationals of any State
Översättning1
Avtal mellan parterna i nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor
London den 19 juni 1951
Parterna i nordatlantiska fördraget, som under- tecknades i Washington den 4 april 1949,
som beaktar att styrkor från en part efter över- enskommelse kan sändas för att tjänstgöra inom en annan parts territorium,
som är medvetna om att beslutet att sända styr- kor och de villkor enligt vilka de sänds, i den mån dessa villkor inte fastställs i detta avtal, fortsättningsvis ska göras till föremål för sär- skilda överenskommelser mellan berörda par- ter,
som emellertid önskar fastställa status för dessa styrkor när de befinner sig inom en annan parts territorium,
har kommit överens om följande.
Artikel I
1. I detta avtal avses med
a. styrka den personal som tillhör land-, sjö- eller luftstridskrafter från en avtalsslutande part när den befinner sig på tjänsteuppdrag inom en annan avtalsslutande parts territorium inom nordatlantiska fördragets område, med förbe- håll för att de två berörda avtalsslutande parter- na kan komma överens om att vissa personer, enheter eller förband inte ska anses utgöra eller ingå i en styrka vid tillämpningen av detta avtal,
b. civil komponent den civila personal som medföljer en styrka tillhörande en avtalsslutan- de part och som är anställd hos den avtalsslu- tande partens stridskrafter och som inte är stats- lösa personer eller medborgare i en stat som
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2023/24:133 intagna texten.
which is not a Party to the North Atlantic Tre- aty, nor nationals of, nor ordinarily resident in, the State in which the force is located.
c. ‘dependent’ means the spouse of a mem- ber of a force or a civilian component, or a child of such member depending on him or her for support;
d. ‘sending State’ means the Contracting Par- ty to which the force belongs;
e. ‘receiving State’ means the Contracting Party in the territory of which the force or civil- ian component is located, whether it be sta- tioned there or passing in transit;
f. ‘military authorities of the sending State’ means those authorities of a sending State who are empowered by its law to enforce the mili- tary law of that State with respect to members of its forces or civilian components;
g. ‘North Atlantic Council’ means the Coun- cil established by Article 9 of the North Atlantic Treaty or any of its subsidiary bodies authorised to act on its behalf.
2. This Agreement shall apply to the authori- ties of political subdivisions of the Contracting Parties, within their territories to which the Ag- reement applies or extends in accordance with Article XX, as it applies to the central authori- ties of those Contracting Parties, provided, however, that property owned by political sub-divisions shall not be considered to be pro- perty owned by a Contracting Party within the meaning of Article VIII.
Article II
It is the duty of a force and its civilian compo- nent and the members thereof as well as their dependents to respect the law of the receiving State, and to abstain from any activity inconsist- ent with the spirit of the present Agreement, and, in particular, from any political activity in the receiving State. It is also the duty of the sending State to take necessary of measures to that end.
inte är part i nordatlantiska fördraget och inte heller är medborgare eller stadigvarande bosatta i den stat i vilken styrkan är förlagd,
c. anhörig maka eller make till en medlem av en styrka eller en civil komponent, eller en så- dan medlems barn som är beroende av honom eller henne för sitt uppehälle,
d. sändande stat den avtalsslutande part som styrkan tillhör,
e. mottagande stat den avtalsslutande part inom vars territorium en styrka eller en civil komponent är förlagd, vare sig den är statione- rad där eller befinner sig på genomresa,
f. den sändande statens militära myndigheter de myndigheter i en sändande stat som enligt dess lagstiftning har befogenhet att se till att den statens militära lagstiftning efterlevs med avseende på medlemmar av dess styrkor eller civila komponenter,
g. Nordatlantiska rådet det råd som inrättats enligt artikel 9 i nordatlantiska fördraget eller något av dess underordnade organ som har be- fogenhet att handla på dess vägnar.
2. Detta avtal gäller för de avtalsslutande par- ternas myndigheter i subnationella politiska förvaltningsområden inom deras territorier för vilka avtalet gäller eller har utsträckts att gälla enligt artikel XX på samma sätt som det gäller för de avtalsslutande parternas centrala myn- digheter, dock med förbehåll för att egendom som ägs av sådana förvaltningsområden inte ska betraktas som egendom som ägs av en av- talsslutande part i enlighet med artikel VIII.
Artikel II
En styrka och dess civila komponent och dess medlemmar, liksom anhöriga till dessa, är skyl- diga att respektera lagstiftningen i den mottag- ande staten och avhålla sig från varje handling som är oförenlig med andan i detta avtal och särskilt från all politisk verksamhet i den mot- tagande staten. Det är likaledes den sändande statens skyldighet att vidta nödvändiga åtgärder i detta syfte.
1. On the conditions specified in paragraph 2 of this Article and subject to compliance with the formalities established by the receiving State relating to entry and departure of a force or the members thereof, such members shall be exempt from passport and visa regulations and immigration inspection on entering or leaving the territory of a receiving State. They shall also be exempt from the regulations of the receiving State on the registration and control of aliens, but shall not be considered as acquiring any right to permanent residence or domicile in the territories of the receiving State.
2. The following documents only will be re- quired in respect of members of a force. They must be presented on demand:
a. personal identity card issued by the send- ing State showing names, date of birth, rank and number (if any), service, and photograph;
b. individual or collective movement order, in the language of the sending State and in the English and French languages, issued by an ap- propriate agency of the sending State or of the North Atlantic Treaty Organization and certify- ing to the status of the individual or group as a member or members of a force and to the move- ment ordered. The receiving State may require a movement order to be countersigned by its ap- propriate representative.
3. Members of a civilian component and de- pendents shall be so described in their pass- ports.
4. If a member of a force or a civilian compo- nent leaves the employ of the sending State and is not repatriated, the authorities of the sending State shall immediately inform the authorities of the receiving State, giving such particulars as may be required. The authorities of the sending State shall similarly inform the authorities of
Artikel III
1. Enligt de villkor som anges i punkt 2 i den- na artikel och i enlighet med de regler som fast- ställts av den mottagande staten avseende inresa och utresa för en styrka och dess medlemmar, ska sådana medlemmar vara undantagna från pass- och viseringsbestämmelser och kontroll vid inresa när de reser in i eller lämnar den mot- tagande statens territorium. De ska även vara undantagna från de bestämmelser i den mottag- ande staten som avser registrering och kontroll av utlänningar, men de ska inte anses få rätt att vara stadigvarande bosatta i eller ha hemvist inom den mottagande statens territorium.
2. Endast följande handlingar, vilka ska upp- visas på begäran, fordras för medlemmar av en styrka:
a. personligt identitetskort utfärdat av den sändande staten varav framgår namn, födelse- datum, militär grad och registreringsnummer (i förekommande fall), försvarsgren samt fotogra- fi,
b. individuell eller kollektiv förflyttningsor- der, på den sändande statens språk samt på eng- elska och franska, utfärdad av en behörig myn- dighet i den sändande staten eller av en behörig instans inom Nordatlantiska fördragsorganisa- tionen, varav framgår individens eller gruppens status såsom medlem eller medlemmar av en styrka samt den beordrade förflyttningen; den mottagande staten får kräva att en förflyttnings- order ska vara kontrasignerad av en behörig fö- reträdare för den staten.
3. Medlemmar av en civil komponent och de- ras anhöriga ska i passen betecknas som sådana.
4. Om en medlem av en styrka eller en civil komponent lämnar sin anställning i den sändan- de staten och inte hemsänds, ska myndigheterna i den sändande staten omedelbart underrätta myndigheterna i den mottagande staten och lämna nödvändiga upplysningar. Myndigheter- na i den sändande staten ska likaledes underrät-
the receiving State of any member who has ab- sented himself for more than twenty-one days.
5. If the receiving State has requested the re- moval from its territory of a member of a force or civilian component or has made an expulsion order against an exmember of a force or of a civilian component or against a dependent of a member or ex-member, the authorities of the sending State shall be responsible for receiving the person concerned within their own territory or otherwise disposing of him outside the recei- ving State. This paragraph shall apply only to persons who are not nationals of the receiving State and have entered the receiving State as members of a force or civilian component or for the purpose of becoming such members, and to the dependents of such persons.
Article IV
The receiving State shall either
a. accept as valid, without a driving test or fee, the driving permit or licence or military driving permit issued by the sending State or a sub-division thereof to a member of a force or of a civilian component; or
b. issue its own driving permit or licence to any member of a force or civilian component who holds a driving permit or licence or mili- tary driving permit issued by the sending State or a sub-division thereof, provided that no driv- ing test shall be required.
Article V
1. Members of a force shall normally wear uniform. Subject to any arrangement to the con- trary between the authorities of the sending and receiving States, the wearing of civilian dress shall be on the same conditions as for members of the forces of the receiving State. Regularly
ta myndigheterna i den mottagande staten om varje medlem som olovligen har varit frånva- rande i mer än 21 dagar.
5. Om den mottagande staten har begärt att en medlem av en styrka eller av en civil kompo- nent ska avlägsnas från dess territorium eller har fattat ett beslut om utvisning av en tidigare medlem av en styrka eller en civil komponent eller om utvisning av en anhörig till en medlem eller tidigare medlem, ska myndigheterna i den sändande staten ansvara för att ta emot vederbö- rande person inom det egna territoriet eller på annat sätt ombesörja att personen tas emot utan- för den mottagande staten. Denna punkt gäller endast för personer som inte är medborgare i den mottagande staten och som har rest in i den mottagande staten som medlemmar av en styr- ka eller en civil komponent eller med avsikt att bli en sådan medlem samt för anhöriga till såda- na personer.
Artikel IV
Den mottagande staten ska antingen
a. utan förarprov eller avgift erkänna såsom giltigt ett körtillstånd, körkort eller militärt kör- tillstånd som den sändande staten eller ett av dess subnationella förvaltningsområden har ut- färdat till en medlem av en styrka eller en civil komponent, eller
b. utfärda körtillstånd eller körkort till varje medlem av en styrka eller en civil komponent som innehar ett körtillstånd, körkort eller mili- tärt körtillstånd utfärdat av den sändande staten eller av ett av dess subnationella förvaltnings- områden, under förutsättning att inget förarprov krävs.
Artikel V
1. Medlemmar av en styrka ska som regel bära uniform. Om inte annat överenskommits mellan myndigheterna i de sändande och mot- tagande staterna ska samma villkor för bärande av civila kläder gälla som för medlemmar i den mottagande statens styrkor. Reguljära enheter
constituted units or formations of a force shall be in uniform when crossing a frontier.
2. Service vehicles of a force or civilian com- ponent shall carry, in addition to their registra- tion number, a distinctive nationality mark.
Article VI
Members of a force may possess and carry arms, on condition that they are authorized to do so by their orders. The authorities of the sending State shall give sympathetic considera- tion to requests from the receiving State concer- ning this matter.
Article VII
1. Subject to the provisions of this Article,
a. the military authorities of the sending State shall have the right to exercise within the re- ceiving State all criminal and disciplinary juris- diction conferred on them by the law of the sending State over all persons subject to the military law of that State;
b. the authorities of the receiving State shall have jurisdiction over the members of a force or civilian component and their dependents with respect to offences committed within the terri- tory of the receiving State and punishable by the law of that State.
2. a. The military authorities of the sending State shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over persons subject to the military law of that State with respect to offences, in- cluding offences relating to its security, punis- hable by the law of the sending State, but not by the law of the receiving State.
b. The authorities of the receiving State shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over members of a force or civilian component and their dependents with respect to offences, including offences relating to the security of that State, punishable by its law but not by the law of the sending state.
och förband som ingår i en styrka ska bära uni- form vid gränspassering.
2. Tjänstefordon som tillhör en styrka eller en civil komponent ska utöver registreringsnum- mer vara försedda med tydlig nationalitetsbe- teckning
Artikel VI
Medlemmar av en styrka får inneha och bära vapen under förutsättning att de enligt sina or- der har tillstånd till detta. Myndigheterna i den sändande staten ska välvilligt behandla begäran från den mottagande staten i detta hänseende.
Artikel VII
1. Enligt bestämmelserna i denna artikel
a. ska den sändande statens militära myndig- heter ha rätt att i den mottagande staten utöva all den straffrättsliga och disciplinära jurisdik- tion som de har enligt lagen i den sändande sta- ten över alla personer som lyder under den mi- litära lagstiftningen i den staten,
b. ska myndigheterna i den mottagande sta- ten ha jurisdiktion över medlemmar av en styr- ka eller en civil komponent och deras anhöriga vad avser brott som har begåtts på den mottag- ande statens territorium och som är straffbara enligt den statens lagstiftning.
2. a. Den sändande statens militära myndig- heter ska ha exklusiv jurisdiktion över personer som lyder under den statens militära lagstift- ning beträffande brott, inklusive brott som rör den statens säkerhet, vilka är straffbara enligt den sändande statens lagstiftning men inte en- ligt den mottagande statens lagstiftning.
b. Myndigheterna i den mottagande staten ska ha exklusiv jurisdiktion över medlemmar av en styrka eller en civil komponent och deras an- höriga vad gäller brott, inklusive brott som rör den statens säkerhet, vilka är straffbara enligt den statens lagstiftning men inte enligt den sän- dande statens lagstiftning.
c. For the purposes of this paragraph and of paragraph 3 of this Article a security offence against a State shall include:
i) treason against the State;
ii) sabotage, espionage or violation of any law relating to official secrets of that State, or secrets relating to the national defence of that State
3. In case where the right to exercise jurisdic- tion is concurrent the following rules shall ap- ply:
a. The military authorities of the sending State shall have the primary right to exercise ju- risdiction over a member of a force or of a civil- ian component in relation to
i) offences solely against the property or se- curity of that State, or offences solely against the person or property of another member of the force or civilian component of that State or of a dependent;
ii) offences arising out of any act or omission done in the performance of official duty.
b. In the case of any other offence the author- ities of the receiving State shall have the prima- ry right to exercise jurisdiction.
c. If the State having the primary right de- cides not to exercise jurisdiction, it shall notify the authorities of the other State as soon as practicable. The authorities of the State having the primary right shall give sympathetic consid- eration to a request from the authorities of the other State for a waiver of its right in cases where that other state considers such waiver to be of particular importance.
4. The foregoing provisions of this Article shall not imply any right for the military author- ities of the sending State to exercise jurisdiction over persons who are nationals of or ordinarily resident in the receiving State, unless they are members of the force of the sending State.
5. a. The authorities of the receiving and sending states shall assist each other in the ar- rest of members of a force or civilian compo- nent or their dependents in the territory of the
c. Med avseende på denna punkt och på punkt 3 i denna artikel ska brott mot en stats säkerhet innefatta
i) förräderi mot den staten,
ii) sabotage, spioneri eller överträdelse av den statens lagstiftning om statshemligheter el- ler hemligheter som gäller dess nationella för- svar.
3. I de fall där båda staterna har jurisdiktion ska följande regler gälla:
a. Den sändande statens militära myndighe- ter ska ha företrädesrätt att utöva jurisdiktion över en medlem av en styrka eller en civil kom- ponent beträffande
i) brott som är riktade endast mot den statens egendom eller säkerhet eller som är riktade en- dast mot egendom som tillhör en annan medlem av en styrka eller en civil komponent från den staten eller en anhörig eller mot deras person,
ii) brott till följd av någon handling eller un- derlåtenhet som begåtts i tjänsten.
b. I fråga om varje annat brott ska myndighe- terna i den mottagande staten ha företrädesrätt att utöva jurisdiktion.
c. Om den stat som har företrädesrätt väljer att inte utöva jurisdiktion ska den så snart det är praktiskt möjligt underrätta myndigheterna i den andra staten. Myndigheterna i den stat som har företrädesrätt ska välvilligt behandla en be- gäran från myndigheterna i den andra staten om att avstå från sin rätt i fall där denna andra stat anser ett sådant avstående vara av särskild bety- delse.
4. Bestämmelserna ovan i denna artikel ger inte den sändande statens militära myndigheter rätt att utöva jurisdiktion över stadigvarande bo- satta i den mottagande staten, såvida de inte är medlemmar av den sändande statens styrka.
5. a. Myndigheterna i de mottagande och sän- dande staterna ska bistå varandra vid frihetsbe- rövande av en styrkas eller en civil komponents medlemmar eller deras anhöriga inom den mot-
receiving State and in handing them over to the authority which is to exercise jurisdiction in ac- cordance with the above provisions.
b. The authorities of the receiving State shall notify promptly the military authorities of the sending State of the arrest of any member of a force or civilian component or a dependent.
c. The custody of an accused member of a force or civilian component over whom the re- ceiving state is to exercise jurisdiction shall, if he is in the hands of the sending State, remain with that State until he is charged by the recei- ving State.
6. a. The authorities of the receiving and sending States shall assist each other in the car- rying out of all necessary investigations into offences, and in the collection and production of evidence, including the seizure and, in proper cases, the handing over of objects connected with an offence. The handing over of such ob- jects may, however, be made subject to their return within the time specified by the authority delivering them.
b. The authorities of the Contracting parties shall notify one another of the disposition of all cases in which there are concurrent rights to ex- ercise jurisdiction.
7. a. A death sentence shall not be carried out in the receiving State by the authorities of the sending State if the legislation of the receiving state does not provide for such punishment in a similar case.
b. The authorities of the receiving State shall give sympathetic consideration to a request from the authorities of the sending State for as- sistance in carrying out a sentence of imprison- ment pronounced by the authorities of the sen- ding State under the provision of this Article within the territory of the receiving State.
8 Where an accused has been tried in accord- ance with the provisions of this Article by the authorities of one Contracting Party and has been acquitted, or has been convicted and is
tagande statens territorium och vid överlämnan- de av dem till den myndighet som har jurisdik- tion i enlighet med ovannämnda bestämmelser.
b. Myndigheterna i den mottagande staten ska utan dröjsmål underrätta den sändande sta- tens militära myndigheter om någon medlem av en styrka eller av en civil komponent eller nå- gon anhörig har frihetsberövats.
c. En sådan medlem av en styrka eller en civil komponent som är misstänkt och över vilken den mottagande staten ska utöva jurisdiktion ska, om medlemmen är i den sändande statens förvar, förbli i den statens förvar tills den mot- tagande staten har väckt åtal mot medlemmen.
6. a. Myndigheterna i de mottagande och sän- dande staterna ska bistå varandra vid utförandet av alla nödvändiga utredningar av brott och in- hämtning och sammanställning av bevis inklu- sive beslag av och, i förekommande fall, över- lämnande av föremål med koppling till brottet. För överlämnande av sådana föremål kan emel- lertid ställas som villkor att de ska återlämnas inom den tidsfrist som angivits av den myndig- het som överlämnar dem.
b. De avtalsslutande parternas myndigheter ska underrätta varandra om vidtagna åtgärder i alla sådana fall där de båda har jurisdiktion.
7. a. Ett utdömt dödsstraff ska ej verkställas i den mottagande staten av den sändande statens myndigheter om lagen i den mottagande staten inte i liknande fall föreskriver dödsstraff.
b. Myndigheterna i den mottagande staten ska välvilligt behandla en begäran från myndig- heterna i den sändande staten om biträde avse- ende verkställande av fängelsestraff som ut- dömts av myndigheterna i den sändande staten inom den mottagande statens territorium i en- lighet med denna artikel.
8. När en person i enlighet med bestämmel- serna i denna artikel har ställts inför rätta av den ena avtalsslutande partens myndigheter och har blivit frikänd eller har blivit dömd och avtjänar
serving, or has served, his sentence or has been pardoned, he may not be tried again for the same offence within the same territory by the authorities of another Contracting Party. How- ever, nothing in this paragraph shall prevent the military authorities of the sending State from trying a member of its force for any violation of rules of discipline arising from an act or omis- sion which constituted an offence for which he was tried by the authorities of another Contract- ing Party.
9. Whenever a member of a force or civilian component of a dependent is prosecuted under the jurisdiction of a receiving State he shall be entitled:
a. to a prompt and speedy trial;
b. to be informed, in advance of trial, of the specific charge or charges made against him;
c. to be confronted with the witnesses against him;
d. to have compulsory process for obtaining witnesses in his favour, if they are within the jurisdiction of the receiving State;
e. to have legal representation of his own choice for his defence or to have free or assisted legal representation under the conditions pre- vailing for the time being in the receiving State;
f. if he considers it necessary, to have the ser- vices of a competent interpreter; and
g. to communicate with a representative of the Government of the sending State and when the rules of the court permit, to have such a rep- resentative present at his trial.
10. a. Regularly constituted military units or formations of a force shall have the right to po- lice any camps, establishment or other premises which they occupy as the result of an agreement with the receiving State. The military police of the force may take all appropriate measures to ensure the maintenance of order and security on such premises.
b. Outside these premises, such military po- lice shall be employed only subject to arrange- ments with the authorities of the receiving State and in liaison with those authorities, and in so
eller har avtjänat sitt straff eller har blivit benå- dad får personen inte åtalas på nytt för samma brott inom samma territorium av en annan av- talsslutande parts myndigheter. Dock ska be- stämmelserna i denna punkt inte hindra den sändande statens militära myndigheter från att åtala en medlem av sin styrka för någon överträ- delse av disciplinära regler till följd av en hand- ling eller en underlåtenhet som utgör ett brott för vilket personen har åtalats av den andra av- talsslutande partens myndigheter.
9. När en medlem av en styrka eller en civil komponent eller en anhörig åtalas inom ramen för en mottagande stats jurisdiktion ska perso- nen ha rätt
a. till en skyndsam och snabb rättegång,
b. att före rättegången underrättas om den el- ler de åtalspunkter som åtalet avser,
c. att konfronteras med dem som vittnar mot denne,
d. att genom tvångsmedel inkalla sådana vitt- nen till sin fördel som lyder under den mottag- ande statens jurisdiktion,
e. att själv välja försvarare eller få ett helt el- ler delvis kostnadsfritt rättsligt biträde enligt de villkor som gäller i den mottagande staten vid den aktuella tidpunkten.
f. att, om personen så anser nödvändigt, få tillgång till en kvalificerad tolk, samt
g. att meddela sig med en företrädare för den sändande statens regering och, om domstolens regler så medger, att ha en sådan företrädare närvarande vid rättegången.
10. a. Reguljära militära enheter och förband som ingår i en styrka ska ha rätt att övervaka förläggningar, anläggningar och andra lokaler som de disponerar enligt avtal med den mottag- ande staten. Styrkans militärpolis får vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa upprätthål- landet av ordning och säkerhet i sådana lokaler.
b. Utanför dessa lokaler ska sådan militärpo- lis anlitas endast i enlighet med vad som över- enskommits med myndigheterna i den mottag- ande staten och i samarbete med dessa myndig-
far as such employment is necessary to main- tain discipline and order among the members of the force.
11. Each Contracting Party shall seek such legislation as it deems necessary to ensure the adequate security and protection within its terri- tory of installations, equipment, property, re- cords and official information of other Con- tracting Parties, and the punishment of persons who may contravene laws enacted for that pur- pose.
Article VIII
1. Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting Party for damage to any property owned by it and used by its land; sea or air armed services, if such damage:
i) was caused by a member or an employee of the armed services of the other Contracting Par- ty in the execution of his duties in connection with the operation of the North Atlantic Treaty; or
heter och endast i den utsträckning som krävs för att upprätthålla disciplin och ordning bland medlemmarna av styrkan.
11. Varje avtalsslutande part ska sträva efter att införa sådan lagstiftning som den anser vara nödvändig för att i tillräcklig grad inom sitt ter- ritorium trygga säkerhet och skydd för anlägg- ningar, utrustning, egendom, arkiv och offentli- ga handlingar som tillhör andra avtalsslutande parter samt för att bestraffa personer som bryter mot lagstiftning som antagits i det syftet.
Artikel VIII
1. Varje avtalsslutande part ska avstå från alla anspråk mot en annan avtalsslutande part för skador som vållats på egendom som den äger och som används av dess land-, sjö- eller luft- stridskrafter om sådan skada
i) har vållats i tjänsten av en medlem av eller en anställd vid den andra avtalsslutande partens stridskrafter i samband med verksamhet inom ramen för nordatlantiska fördraget, eller
ii) arose from the use of any vehicle, vessel or aircraft owned by the other Contracting Party and used by its armed services, provided either that the vehicle, vessel or aircraft causing the damage was being used in connection with the operation of the North Atlantic Treaty, or that the damage was caused to property being so used.
Claims for maritime salvage by one Contrac- ting Party against any other Contracting Party shall be waived, provided that the vessel or car- go salvaged was owned by a contracting Party and being used by its armed services in connec- tion with the operation of the North Atlantic Treaty.
2. a. In the case of damage caused or arising as stated in paragraph 1 to other property owned by a Contracting Party and located in its territo- ry, the issue of the liability of any other Con- tracting Party shall be determined and the
ii) har uppkommit vid användning av fordon, fartyg eller luftfartyg som ägs av den andra av- talsslutande parten och som använts av dess stridskrafter, under förutsättning antingen att det fordon, fartyg eller luftfartyg som har orsa- kat skadan användes i samband med verksam- het inom ramen för nordatlantiska fördraget el- ler att skadan har vållats på egendom när den användes i sådan verksamhet.
En avtalsslutande part ska avstå från anspråk på bärgarlön från en annan avtalsslutande part under förutsättning att det bärgade fartyget eller den bärgade lasten ägdes av en avtalsslutande part och användes av dess stridskrafter i sam- band med verksamhet inom ramen för nordat- lantiska fördraget.
2. a. Vid skada som på sätt som anges i punkt 1 vållats eller uppkommit på annan egendom som ägs av en avtalsslutande part och som finns inom dess territorium ska, om inte de berörda avtalsslutande parterna kommer överens om an-
amount of damage shall be assessed, unless the Contracting Parties concerned agree otherwise, by a sole arbitrator selected in accordance with subparagraph b. of this paragraph. The arbitra- tor shall also decide any counter-claims arising out of the same incident.
b. The arbitrator referred to in subparagraph
a. above shall be selected by agreement between the Contracting Parties concerned from amongst the nationals of the receiving State who hold or have held high judicial office. If the Contracting Parties concerned are unable, within two months, to agree upon the arbitrator, either may request the Chairman of the North Atlantic Council Deputies to select a person with the aforesaid qualifications.
c. Any decision taken by the arbitrator shall be binding and conclusive upon the Contracting Parties.
d. The amount of any compensation awarded by the arbitrator shall be distributed in accor- dance with the provisions of paragraph 5 e. (i),
(ii) and (iii) of this Article.
e. The compensation of the arbitrator shall be fixed by agreement between the Contracting Parties concerned and shall, together with the necessary expenses incidental to performance of his duties, be defrayed in equal proportions by them.
f. Nevertheless, each Contracting Party wai- ves its claim in any such case where the damage is less than:
Belgium: B. fr. 70,000 Canada: $ 1,460
Denmark: Kr. 9,670 France: F. fr. 490,000 Iceland: Kr. 22,800
Italy: Li. 850,000 Luxembourg: L. fr. 70,000 Netherlands: Fl. 5,320
Norway: Kr. 10,000
Portugal: Es. 40,250 United Kingdom: £ 500 United States: $ 1,400.
Any other Contracting Party whose property has been damaged in the same incident shall
nat, frågan om en annan avtalsslutande parts ansvar avgöras och skadans storlek fastställas av en ensam skiljeman som ska utses i enlighet med led b i denna punkt. Skiljemannen ska även fatta beslut om eventuella motanspråk som hän- för sig till samma händelse.
b. Den skiljeman som avses i led a ska genom överenskommelse mellan de berörda avtalsslu- tande parterna utses bland de medborgare i den mottagande staten som innehar eller har inne- haft ett högt domarämbete. Om de berörda av- talsslutande parterna inte inom två månader kan enas om en skiljeman, kan vilken som helst av parterna begära att ordföranden i Nordatlantis- ka rådets ställföreträdarförsamling utser en per- son som har ovannämnda kvalifikationer.
c. Beslut som fattas av skiljemannen ska vara bindande och slutgiltiga för de avtalsslutande parterna.
d. Det ersättningsbelopp som fastställs av skiljemannen ska fördelas i enlighet med be- stämmelserna i punkt 5 e i, ii och iii i denna ar- tikel.
e. Arvodet till skiljemannen ska fastställas genom överenskommelse mellan de berörda av- talsslutande parterna och ska tillsammans med nödvändiga omkostnader som uppkommit vid utövandet av uppdraget bäras i lika delar av par- terna.
f. Varje avtalsslutande part ska dock avstå från sina anspråk i de fall skadans storlek un- derstiger följande:
Belgien: 70 000 BEF.
Danmark: 9 670 DKK.
Frankrike: 490 000 FRF. Förenade kungariket: 500 GBP. Förenta staterna: 1 400 USD.
Island: 22 800 ISK.
Italien: 850 000 ITL.
Kanada: 1 460 CAD.
Luxemburg: 70 000 LUF.
Nederländerna: 5 320 NLG.
Norge: 10 000 NOK.
Portugal: 40 250 PTE.
Varje annan avtalsslutande part vars egendom har skadats vid samma tillfälle ska också avstå
also waive its claim up to the above amount. In the case of considerable variation in the rates of exchange between these currencies the Con- tracting Parties shall agree on the appropriate adjustments of these amounts.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article the expression “owned by a Con- tacting Party” in the case of a vessel includes a vessel on bare boat charter to that Contracting Party or requisitioned by it on bare boat terms or seized by it in prize (except to the extent that the risk of loss or liability is borne by some per- son other than such Contracting Party).
4. Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting Party for injury or death suffered by any member of its armed services while such member was en- gaged in the performance of his official duties.
5. Claims (other than contractual claims and those to which paragraphs 6 or 7 of this Article apply) arising out of acts or omissions of mem- bers of a force or civilian component done in the performance of official duty, or out of any other act, omission or occurrence for which a force or civilian component is legally responsi- ble, and causing damage in the territory of the receiving State to third parties, other than any of the Contracting Parties, shall be dealt with by the receiving State in accordance with the fol- lowing provisions:
a. Claims shall be filed, considered and sett- led or adjudicated in accordance with the laws and regulations of the receiving State with res- pect to claims arising from the activities of its own armed forces.
b. The receiving State may settle any such claims, and payment of the amount agreed upon or determinated by adjudication shall be made by the receiving State in its currency.
c. Such payment, whether made pursuant to a settlement or to adjudication of the case by a competent tribunal of the receiving State, or the
från anspråk upp till ovannämnda belopp. I hän- delse av avsevärd variation i växelkurserna för dessa valutor ska de avtalsslutande parterna komma överens om en lämplig justering av dessa belopp.
3. Vid tillämpningen av punkterna 1 och 2 i denna artikel ska uttrycket som ägs av en av- talsslutande part innefatta fartyg som den av- talsslutande parten har chartrat eller rekvirerat obemannade eller som har tagits såsom pris av den parten (utom i de fall där risken för förlust eller skadeståndsskyldigheten bärs av en annan person än en sådan avtalsslutande part).
4. Varje avtalsslutande part avstår från an- språk mot varje annan avtalsslutande part för skada eller dödsfall som vållats en medlem av dess stridskrafter under tjänstgöring.
5. Anspråk (andra än kontraktuella anspråk och anspråk på vilka punkterna 6 och 7 i denna artikel är tillämpliga) som härrör från sådan handling eller underlåtenhet som medlemmar av en styrka eller en civil komponent har gjort sig skyldiga till i tjänsten eller från någon annan handling, underlåtenhet eller händelse för vil- ken en styrka eller en civil komponent är juri- diskt ansvarig och vilken inom den mottagande statens territorium vållar skada på någon annan tredje part än någon av de avtalsslutande parter- na ska behandlas av den mottagande staten i enlighet med följande bestämmelser:
a. Anspråk ska tas emot, behandlas och avgö- ras genom förlikning eller dom i enlighet med den mottagande statens lagar och andra författ- ningar vad avser anspråk som härrör från dess egna väpnade styrkors verksamhet.
b. Den mottagande staten får träffa förlikning om varje sådant anspråk, och betalningen av det överenskomna eller utdömda beloppet ska er- läggas av den mottagande staten i dess egen va- luta.
c. Sådan utbetalning av ersättning ska vara bindande och slutgiltig för de avtalsslutande parterna vare sig den sker till följd av en förlik-
final adjudication by such a tribunal denying payment, shall be binding and conclusive upon the Contracting Parties.
d. Every claim paid by the receiving State shall be communicated to the sending States concerned together with full particulars and a proposed distribution in conformity with subpa- ragraphs e. (i), (ii) and (iii) below. In default of a reply within two months, the proposed distri- bution shall be regarded as accepted.
e. The cost incurred in satisfying claims pur- suant to the preceding sub-paragraphs and para. 2 of this Article shall be distributed between the Contracting Parties, as follows:
i) Where one sending State alone is respon- sible, the amount awarded or adjudged shall be distributed in the proportion of 25 per cent. chargeable to the receiving State and 75 per cent. chargeable to the sending State.
ii) Where more than one State is responsible for the damage, the amount awarded or adjud- ged shall be distributed equally among them: however, if the receiving State is not one of the States responsible, its contribution shall be half that of each of the sending States.
iii) Where the damage was caused by the ar- med services of the Contracting Parties and it is not possible to attribute it specifically to one or more of those armed services, the amount awar- ded or adjudged shall be distributed equally among the Contracting Parties concerned: however, if the receiving State is not one of the States by whose armed services the damage was caused, its contribution shall be half that of each of the sending States concerned.
iv) Every half-year, a statement of the sums paid by the receiving State in the course of the half-yearly period in respect of every case re- garding which the proposed distribution on a percentage basis has been accepted, shall be sent to the sending States concerned, together with a request for reimbursement. Such reim- bursement shall be made within the shortest possible time, in the currency of the receiving State.
ning eller ett slutligt avgörande av behörig domstol i den mottagande staten eller ett slutligt avslag av en sådan domstol avseende utbetal- ning av ersättning.
d. Uppgift om varje ersättning som utbetalas av den mottagande staten ska lämnas till berör- da sändande stater tillsammans med fullständi- ga uppgifter och ett förslag till fördelning i en- lighet med led e i, ii och iii. Om svar inte har inkommit inom två månader ska förslaget till fördelning betraktas som godtaget.
e. Kostnader för att täcka anspråk i enlighet med föregående led och punkt 2 i denna artikel ska fördelas mellan de avtalsslutande parterna på följande sätt:
i) När en sändande stat är ensamt ansvarig ska det belopp som fastställts genom förlikning eller dom uppdelas i andelen 25 procent för den mottagande staten och 75 procent för den sän- dande staten.
ii) Om mer än en stat är ansvarig för skadan, ska det belopp som fastställts genom förlikning eller dom delas jämnt mellan dem; om emeller- tid den mottagande staten inte är en av de an- svariga staterna ska dess andel uppgå till hälften av vardera sändande stats andel.
iii) När skadan har vållats av de avtalsslutan- de parternas stridskrafter och den inte kan hän- föras till en viss eller flera av dessa stridskrafter ska det belopp som fastställts genom förlikning eller dom delas jämnt mellan de berörda avtals- slutande parterna; om emellertid den mottag- ande staten inte är en av de stater vilkas strids- krafter har vållat skadan, ska dess andel uppgå till hälften av vardera berörd sändande stats an- del.
iv) Varje halvår ska uppgift lämnas till berör- da sändande stater beträffande de belopp som den mottagande staten under halvårsperioden har utbetalat för varje ärende för vilket föresla- gen fördelning på procentbasis har godtagits; dessa uppgifter ska åtföljas av en begäran om återbetalning. Sådan återbetalning ska göras snarast möjligt i den mottagande statens valuta.
f. In cases where the application of the provi- sions of sub-paragraphs b. and e. of this para- graph would cause a Contracting Party serious hardship, it may request the North Atlantic Council to arrange a settlement of a different nature.
g. A member of a force or civilian component shall not be subject to any proceedings for the enforcement of any judgment given against him in the receiving State in a matter arising from the performance of his official duties.
h. Except in so far as sub-paragraph e. of this paragraph applies to claims covered by para- graph 2 of this Article, the provisions of this paragraph shall not apply to any claim arising out of or in connexion with the navigation or operation of a ship or the loading, carriage, or discharge of a cargo, other than claims for death or personal injury to which paragraph 4 of this Article does not apply.
6. Claims against members of a force or civil- ian component arising out of tortious acts or omissions in the receiving State not done in the performance of official duty shall be dealt with in the following manner:
a. The authorities of the receiving State shall consider the claim and assess compensation to the claimant in a fair and just manner, taking into account all the circumstances of the case, including the conduct of the injured person, and shall prepare a report on the matter.
b. The report shall be delivered to the author- ities of the sending State, who shall then decide without delay whether they will offer an ex gra- tia payment, and if so, of what amount.
c. If an offer of ex gratia payment is made, and accepted by the claimant in full satisfaction of his claim, the authorities of the sending State shall make the payment themselves and inform the authorities of the receiving State of their de- cision and of the sum paid.
d. Nothing in this paragraph shall affect the jurisdiction of the courts of the receiving State to entertain an action against a member of a
f. I fall där tillämpningen av bestämmelserna i leden b och e i denna punkt skulle medföra betydande svårigheter för en avtalsslutande part kan den begära att Nordatlantiska rådet föran- staltar en annan typ av uppgörelse.
g. En medlem av en styrka eller en civil kom- ponent ska inte omfattas av åtgärder vad gäller verkställande av en dom som har meddelats mot personen i den mottagande staten i ett ärende som sammanhänger med dennes tjänsteutöv- ning.
h. Utom i den mån led e i denna punkt är till- lämpligt på anspråk som avses i punkt 2 i denna artikel ska bestämmelserna i denna punkt inte tillämpas på anspråk som härrör från eller har uppstått i samband med framförande eller drift av ett fartyg eller lastning, transport eller loss- ning av last, annat än anspråk avseende dödsfall eller personskada på vilka punkt 4 i denna arti- kel inte är tillämplig.
6. Anspråk mot medlemmar av en styrka eller en civil komponent som härrör från skade- ståndsgrundande handlingar eller underlåtenhet i den mottagande staten som inte har begåtts i tjänsten ska handläggas på följande sätt:
a. Myndigheterna i den mottagande staten ska på ett korrekt och rättvist sätt behandla an- språk och fastställa ersättning till käranden med hänsyn tagen till alla omständigheter i ärendet, inklusive den skadelidande personens ageran- de, samt upprätta en rapport i ärendet.
b. Rapporten ska överlämnas till myndighe- terna i den sändande staten, vilka därefter utan dröjsmål ska besluta huruvida de ska erbjuda ex gratia-ersättning och, om så är fallet, till vilket belopp.
c. Om ett erbjudande om ex gratiaersättning lämnas och godtas av käranden som full gottgö- relse för anspråket ska myndigheterna i den sändande staten själva erlägga betalningen och underrätta myndigheterna i den mottagande sta- ten om beslutet och om det utbetalda beloppet.
d. Bestämmelserna i denna punkt ska inte in- verka på den mottagande statens domstolars behörighet att pröva anspråk mot en medlem av
force or of a civilian component unless and un- til there has been payment in full satisfaction of the claim.
7. Claims arising out of the unauthorized use of any vehicle of the armed services of a send- ing State shall be dealt with in accordance with paragraph 6 of this Article, except in so far as the force or civilian component is legally re- sponsible.
8. If a dispute arises as to whether a tortious act or omission of a member of a force or civil- ian component was done in the performance of official duty or as to whether the use of any ve- hicle of the armed services of a sending State was unauthorized, the question shall be submit- ted to an arbitrator appointed in accordance with paragraph 2 b. of this Article, whose deci- sion on this point shall be final and conclusive.
9. The sending State shall not claim immunity from the jurisdiction of the courts of the receiv- ing State for members of a force or civilian component in respect of the civil jurisdiction of the courts of the receiving State except to the extent provided in paragraph 5 g. of this Article.
10. The authorities of the sending State and of the receiving State shall co-operate in the pro- curement of evidence for a fair hearing and dis- posal of claims in regard to which the Contract- ing Parties are concerned.
Article IX
1. Members of a force or of a civilian compo- nent and their dependents may purchase locally goods necessary for their own consumption, and such services as they need, under the same conditions as the nationals of the receiving Sta- te.
2. Goods which are required from local sourc- es for the subsistence of a force or civilian com- ponent shall normally be purchased through the
en styrka eller en civil komponent såvida inte full ersättning har erlagts.
7. Anspråk som härrör från otillåten använd- ning av ett fordon som tillhör en sändande stats stridskrafter ska behandlas i enlighet med punkt 6 i denna artikel, utom i de fall en styrka eller en civil komponent är juridiskt ansvarig.
8. Om tvist uppstår om huruvida en medlem av en styrka eller en civil komponent har gjort sig skyldig till en skadeståndsgrundande hand- ling eller underlåtenhet i tjänsten eller om bruk av ett fordon som tillhör en sändande stats stridskrafter har skett olovligen ska saken hän- skjutas till en skiljeman utsedd i enlighet med punkt 2 b i denna artikel, vars beslut i ärendet ska vara slutgiltigt.
9. Den sändande staten ska inte åberopa im- munitet vid den mottagande statens domstolar för medlemmar av en styrka eller en civil kom- ponent med avseende på den civilrättsliga juris- diktion som domstolarna i den mottagande sta- ten har, utom i den utsträckning som anges i punkt 5 g i denna artikel.
10. Myndigheterna i den sändande och den mottagande staten ska i fall som berör dem samarbeta vid inhämtning av bevis som behövs för en rättvis rättegång och vid reglering av er- sättning av skada.
Artikel IX
1. Medlemmar av en styrka eller en civil kom- ponent och deras anhöriga får lokalt köpa varor som de behöver för eget bruk och behövliga tjänster på samma villkor som medborgare i den mottagande staten.
2. Varor som anskaffas lokalt för att försörja en styrka eller en civil komponent ska normalt köpas in genom de myndigheter som köper så-
authorities which purchase such goods for the armed services of the receiving State. In order to avoid such purchases having any adverse ef- fect on the economy of the receiving State, the competent authorities of that State shall indi- cate, when necessary, any articles the purchase of which should be restricted or forbidden.
3. Subject to agreements already in force or which may hereafter be made between the au- thorised representatives of the sending and re- ceiving States, the authorities of the receiving State shall assume sole responsibility for mak- ing suitable arrangements to make available to a force or a civilian component the buildings and grounds which it requires, as well as facilities and services connected therewith. These agree- ments and arrangements shall be, as far as pos- sible, in accordance with the regulations gov- erning the accommodation and billeting of sim- ilar personnel of the receiving State. In the absence of a specific contract to the contrary, the laws of the receiving State shall determine the rights and obligations arising out of the oc- cupation or use of the buildings, grounds, facil- ities or services.
4. Local civilian labour requirements of a force or civilian component shall be satisfied in the same way as the comparable the assistance of the authorities of the receiving State through the employment exchanges. The conditions of employment and work, in particular wages, supplementary payments and conditions for the protection of workers, shall be those laid down by the legislation of the receiving State. Such civilian workers employed by a force or civilian component shall not be regarded for any purpo- se as being members of that force or civilian component.
5. When a force or a civilian component has at the place where it is stationed inadequate medical or dental facilities, its members and their dependents may receive medical and den- tal care, including hospitalization, under the
xxxx varor för den mottagande statens strids- krafter. För att undvika att dessa varuköp får negativ inverkan på ekonomin i den mottagande staten ska de behöriga myndigheterna i den sta- ten när så krävs ange vilka varor som ej får kö- pas eller som är föremål för begränsningar.
3. Med förbehåll för gällande avtal eller avtal som härefter kan komma att ingås mellan be- fullmäktigade företrädare för de sändande och mottagande staterna ska myndigheterna i den mottagande staten fullt ut ansvara för att vidta lämpliga arrangemang för att till en styrka eller en civil komponent tillhandahålla de byggnader och den mark som denna behöver liksom tillhö- rande faciliteter och tjänster. Dessa avtal och arrangemang ska i möjlig utsträckning stå i överensstämmelse med de regler som gäller för förläggning och inkvartering av den mottag- ande statens motsvarande personal. I avsaknad av ett särskilt avtal med motsatt verkan ska lag- stiftningen i den mottagande staten gälla avse- ende vilka rättigheter och skyldigheter som är förenade med besittningstagandet eller använd- ningen av byggnaderna, marken, faciliteterna eller tjänsterna.
4. Behov av lokal civilanställd arbetskraft för en styrka eller en civil komponent ska tillgodo- ses på samma sätt som den mottagande statens motsvarande behov och med biträde av myn- digheterna i den mottagande staten genom dess arbetsförmedling. Anställnings- och arbetsvill- kor, särskilt löner, tilläggsbetalningar och vill- kor för skydd av arbetstagare ska vara de som föreskrivs i den mottagande statens lagstiftning. Sådana civilanställda som anlitas av en styrka eller en civil komponent ska inte i något hänse- ende betraktas som medlemmar av den styrkan eller den civila komponenten.
5. När en styrka eller en civil komponent på den ort där den är stationerad inte har tillräckli- ga sjukvårds- och tandvårdsinrättningar kan dess medlemmar och deras anhöriga få sjukvård och tandvård, inklusive sjukhusvistelse, på
same conditions as comparable personnel of the receiving State.
6. The receiving State shall give the most fa- vourable consideration to requests for the grant to members of a force or of a civilian compo- nent of travelling facilities and concessions with regard to fares. These facilities and con- cessions will be the subject of special arrange- ments to be made between the Governments concerned.
7. Subject to any general or particular finan- cial arrangements between the Contracting Par- ties, payment in local currency for goods, ac- commodation and services furnished under paragraphs, 2, 3, 4 and, if necessary, 5 and 6, of this Article shall be made promptly by the au- thorities of the force.
8. Neither a force, nor a civilian component, nor the members thereof, nor their dependents, shall by reason of this Article enjoy any exemp- tion from taxes or duties relating to purchases and services chargeable under the fiscal regula- tions of the receiving State.
Article X
1. Where the legal incidence of any form of taxation in the receiving State depends upon residence or domicile, periods during which a member of a force or civilian component is in the territory of that State by reason solely of his being a member of such force or civilian com- ponent shall not be considered as periods of res- idence therein, or as creating a change of resi- dence or domicile, for the purposes of such taxation. Members of a force or civilian compo- nent shall be exempt from taxation in the re- ceiving State on the salary and emoluments paid to them as such members by the sending State or on any tangible movable property the presence of which in the receiving State is due solely to their temporary presence there.
samma villkor som den mottagande statens motsvarande personal.
6. Den mottagande staten ska välvilligt be- handla en begäran att till medlemmarna av en styrka eller en civil komponent ge tillgång till transportmedel och bevilja rabatter för färdbil- jetter. Dessa transportmedel och förmåner ska vara föremål för särskilda överenskommelser mellan de berörda regeringarna.
7. Om det inte föreligger några allmänna eller särskilda finansiella överenskommelser de av- talsslutande parterna emellan ska betalning för varor, inkvartering och tjänster som tillhanda- hålls i enlighet med punkterna 2, 3, 4 och, om så krävs, 5 och 6 i denna artikel erläggas utan dröjsmål i lokal valuta av styrkans myndigheter.
8. Varken en styrka eller en civil komponent eller dess medlemmar eller deras anhöriga ska med stöd av denna artikel åtnjuta befrielse från skatter eller tullar vid anskaffning av varor och tjänster som omfattas av den mottagande sta- tens skattebestämmelser.
Artikel X
1. I den mån beskattningen i den mottagande staten beror på bosättning eller hemvist ska pe- rioder, under vilka en medlem av en styrka eller en civil komponent befinner sig inom den sta- tens territorium enbart på grund av att personen ingår i en styrka eller en civil komponent, inte anses vara vistelseperioder där eller medföra ändring av bosättning eller hemvist i fråga om sådan beskattning. Medlemmar av en styrka el- ler en civil komponent ska i den mottagande staten undantas från skatt på lön och ersättning- ar som den sändande staten utbetalar till dem i denna egenskap liksom från skatt på materiell lös egendom som finns i den mottagande staten endast på grund av deras tillfälliga vistelse där.
2. Nothing in this Article shall prevent taxa- tion of a member of a force or civilian compo- nent with respect to any profitable enterprise, other than his employment as such member, in which he may engage in the receiving State, and, except as regards his salary and emolu- ments and the tangible movable property re- ferred to in paragraph I, nothing in this Article shall prevent taxation to which, even if regarded as having his residence or domicile outside the territory of the receiving State, such a member is liable under the law of that State.
3. Nothing in this Article shall apply to ‘duty’ as defined in paragraph 12 of Article XI.
4. For the purposes of this Article the term ‘member of a force’ shall not include any per- son who is a national of the receiving State.
Article XI
1. Save as provided expressly to the contrary in this Agreement, members of a force and of a civilian component as well as their dependents shall be subject to the laws and regulations ad- ministered by the customs authorities of the re- ceiving State. In particular the customs authori- ties of the receiving State shall have the right, under the general conditions laid down by the laws and regulations of the receiving State, to search members of a force or civilian compo- nent and their dependents and to examine their luggage and vehicles, and to seize articles pur- suant to such laws and regulations.
2. a. The temporary importation and the reex- portation of service vehicles of a force or civil- ian component under their own power shall be authorized free of duty on presentation of a trip- tyque in the form shown in the Appendix to this Agreement.
b. The temporary importation of such vehic- les not under their own power shall be governed
2. Ingenting i denna artikel ska hindra be- skattning av en medlem av en styrka eller en civil komponent med avseende på sådan vinst- givande verksamhet, utöver personens anställ- ning som sådan medlem, som denne bedriver i den mottagande staten, och ingenting i denna artikel, utom vad beträffar personens lön och ersättningar och den materiella lösa egendom som avses i punkt 1, ska hindra beskattning som en sådan person omfattas av enligt den statens lagstiftning, även om personen anses vara bo- satt eller ha hemvist utanför den mottagande statens territorium.
3. Denna artikel ska inte tillämpas på tullar enligt definitionen i artikel XI.12.
4. Vid tillämpningen av denna artikel ska ut- trycket medlem av en styrka inte inbegripa nå- gon person som är medborgare i den mottag- ande staten.
Artikel XI
1. Om inte annat uttryckligen har angetts i detta avtal ska medlemmar av en styrka eller en civil komponent liksom deras anhöriga omfat- tas av de lagar och andra författningar som till- lämpas av tullmyndigheterna i den mottagande staten. Särskilt har tullmyndigheterna i den mottagande staten rätt, i enlighet med de all- männa villkor som anges i den mottagande sta- tens lagar och andra författningar, att visitera medlemmar av en styrka eller en civil kompo- nent och deras anhöriga och att genomsöka de- ras bagage och fordon och beslagta föremål i enlighet med dessa lagar och andra författning- ar.
2. a. Tillfällig införsel och återutförsel av tjänstefordon som tillhör en styrka eller en civil komponent och som framförs för egen maskin ska tillåtas tullfritt vid uppvisande av ett till- stånd för tillfällig införsel med den utformning som visas i bilagan till detta avtal.
b. Vid tillfällig införsel av sådana fordon som inte framförs för egen maskin ska bestämmel-
by paragraph 4 of this Article and the re-expor- tation thereof by paragraph 8.
c. Service vehicles of a force or civilian com- ponent shall be exempt from any tax payable in respect of the use of vehicles on the roads.
3. Official documents under official seal shall not be subject to customs inspection. Couriers, whatever their status, carrying these documents must be in possession of an individual move- ment order, issued in accordance with para- graph 2 b. of Article III. This movement order shall show the number of despatches carried and certify that they contain only official do- cuments.
4. A force may import free of duty the equip- ment for the force and reasonable quantities of provisions, supplies and other goods for the ex- clusive use of the force and, in cases where such use is permitted by the receiving State, its civil- ian component and dependents. This duty-free importation shall be subject to the deposit, at the customs office for the place of entry, togeth- er with such customs documents as shall be agreed, of a certificate in a form agreed between the receiving State and the sending State signed by a person authorized by the sending State for that purpose. The designation of the person au- thorised to sign the certificates as well as speci- mens of the signatures and stamps to be used, shall be sent to the customs administration of the receiving State.
5. A member of a force or civilian component may, at the time of his first arrival to take up service in the receiving State or at the time of the first arrival of any dependent to join him, import his personal effects and furniture free of duty for the term of such service.
6. Members of a force or civilian component may import temporarily free of duty their pri- vate motor vehicles for the personal use of themselves and their dependents. There is no obligation under this Article to grant exemption
serna i punkt 4 i denna artikel tillämpas och vid återutförsel bestämmelserna i punkt 8.
c. Tjänstefordon som tillhör en styrka eller en civil komponent ska vara undantagna från alla skatter för fordon i vägtrafik.
3. Officiella handlingar med officiell förseg- ling ska inte vara föremål för tullkontroll. Kuri- rer, vilken status de än må ha, som medför dessa handlingar måste ha en individuell förflytt- ningsorder som utfärdats i enlighet med artikel
III.2 b. Denna förflyttningsorder ska innehålla uppgift om kurirpostantal och intyg om att ku- rirposten endast innehåller officiella handlingar.
4. En styrka får tullfritt föra in utrustning för eget bruk samt en rimlig mängd livsmedel, för- nödenheter och andra varor för uteslutande eget bruk samt, i de fall där så tillåtes av den mottag- ande staten, för bruk av styrkans civila kompo- nent samt anhöriga. Denna tullfria införsel för- utsätter att ett intyg, om vars form har överens- kommits mellan den mottagande staten och den sändande staten, undertecknat av en för detta ändamål av den sändande staten befullmäktigad person, lämnas in till tullkontoret på införselor- ten, tillsammans med överenskomna tullhand- lingar. Utnämningshandlingen för den person som är befullmäktigad att underteckna intyg samt prov på underskrifter och stämplar som ska användas ska tillställas tullmyndigheten i den mottagande staten.
5. En medlem av en styrka eller en civil kom- ponent får vid sin första ankomst för att inleda sin tjänstgöring i den mottagande staten, eller vid den tidpunkt då eventuella anhöriga först anländer för att ansluta sig till personen, tullfritt föra in personliga ägodelar och möbler för den tid som tjänstgöringen varar.
6. Medlemmar av en styrka eller en civil kom- ponent får tullfritt föra in privata motorfordon tillfälligt för sitt eget och sina anhörigas person- liga bruk. Enligt denna artikel finns ingen skyl-
from taxes payable in respect of the use of roads by private vehicles.
7. Imports made by the authorities of a force other than for the exclusive use of that force and its civilian component, and imports, other than those dealt with in paragraphs 5 and 6 of this Article, effected by members of a force or civil- ian component are not, by reason of this Article, entitled to any exemption from duty or other conditions.
8. Goods which have been imported duty-free under paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 above:
a. may be re-exported freely, provided that, in the case of goods imported under paragraph 4, a certificate, issued in accordance with that paragraph, is presented to the customs office: the customs authorities, however, may verify that goods re-exported are as described in the certificate, if any, and have in fact been impor- ted under the conditions of paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 as the case may be;
b. shall not normally be disposed of in the re- ceiving State by way of either sale or gift: however, in particular cases such disposal may be authorized on conditions imposed by the au- thorities concerned of the receiving State (for instance, on payment of duty and tax and com- pliance with the requirements of the controls of trade and exchange).
9. Goods purchased in the receiving State shall be exported therefrom only in accordance with the regulations in force in the receiving State.
10. Special arrangements for crossing fron- tiers shall be granted by the customs authorities to regularly constituted units or formations, provided that the customs authorities concerned have been duly notified in advance.
11. Special arrangements shall be made by the receiving State so that fuel, oil and lubri- cants for use in service vehicles, aircraft and
dighet att bevilja befrielse från skatter för pri- vatfordon i vägtrafik.
7. Införsel som görs av en styrkas myndighe- ter för annan användning än för användning ute- slutande av styrkan och dess civila komponent, samt annan införsel än sådan som avses i punk- terna 5 och 6 i denna artikel, som görs av med- lemmar av en styrka eller en civil komponent, är enligt denna artikel inte berättigade till befri- else från tullar eller andra villkor.
8. Varor som har förts in tullfritt enligt punkt 2 b, 4, 5 eller 6
a. får fritt återutföras under förutsättning att, med avseende på varor som har förts in enligt punkt 4, ett intyg utfärdat i enlighet med den punkten uppvisas för tullkontoret; tullmyndig- heterna äger emellertid rätt att kontrollera att återutförda varor är de som uppges i intyget, om ett sådant finns, och att de verkligen har förts in i enlighet med villkoren i punkt 2 b, 4, 5 eller 6,
b. ska normalt inte avyttras i den mottagande staten vare sig genom försäljning eller som gåva; emellertid kan i vissa särskilda fall sådan avyttring tillåtas enligt de villkor som fastställts av de berörda myndigheterna i den mottagande staten (till exempel för erläggande av tullar och skatter och för uppfyllande av kraven på kon- troll av handel och valuta).
9. Varor som inköpts i den mottagande staten får föras ut från denna endast i enlighet med de regler som gäller i den mottagande staten.
10. Särskilda arrangemang för gränspassage ska medges av tullmyndigheterna för reguljära förband och enheter under förutsättning att tull- myndigheterna vederbörligen har underrättats på förhand.
11. Särskilda arrangemang ska vidtas av den mottagande staten för att drivmedel, olja och smörjmedel avsedda för tjänstefordon, luftfar- tyg och fartyg som tillhör en styrka eller en civil
vessels of a force or civilian component, may be delivered free of all duties and taxes.
12. In paragraphs 1–10 of this Article: ‘duty’ means customs duties and all other duties and taxes payable on importation or exportation. as the case may be. except dues and taxes which are no more than charges for services rendered; ‘importation’ includes withdrawal from cus- toms warehouses or continuous customs custo- dy, provided that the goods concerned have not been grown, produced or manufactured in the receiving State.
13. The provisions of this Article shall apply to the goods concerned not only when they are imported into or exported from the receiving State but also when they are in transit through the territory of a Contracting Party, and for this purpose the expression‘receiving State’ in this Article shall be regarded as including any Con- tracting Party through whose territory the goods are passing in transit.
Article XII
1. The customs or fiscal authorities of the re- ceiving State may, as a condition of the grant of any customs or fiscal exemption or concession provided for in this Agreement, require such conditions to be observed as they may deem necessary to prevent abuse.
2. These authorities may refuse any exemp- tion provided for by this Agreement in respect of the importation into the receiving State of articles grown, produced or manufactured in that State which have been exported therefrom without payment of, or upon repayment of, tax- es or duties which would have been chargeable but for such exportation. Goods removed from a customs warehouse shall be deemed to be im- ported if they were regarded as having been ex- ported by reason of being deposited in the ware- house.
komponent ska kunna tillhandahållas helt tull- och skattefritt.
12. I punkterna 1–10 i denna artikel avses med tullar tullavgifter och alla andra avgifter och skatter som ska betalas vid införsel eller ut- försel med undantag för avgifter och skatter som inte är annat än betalning för utförda tjäns- ter; införsel inbegriper uttag från tullager eller motsvarande under förutsättning att varorna i fråga inte har odlats, tillverkats eller framställts i den mottagande staten.
13. Bestämmelserna i denna artikel ska till- lämpas på de berörda varorna inte endast när de förs in till eller förs ut från den mottagande sta- ten utan även när de transporteras genom en avtalsslutande parts territorium; i det fallet innefattas i uttrycket mottagande stat enligt denna artikel varje avtalsslutande part genom vars territorium varorna transporteras.
Artikel XII
1. Tullmyndigheterna och skattemyndigheter- na i den mottagande staten får, som villkor för beviljande av sådan tull- och skattefrihet eller tull- och skattelättnad som avses i detta avtal, kräva att de villkor som de bedömer nödvändiga för att förhindra missbruk ska beaktas.
2. Dessa myndigheter kan vägra att bevilja de undantag som anges i detta avtal avseende in- försel till den mottagande staten av varor som odlats, tillverkats eller framställts i den staten och som har förts ut därifrån utan erläggande av de skatter och tullar – eller i samband med åter- betalning av skatter och tullar – som skulle ha kunnat tas ut om varorna inte hade förts ut. Va- ror som har tagits ut från tullager ska betraktas som införda om de har betraktats som utförda till följd av att ha lagrats i tullager.
1. In order to prevent offences against cus- toms and fiscal laws regulations, the authorities of the receiving and of the sending States shall assist each other in the conduct of enquiries and the collection of evidence.
2. The authorities of a force shall render all assistance within their power to ensure that ar- ticles liable to seizure by, or on behalf of, the customs or fiscal authorities of the receiving State are handed to those authorities.
3. The authorities of a force shall render all assistance within their power to ensure the pay- ment of duties, taxes and penalties payable by members of the force or civilian component or their dependents.
4. Service vehicles and articles belonging to a force or to its civilian component, and not to a member of such force or civilian component, seized by the authorities of the receiving State in connection with an offence against its cus- toms or fiscal laws or regulations shall be hand- ed over to the appropriate authorities of the force concerned.
Article XIV
1. A force, a civilian component and the members thereof, as well as their dependents, shall remain subject to the foreign exchange regulations of the sending State and shall also be subject to the regulations of the receiving State.
2. The foreign exchange authorities of the sending and the receiving States may issue spe- cial regulations applicable to a force or civilian component or the members thereof as well as to their dependents.
1. För att förhindra överträdelser av lagar och andra författningar avseende tullar och skatter ska myndigheterna i de mottagande och sän- dande staterna biträda varandra i utredningar och vid bevisinhämtning.
2. En styrkas myndigheter ska ge allt biträde de kan för att säkerställa att varor som kan be- slagtas av tullmyndigheterna eller skattemyn- digheterna i den mottagande staten, eller på de- ras vägnar, överlämnas till dessa myndigheter.
3. En styrkas myndigheter ska med alla till- gängliga medel lämna biträde för att säkerställa betalning av tullar, skatter och påföljdsavgifter som ska erläggas av medlemmar av en styrka eller en civil komponent eller deras anhöriga.
4. Tjänstefordon och varor som tillhör en styrka eller dess civila komponent och inte en medlem av en sådan styrka eller civil kompo- nent och som beslagtagits av myndigheterna i den mottagande staten i samband med en över- trädelse av statens lagar eller andra författning- ar avseende tullar och skatter ska överlämnas till den berörda styrkans behöriga myndigheter.
Artikel XIV
1. En styrka, en civil komponent och deras medlemmar samt deras anhöriga ska fortsätta att omfattas av valutalagstiftningen i den sän- dande staten och ska även omfattas av den mot- tagande statens lagstiftning.
2. Valutamyndigheterna i de sändande och mottagande staterna får utfärda särskilda före- skrifter för en styrka eller en civil komponent eller deras medlemmar samt deras anhöriga.
1. Subject to paragraph 2 of this Article, this Agreement shall remain in force in the event of hostilities to which the North Atlantic Treaty applies, except that the provisions for settling claims in paragraphs 2 and 5 of Article VIII shall not apply to war damage, and that the pro- visions of the Agreement, and, in particular of Articles III and VII, shall immediately be re- viewed by the Contracting Parties concerned, who may agree to such modifications as they may consider desirable regarding the applica- tion of the Agreement between them.
2. In the event of such hostilities, each of the Contracting Parties shall have the right, by giv- ing 60 days’ notice to the other Contracting Par- ties, to suspend the application of any of the provisions of this Agreement so far as it is con- cerned. If this right is exercised, the Contracting Parties shall immediately consult with a view to agreeing on suitable provisions to replace the provisions suspended.
Article XVI
All differences between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement shall be settled by negotiation between them without recourse to any outside jurisdiction. Except where express provision is made to the contrary in this Agreement, differ- ences which cannot be settled by direct negoti- ation shall be referred to the North Atlantic Council.
Article XVII
Any Contracting Party may at any time request the revision of any Article of this Agreement. The request shall be addressed to the North At- lantic Council.
Artikel XV
1. Med förbehåll för punkt 2 i denna artikel ska avtalet förbli i kraft om sådana fientligheter utbryter som omfattas av nordatlantiska fördra- get, med undantag för att bestämmelserna om förlikning i artikel VIII.2 och VIII.5 inte ska tillämpas på krigsskada, och att bestämmelser- na i detta avtal och särskilt i artiklarna III och VII omedelbart ska ses över av de berörda av- talsslutande parterna, vilka kan komma överens om sådana modifikationer som de anser vara önskvärda avseende tillämpningen av avtalet dem emellan.
2. Vid sådana fientligheter ska varje avtalsslu- tande part ha rätt att för sitt vidkommande med sextio dagars varsel till de övriga avtalsslutande parterna upphäva tillämpningen av vilken be- stämmelse som helst i detta avtal. Om denna rätt utövas, ska de avtalsslutande parterna ome- delbart samråda i syfte att komma överens om lämpliga bestämmelser som ska ersätta de be- stämmelser som har upphävts.
Artikel XVI
Alla tvister mellan de avtalsslutande parterna avseende tolkningen eller tillämpningen av det- ta avtal ska lösas genom förhandlingar dem emellan utan stöd av utomstående jurisdiktion. Utom i de fall där det finns uttryckliga bestäm- melser med motsatt innebörd i detta avtal ska tvister som inte kan lösas genom direkta för- handlingar hänskjutas till Nordatlantiska rådet.
Artikel XVII
Varje avtalsslutande part får när som helst begä- ra översyn av artiklar i detta avtal. Begäran ska lämnas till Nordatlantiska rådet.
1. The present Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited as soon as possible with the Government of the United States of America, which shall notify each signatory State of the date of deposit there- of.
2. Thirty days after four signatory States have deposited their instruments of ratification the present Agreement shall come into force be- tween them. It shall come into force for each other signatory State thirty days after the depos- it of its instrument of ratification.
3. After it has come into force, the present Agreement shall, subject to the approval of the North Atlantic Council and to such conditions as it may decide, be open to accession on behalf of any State which accedes to the North Atlantic Treaty. Accession shall be effected by the de- posit of an instrument of accession with the Government of the United States of America, which shall notify each signatory and acceding State of the date of deposit thereof. In respect of any State on behalf of which an instrument of accession is deposited, the present Agreement shall come into force thirty days after the date of the deposit of such instrument.
Article XIX
1. The present Agreement may be denounced by any Contracting Party after the expiration of a period of four years from the date on which the Agreement comes into force.
2. The denunciation of the Agreement by any Contracting Party shall be effected by a written notification addressed by that Contracting Party to the Government of the United States of America which shall notify all the other Con- tracting Parties of each such notification and the date of receipt thereof.
Artikel XVIII
1. Detta avtal ska ratificeras och ratifikations- instrumenten ska så snart som möjligt depone- ras hos Amerikas förenta staters regering som ska underrätta varje signatärstat om dagen för deponeringen.
2. Trettio dagar efter det att fyra signatärstater har deponerat sina ratifikationsinstrument trä- der detta avtal i kraft dem emellan. Det träder i kraft för varje annan signatärstat trettio dagar efter deponeringen av dess ratifikationsinstru- ment.
3. Sedan detta avtal har trätt i kraft ska det, med förbehåll för godkännande av Nordatlan- tiska rådet och på de villkor som detta råd kan fastställa, vara öppet för anslutning för varje stat som ansluter sig till nordatlantiska fördra- get. Anslutningen sker genom deponering av ett anslutningsinstrument hos Amerikas förenta staters regering, som ska meddela varje sig- natärstat och anslutande stat om dagen för de- poneringen. I förhållande till en stat för vilken ett anslutningsinstrument har deponerats träder detta avtal i kraft trettio dagar efter dagen för deponeringen av ett sådant instrument.
Artikel XIX
1. Detta avtal kan sägas upp av varje avtals- slutande part efter utgången av en period på fyra år från dagen för avtalets ikraftträdande.
2. Uppsägning av avtalet av någon avtalsslu- tande part ska ske genom skriftligt meddelande från den avtalsslutande parten till Amerikas för- enta staters regering som ska underrätta alla andra avtalsslutande parter om varje sådant meddelande och om den dag då det mottogs.
3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the notification by the Gov- ernment of the United States of America. After the expiration of this period of one year, the Ag- reement shall cease to be in force as regards the Contracting Party which denounces it, but shall continue in force for the remaining Contracting Parties.
Article XX
1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article, the present Agreement shall apply only to the metropolitan territory of a Contracting Party.
2. Any State may, however, at the time of the deposit of its instrument of ratification or acces- sion or at any time thereafter, declare by notifi- cation given to the Government of the United States of America that the present Agreement shall extend (subject, if the State making the declaration considers it to be necessary, to the conclusion of a special agreement between that State and each of the sending States concerned), to all or any of the territories for whose interna- tional relations it is responsible in the North At- lantic Treaty area. The present Agreement shall then extend to the territory or territories named therein thirty days after the receipt by the Gov- ernment of the United States of America of the notification, or thirty days after the conclusion of the special agreements if required, or when it has come into force under Article XVIII, which- ever is the later.
3. A State which has made a declaration under paragraph 2 of this Article extending the present Agreement to any territory for whose interna- tional relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that ter- ritory in accordance with the provisions of Ar- ticle XIX.
In witness whereof the undersigned Plenipoten- tiaries have signed the present Agreement.
3. Uppsägningen träder i kraft ett år efter det att Amerikas förenta staters regering har mot- tagit meddelandet. Efter utgången av denna tidsfrist på ett år ska avtalet upphöra att gälla för den avtalsslutande part som säger upp det, men det ska fortsätta att vara i kraft för de övriga av- talsslutande parterna.
Artikel XX
1. Med förbehåll för bestämmelserna i punk- terna 2 och 3 i denna artikel ska avtalet endast tillämpas på en avtalsslutande parts moderland.
2. Varje stat kan emellertid vid deponeringen av sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument, eller när som helst därefter genom ett medde- lande som lämnas till Amerikas förenta staters regering, förklara att avtalet ska utsträckas (för- utsatt, om den stat som lämnar förklaringen an- ser detta vara nödvändigt, att ett särskilt avtal slutits mellan den staten och var och en av de berörda sändande staterna) till alla eller något av de territorier för vars internationella förbin- delser den staten är ansvarig inom nordatlantis- ka fördragets område. Detta avtal ska då ut- sträckas till det eller de territorier som nämns däri trettio dagar efter det att Amerikas förenta staters regering har mottagit meddelandet, eller trettio dagar efter slutande av särskilda avtal om så krävs eller när det har trätt i kraft enligt arti- kel XVIII, beroende på vilken tidpunkt som in- träffar sist.
3. En stat som har lämnat en förklaring enligt punkt 2 i denna artikel som utsträcker detta av- tal till att omfatta ett territorium för vars inter- nationella förbindelser den är ansvarig kan säga upp avtalet uteslutande med avseende på det territoriet i enlighet med bestämmelserna i arti- kel XIX.
Till bekräftelse härav har undertecknade befull- mäktigade undertecknat detta avtal.
Done in London this nineteenth day of June, 1951, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a sin- gle original which shall be deposited in the ar- chives of the Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall transmit certified copies thereof to all the signatory and acceding States.
Upprättat i London den 19 juni 1951 på engel- ska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda original som ska depone- ras i arkivet hos Amerikas förenta staters rege- ring. Amerikas förenta staters regering ska sän- da bestyrkta kopior av det till alla stater som undertecknar eller ansluter sig till avtalet.
26
Elanders Sverige AB, 2024