FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 30 juni 2023
47/2023
(Finlands författningssamlings nr 888/2023)
Statsrådets förordning
om avtalet med Konungariket Kambodja om luftfart
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 och 3 § i lagen om avtalet med Konungariket Kambodja om luftfart (211/2023):
1 §
Det i Helsingfors den 29 januari 2019 mellan Republiken Finlands regering och Konungariket Kambodjas regering ingångna avtalet om luftfart träder i kraft den 1 juli 2023 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 13 januari 2023 och av republikens president den 16 februari 2023. Noterna om godkännandet har utväxlats den 25 maj 2023.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3 §
Lagen om avtalet med Konungariket Kambodja om luftfart (211/2023) träder i kraft den 1 juli 2023.
4 § Denna förordning träder i kraft den 1 juli 2023.
Helsingfors den 29 juni 2023
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxx
Specialsakkunnig Inka Näkkäläjärvi
Fördragstext
AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FIN- LANDS REGERING OCH KONUNGARI- KET KAMBODJAS REGERING OM LUFTFART
Republiken Finlands regering och Konung- xxxxxx Xxxxxxxxx regering, nedan "parterna",
som är parter i konventionen angående in- ternationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944,
som önskar främja sina bilaterala förbin- delser på den civila luftfartens område och ingå ett avtal i syfte att skapa lufttrafikförbin- delser mellan sina territorier och bortom dem,
som önskar främja det internationella luft- fartssystemet, vilket grundar sig på konkur- rens mellan flygbolag på marknaden och där regeringarnas intervention och reglering är så liten som möjligt,
som önskar underlätta utvidgningen av in- ternationella lufttrafikmöjligheter,
som önskar säkerställa en hög nivå för flyg- säkerheten och luftfartsskyddet i den inter- nationella lufttrafiken och som uttrycker sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som kan äventyra sä- kerheten för personer eller egendom, inverka negativt på bedrivandet av lufttrafik och un- dergräva allmänhetens förtroende för den ci- vila luftfartens säkerhet,
som önskar ge flygbolagen möjlighet att er- bjuda den resande och transporterande all- mänheten olika servicealternativ och upp- muntra enskilda flygbolag att utveckla och genomföra innovativ och konkurrenskraftig prissättning,
har enats om följande:
Artikel 1
Definitioner
Om inget annat anges, avses i detta avtal med
AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF CAMBODIA
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Kingdom of Cambodia (hereinafter referred to as the "Contracting Parties");
Being Parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respec- tive territories;
Desiring to promote an international avia- tion system based on competition among air- lines in the marketplace with minimum gov- ernment interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of inter- national air service opportunities;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air ser- vices and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of per- sons or property, adversely affect the opera- tion of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
Desiring to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a va- riety of service options and wishing to en- courage individual airlines to develop and implement innovative and competitive prices;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "luftfartsmyndigheter" i fråga om Fin- land den finska civila luftfartsmyndigheten och i fråga om Kambodja State Secretariat of Civil Aviation och andra personer eller organ som bemyndigats att utföra de uppgifter som för närvarande sköts av nämnda luftfarts- myndigheter eller liknande uppgifter,
2. "avtalet" detta avtal, dess bilaga samt ändringar av avtalet eller bilagan,
3. "konventionen" konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, med alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har rati- ficerats av vardera parten och med alla bila- gor och ändringar som har antagits enligt ar- tikel 90 i konventionen, i den utsträckning de vid en viss tidpunkt är i kraft för vardera par- ten,
4. "utsett flygbolag" ett flygbolag som ut- setts att bedriva trafik och beviljats trafiktill- stånd i enlighet med artikel 3 i detta avtal,
5. "pris" biljettpris eller avgift som ett flyg- bolag eller dess ombud tar ut för transport av passagerare (och deras bagage) och/eller frakt (med undantag för post) i lufttrafik, in- begripet eventuell land- eller sjötransport i samband med internationell lufttransport, och villkoren för tillgången till sådana biljett- priser eller avgifter,
6. "territorium", "lufttrafik", "internationell lufttrafik", "flygbolag" och "landning för andra än trafikändamål" vad som anges om dem i artiklarna 2 och 96 i konventionen,
7. ”användaravgift” en avgift som tas ut av flygbolag för användning av anläggningar el- ler tjänster avseende flygplatser, flygtrafik- tjänster eller luftfartsskydd, inbegripet tjäns- ter och anläggningar i anslutning till dem, och
8. "Europeiska unionens grundfördrag" fördraget om Europeiska unionen och fördra- get om Europeiska unionens funktionssätt.
Artikel 2
Beviljande av rättigheter
1. "Aeronautical authorities" means, in the case of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of the Cambodia, the State Secretariat of Civil Aviation and any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Contracting Parties, and any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Con- vention, insofar as such Annexes or amend- ments is at any given time effective for both Contracting Parties;
4. "Designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;
5. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airlines, in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge;
6. “Territory”, “air service”, "international air service", “airline” and "stop for non-traf- fic purposes" have the meaning specified in Articles 2 and 96 of the Convention;
7. "User charges" means a charge imposed on airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties; and
8. "EU Treaties" means the Treaty on Eu- ropean Union and the Treaty on the Function- ing of the European Union.
Article 2
Grant of Rights
1. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten följande rättigheter i fråga om internationell lufttrafik:
a) rätt att flyga över dess territorium utan att landa,
b) rätt att landa inom dess territorium för andra än trafikändamål.
2. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten i detta avtal specificerade rättigheter att bed- riva internationell lufttrafik på de linjer som specificeras i bilagan till detta avtal. Denna trafik och dessa linjer kallas nedan ”överens- kommen trafik” respektive ”specificerade linjer”. Det eller de flygbolag som utsetts av den ena parten har vid bedrivandet av över- enskommen trafik på en specificerad linje, utöver de rättigheter som anges i punkt 1 i denna artikel, rätt att landa inom den andra partens territorium på de orter som specifice- ras för denna linje i bilagan i syfte att i inter- nationell trafik ta ombord och/eller avlämna passagerare, frakt och post, särskilt för sig el- ler i kombination med varandra.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte an- ses berättiga ett av den ena parten utsett flyg- bolag att inom den andra partens territorium ta ombord passagerare, frakt och post för be- fordran mot ersättning eller avgift till en an- nan ort inom den andra partens territorium.
Artikel 3
Utseende av flygbolag och beviljande av tillstånd
1. Vardera parten har rätt att utse ett eller flera flygbolag att bedriva överenskommen trafik samt att återkalla eller ändra ett sådant utseende. Utseendet ska ske skriftligen och den andra parten ska meddelas om detta på diplomatisk väg. Av utseendet ska det framgå i vilken omfattning flygbolaget har tillstånd att bedriva den lufttransport som fastställs i detta avtal.
2. När den andra parten har tagit emot ett sådant meddelande och det utsedda flygbola- gets formbundna och på föreskrivet sätt skickade ansökningar om trafiktillstånd och
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of international air services:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed ser- vice on a specified route the airline(s) desig- nated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in para- graph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the An- nex for the purpose of taking up and/or put- ting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remu- neration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3
Designation and Authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels and shall iden- tify the extent to which the airline is author- ised to conduct the type of air transport spec- ified in this Agreement.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the
tekniska tillstånd, ska den bevilja de rele- vanta tillstånden inom den minimitidsfrist som behandlingen kräver förutsatt att
a) när det gäller flygbolag som har utsetts av Finland
(i) bolaget är etablerat inom Finlands terri- torium i enlighet med Europeiska unionens grundfördrag och har en gällande operativ li- cens i enlighet med Europeiska unionens re- gelverk, och
(ii) den medlemsstat i Europeiska unionen som har utfärdat drifttillståndet utövar och upprätthåller verklig myndighetstillsyn över flygbolaget och den luftfartsmyndighet som svarar för tillsynen är tydligt angiven i sam- band med utseendet,
b) när det gäller flygbolag som har utsetts av Kambodja
(i)bolaget är etablerat inom Kambodjas ter- ritorium och har tillstånd utfärdat i enlighet med lagstiftningen i Kambodja, och
(ii) bolaget ägs, direkt eller genom majori- tetsinnehav, och faktiskt kontrolleras av Kambodja och/eller av kambodjanska med- borgare,
c) det utsedda flygbolaget uppfyller villko- ren i de lagar och föreskrifter som normalt tillämpas på internationell lufttrafik av den part som behandlar ansökan.
3. När ett flygbolag på detta sätt har utsetts och beviljats trafiktillstånd, får det när som helst inleda överenskommen trafik, förutsatt att flygbolaget iakttar alla tillämpliga be- stämmelser i detta avtal.
Artikel 4
Återkallande av tillstånd
1. Vardera parten får återkalla, tillfälligt dra in eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd som innehas av ett flygbolag som ut- setts av den andra parten om
a) när det gäller flygbolag som har utsetts av Finland
(i) bolaget inte är etablerat inom Finlands territorium i enlighet med Europeiska union- ens grundfördrag eller det inte har en giltig
other Contracting Party shall grant the appro- priate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is established in the territory of Fin- land under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with Euro- pean Union law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the Euro- pean Union Member State responsible for is- suing its Air Operator Certificate and the rel- evant aeronautical authority is clearly identi- fied in the designation;
b) in the case of an airline designated by Cambodia:
(i) it is established in the territory of Cam- bodia and is licensed in accordance with the applicable law of Cambodia, and
(ii) it is owned directly or through majority ownership and it is effectively controlled by Cambodia and/or by its nationals.
c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contract- ing Party considering the application or ap- plications.
3. When an airline has been so designated and authorised it may begin at any time to op- erate the agreed services, provided that that the airline complies with all applicable provi- sions of the Agreement.
Article 4
Revocation of Authorisation
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline desig- nated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is not established in the territory of Finland under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
operativ licens i enlighet med Europeiska un- ionens regelverk, eller
(ii) den medlemsstat i Europeiska unionen som har utfärdat drifttillståndet inte utövar el- ler upprätthåller verklig myndighetstillsyn över flygbolaget eller den luftfartsmyndighet som svarar för tillsynen inte är tydligt angi- ven i samband med utseendet,
b) när det gäller flygbolag som har utsetts av Kambodja
(i) bolaget inte är etablerat inom Kambod- jas territorium eller det inte har tillstånd ut- färdat i enlighet med lagstiftningen i Kam- bodja, eller
(ii) bolaget inte ägs, direkt eller genom ma- joritetsinnehav, och inte faktiskt kontrolleras av Kambodja och/eller av kambodjanska medborgare,
c) flygbolaget har försummat att iaktta de lagar och föreskrifter som avses i artikel 5 i detta avtal.
2. Om ett återkallande av tillstånd eller uppställande av villkor enligt punkt 1 i denna artikel inte är omedelbart nödvändigt för att hindra fortsatt överträdelse av lagar och/eller föreskrifter, får en sådan rättighet inte tillgri- pas förrän samråd har förts med den andra partens luftfartsmyndigheter. Sådant samråd ska inledas inom femton (15) dagar efter det att en begäran om samråd har framställts eller i enlighet med vad som annars har överens- kommits mellan parterna.
Artikel 5
Tillämpning av lagar och föreskrifter
1. En parts lagar och föreskrifter om ett i internationell lufttrafik insatt luftfartygs till- träde till eller avgång från dess territorium samt om drift och navigering av sådant luft- fartyg inom dess territorium är tillämpliga på det eller de flygbolag som utsetts av den andra parten.
2. En parts lagar och föreskrifter om till- träde till, uppehåll i eller avgång från dess territorium i fråga om passagerare, besätt- ning, frakt eller post, såsom formaliteter som gäller ankomst, avfärd, emigration och immi- gration samt tull, hälsa och karantän, är under uppehåll inom detta territorium tillämpliga på passagerare, besättning, frakt och post
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by Cambodia:
(i) it is not established in the territory of the Cambodia and is not licensed in accordance with the applicable law of Cambodia; or
(ii) it is owned directly or through majority ownership and it is effectively controlled by Cambodia and/or by its nationals.; or
c) that airline has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exer- cised only after consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties.
Article 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re- garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall ap- ply to passengers, crew, cargo and mail car- ried by the aircraft of the designated airline(s)
som befordras med luftfartyg som används av ett flygbolag som den andra parten har utsett.
3. Passagerare, bagage och frakt i direkt transittrafik genom en parts territorium, som inte lämnar det område på flygplatsen som reserverats för sådana ändamål, är endast un- derkastade en förenklad kontroll. Detta gäller dock inte skyddsåtgärder mot våldshand- lingar, smuggling av narkotika och flygplans- kapningar.
4. Ingendera av parterna får ge sina egna el- ler andra flygbolag förmåner i förhållande till ett flygbolag som utsetts av den andra parten och som bedriver liknande internationell luft- trafik när de tillämpar sina föreskrifter om immigration, tull och karantän och andra motsvarande föreskrifter.
Artikel 6
Befrielse från skatter, tullar och andra av- gifter
1. Luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flygbolag, som utsetts av den ena parten, samt deras standardutrustning, re- servdelar, bränsle och smörjoljor samt förråd (däri inbegripet mat, drycker och tobak) om- bord på sådana luftfartyg är vid ankomsten till den andra partens territorium fria från alla skatter, tullar, kontrollavgifter och övriga lik- nande avgifter, förutsatt att sådan utrustning samt sådana reservdelar och förråd förblir ombord tills de åter förs ut, eller att de för- brukas i de berörda luftfartygen vid flyg- ningar över nämnda territorium.
2. I enlighet med parternas lagar och före- skrifter och utan att någondera av parterna ger sina egna eller andra flygbolag förmåner i förhållande till ett flygbolag som utsetts av den andra parten och som bedriver liknande internationell lufttrafik är likaså från de skat- ter, tullar och avgifter som avses i punkt 1 i denna artikel, med undantag för avgifter som baserar sig på kostnader för en tillhandahål- len tjänst, följande varor befriade:
of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the air- port reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air pi- racy, be subject to no more than a simplified control.
4. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar international air ser- vices in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations.
Article 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air ser- vices by a designated airline of one Contract- ing Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be ex- empted from all taxes, customs duties, in- spection fees and other similar charges on ar- riving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the air- craft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. Subject to the laws and regulations of each Contracting Party and neither Contract- ing Party giving preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar international air services, there shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Ar- ticle, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
a) luftfartygs rimliga förråd som tagits om- bord inom den ena partens territorium för att användas ombord på utgående luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flyg- bolag som utsetts av den andra parten,
b) reservdelar, inbegripet motorer, som in- förs till den ena partens territorium för under- håll eller reparation av luftfartyg som an- vänds i internationell lufttrafik av ett flygbo- lag som utsetts av den andra parten,
c) bränsle, smörjoljor och tekniska kon- sumtionsförnödenheter, som införs eller skaffas inom den ena partens territorium för att användas i internationell lufttrafik bedri- ven av ett flygbolag som utsetts av den andra parten, även i det fall att dessa förråd ska an- vändas under den del av resan då luftfartyget flyger över den parts territorium där de tagits ombord på luftfartyget,
d) flygbolagets dokument, såsom flygbil- jetter och flygfraktsedlar samt rimliga mäng- der reklam- och promotionsmaterial för att användas av ett flygbolag som utsetts av den ena parten och som förs in till den andra par- tens territorium.
3. De i punkt 2 i denna artikel avsedda för- nödenheterna ska hållas under tulluppsikt el- ler tullkontroll, om detta fordras.
4. Luftburen standardutrustning, samt för- nödenheter, förråd och reservdelar, som nor- malt finns ombord på luftfartyg som används av ett flygbolag som utsetts av den ena par- ten, får lossas inom den andra partens territo- rium endast med tillstånd av denna parts tull- myndigheter. I dessa fall kan de ställas under sagda myndigheters uppsikt tills de åter förs ut från territoriet eller andra åtgärder i fråga om dem vidtas enligt tullbestämmelserna.
5. Bagage och frakt i direkt transittrafik över en parts territorium är fria från skatter, tullar och övriga liknande avgifter, som inte baserar sig på kostnader för tjänster vid an- komst eller avgång.
6. De undantag som anges i denna artikel ska också gälla när ett flygbolag som har ut- setts av den ena parten har ingått avtal med ett annat flygbolag om lån eller överföring
a) aircraft stores taken on board in the ter- ritory of one Contracting Party, within rea- sonable limits, for use on an outbound air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promo- tional material within reasonable limits, in- tended for use by a designated airline of one Contracting Party and introduced into the ter- ritory of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts nor- mally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or other- wise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airlines of one Contracting Party have con- tracted with another airline, which similarly
inom den andra partens territorium av varor som specificeras i punkterna 1 och 2 i denna artikel, förutsatt att detta andra flygbolag också beviljats sådana befrielser av denna andra part.
Artikel 7
Bestämmelser om kapacitet
1. Vardera parten ska ge flygbolag som ut- setts av parterna rättvisa och lika möjligheter att konkurrera om tillhandahållande och för- säljning av internationella lufttrafiktjänster som omfattas av detta avtal.
2. Vardera parten ska tillåta att de utsedda flygbolagen fastställer turtätheten och kapa- citeten i fråga om den internationella lufttra- fik som flygbolagen tillhandahåller på grund- val av marknadsmässiga överväganden.
3. Ingendera parten får ensidigt begränsa trafikvolym, turtäthet eller regelbundenhet, eller vilken typ av luftfartyg som den andra partens utsedda flygbolag använder, om det inte är nödvändigt av tekniska eller operativa skäl eller av tull- eller miljörelaterade orsa- ker. Nödvändiga begränsningar ska genom- föras på lika villkor i överensstämmelse med artikel 15 i konventionen.
4. Ingendera parten får förelägga den andra partens utsedda flygbolag krav på förhands- rätt (first-refusal requirement), passagerar- eller fraktkvoter (uplift ratio), avgift för icke- invändning (no-objection fee) eller andra re- striktioner gällande kapacitet, turtäthet eller trafik som inte är i överensstämmelse med syftet för detta avtal.
5. Vardera parten får kräva att de flygbolag som utsetts av den andra parten meddelar sina trafikprogram och sina enskilda flyg- ningar eller sin verksamhetsplan. Det admi- nistrativa arbete som följer av kravet att sända information ska minimeras och luft- fartsmyndigheterna ska behandla alla med- delanden snabbt.
Artikel 8
Prissättning
enjoys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
Article 7
Capacity provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated air- lines of both Contracting Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall allow each designated airline to determine the frequency and capacity of the international air services it offers based upon commercial considera- tions in the marketplace.
3. Neither Contracting Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by a designated airline of the other Contracting Party, except as may be re- quired for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform condi- tions consistent with Article 15 of the Con- vention.
4. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airlines a first-refusal requirement, uplift ra- tio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
5. Each Contracting Party may require the filing of traffic programmes and individual flights or operational plans by the designated airlines of the other Contracting Party. The administrative burden of filing requirements shall be minimized and all filings shall be dealt with promptly by the respective aero- nautical authorities.
Article 8
Pricing
1. Parterna ska låta varje utsett flygbolag besluta om priserna för lufttrafiken på grund- val av marknadsmässiga överväganden. Par- terna får ingripa i prissättningen endast för att
a) förhindra oskäligt diskriminerande priser eller förfaranden,
b) skydda konsumenter för oskäligt höga eller begränsande priser som grundar sig på missbruk av en dominerande ställning, och
c)skydda flygbolag mot konstgjort låga pri- ser som grundar sig på direkt eller indirekt statsbidrag eller statsstöd.
2. Vardera parten får kräva att den andra partens utsedda flygbolag meddelar dess luft- fartsmyndighet de priser som bolaget tar ut för trafik till eller från den andra partens ter- ritorium. Ett krav på att vardera partens flyg- bolag meddelar priserna ska framföras senast trettio (30) dagar före den tidpunkt priserna är avsedda att tas i bruk. I enstaka fall kan en kortare tidsfrist än normalt tillåtas för med- delandet. Ingendera parten får kräva att den andra partens utsedda flygbolag ska meddela de priser som transportbeställaren tar ut av allmänheten, om det inte på icke-diskrimine- rande grunder är nödvändigt i informations- syfte.
3. Om inte något annat föreskrivs i denna artikel, får ingendera parten vidta ensidiga åt- gärder för att hindra införande eller upprätt- hållande av sådana priser som ett flygbolag som utsetts av endera parten har föreslagit att ska tas ut eller som bolaget tar ut för internat- ionell lufttransport.
4. Om en part anser att ett pris som avses bli tillämpat av ett flygbolag som utsetts av den andra parten för internationell lufttrans- port strider mot principerna i punkt 1 i denna artikel, ska den begära samråd och meddela den andra parten orsakerna till sitt missnöje så snart som möjligt. Sådant samråd ska hål- las senast trettio (30) dagar efter det att begä- ran har tagits emot. Parterna ska samarbeta för att säkerställa att de uppgifter som behövs för ett motiverat avgörande finns till hands. Om parterna når samförstånd om det pris som anmälan om missnöje gäller, gör vardera par- ten sitt yttersta för att genomföra detta avtal. Om ett ömsesidigt avtal inte uppnås, blir det tidigare priset gällande.
1. Each Contracting Party shall allow prices for air services to be decided by each designated airline based on commercial con- siderations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices;
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) protection of airlines from prices that are artificially low due to direct or indirect gov- ernmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require no- tification with its aeronautical authorities of prices to be charged to or from its territory by a designated airline of the other Contracting Party. Notification or filing by the airlines of both Contracting Parties may be required no more than thirty (30) days before the pro- posed date of effectiveness. In individual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally required. Neither Contracting Party shall require the notification or filing by a designated airline of the other Contracting Party of prices charged by charterers to the public, except as may be required on a non-discriminatory ba- sis for information purposes.
3. Except as otherwise provided in this Ar- ticle, neither Contracting Party shall take uni- lateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by a designated airline of either Contracting Party for international air transportation.
4. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a designated airline of the other Contracting Party for in- ternational air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as pos- sible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall co- operate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Con- tracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall
use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously existing price shall continue in effect.
Artikel 9
Representation av flygbolaget och försälj- ning
1. En parts utsedda flygbolag har rätt att inom den andra partens territorium, inom ra- men för de lagar och föreskrifter som är gäl- lande där, inrätta och upprätthålla sådana kontor samt sådan administrativ, kommersi- ell och teknisk personal som behövs för flyg- bolagets verksamhet.
2. De flygbolag som en part utsett ska ha rätt att fritt sälja lufttransporttjänster genom anlitande av sina egna transportdokument inom båda parternas territorier, antingen di- rekt eller genom ombud, i lokal valuta eller i någon annan fritt konvertibel valuta. Xxxxxxx parten ska avhålla sig från att begränsa rätten för flygbolag som utsetts av den andra parten att sälja, och för någon person att köpa, såd- ana transporttjänster.
3. Parten ska bevilja den andra partens ut- sedda flygbolag rätt att på begäran omvandla lokala inkomster till en annan valuta och överföra dem till valfritt land till den del som inkomsterna inte används lokalt. Sådana överföringar ska tillåtas till den valutakurs som tillämpas på betalningar när inkomsterna företes för omvandling och överföring, och inga andra avgifter, begränsningar eller dröjsmål utöver normala bankavgifter och bankförfaranden får hänföras till dem.
Artikel 10
Användaravgifter
1. De användaravgifter som en parts behö- riga myndigheter eller andra organ tar ut av den andra partens utsedda flygbolag ska vara rättvisa och skäliga. Avgifterna får inte vara orättvist diskriminerande och de ska fördelas
Article 9
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Con- tracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the re- quirements of the designated airline con- cerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any freely convertible other currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a desig- nated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Each Contracting Party shall grant to a designated airline of the other Contracting Party the right to convert and remit to the country of its choice on demand local reve- nues in excess of sums locally disbursed. Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transac- tions in effect at the time revenues are pre- sented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal bank- ing charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay.
Article 10
User Charges
1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the designated air- lines of the other Contracting Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory,
jämnt mellan olika användargrupper. Villko- ren för användaravgifter för flygbolag som utsetts av den andra parten ska vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som gäller för vilket annat flygbolag som helst vid den tidpunkt då avgifterna fastställs.
2. De användaravgifter som tas ut av flyg- bolag som utsetts av den andra parten får motsvara men inte överstiga de fulla kostna- der som orsakas de behöriga myndigheterna eller organen av att tillhandahålla och upp- rätthålla lämpliga anläggningar och tjänster avseende flygplatser, miljöskydd, flygtrafik- tjänst och luftfartsskydd på flygplatsen eller inom flygplatssystemet. De fulla kostnaderna kan inbegripa en skälig avkastning på till- gångarna efter avskrivning. Avgiftsbelagda anläggningar och tjänster ska tillhandahållas och förvaltas effektivt och ekonomiskt.
3. Parterna ska inom sitt territorium främja samråd mellan de behöriga myndigheter eller organ som tar ut avgifterna och de flygbolag som använder tjänsterna och anläggningarna och uppmuntra de behöriga myndigheterna eller organen och flygbolagen att utbyta den information som kan behövas för en nog- grann granskning av huruvida avgifterna är skäliga i enlighet med de principer som anges i punkterna 1 och 2 i denna artikel. Parterna ska uppmuntra de behöriga myndigheter som tar ut avgifterna att i skälig tid i förväg med- dela användarna om varje föreslagen ändring av användaravgifterna, så att användarna får möjlighet att uttrycka sin åsikt innan någon ändring görs.
4. Vid tvistlösning enligt artikel 16 anses en part inte ha brutit mot bestämmelserna i denna artikel om den inte i) underlåter att inom skälig tid granska den avgift eller det förfarande som den andra parten har framfört klagomål över, eller ii) försummar att efter en sådan granskning vidta åtgärder inom dess befogenhet för att rätta en avgift eller ett för- farande som strider mot denna artikel.
Artikel 11
Flygsäkerhet
and equitably apportioned among categories of users. In any event, any such user charges shall be assessed on the designated airlines of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other airline at the time the charges are assessed.
2. User charges imposed on the designated airlines of the other Contracting Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport, airport environmental, air navigation and aviation security facilities and services at the airport or within the airport system. Such full cost may include a reasonable return on assets af- ter depreciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the airlines using the services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airlines to ex- change such information as may be necessary to permit an accurate review of the reasona- bleness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Arti- cle. Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 16 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (i) it fails to undertake a review of the charge or prac- tice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or (ii) following such a re- view it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is in- consistent with this Article.
Article 11
Flight Safety
1. En part får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer som den andra parten iakttar i fråga om luftfartsanläggningar, flyg- besättning, luftfartyg och flygverksamhet. Sådant samråd ska inledas inom trettio (30) dagar efter det att begäran framställdes.
2. Om en part efter ett sådant samråd finner att den andra parten på de områden som nämns i punkt 1 inte effektivt upprätthåller sådana säkerhetsnormer som uppfyller de normer som vid tidpunkten uppställts i enlig- het med konventionen, ska dessa iakttagelser och de åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa normer meddelas den andra parten. Den andra parten ska vidta lämpliga korrigerande åtgärder inom en överenskom- men tidsfrist.
3. I enlighet med artikel 16 i konventionen avtalas också att parternas bemyndigade re- presentanter, medan luftfartyget är inom par- tens territorium, ska kunna utföra inspekt- ioner i vilket luftfartyg som helst som an- vänds av den andra partens flygbolag eller på dess vägnar i trafik till eller från partens ter- ritorium, förutsatt att detta inte oskäligt för- senar luftfartygets verksamhet. Trots de skyl- digheter som nämns i artikel 33 i konvent- ionen är syftet med denna inspektion att sä- kerställa giltigheten av de dokument och cer- tifikat som krävs för luftfartyget och dess be- sättning samt att kontrollera att luftfartygets utrustning och skick uppfyller de normer som vid den tidpunkten uppställts i enlighet med konventionen.
4. Om det för att säkerställa flygsäkerheten är nödvändigt att vidta brådskande åtgärder, förbehåller sig vardera parten rätten att ome- delbart ändra eller tillfälligt återkalla trafik- tillståndet för den andra partens flygbolag.
5. Varje åtgärd som vidtagits av en part i enlighet med punkt 4 i denna artikel ska upp- höra så snart orsaken för vidtagande av denna åtgärd inte längre föreligger.
6. Om det med hänvisning till punkt 2 ovan konstateras att en part efter utgången av den överenskomna tidsfristen fortfarande handlar i strid med normer som vid denna tidpunkt uppställts i enlighet med konventionen, ska
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety standards maintained by the other Contract- ing Party in areas relating to aeronautical fa- cilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the stand- ards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contract- ing Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party be the subject of a search by the author- ised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause un- reasonable delay in the operation of the air- craft. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the li- censing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Con- tracting Party reserves the right to immedi- ately suspend or vary the operating authori- sation of an airline or airlines of the other Contracting Party.
5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party re- mains in non-compliance with the standards established at that time pursuant to the Con- vention when the agreed time period has
Internationella civila luftfartsorganisationens generalsekreterare underrättas om det. Gene- ralsekreteraren ska också informeras om en senare tillfredsställande lösning av situat- ionen.
7. Om en part har utsett ett sådant flygbolag för vilket myndighetstillsynen utövas av en tredjestat, ska de rättigheter som tillkommer den andra parten enligt denna artikel tilläm- pas även med avseende på antagande, till- lämpning och upprätthållande av säkerhets- normerna i denna tredjestat och på trafiktill- ståndet för flygbolaget i fråga.
Artikel 12
Luftfartsskydd
1. Parterna bekräftar, i överensstämmelse med sina rättigheter och skyldigheter enligt internationell rätt, att deras skyldighet gente- mot varandra att skydda civil luftfart mot handlingar avseende olagligt ingripande ut- gör en integrerad del av detta avtal. Utan att begränsa allmängiltigheten i fråga om deras rättigheter och skyldigheter enligt internat- ionell rätt ska parterna i synnerhet handla i överensstämmelse med bestämmelserna i den i Tokyo den 14 september 1963 under- tecknade konventionen rörande brott och vissa andra handlingar, begångna ombord på luftfartyg, i den i Haag den 16 december 1970 undertecknade konventionen om för- hindrande av olagligt besittningstagande av luftfartyg, i den i Montreal den 23 september 1971 undertecknade konventionen om före- byggande av olagliga handlingar mot säker- heten inom den civila luftfarten, i det i Montreal den 24 februari 1988 underteck- nade protokollet för bekämpande av vålds- brott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell trafik eller något annat multilateralt avtal som gäller säkerhetsåtgär- der inom den civila luftfarten och som är bin- dande för båda parterna.
2. Parterna ska på begäran ge varandra all hjälp som är nödvändig för att förhindra handlingar som innefattar olagligt besittning- stagande av civilt luftfartyg och andra olag- liga handlingar mot säkerheten för sådana luftfartyg, deras passagerare och besättning,
lapsed, the Secretary General of the Interna- tional Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be ad- vised of the subsequent satisfactory resolu- tion of the situation.
7. Where one Contracting Party has desig- nated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that airline.
Article 12
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without lim- iting the generality of their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 Sep- tember 1963, the Convention for the Sup- pression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Un- lawful Acts against the Safety of Civil Avia- tion, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serv- ing International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and any other multilateral agreement governing avia- tion security binding upon both Contracting Parties.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers
flygplatser och anläggningar för flygtrafik- tjänst, samt varje annat hot som riktar sig mot säkerheten inom den civila luftfarten.
3. Parterna ska som ett minimikrav handla i enlighet med de bestämmelser och de tek- niska krav om luftfartsskydd som fastställts av Internationella civila luftfartsorganisat- ionen och intagits som bilagor till konvent- ionen i den omfattning sådana bestämmelser och krav är tillämpliga för parterna. Parterna ska kräva att operatörer av sådana luftfartyg som införts i deras register eller sådana luft- fartygsoperatörer vars huvudsakliga verk- samhetsställe eller stadigvarande hemort är inom den ena partens territorium eller som är etablerade inom Finlands territorium i enlig- het med Europeiska unionens grundfördrag och fått operativ licens i enlighet med Euro- peiska unionens regelverk samt de som upp- rätthåller flygplatser inom deras territorium handlar i enlighet med sådana bestämmelser om luftfartsskydd.
4. Vardera parten går med på att sådana luftfartygsoperatörer åläggs att iaktta de be- stämmelser och krav om luftfartsskydd som avses i punkt 3 och som den andra parten krä- ver att iakttas vid ankomst till, avgång från och under uppehåll inom denna andra parts territorium. I fråga om ankomst till, avgång från och uppehåll inom Finlands territorium krävs av luftfartygsoperatörerna att de iakttar bestämmelserna om luftfartsskydd i Europe- iska unionens regelverk. Xxxxxxx parten ska se till att verkningsfulla åtgärder effektivt till- grips inom deras respektive territorium för att skydda luftfartyg, säkerhetskontrollera pas- sagerare och besättning samt inspektera handbagage, bagage, frakt och luftfartygsför- råd före och under påstigning eller lastning. Xxxxxxx parten ska också ge en välvillig be- handling av varje begäran av den andra par- ten om särskilda säkerhetsåtgärder som kan anses vara skäliga för att bemöta ett bestämt hot.
5. När det inträffar en incident eller ett hot om en incident som innebär olagligt besitt- ningstagande av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för ett sådant luftfartyg, dess passagerare och be- sättning, flygplatser eller anläggningar för flygtrafiktjänst, ska parterna hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och
and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, as a mini- mum, act in conformity with the aviation se- curity provisions and technical requirements established by the International Civil Avia- tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions and requirements are appli- cable to the Contracting Parties; they shall re- quire that operators of aircraft of their regis- try or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent res- idence in their territory or are established in the territory of Finland under the EU Treaties and have received an operating licence in ac- cordance with European Union law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provi- sions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while within the territory of Finland, operators of aircraft shall be required to observe aviation security provisions in conformity with Euro- pean Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry- on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate
vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
6. När en part har skälig anledning att tro att den andra parten inte följer bestämmel- serna om luftfartsskydd i denna artikel, får den förstnämnda partens luftfartsmyndig- heter begära omedelbart samråd med den andra partens luftfartsmyndigheter. Om nå- gon tillfredsställande överenskommelse inte har nåtts inom femton (15) dagar från begä- ran, får trafiktillstånd och tekniska tillstånd utfärdade för den andra partens utsedda flyg- bolag återkallas permanent eller tillfälligt, begränsas eller förses med villkor. Om en nödsituation kräver det får en part vidta till- fälliga åtgärder innan tidsfristen på femton
(15) dagar har löpt ut. Åtgärder i enlighet med denna punkt ska avbrytas så snart som den andra parten åter iakttar skyddsbestäm- melserna i denna artikel.
Artikel 13
Intermodala transporttjänster
Trots vad som sägs i andra bestämmelser i detta avtal, ska vardera partens utsedda flyg- bolag och företag som indirekt tillhandahål- ler frakttjänster tillåtas att i samband med in- ternationell lufttransport utan inskränkningar använda vilken land- eller sjötransport som helst för frakt till eller från vilken ort som helst inom parternas territorium eller tredje- länder, inbegripet transport till och från samt- liga flygplatser som tillhandahåller tulltjäns- ter, och de har i förekommande fall rätt att transportera oförtullade varor i enlighet med gällande lagar och föreskrifter. Flygplatser- nas tulltjänster ska stå till förfogande för så- dan frakt oavsett om den transporteras som land-, sjö- eller lufttransport. Flygbolagen får, om de så önskar, själva utföra sina egna land- eller sjötransporter eller ingå avtal om dem med andra företag som bedriver land- och sjötransport, inbegripet land- eller sjö- transporter som bedrivs av andra flygbolag och företag som indirekt tillhandahåller flyg- frakttjänster. Sådana intermodala transport- tjänster får erbjudas till ett enda transitpris
measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agree- ment within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to with- hold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical per- missions of an airline or airlines designated by that Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fifteen
(15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Ar- ticle.
Article 13
Intermodal Services
Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airlines and indirect providers of cargo transportation of both Contracting Parties shall be permitted, with- out restriction, to employ in connection with international air services any surface trans- portation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to air- port customs processing and facilities. Air- lines may elect to perform their own surface transportation or to provide it through ar- rangements with other surface carriers, in- cluding surface transportation operated by other airlines and indirect providers of cargo air services. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined,
som omfattar luft-, land- och sjötransport, förutsatt att befraktarna inte vilseleds i fråga om fakta om sådana transporter.
Artikel 14
Rättvis konkurrens
Xxxxxxx parten ska vid behov vidta alla lämpliga åtgärder inom sin jurisdiktion för att avskaffa alla former av diskriminering eller illojala konkurrensförfaranden som på ett ogynnsamt sätt berör konkurrenssituationen för det eller de flygbolag som utsetts av den andra parten.
Artikel 15
Statistikföring
En parts luftfartsmyndigheter ska på begä- ran i informationssyfte lämna till den andra partens luftfartsmyndigheter statistik över kapaciteten för överenskommen trafik i den utsträckning som skäligen behövs enligt par- xxxxxx xxxxx och föreskrifter.
Artikel 16
Samråd och tvistlösning
1. I en anda av nära samverkan kan parter- nas luftfartsmyndigheter när som helst be- gära samråd om genomförandet, tolkningen och tillämpningen av detta avtal och om till- fredsställande efterlevnad av dess bestäm- melser. Sådant samråd ska inledas inom sex- tio (60) dagar efter det att en sådan begäran tagits emot, om inte något annat överenskom- mits mellan luftfartsmyndigheterna.
2. En meningsskiljaktighet som inte kan lö- sas genom samråd kan på begäran av någon- dera parten hänskjutas till en förmedlare eller en förlikningsnämnd för avgörande. En sådan förmedlare eller nämnd kan användas för för- medling, för konstaterande av sakinnehållet i tvisten eller för att rekommendera en korrige- ring eller lösning.
provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
Article 14
Fair competition
Each Contracting Party shall, where neces- sary, take all appropriate action within its ju- risdiction to eliminate all forms of discrimi- nation or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
Article 15
Provision of Statistics
The aeronautical authorities of one Con- tracting Party shall supply the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, with such statistics as may be reasonably required for information purposes subject to the laws and regulations of each Contracting Party.
Article 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Party may at any time request consultations related to the implementation, interpretation, application and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement or compli- ance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aero- nautical authorities.
2. Any dispute which cannot be resolved by consultations may, at the request of either Contracting Party be submitted to a mediator or a dispute settlement panel. Such a media- tor or panel may be used for mediation, de- termination of the substance of the dispute or to recommend a remedy or resolution of the dispute.
3. Parterna ska på förhand komma överens om arbetsordningen för förmedlaren eller nämnden, huvudprinciperna i verksamheten eller bedömningsgrunderna samt om villko- ren för att anlita en förmedlare eller en nämnd. De ska vid behov också överväga till- fälliga arrangemang för att underlätta situat- ionen samt möjligheter för deltagande för så- dana parter som tvisten direkt kan påverka. I detta sammanhang ska man ta fasta på målet och behovet av ett enkelt, flexibelt och snabbt förfarande.
4. Förmedlaren eller nämndens ledamöter kan utses bland personerna i den förteckning över kompetenta sakkunniga som Internat- ionella civila luftfartsorganisationen (ICAO) upprätthåller. Den eller de sakkunniga ska ut- ses inom femton (15) dagar från mottagandet av begäran om att hänskjuta meningsskiljak- tigheten till en förmedlare eller nämnd för av- görande. Om parterna inte lyckas nå enighet om val av sakkunnig eller sakkunniga, kan valet hänskjutas till ordföranden för Internat- ionella civila luftfartsorganisationens råd. I förfarandet ska de sakkunniga som anlitas ha tillräcklig kompetens på substansområdet för meningsskiljaktigheten.
5. Förmedlingsförfarandet ska slutföras inom sextio (60) dagar från det att förmedla- ren eller nämnden inledde sitt arbete och sakinnehållet ska konstateras och eventuella rekommendationer ges inom sextio (60) da- gar från det att den eller de sakkunniga in- ledde sitt arbete. Parterna kan på förhand komma överens om att förmedlaren eller nämnden på begäran kan ge den som fram- förde klagomålet tillstånd till tillfälliga ar- rangemang för att underlätta situationen, var- vid det först krävs att sakinnehållet konstate- ras.
6. Parterna ska samarbeta i god tro för att främja förmedlingsförfarandet och för att ge- nomföra förmedlarens eller nämndens beslut eller konstaterande, om de inte på förhand kommer överens om en annan bindande ver- kan för beslutet eller konstaterandet. Om par- terna på förhand har kommit överens om att endast begära ett konstaterande av sakinne- hållet, ska de använda dessa fakta vid lös- ningen av tvisten.
7. Kostnaderna för detta förfarande ska uppskattas i samband med dess inledande och
3. The Contracting Parties shall agree in xx- xxxxx on the terms of reference of the medi- ator or of the panel, the guiding principles or criteria and the terms of access to the media- tor or the panel. They shall also consider, if necessary, providing for an interim relief and the possibility for the participation of any Party that may be directly affected by the dis- pute, bearing in mind the objective and need for a simple, responsive and expeditious pro- cess.
4. A mediator or the members of a panel may be appointed from a roster of suitably qualified aviation experts maintained by the International Civil Aviation Organization (ICAO). The selection of the expert or ex- perts shall be completed within fifteen (15) days of receipt of the request for submission to a mediator or to a panel. If the Contracting Parties fail to agree on the selection of an ex- pert or experts, the selection may be referred to the President of the Council of ICAO. Any expert used for this mechanism should be ad- equately qualified in the general subject of the dispute.
5. A mediation should be completed within sixty (60) days of engagement of the media- tor or the panel and any determination includ- ing, if applicable, any recommendation, should be rendered within sixty (60) days of engagement of the expert or experts. The Contracting Parties may agree in advance that the mediator or the panel may grant in- terim relief to the complainant, if requested, in which case a determination shall be made initially.
6. The Contracting Parties shall cooperate in good faith to advance the mediation and to implement the decision or determination of the mediator or the panel, unless they other- wise agree in advance to be bound by deci- sion or determination. If the Contracting Par- ties agree in advance to request only a deter- mination of the facts, they shall use those facts for resolution of the dispute.
7. The costs of this mechanism shall be es- timated upon initiation and apportioned
fördelas jämnt, men fördelningen ska kunna bedömas på nytt i enlighet med det slutliga beslutet.
8. Förfarandet utgör inget hinder för en fortsatt tillämpning av ett samrådsförfarande, senare användning av skiljeförfarande eller uppsägning av avtalet enligt artikel 19.
Artikel 17
Ändring av avtalet
1. Om en part anser att en ändring av någon bestämmelse i detta avtal är önskvärd, kan denna part begära samråd i frågan med den andra parten. Sådana samråd ska inledas inom sextio (60) dagar från den dag då begä- ran framfördes, om inte båda parterna kom- mer överens om en förlängning av denna tidsfrist. Ändringar som överenskommits vid samråd ska godkännas av vardera parten i en- lighet med dess rättsliga förfaranden och de träder i kraft den första dagen i den andra må- naden efter den dag då parterna har meddelat varandra på diplomatisk väg att dessa förfa- randen har iakttagits.
2. Trots vad som bestäms i punkt 1 i denna artikel kan ändringar som endast hänför sig till bilagan avtalas genom en överenskom- melse mellan parternas luftfartsmyndigheter, och de träder i kraft i enlighet med vad som dessa myndigheter överenskommer enligt sina nationella lagar och föreskrifter.
Artikel 18
Multilaterala konventioner
Om en multilateral konvention om lufttra- fik träder i kraft för vardera parten, ska be- stämmelserna i en sådan konvention ha före- träde i förhållande till detta avtal. Samråd i enlighet med artikel 16 i detta avtal kan till- gripas i syfte att avgöra i vilken mån detta av- tal berörs av bestämmelserna i nämnda mul- tilaterala konvention.
Artikel 19
Uppsägning av avtalet
equally, but with the possibility of re-appor- tionment under the final decision.
8. The mechanism is without prejudice to the continuing use of the consultation pro- cess, the subsequent use of arbitration, or ter- mination of the Agreement under Article 19.
Article 17
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an exten- sion of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these proce- dures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties and shall become effective as agreed between them subject to their national laws and regulations.
Article 18
Multilateral Conventions
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agree- ment may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is af- fected by the provisions of the said multilat- eral convention.
Article 19
Termination
1. En part kan när som helst underrätta den andra parten om sitt beslut att säga upp detta avtal. Underrättelsen ska samtidigt lämnas till Internationella civila luftfartsorganisat- ionen.
2. I detta fall upphör avtalet att gälla tolv
(12) månader efter den dag då den andra par- ten tog emot underrättelsen, om inte parterna kommer överens om återkallande av uppsäg- ningen före utgången av denna tidsfrist. Om den andra parten inte erkänner mottagandet av underrättelsen, anses denna vara mottagen fjorton (14) dagar efter det att underrättelsen togs emot av Internationella civila luftfarts- organisationen.
Artikel 20
Registrering hos Internationella civila luft- fartsorganisationen
Detta avtal och varje ändring i avtalet ska registreras hos Internationella civila luftfarts- organisationen.
Artikel 21
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna på diplomatisk väg har meddelat varandra att de förfaranden som krävs för ikraftträdandet av avtalet har slutförts.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un-
dertecknade, vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal i två exemplar på engelska, finska, khmer och svenska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I fall av tolkningsskiljaktighet ska den engelska texten gälla.
Upprättat i Helsingfors den 29 januari 2019 För Republiken Finlands regering
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization
Article 20
Registration with ICAO
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the Interna- tional Civil Aviation Organization.
Article 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Con- tracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto by their re- spective Governments, have signed this Agreement in duplicate in the English, Finn- ish, Khmer and Swedish languages all texts being equally authentic. In the case of dif- ferences in interpretation of provisions of this Agreement the English text shall pre- vail.
Done at Helsinki 29 January 2019
For the Government of the Republic of Fin- land
För Konungariket Kambodjas regering For the Government of the Kingdom of
Cambodia
Andra bilagor Bilaga
BILAGA
till avtalet mellan Republiken Finlands regering och Konungariket Kambodjas regering om luftfart
1. Linjer som flygbolag utsedda av Finland kan trafikera i båda riktningarna
Avgångsorter Mellanliggande orter Destinationsorter Bortomliggande or-
ter
Vilken ort som helst i Finland
Vilken ort som helst Vilken ort som helst
i Kambodja
Vilken ort som helst
2. Linjer som flygbolag utsedda av Kambodja kan trafikera i båda riktningarna
Avgångsorter Mellanliggande orter Destinationsorter Bortomliggande or-
ter
Vilken ort som helst i Kambodja
Vilken ort som helst Vilken ort som helst
i Finland
Vilken ort som helst
En parts utsedda flygbolag kan trafikera till mellanliggande orter och orter som ligger bortom destinationsorten utan att utöva rättigheter enligt femte friheten.
Parternas luftfartsmyndigheter kan enas om att utöva rättigheterna enligt femte friheten. Xxxxxxx partens flygbolag får på vilket som helst eller alla av sina flygningar välja att
(a) bedriva flygverksamhet i vilken riktning som helst eller i båda riktningarna,
(b) koppla ihop olika flygnummer med ett och samma luftfartygs flygning,
(c) i enlighet med punkt 1 i denna bilaga trafikera mellan mellanliggande orter och orter som ligger bortom destinationsorten samt mellan orter som ligger inom parternas territorier, genom att kombinera dem hur som helst och i vilken ordning som helst,
(d) avstå från att landa på en eller flera orter,
(e) överföra trafik från vilket luftfartyg som helst till vilket annat luftfartyg som helst på vil- ken ort som helst,
(f) göra mellanstopp på vilken ort som helst inom eller utanför endera partens territorium,
(g) transportera transittrafik genom den andra partens territorium, och
(h) kombinera trafik för befordran med samma luftfartyg oberoende av var trafiken har sitt ur- sprung.
3. Flygbolag utsedda av en part kan i enlighet med den utseende partens lagar och föreskrifter delta i gemensamma marknadsföringsarrangemang, såsom kvotreservering och användning av gemensamma linjekoder
(a) med flygbolag som är etablerade på någondera partens territorium, eller
(b) med tredje parts flygbolag; om en sådan tredje part inte bemyndigar eller tillåter motsva- rande arrangemang mellan den andra partens utsedda flygbolag och andra flygbolag i trafiken till, från eller via ett sådant tredjeland, är parterna inte skyldiga att godkänna sådana arrange- mang.
De ovannämnda föreskrifterna förutsätter dock
(a) att de flygbolag som trafikerar flyg i sådana arrangemang har de trafikrättigheter som be- hövs, och
(b) att alla flygbolag uppfyller de krav som tillämpas på sådana arrangemang i fråga om in- formation till kunder och anmälningsförfaranden.
ANNEX
to the Air Services Agreement between the Government of the Kingdom of Cambodia and the Government of the Republic of Finland
1. Routes which may be operated by the designated airlines of Finland, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Any points in Fin- land | Any points | Any points in the Cambodia | Any points |
2. Routes which may be operated by the designated airlines of Cambodia, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Any points in the Cambodia | Any points | Any points in Fin- land | Any points |
Any intermediate points and points beyond may be served by the designated airline(s) of each Contracting Party without exercising Fifth Freedom traffic rights.
The exercise of Fifth Freedom traffic rights may be agreed upon by the aeronautical authori- ties of the two Contracting Parties.
Air carriers of both Parties may on any or all flights and at their option:
(a) operate flights in either or both directions;
(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;
(c) serve intermediate and beyond points, as specified in paragraph 1 of this Annex, and points in the territories of the Parties in any combination and in any order;
(d) omit stops at any point or points;
(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point;
(f) make stopovers at any points whether within or outside the territory of either Party;
(g) carry transit traffic through the other Party's territory; and
(h) combine traffic on the same aircraft regardless of where such traffic originates.
3. Any designated airline of one Contracting Party may subject to the laws and regulations of the Contracting Party designating it, enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with:
(a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party, or
(b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise or allow com- parable arrangements between the designated airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the condition that:
(a) operating airlines in such arrangements hold the appropriate traffic rights and
(b) all the airlines meet the requirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing procedures.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X