SFS 1982:707 Lag
¬
\
SFS 1982:707 Lag
Utkom frän trycket om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och den 13 juli 1 982 Republiken Korea;
utfärdad den 30 juni 1982.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Republiken Korea underteck nade den 27 maj 1981 skall tillsamm ans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalet skall tillämpas endast i den mån det medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm melserna i a vtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den tid som anges i näm nda bestämmelse.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst skall vara helt eller delvis undan tagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit sky ldig att lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar XXXXXXXXX XXXXXXX
XXXX XXXXXXXXX
1568 ' Prop. 1981/82: 107, SkU 49. rskr 285.
¬
SFS 1982:707
Bilaga (Översättning)
Convention between the Republic of Ko Avtal mellan Republiken Korea och Ko rea an d the Kingdom of Sweden for the nungariket Sverige för att undvika dub Avoidance of Double Taxation and the belbeskattning och förhindra skatteflykt Prevention of Fiscal Evasion with Respect beträffande inkomstskatter
to Taxes on Income
The Government of th e Republic of Korea Republiken Koreas regering och Konunga and the Government of the Kingdom of Swe riket Sveriges regering, som önskar ingå ett den, desiring to conclude a Convention for avtal för att undvika dubbelbeskattning och the avoidance of double taxation and the pre förhindra skatteflykt, har kommit överens vention of fiscal evasion with respect to taxes om följande:
on income, have agreed as follows:
ARTICLE I ARTIKEL I
Personal Scope Personer på vilka avtal et tillämpas
This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på personer som har who are residents of one or both of the Con hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. staterna.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
Taxes Covered Skatter som omfattas av avtalet
1. Th e taxes which are the subject of this 1. De skatter som omfattas av detta avtal Convention are: är:
a) In the case of Korea: a) Beträffande Korea:
(i) the income tax; 1) inkomstskatten;
(ii) the corporation tax; and 2) bolagsskatten; och
(iii) the inhabitant tax 3) invånarskatten
(hereinafter referred to as "Korean tax"). (i det följande benämnda "koreansk
skatt").
b) In the case of Sweden: b) Beträffande Sverige:
(i) the State income tax, including sail 1) den statliga inkomstskatten, sjö ors' tax and coupon tax; mansskatten och kupongskatten däri inbe
(ii) the tax on the undistributed profits gripna;
of companies and the tax on distribution in 2) ersättningsskatten och utskiftnings- connection with reduction of s hare capital skatten;
or the winding-up of a com pany; 3) bevillningsavgiften för vissa offent
(iii) the tax on public entertainers; and liga föreställningar; och
(iv) the communal income tax 4) den kommunala inkomstskatten (hereinafter referred to as "Swedish tax"). (i det följand e benämnda "svensk skatt").
2. The Convention shall also apply to any 2. Detta avtal tillämpas även på sk atter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet påförs vid Convention in a ddition to, or in place of, the sidan av eller i stäl let för de för närvarande existing taxes. The competent authorities of utgående skatterna. De behöriga myndighe the Contracting States shall notify each other terna i de avtalsslutande staterna skall med of any substantial changes which have been dela varandra de väsentliga ändringar som made in their respective taxation laws. vidtagits i respektive skattelagstiftning.
99-SFS 1982 1569
¬
•' . t*
SFS 1982:707
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
General Definitions Allmänna ilejinitioner
1. For the purposes of this Convention, I. Om inte sammanhanget föranleder an unless the context otherwise requires: nat. har vid tillämpningen av detta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven betydelse;
a) the term "Korea" means the territory a) "Korea" åsyftar Republiken Koreas of the Republic of Korea including any area territorium och inbegriper varje område belä adjacent to the territorial sea of the Republic get intill Republiken Koreas territorialvatten of Korea which, in accordance with interna vilket, i överensstämmelse med folkrättens tional law, has been or may hereafter be de allmänna regler, i Re publiken Koreas lagstift signated under the laws of the Republic of ning betecknas eller senare kommer att be Korea as an area within which the sovereign tecknas som ett område inom vilket Republi rights of the Republic of Korea with respect ken Korea äger utöva sina suveräna rättighe to the sea-bed and sub-soil and their natural ter med avseende på havsbottnen, dennas un resources may be exercised; derlag och där befintliga naturtillgångar;
b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri dom of Sweden and includes any area outside ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri the territorial sea of Sweden within which torialvatten beläget område, inom vilket Sve under the laws of Sweden and in accordance rige enligt svensk lag och i öve rensstämmelse with international law the rights of Sweden med folkrättens allmänna regler äger utöva with respect to the exploration and exploita sina rättigheter med avseende på utforskan tion of the natural resources on the sea-bed det och utnyttjandet av naturtillgångarna på or in its sub-soil may be exercised; havsbottnen eller i de nnas underlag;
c) the terms "a Contracting State" and c) "en avtalsslutande stat" och "den and "the other Contracting State" mean Korea ra avtalsslutande staten" avser Korea eller or Sweden, as the context requires; Sverige beroende på sammanhanget;
d) the term "tax" means Korean tax or d) "skatt" avser koreansk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt beroende på sammanhanget;
e) the term "person" includes an individ e) "person" inbegriper fysisk person, bo ual, a company and any other body of per lag och annan sammanslutning;
sons;
f) the term "company" means any body f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som i beskattningshänseende behandlas body corporate for tax purposes; såsom juridisk person;
g) the terms "enterprise of a Contracting g) "företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contrac "företag i den andra avtalsslutande staten" ting State" mean, respectively, an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat. respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hemvist i dent of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten;
h) the term "international traffic" means h) "internationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship or aircraft operated med fartyg eller luftfartyg som används av by an enterprise of a Contracting State, ex företag i en avtalsslutande stat utom då farty cept when the ship or aircraft is operated get eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the other Contrac mellan platser i den andra avtalsslutande sta ting State; ten;
i) the term "competent authority" means; i) "behörig myndighet" åsyftar;
(i) in the case of Korea, the Minister of 1) i Korea, finansministern eller dennes Finance or his authorized representative; befullmäktigade ombud;
(ii) in the case of Sweden, the Minister 2) i Sverige, budgetministern eller of the Budget or his authorized representa dennes befullmäktigade ombud.
tive.
1570
¬
SFS 1982:707
2. As regards the application of'the Con 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta vention by a Contracting State any term not avtal anses, såvida inte sammanhanget föran defined th erein shall, unless the context oth leder annat, varje uttryck som inte definierats erwise requires, have the meaning which it i avtal et, ha den betydelse som uttrycket har has under the law of that State concerning the enligt den statens lagstiftning rörande sådana taxes to which the Convention applies. skatter på vilka avtalet tillämpas.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term "resident of a Contracting State" uttrycket "person med hemvist i en avtals means any person who, under the laws of slutande stat" person som enligt lagstiftning that State, is liable to tax therein by reaso n of en i denna stat är skattskyldig där på grund av his domicile, residence, place of head or main hemvist, bosättning, plats för huvudkontor office, place of mana gement or any other cri eller företagsledning eller annan liknande om terion of a similar nature. But this term does ständighet. Uttrycket inbegriper emellertid not include any person who is liable to tax in inte person som är skattskyldig i d enna stat that State in respect only of income from endast för inkomst från källa i denna stat. sources in that S tate.
2. Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph I an individual is a r esident of both I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu Contracting States, then his status shall be tande staterna, bestäms hans hemvist på föl determined as follows: jande sätt:
a) he shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den sta t där han the State in which he has a permanent home har ett hem som stadigvarande står till hans available to him; if he has a permanent home förfogande. Om han har ett sådant hem i båda available to him in both States, he shall be staterna, anses han ha hemvist i den sta t med deemed to be a resident of the State with vilken hans personliga och ekonomiska för which his personal and economic relations bindelser är starkast (centrum för levnads are closer (centre of vital interests): intressena).
b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras i vilken stat vital interests cannot be determined, or if he han ha r centrum för sina levnadsintressen el has not a perma nent home available to him in ler om han inte i någ ondera staten har ett hem either State, he shall be deemed to be a resi som stadigvarande står till hans förfogande, dent of the State in whi ch he has an habitual anses han ha hemvist i den stat där han sta abode; digvarande vistas.
c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvarande vistas i båda sta States or in neither of them, he shall be terna eller om han inte vistas stadigvarande i deemed to be a r esident of the State of which någon av dem, anses han ha hemvist i den he is a nationa l; stat där han är medborgare.
d) if he is a national of both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither of th em, the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the C ontracting States shall settle the ques dem. avgör de behöriga myndigheterna i d e tion by mutual ag reement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i p unkt paragraph 1 a person other than an individual I pe rson, som inte är fysisk person, har hem is a resident of both Contracting States, then vist i båda a vtalsslutande staterna, anses per it shall be deemed to be a resident of the State sonen i fråga ha hemvist i d en stat där den har in whi ch its place of e ffective management is sin verkliga ledning. I tveksamma fall avgör
1571
\
¬
SFS 1982:707
situated. In case of doubts the competent au de behöriga myndigheterna i de avtalsslu thorities of the Contracting States shall settle tande staterna frågan genom ömsesidig över the question by mutual agreement. enskommelse.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
Permanent Estahlishinent Fast drif tställe
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term "permanent establishment" means uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande a fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö business of an enterprise is wholly or partly retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on.
2. The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar includes especially: särskilt:
a) a place of management; a) plats för företagsledning;
b) a branch; b) filial:
c) an office; c) kontor;
d) a factory; d) fabrik;
e) a workshop; and e) verkstad; och
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or O gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el any other place of extraction of natural re ler annan plats för utvinning av naturtillgång sources. ar.
3. A building site or co nstruction or instal 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller lation or assembly project constitutes a per installationsarbete utgör fast driftställe en manent establishment only if it lasts more dast om verksamheten pågår mer än sex må than six m onths. nader.
4. An enterprise of a Contracting State 4. Företag i en avtalsslutan de stat anses ha shall be deemed to have a permanent estab fast driftställe i den a ndra avtalsslutande sta lishment in the other Contracting State if it ten om företaget bedriver övervakande verk carries on supervisory activities in that other samhet i denna andra stat under mer än sex State for more than six m onths in connecti on månader i samband med byggnads-, anlägg with a building site or construction or instal nings- eller installationsarbete som pågår i lation or assembly project which is being un denna andra stat.
dertaken in that other State.
5. Notwithstanding the preceding provi 5. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, the term "permanent ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift establishment" shall be deemed not to in ställe" inte innefatta:
clude:
a) the use of facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslutan pose of storage, display or delivery of goods de för lagring, utställning eller utlämnande a v or merchandise belonging to the enterprise; företaget tillhöriga varor;
b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt merchandise belonging to the enterprise sole varulager uteslutande för lagring, utställning ly for the purpose of storage, display or del eller utlämnande:
ivery;
c) the maintenance of a stock of goo ds or c) innehavet av ett företaget tillhörigt merchandise belonging to the enterprise sole varulager uteslutande för bearbetning eller ly for the purpose of processing by another förädling genom annat företags försorg; enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi d) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av
1572
¬
SFS 1982:707
goods or merchandise or of collecting infor varor eller införskaffande av upplysningar för mation. for the enterprise; företaget;
e) the maintenance of a fixed place of busi e) innehavet av stadigvarande plats för af
xxxx solely for the purpose of carrying on, for färsverksamhet uteslutande för att för företa the enterprise, any other activity of a get bedriva annan verksamhet av förberedan preparatory or auxiliary character; de eller biträdande art;
f) the maintenance of a fixed place of busi f) innehavet av stadigvarande plats för af
ness solely for any combination of activities färsverksamhet uteslutande för att kombine mentioned in sub -paragraphs a) to e), provid ra verksamheter som anges i punkterna a) — ed that the overall activity of t he fixed place e), under förutsättning att hela den verksam of business resulting from this combination is het som bedrivs från den stadigvarande plat of a preparatory or auxiliary character. sen för affärsverksamhet på gr und av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
6. Notwithstanding the provisions of para 6. Om person, som inte är sådan oberoen graphs I and 2, where a person - other than de representant på vilken punkt 7 tillämpas, an agent of an independent status to whom är verksam för ett företag samt i en avtalsslu paragraph 7 applies - is acting on behalf of tande stat har och där regelmässigt använder an enterprise and has, and habitually exer fullmakt att sluta avtal i företagets namn, cises, in a Contracting State an authority to anses detta företag - utan hinder av bestäm conclude contracts in th e name of the enter melserna i pu nkterna 1 och 2 — ha fast drift prise, that enterprise shall be deemed to have ställe i denna stat beträffande vaije verksam a permanent establishment in that State in het som denna person bedriver för företaget. respect of any activities which that person Detta gäller dock inte, om den verksamhet undertakes for the enterprise, unless the acti som denna person bedriver är begränsad till vities of such person are limited to those sådan som anges i pun kt 5 och som - om den mentioned in paragra ph 5 which, if exercised bedrivs från en stadigvarande plats för afFärs- through a fixed place of business, would not \'erksamhet - inte skulle göra denna stadig make this fixed place of business a perma varande plats för affärsverksamhet till fast nent establishment under the provisions of driftställe enligt bestämmelserna i nämnda that xxxxx xxxx. punkt.
7. An enterprise shall not be deemed to 7. Företag anses inte ha fast dr iftställe i en
have a permanent establishment in a Con avtalsslutande stat endast på den grund att tracting State merely because it carries on företaget bedriver affärsverksamhet i denna business in that State through a broker, gene stat genom förmedling av mäklare, kommis- ral commission agent or any other agent of an sionär eller annan oberoende representant, independent status, provided that such per om sådan person därvid bedriver sin sedvan sons are acting in the ordinary course of their liga affärsverksamhet.
business.
8. The fact that a company which is a resi 8. Den omständigheten att ett bolag med dent of a Contracting State controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a company which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the oth er Contracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a permanent establishment or other stat (antingen från fast driftställe eller på an wise), shall not of itself const itute either com nat sätt), medför inte i och för sig att något- pany a permanent establishment of the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
1573
¬
••t}ö
SFS 1982:707
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
Income from Immovable Property Inkomst av fast ependom
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk och situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu be taxed in that other State. tande staten, får beskattas i denna andra stat,
2. The term "immovable property"" shall 2. Uttrycket ""fast egendom" har den be
have the meaning which it ha s under the law tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning of the Contracting State in which the proper en i den a vtalsslutande stat där egendomen är ty in question is situated. The term shall in belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid til l any case include property accessory to im behör till fast egendom, levande och döda movable property, livestock and equipment inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig used in agriculture and forestry, rights to heter på vilka bestämmelserna i civilrätten which the provisions of ge neral law respect om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till ing landed property apply, usufruct of im fast egendom samt rätt till föränderliga elle r movable property and rights to variable or fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät fixed payments as consideration for the ten att nyttja mineralförekomst, källa eller working of. or the right to work, mineral de annan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfar posits. sources and other natural resources; tyg anses inte vara fast egendom.
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap 3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på ply to income derived from the direct use. inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immov brukande, genom uthyrning eller annan an able property. vändning av fast egendom.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 4. Bestämmelserna i punk terna I oc h 3 till- shall also apply to the income from immov lämpas även på inkomst av fast egendom som able property of an enterprise and to income tillhör företag och på inkomst av fast egen from immovable p roperty used for the perfor dom som används vid självständig yrkes mance of inde pendent personal services. utövning.
ARTICLE? ARTIKEL7
Business Profits inkomst av rörelse
1. The profits of an enterprise of a Con 1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av tracting State shall be taxable only in that företag i en avta lsslutande stat. beskattas en State unless the enterprise carries on busi dast i denna stat. såvida inte företaget be ness in the other Contracting State through a driver rörelse i den andra avtalsslutande sta permanent establishment situated therein. If ten från där beläget fast driftställe. Om fö re the enterprise carries on business as afore taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt. får said. the profits of the enterprise may be företagets inkomst beskattas i denna andra taxed in the other State but only so much of stat. men endast så stor del därav som är them as is attributable to that permanent es hänförlig till det fasta driftstället. tablishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 2. Om företag i en avtalsslutande stat be
3. where an enterprise of a C ontracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta carries on business in the other Contracting ten från där beläget fast driftställe, hänförs, State through a permanent establishment sit om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder uated t herein, there shall in each C ontracting annat, i va rdera avtalsslutande staten till de t State be attributed to that permanent estab- fasta driftstället den inkomst som det kan
1574
¬
SFS 1982:707
lishment the profits which it might be expect antas att driftstället skulle ha förvärvat om ed to make if it were a distinct and separate det varit ett fristående företag, som bedrivit enterprise engaged in the same or similar ac verksamhet av samma eller liknande slag un tivities u nder the same or similar conditions der samma eller liknande villkor och själv and dealing wholly independently with the ständigt avslutat affärer med det företag till enterprise of which it is a permanent estab vilket driftstället hör.
lishment.
3. In determining the profits of a perma 3. Vid bestämmandet av fast driftställes nent establishment, there shall be allowed as inkomst medges avdrag för utgifter som upp deductions expenses which are incurred for kommit för det fasta driftstället, härunder in the purposes of the permanent establishment, begripna utgifter för företagets ledning och including executive and general administra allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna tive expenses so incurred, whether in the uppkommit i den stat där det fasta driftstället State in which the permanent establishment är beläget eller annorstädes.
is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a per 4. Inkomst anses inte hänförlig till fast manent establishment by reason of t he mere driftställe endast av den anledningen att purchase by that permanent establishment of varor inköps genom det fasta driftställets för goods or me rchandise for the enterprise. sorg för företaget.
5. Where profits include items of income 5. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
which are dealt with separately in other Arti som behandlas särskilt i andra artiklar av cles of this Convention, then the provisions detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa of those Articles shall not be affected by the artiklar inte av reglerna i föreva rande artikel. provisions of this Article.
ARTICLES ARTIKELS
Shipping and Air Transport Sjöfart och luftfart
1. Profits of an e nterprise of a Contracting 1. Inkomst, som förvärvas av företag i en State from the operation of ships or aircraft in avtalsslutande stat genom bedrivande av sjö international traffic shall be taxable only in fart eller luftfart i internationell trafik, be that State. skattas endast i denna stat.
2. The provisions of par agraph 1 shall also 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas apply to profits from the participation in a även på inkomst som förvärvas genom delta pool, a joint business or an international op gande i en pool. ett gemensamt företag eller erating agency. en internationell driftsorganisation.
ARTICLE 9 ARTIKEL 9
Associated Enterprises Företag med intressegemenskap
Where I fall då
a) an enterprise of a Contracting State par a) ett företag i en avtals slutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltar i ledningen eller övervak ment. control or capital of an enterprise of ningen av ett företag i den andra avtals the other Contracting State; or slutande staten eller äger del i det ta förelags
kapital, eller
b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca deltar i ledningen eller övervakningen av så pital of an enterprise of a Contracting State väl ett företag i en avtals slutande stat som ett and an enterprise of the other Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, and in either case conditions are made äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
1575
¬
\
SFS 1982:707
or imposed between the two enterprises in följande. Om mellan företagen i fråga om their commercial or financial relations which handelsförbindelser eller finansiella förbin differ from those which would be made be delser avtalas eller föreskrivs villkor som av tween independent enterprises, then any viker från dem som skulle ha avtalats mellan profits which would, but for those condi av varandra oberoende företag, får all in tions, have accrued to one of the enterprises, komst, som utan sådana villkor skulle ha til l but, by reason of those conditions, have not kommit det ena företaget men som på gru nd so accrued, may be included in the profits of av villkoren i fråga inte tillkommit detta före that enterprise and taxed accordingly. tag, inräknas i detta företags inkomst och
beskattas i överensstäm melse därmed.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
Dividends Utdclniufi
1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med xxxxx.xx i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hemvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that o ther State. i denna andr a stat.
2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that State, but if lagstiftningen i denna stat, men om motta the recipient is the beneficial owner of the garen har rätt till utdelningen får s katten inte dividends the tax so charged shall not ex överstiga:
ceed;
a) 10 per cent of the gross amount of the a) 10 procent av utdelningens bruttobe dividends if the beneficial owner is a com lopp, om den som har rätt till utdelnin gen är pany (other than a partnership) which holds ett bolag (med undantag för handelsbolag) directly at least 25 per cent of the capital of som direkt behärskar minst 25 procent av det the company paying the dividends: utbetalande bolagets kapital:
b) 15 per cent of the gross amount of the b) 15 procent av utdelningens bruttobe dividends in all othe r cases. lopp i övriga fall.
This paragraph shall not affect t he taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt of the company in respect of the profits out of ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i Article means income from shares, mining denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, shares, founders" shares or other rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte being debt-claims, participating in profits, as är fordringar, med rätt till andel i vinst, sam t well as income from other corporate rights inkomst av andra andelar i bolag, som enligt which is subjected to the same taxation treat lagstiftningen i den sta t där det utdelande bo ment as income from shares by the laws of laget har hemvist i skatt ehänseende behand the State of which the company making the las på samma sätt som inkomst av aktier. distribution is a re sident.
4. Notwithstanding the provisions of para 4. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt graph I, dividends paid by a company being a I skall utdelning från bolag med hemvist i resident of Korea to a company which is a Korea till bolag med hemvist i Sverige vara resident of Sweden shall be exempt from undantagen från beskattning i Sverige i den Swedish tax to the extent that the dividends mån utdelningen skulle ha varit undantagen would have been exempt under Swedish law från beskattning enligt svensk lag om båda if both companies had been Swe dish compa- bolagen hade varit svenska bolag. Detta un-
1576
¬
SFS 1982:707
nies. This exemption shall not. apply unless dantag gäller endast om den vinst av vilken the profits out of which the dividends are utdelningen betalas har varit föremål för den paid have been subjected in Korea to the normala bolagsskatt i Korea som gäller vid normal corporate income tax which applies at tidpunkten för undertecknandet av detta av the time of signature of this Convention or a tal ell er därmed jämförbar bolagsskatt. Skat corporate income tax comparable thereto. tebefrielsen gäller emellertid även i fall då The exemption shall, however, apply in cases sådan vinst inte har varit underkastad sådan where such profits have not been subjected bolagsskatt på grund av att särskilda bestäm to such corporate income tax on account of melser om skattelättnader av tillfällig nat ur i tax reliefs of a tem porary nature provided for särskild koreansk lagstiftning om investe in special Korean legislation on tax incen ringsfrämjande skatteförmåner tillämpats.
tives.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i punkt erna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial owner of the lämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the other Con och bedriver rörelse i den andra avtalsslu tracting State of which the company paying tande staten, där bolaget som betalar utdel the dividends is a resident, through a perma ningen har hemvist, från där beläget fast nent establishment situated therein, or per driftställe eller utövar självständig yrkesverk forms in that other State independent perso samhet i denna andra stat från där belägen nal services from a fixed base situated there stadigvarande anordning, samt den andel på in, and the holding in respect of which the grund av vilken utdelningen betalas äger dividends are paid is effectively connected verkligt samband med det fasta driftstället with such permanent establishment or fixed eller den stadigvarande anordningen. I sådan t base. In such case the provisions of Article 7 fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re or Article 14, as the case may be, shall apply. spektive artikel 14.
6. Where a company which is a resident of 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
a Contracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkomst från den andra from the other Contracting State, that other avtalsslutande staten, får denna andra stat State may not impose any tax on the divi inte beskatta utdelning som bolaget betalar, dends paid by the c ompany, except insofar as utom i d en mån utdelningen betalas till per such dividends are paid to a resident of that son med hemvist i denna a ndra stat eller i den other State or insofar as the holding in re mån den andel på grund av vilken utdelning spect of which the divid ends are paid is effec en betalas äger verkligt samband med fast tively connected with a permanent establish driftställe eller stadigvarande anordning i ment or a fixed base situated in that other denna andra stat, och ej heller beskatta bola State, nor subject the company's undistribut gets inte utdelade vinst, även om utdelningen ed profits to a tax on the company's undistri eller den inte utdelade vinsten helt eller del buted profits, even if the dividends paid or vis utgörs av inkomst som uppkommit i den the undistributed profits consist wholly or na andra stat.
partly of profits or income arising in such other State.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den and ra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna a ndra stat.
. 2. However, such interest may also be 2. Räntan får emellertid beskattas även i
1577
¬
\
SFS 1982:707
taxed in the Contracting State in which it den avtalsslutande stat från vilken den här arises and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna sta t, men om but if the recipient is the beneficial o wner of mottagaren har rätt till räntan får skatten inte the interest the tax so charged shall not ex överstiga:
ceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the a) 10 procent av räntans bruttobelopp om interest if the recipient is a bank and the loan mottagaren är en bank och lånet löper under is made for a period of more than seven en tidrymd som överstiger sju år;
years;
b) 15 per cent of the gross amount of the b) 15 procent av räntans bruttobelopp i interest in all othe r cases. alla övriga fall.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt graph 2, 2 gäller följande:
a) Interest arising in a Contracting State a) Ränta, som härrör från en avtalsslu and received by the Government of the other tande stat och som mottages av den andra Contracting State including a political sub avtalsslutande statens regering, dess poli division or a local authority thereof or the tiska underavdelningar eller lokala myndig central bank of that other Contracting State heter eller riksbanken i denna andra avtals shall be taxable only in that other Contracting slutande stat. beskattas endast i denna andra State; avtalsslutande stat.
b) interest arising in a Contracting State in b) Ränta, som härrör från en avtalsslu respect of loans or credits made or guaran tande stat och avser lån ell er krediter, vilka teed, lämnats eller garanterats av,
- in the case of Korea, by the Export Import - beträffande Korea, Koreas Export- och Bank of K orea, Importbank,
- in the case of Sweden, by the Export Cred - beträffande Sverige, Exportkreditnämn it Board , den,
and paid to a resident of the other Con och som betalas till person med hemvist i tracting State shall be taxable only in that den andra avtalsslutande staten, beskattas other State. endast i denna and ra stat.
4. The term "interest" as used in this Arti 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna cle means income from Government securi artikel inkomst av värdepapper, som utfär ties, bonds or debentures, whether or not dats av staten, och inkomst av obligationer secured by mortgage and whether or not car eller debentures antingen de utfärdats mot rying a right to participate in profits, and säkerhet i fastighet e ller inte och antingen de debt-claims of every kind as well as all other medför rätt till andel i vinst eller inte. Uttryc income assimilated to income from money ket åsyftar även inkomst av varje annat slags lent according to the taxation law of the State fordran samt all annan inkomst som enligt in which the income arises. skattelagstiftningen i den stat från vilken in komsten härrör jämställs med inkomst avför
sträckning.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 5. Bestämmelserna i pun kterna 1, 2 och 3 shall not apply if the beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till ränta n interest, being a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat och be State, carries on business in the other Con driver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State in which the interest arises, ten, från vilken räntan härrör, från där belä through a permanent establishment situated get fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in tha t other State inde yrkesverksamhet i denna andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the debt-claim in re fordran för vilken räntan betalas äger verkligt spect of which the i nterest is paid is effective- samband med det fasta driftstället eller den
1578
¬
SFS 1982:707
ly connected with such permanent establish stadigvarande anordningen. I sådant fall till- ment or fixed base. In such case the provi lämpas bestämmelserna i artikel 7 r espektive sions of Article 7 or Article 14, as the case artikel 14.
may be. shall a pply.
6. Interest shall be deemed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that tande stat. om utbetalaren är den staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal myndighet el authority or a resident of that State. Where, ler person med hemvist i denna stat. Om den however, the person paying the interest, person som betalar räntan, antingen han har whether he is a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en State or not, has in a Contracting State a avtalsslutande stat har fast driftställe eller permanent establishment or a fixed base in stadigvarande anordning i samband varmed connection with which the indebtedness on den skuld uppkommit på vilken räntan beta which the interest is paid was incurred, and las, och räntan belastar det fasta driftstället such interest is b orne by suc h permanent es eller den stadigvarande anordningen, anses tablishment or fixed base, then such interest dock räntan härröra från den stat där det shall be deemed to arise in t he State in which fasta driftstället eller den stadigvarande an the permanent establishment or fixed base is ordningen finns.
situated.
7. Where, by reason of a special relation 7. Beträffande sådana fall då särskilda för ship between the payer and the beneficial bindelser mellan utbetalaren och den som har owner or between both of them and some rätt till r äntan eller mellan dem båda och an other person, the amount of the interest, hav nan person föranlederatt räntebeloppet, med ing regard to the debt-claim for which it is hänsyn till de n skuld för vilken räntan beta paid, exceeds the amount which would have las, överstiger det belopp som skulle ha avta been agreed upon by the payer and the bene lats mellan utbetalaren och den som har rätt ficial owner in the absence of such relation till ränta n om sådana förbindelser inte förele ship, the provisions of this Article shall apply gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel only to the last-mentioned amount. In such endast på sistnämnda belopp. I sådant fall case, the excess part of the payments shall beskattas överskjutande belopp enligt lag remain taxable according to the laws of each stiftningen i vardera avtalsslutande staten Contracting State, due regard being had to med iakttagande av övriga bestämmelser i the other provisions of this Convention. detta avtal.
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Contracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. However, such royalties may be taxed 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i in the Contracting State in which they arise, den avtalsslutande stat från vilken den här and according to the laws of that State, but if rör, enligt lagstiftningen i denna stat. men om the recipient is the beneficial owner of the mottagaren har rätt till royaltyn får skatten royalties the tax so charged shall not e xceed: inte överstiga:
a) 15 per cent of the gross amount of royal a) 15 pr ocent av bruttobeloppet av sådan ties as defined in pa ragraph 3 a): and royalty som avses i punkt 3 a); och
b) 10 per cent of the gross amount of royal b) 10 p rocent av bruttobeloppet av sådan ties as defined in p aragraph 3 b), royalty som avses i punkt 3 b).
3. The term "royalties" as used in this 3. Med uttry cket "royalty" förstås i denna
1579
¬
\
SFS 1982:707
Artide means payments of any kind received artikel varje slag av betalning som mottages as a co nsideration for the use of, or the right såsom ersättning för nyttjandet av eller för to use: rätten att nyttja:
a) any copyright of l iterary, artistic or sci a) upphovsrätt till litterärt, konstnärligt entific work including cinematograph films; eller vetenskapligt verk. biograffilm häri in and begripen: och
b) any patent, trade mark, design or mo b) patent, varumärke, mönster eller mo del. plan, secret formula or process, or for dell. ritning, hemligt recept eller hemlig till the use of. or the right to use. industrial, verkningsmetod samt för nyttjandet av eller commercial, or scientific equipment, or for för rätten att nyttja industriell, kommersiell information concerning industrial, commer eller vetenskaplig utrustning eller för upp cial or scientific experience. lysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. The provisions of paragraphs I and 2 4. Bestämmelserna i punkt erna I och 2 till- shall not apply if the beneficial owner of the lämpas inte. om den som har rätt till royaltyn royalties, being a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat och be State, carries on business in the other Con driver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State in which the royalties arise, ten. från vilken ro yaltyn härrör, från där be through a permanent establishment situated läget fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in that other State inde yrkesverksamhet i den na andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the right or property in rättighet eller egendom för vilken royaltyn respect of which the royalties are paid is ef betalas äger verkligt samband med det fasta fectively connected with su ch permanent es driftstället eller den stadigvarande anordning tablishment or fixed base. In such case the en. 1 såda nt fall tillämpas bestämmelserna i provisions of Article 7 or Article 14. as the artikel 7 respektive artikel 14.
case may be . shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that tande stat om utbetalaren är den staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal myndighet authority or a resident of that State. Where, eller person med hemvist i denna stat. Om however, the person paying the royalties, den person som betalar royaltyn. antingen whether he is a resident of a Contracting han har hemvist i en avtalsslutande stat eller State or not. has in a Contracting State a inte. i en avtalsslutande stat har fast drift permanent establishment or a fixed base in ställe eller stadigvarande anordning för vars connection with which the liability to pay the räkning rätten eller egendomen, som ger upp royalties was incurred, and such royalties are hov till royaltyn, förvärvats och royaltyn be borne by such permanent establishment or lastar det fasta driftstället eller den stadigva fixed base, then such royalties shall be rande anordningen, anses dock royaltyn här deemed to arise in the State in which the röra från den stat där det fasta driftstället permanent establishment or fixed base is sit eller den stadigvarande anordningen finns. uated.
6. Where, by reason of a special relation 6. Beträffande sådana fall då särskilda för
ship between the payer and the beneficial bindelser mellan utbetalaren och den som har owner or between both of them and some rätt till royaltyn eller mellan dem båda och other person, the amount of the royalties, annan person föranleder att royaltybeloppet, having regard to the use. right or information med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller for which the y are paid, exceeds the amount den upplysning för vilken royaltyn betalas, which would have been agreed upon by the överstiger det belopp som skulle ha avtalats payer and the beneficial ow ner in the absence mellan utbctalaren och den som har rätt till of such relationship, the provisions of this royaltyn, om såda na förbindelser inte förde-
1580
¬
SFS 1982:707
Artide shall apply only to the last-mentioned gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel amount. In such case, the excess part of t he endast på sistnämnda belopp. I sådant fall payments shall remain taxable according to beskattas överskjutande belopp enligt lag the laws of each Contracting State, due re stiftningen i vardera avtalsslutande staten gard being had to the other provisions of this med iakttagande av övriga bestämmelser i Convention. detta avtal.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
Capital Cains Realisationsvinst
1. Gains derived by a resident of a Con 1. Vinst, som person med hemvist i en av tracting State from the alienation of immov talsslutande stat förvärvar på gr und av över able property referred to in Article 6 and låtelse av sådan fast egendom som avses i situated in the other Contracting State, or artikel 6 och som är belägen i den andra av from the alienation of shares or similar rights talsslutande staten samt vinst genom överlå in a company the assets of which consist telse av aktier eller liknande andelar i ett mainly of such immovable property, may be bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av taxed in that o ther State. sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.
2. Gains from the alienation of movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part of the business proper egendom, som ingår i fast driftställe, vilket ty of a permanent establishment which an ett företag i en avtalsslutande stat har i den enterprise of a Contracting State has in the andra avtalsslutande staten, eller av lös egen other Contracting State or of movable prop dom hänförlig till stadigvarande anordning erty pertaining to a fixed base available to a för att utöva självständig yrkesverksamhet, resident of a Contracting State in the other som person med hemvist i en avtalsslutande Contracting State for the purpose of perform stat har i den andra avtalsslutande staten, får ing independent personal services, including beskattas i denna andra stat. Detsamma such gains from the alienation of s uch a per gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant manent establishment (alone or with the fast driftställe (för sig eller i samband med whole enterprise) or of such fixed base, may överlåtelse av hela företaget) eller av sådan be taxed in that other State. stadigvarande anordning.
3. Gains from the alienation of ships or 3. Vinst som ett företag i en avta lsslutande aircraft operated in international traffic by an stat förvärvar på grund av överlåtelse av far enterprise of a Contracting State or movable tyg eller luftfartyg som används i in ternatio property pertaining to the operation of such nell trafik eller lös egendom som är hänförlig ships or aircraft shall be taxable only in th at till anv ändningen av sådana fartyg eller luft State. fartyg beskattas endast i denna stat.
4. Gains from the alienation of any proper 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan ty other than that referred to in paragraphs 1. egendom än sådan som avses i p unkterna 1. 2 2 and 3, shall be taxable only in the Contract och 3 beskattas endast i den avtalsslutande ing State of which t he alienator is a resident. stat där överlåtaren har hemvist.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
Independent Personal Services Självsfdndip yrkesatövninp
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices or other activities of an independent fritt yrke eller annan självständig verksam character shall be taxable only in that State het. beskattas endast i denna st at om han i nte unless he has a fixed base regularly available i den andra avtalsslutande staten har stadig-
I58I
¬
•w'r,
\
SFS 1982:707
to him in the other Contracting State for the varande anordning, som regelmässigt står till purpose of performing his activities. If he has hans förfogande för att utöva verksamheten. such a fixed base, the income may be taxed in Om han har sådan stadigvarande anordning, the other State but only so much of it a s is får inkomsten beskattas i denna andra stat attributable to that fixed base. men endast så stor del därav som är hänförlig
till denna stadigvarande anordning.
2. The term "professional services" in 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär cludes especially independent scientific, lit skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary. artistic, educational or teaching activi konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och ties as well as the independent activities of undervisningsverksamhet samt sådan själv physicians, lawyers, engineers, architects, ständig verksamhet som läkare, advokater, dentists and accountants. ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi
sorer utövar.
ARTICLE 15 ARTIKEL 15
Dependent Personal Services Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Artides 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18. 19 and 20 salaries, wages and other simi 18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lar remuneration derived by a resident of a löner och andra liknande ersättningar, som Contracting State in respect of an employ person med hemvist i en avtalsslutande stat ment shall be tax able only in that State unless uppbär på grund av anställning, endast i den the employment is exercised in the other na stat, såvida inte arbetet utförs i den and ra Contracting Slate. If the employment is so avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i exercised, such remuneration as is derived denna andra stat, får ersättning som uppbärs therefrom may be taxed in that other State. för arbetet beskattas där.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
graph 1, remuneration derived by a resident I bes kattas ersättning, som person med hem of a Contracting State in respect of an em vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ployment exercised in the other Contracting som utförs i den an dra avtalsslutande staten, State shall be taxable only in the first-men endast i den förstn ämnda staten, om:
tioned State if:
a) the recipient is present in the other a) mottagaren vistas i den andra staten un State for a period or periods not exceeding in der tidrymd eller tidrymder som samma nlagt the aggregate 183 days in the fiscal year con inte överstiger 183 dagar under beskattnings cerned; and året i fråga; och
b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av eller på uppdrag half of, an employer who is not a resident of av arbetsgivare som inte har hemvist i den the other State; and andra staten; samt
c) the remuneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in the other State. varen har i den and ra staten.
3. Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestäm sions of this Article: melser i denna artikel gäller följande:
a) remuneration derived in respect of an a) ersättning för arbete, som utförs om
employment exercised aboard a ship operat bord på fartyg som används i internationell ed by an enterprise of a Contracting State in trafik av företag i en avtalsslutande stat, far international traffic, may be taxed in that beskattas i denna s tat;
State;
b) remuneration derived by a resident of a b) ersättning, som person med hemvist i Contracting State in respect of an employ- en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
1582
¬
SFS 1982:707
ment exercised aboard an aircraft operated in utförs ombord på luftfartyg i internationell international traffic shall be taxable only in trafik, beskattas endast i denna s tat.
that State.
ARTICLE 16 ARTIKEL 16
Directors'Fees Styrelsearvoden
Directors' fees and other similar payments Styrelsearvoden och andra liknande ersätt derived by a resident of a Contracting State ningar, som person med xxxxxxx i en avtals in his capacity as a member of the board of slutande stat uppbär i eg enskap av styrelse directors of a company which is a resident of medlem i bolag med hemvist i den andra av the other Contracting State may be taxed in talsslutande staten, får beskattas i denna and that other State. ra stat.
ARTICLE 17 ARTIKEL 17
Artistes and Athletes Artister och idrottsmän
1. Notwithstanding the provisions of Ar 1. Utan hinder av bestämmelserna i arti k ticles 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en av talsslutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio or televi nom sin personliga verksamhet i den andra sion art iste, or a musician, or as an athlete, avtalsslutande staten i egensk ap av artist, så from his personal activities as such exercised som teater- eller filmskådespelare, radio- el in the oth er Contracting State, may be ta xed ler televisionsartist eller musiker eller av in that other State. idrottsman, beskattas i denna a ndra stat.
2. Where income in respect of personal 2. I fall då inkomst genom verksamhet, activities exercised by an entertainer or an som artist eller idrottsman utövar i denna athlete in his ca pacity as such accrues not to egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts the entertainer or athlete himself but to an mannen själv utan annan person, får denna other person, that income may. notwith inkomst, utan hinder av bestämmelserna i ar standing t he provisions of Articles 7, 14 and tiklarna 7, 14 och 15. beskattas i den avtals 15, be taxed in the C ontracting State in which slutande stat där artisten eller idrottsmannen the activities of the entertainer or athlete are utövar verksamheten.
exercised.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph I, income derived by an entertainer or I skall inkomst som artist eller idrottsman an athlete from his personal activities as such förvärvar genom sin personliga verksamhet i in a Contracting State shall be ta xable only in en avtalsslutande stat beskattas endast i den the other Contracting State if his visit to the andra avtalsslutande staten, om h ans vistelse first-mentioned State is supported substan i den förstnämnda staten huvudsakligen be tially from the public funds of that other State kostas av allmänna medel från denna andra or of one of its political su bdivisions or local stat eller från en av dess politiska underav authorities. delningar eller lokala myndigheter.
4. Notwithstanding the provisions of p ara 4. I fall då inkomst genom verksamhet, graph 2, where income in respe ct of personal som artist eller idrottsman utövar i denna activities as such of an entertainer or an ath egenskap i en avtalsslutande stat, inte till lete in a Contracting State accrues not to that faller artisten eller idrottsmannen själv utan entertainer or athlete himself but to another annan person, beskattas inkomsten, utan person, that income shall be taxable only in hinder av bestämmelserna i punkt 2, endast i the other Contracting State if this person is den andra avtalsslutande staten, om denna supported substantially from the public funds person huvudsakligen understöds av all-
1583
¬
\
SFS 1982:707
of that other State or of one of its political männa medel från denna andra stat eller från subdivisions or local authorities or if this per en av dess politiska underavdelningj^r eller son is a non-profit organisation of that other lokala myndigheter eller om denna person är State. en organisation i d enna andra stat vars verk
samhet inte bedrivs i vi nstsyfte.
ARTICLE 18 ARTIKEL 18
Pensions Pensioner
1. Subject to the provisions of paragraph 2 1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 of Artide 19, pensions and other similar re punkt 2 föranleder annat, beskattas peti- muneration paid to a resident of a Contract sioner och andra liknande ersättningar, som ing State in consideration of past employ med anledning av tidigare anställning betalas ment shall be taxable only in that State. till person med hemvist i en avtalsslutande
stat. endast i den na stat.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph 1. pensions and other payments made I. får pensioner och andra ersättningar som under the social security legislation of a Con utbetalas enligt socialförsäkringslagstiftning tracting State may be taxed in that State. en i e n avtalsslutande stat beskattas i denna
stat.
ARTICLE 19 ARTIKEL 19
Government Service ()Jfentlif> tjänst
1. a) Remuneration, other than a pension, 1. a) Ersättning (med undantag för pen paid by a Contracting State or a political sub sion), som betalas av en avtalsslutande stat, division or a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund ay that State or subdivision or authority shall be arbete som utförs i den na stats, dess politisk^ taxable only in that State. underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i den na stat.
b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i d en andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident of that State who: fråga har hemvist i de nna stat och
(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i de nna stat, eller
(ii) did not become a resident of that State 2) inte fick hemvist i d enna stat uteslutan solely for the purpose of rendering the ser de för att utföra arbetet.
vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a Contracting State or a political fonder inrättade av. en avtalsslutande stat, subdivision or a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som utförts i denna stats, dess poli taxable only in that State. tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i den na stat.
b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in t he other Contracting Slate if the indi dast i den andra avtalsslutande staten, om vidual is a resident of, and a national of, that personen i f råga har hemvist och är medbor State. gare i den na stat.
.T The provisions of Articles 15, lb and 18 3. Bestämmelserna i a rtiklarna 15. 16 och
1584
¬
SFS 1982:707
shall apply to remuneration and pensions in 18 ti llämpas på ersättning och pension som respect of services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam with a business carried on by a Contracting band med rörelse som bedrivs av en avtals State or a political subdivision or a local slutande stat, dess politiska underavdelning authority thereof. ar eller lokala myndigheter.
ARTICLE 20 ARTIKEL 20
Students and Trainees Studenter och praktikanter
1. A student or business or technical ap 1. Studerande, affärspraktikant eller tek prentice who is present in a Contracting State nisk praktikant, som vistas i en avtalsslu for the purposes of his education or training tande stat för sin undervisning eller utbild and who is, or was immediately before his ning och som har eller omedelbart före vistel stay in that State, a resident of the other sen i denna stat hade hemvist i den andra Contracting State, shall be exempt from tax avtalsslutande staten, är befriad från skatt i in the first-mentioned Contracting State on: den förstnämnda avtalsslutande staten för:
a) payments made to him by persons resid a) xxxxxx, som betalas till honom f rån per ing outside that first-mentioned State for the son med hemvist utanför denna förstnämnda purposes of his maintenance, education or stat till bestridande av xxxx xxxxxxxxx, under training; and visning eller utbildning; samt
b) any remuneration in re spect of services b) ersättning för arbete som utförs i denna rendered in that first-mentioned State provid förstnämnda stat, under förutsättning att er ed the remuneration does not exceed 10,000 sättningen inte under något beskattningsår Swedish Crowns or the equivalent in Korean överstiger 10000 svenska kronor eller mot- currency for any taxable year. värdet i korea nsk valuta.
The benefits under sub-paragraph b) sh all Skattebefrielse enligt punkt b) medges en extend only for such period of time as may be dast för den tid som skäligen eller vanligtvis reasonably or customarily required to com åtgår för att fullbor da studierna eller utbild plete the education or training undertaken ningen i fråga, men får inte i något fall a vse but shall in no event exceed a period of five längre tidrym d än fem på varandra följande
consecutive years. år.
2. An individual who is a resident of a 2. Fysisk person, som har hemvist i en Contracting State immediately before making avtalsslutande stat omedelbart före en vistel a visit to the other Contracting State and is se i den andra avtalsslutande staten och som temporarily present in the other Contracting tillfälligt vistas i d enna andra avtalsslutande State for the purposes of study, research or stat under en tidrymd som inte överstiger fem training solely as a recipient of a grant, år räknat från dagen för hans första ankomst allowance or award from the Government of till denna andra avtalsslutande stat i samband either of the Contracting States or from a med denna vistelse är - under förutsättning scientific, educational, religious or charitable att han vistas där för studier, forskning eller organisation or under a technical assistance utbildning uteslutande i egenskap av motta programme entered into by the Government gare av stipendium, bidrag eller belöning från of either of the Contracting States for a peri regeringen i en dera avtalsslutande staten el od not exceeding five years from the date of ler från undervisningsanstalt eller vetenskap his first arrival in that other Contracting State lig eller religiös organisation eller från välgö in connection with that visit, shall be exempt renhetsorganisation eller i en lighet med tek from tax in t hat other Contracting State on: niskt biståndsprogram i vilket regeringen i
endera avtalsslutande staten deltager — befri ad från skatt för nedan angivna utbetalningar:
a) the amount of s uch grant, allowance or a) beloppet av sådant stipendium eller bi award; drag eller sådan belöning;
1585
100-SFS 1982
¬
SFS 1982:707
b) payments made to him from pe rsons re b) belopp som betalas till honom från per siding outside that other State for the pur son med hemvist utanför denna stat för hans poses of his maintenance, education or train uppehälle, undervisning eller utbildning; ing: and samt
c) any remuneration in re spect of services c) ersättning för arbete som utförs i den na
rendered in that o ther State provided that the andra stat, under förutsättning att ersättning remuneration does not exceed 10,000 Swed en inte överstiger 10000 svenska kronor eller ish Cr owns or the equivalent in Korean cur motvärdet i koreansk valuta för något be rency for any taxable year and such services skattningsår och arbetet utförs i samband are rendered in connection with his study, med studierna, forskningen eller utbildningen research or training or incidental thereto. eller i jämförelse därm ed framstår som tillfäl
ligt.
3. An individual who is resident of a Con 3. Fysisk person, som har hemvist i en tracting State immediately before making a avtalsslutande stat omedelbart före en vistel visit to the other Contracting State and is se i den andra avtalsslutande staten och som temporarily present in that other Contracting tillfälligt vistas i de nna andra avtalsslutande State solely as an employee of, or under con stat uteslutande såsom anställd hos eller en tract with, the Government or an enterprise ligt an ställningsavtal med regeringen eller fö of the first-mentioned Contracting State sole retag i den förstn ämnda avtalsslutande staten ly for the purpose of acquiring technical, och enbart för att inhämta teknisk, yrkesmäs professional or business experience for a pe sig eller affärsmässig erfarenhet under en tid riod less than one year from the date of his rymd som understiger ett år räknat från da first arrival in that other Contracting State in gen för hans första ankomst till denna andra connection with that visit, shall be exempt avtalsslutande stat i samband med denna vis from tax in that other Contracting State on: telse, är befriad från skatt i denna andra av
talsslutande stat för nedan angivna utbetal
ningar:
a) all re mittances from abroad for the pur a) ersättning från utlandet för sitt uppe poses of his maintenance, education or train hälle, sin undervisning eller utbildning; samt ing; and
b) any remuneration in resp ect of services b) ersättning för arbete som utförs i denn a rendered in that other Contracting State pro andra avtalsslutande stat, under förutsättning vided that the remuneration for such period att ersättningen för denna tidrymd inte över does not exceed 30,000 Swedish Crowns or stiger 30000 svenska kronor eller motvärdet i the equivalent in Korean currency and such koreansk valuta och arbetet utförs i sam band services are in connection with his training or med utbildningen eller i Jämförelse därmed incidental thereto. framstår som tillfälligt.
ARTICLE 21 ARTIKEL 21
Other Income Annan inkomst
1. Items of inc ome of a resident of a Con 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State, wherever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in the foregoin g Articles of this Conven behandlas i föreg ående artiklar av detta avtal tion shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. The provisions of paragraph 1 shall not 2. Bestämmelserna i punkt I tillämpas in te apply to income, other than income from im på inkomst, med undantag för inkomst av fast movable property as defined in paragraph 2 egendom som avses i ar tikel 6 punkt 2, om of Article 6, if the recipient of such income, mottagaren av inkomsten har hemvist i en being a resident of a Contracting State, car- avtalsslutande stat och bedriver rörelse i de n
I5K6
¬
SFS 1982:707
ries on business in the other Contracting andra avtalsslutande staten från där beläget State through a permanent establishment sit fast driftställe eller utövar självständig yrkes uated therein, or performs in that other State verksamhet i de nna andra stat från där belä independent personal services from a fixed gen stadigvarande anordning, samt den rät base s ituated therein, and the right or prop tighet eller egendom på grund av vilken in erty in respect of w hich the income is paid is komsten betalas äger verkligt samband med effectively connected with such permanent det fasta driftstället eller den stadigvarande establishment or fixed base. In such case the anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm provisions of Article 7 or Article 14, as the melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
case may be , shall apply.
ARTICLE 22 ARTIKEL 22
Relief from Double Taxation Undvikande av dubbelbeskattning
1. In the case of Korea, double taxation 1. I Korea undviks dubbelbeskattning på shall be avoided a s follows: följande sätt:
Subject to the provisions of Korean tax law I enlighet med koreansk skattelagstiftning
regarding the allowance as a credit against angående avräkning från koreansk skatt av Korean tax of tax payable in any country skatt som skall betalas i annat land än Korea, other than Korea, the Swedish tax payable skall svensk skatt (i fråga om utdelning med (excluding, in the case of a dividend, tax undantag för skatt på vinst av vilken utdel payable in res pect of the profits out of which ningen betalas), som enligt svensk lagstift the dividend is paid) under the laws of Swe ning och i över ensstämmelse med detta avtal den and in a ccordance with this Convention, betalas, antingen direkt eller genom avdrag, whether directly or by deduction, in respect på inkomst från källa i Sverige, avräknas mot of income from sources within Sweden shall koreansk skatt på inkomsten. Avräkningsbe- be allowed as a credit against Korean tax loppet skall emellertid inte överstiga den an payable in respe ct of that income. The credit del av den koreanska skatten som inkomsten shall not, however, exceed that proportion of från källa i Sverige utgör av hela den inkomst Korean tax which the income from sources som beskattas i Korea.
within Sweden bears to the entire income subject to Korean tax.
2. In the case of Sweden, double taxation 2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på shall be avoided as follows: följande sätt:
Subject to the provisions of paragraph 3 of Om person med hemvist i Sve rige uppbär this Article a nd of paragraph 4 of A rticle 10, inkomst som enligt bestämmelserna i detta where a resident of Sweden derives income avtal får beskattas i Korea skall, såvida inte which, in ac cordance with the provisions of bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel och this Convention, may be taxed in Korea, punkt 4 i arti kel 10 föranleder annat, Sverige Sweden shall allow as a deduction from the från vederbörande persons inkomstskatt av tax on the income of t hat person, an amount räkna ett belopp motsvarande den skatt på equal to the tax on the income paid in K orea. inkomsten som erlagts i Korea.
The deduction shall not, however, exceed Avräkningsbeloppet skall emellertid inte that part of the income tax, as computed be överstiga beloppet av den del av inkomst fore the deduction is given, which is appro skatten, beräknad utan sådan avräkning, som priate to the income which may be taxed in belöper på den inkomst som får beskattas i Korea. Korea.
3. Where a resident of a Contracting State 3. Om person med hemvist i en avtalsslu derives income which, in accordance with tande stat uppbär inkomst som enligt b estäm the provisions of this Convention, shall be melserna i dett a avtal beskattas endast i den taxable only in the other Contracting State, andra avtalsslutande staten, får den först-
1587
¬
SFS 1982:707
the first-mentioned Contracting State may in nämnda avtalsslutande staten inräkna in clude this income in the tax base but shall komsten i beskattningsunderlaget men skall allow as a deduction from the income tax that från skatten på inkomsten avräkna den del av part of the incom e tax which is appro priate to inkomstskatten som belöper på den inkomst the income derived from the other Contract som fö rvärvats från den andra avtalsslutande ing State. staten.
4. For the purposes of paragraph 2 of this 4. Vid tillämpningen av bestämmelserna i Article, the "tax on the income paid in Ko punkt 2 i denna artikel skall "skatt på in rea" shall be deemed to be equal to 20 per komsten som erlagts i Korea" anses uppgå cent of the gross amount of the items of in till 20 procent av bruttobeloppet av de in come referred to in paragraph 2 of Article 10, komstslag som anges i artikel 10 punkt 2, paragraph 2 of Article 11 and paragraph 2 of artikel II punkt 2 och artikel 12 punkt 2. Article 12; provided that the provisions of Bestämmelserna i denna punkt gäller endast this paragraph shall apply only for the first de första tio åren under vilka detta avtal till- ten years for which this Convention is effec lämpas. De behöriga myndigheterna skall tive. The competent authorities shall consult överlägga med varan dra för att bestämma om each other in order to determine whether denna tidrymd skall förlängas.
such period shall be extended.
ARTICLE 23 ARTIKEL 23
Non-Disvriminution Förhud mot diskriminerinf>
1. Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting skall inte i den an dra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden be subjected. This provision shall, notwith är eller kan bli underkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article I. also app bestämmelserna i artikel I tillämpas denna ly to persons who are not residents of one or bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting Stales. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
staterna.
2. The term "nationals" means: 2. Uttrycket "medborgare" åsyftar:
a) all individuals possessing the nationality a) fysisk person som har medborgarskap i of a Contracting State; en avtalsslutande stat;
b) all legal persons, partnerships and asso b) juridisk person och annan sammanslut ciations deriving their status as such from the ning som bildats enligt den lagstiftning som laws in force in a Con tracting State. gäller i en avtal sslutande stat.
3. The taxation on a permanent establish 3. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtals slutande stat har i den an d State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same acti bedriver verksamhet av samma slag. Denna vities. This provision shall not be construed bestämmelse anses inte medföra förpliktelse as obliging a Contracting State to grant to för en avtalsslutande stal att medge person residents of the other Contracting State any med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal allowances, reliefs and reductions ten sådant personligt avdrag vid beskat tning for taxation purposes on account of civil sta - en, skattebefrielse eller skattenedsättning på
1588
¬
SFS 1982:707
tus or family responsibilities which it grants grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot to its own residents. familj, som medges person med hemvist i den
egna staten.
4. Except where the provisions of Article 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of kel 9, art ikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt Article 12, apply, interest, royalties and other 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal disbursements paid by an enterprise of a ning f rån företag i en avtalsslutande stat till Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shall, for the purpose of tande staten avdragsgilla vid bestämmandet determining the taxable profits of such enter av den beskattningsbara inkomsten för så prise, be deductible under the same condi dant företag på samma villkor som betalning tions as if they had been paid to a resident of till person med hemvist i den förstnämnda the first-mentioned State. Similarly, any staten. På s amma sätt är skuld som företag i debts of an enterprise of a Contracting State en avtalsslutande stat har till person med to a resident of the other Contracting State hemvist i den a ndra avtalsslutande staten av shall, for the purpose of determining the tax dragsgill vid bestämmandet av sådant före able capital of such enterprise, be deductible tags beskattningsbara förmögenhet på samma under the same conditions as if they had been villkor som skuld till person med hemvist i contracted to a resident of the first-men den förstnämnda staten.
tioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller more burdensome than the taxation and con mer tyngande än den beskattning och därmed nected requirements to which other similar sammanhängande krav som annat liknande enterprises of the first-mentioned State are or företag i den förstnämnda staten är eller kan may be subj ected. bli unde rkastat.
6. The provisions of this Article shall, 6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i föreva rande ar apply to taxes of every kind and description. tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
ARTICLE 24 ARTIKEL 24
Mutual Agreement Procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I. Where a person considers that the ac I. Om en person gör gällande att en av tions of one or both of the Contracting States talsslutande stat eller båda staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con att medföra en mot bestämmelserna i detta vention, he ma y, irrespective of the remedies avtal stridande beskattning, kan han - utan provided by the d omestic law of those States, att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his c ase comes under paragraph 1 behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 23, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be tillämpning av artikel 23 punkt 1. i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa-
1589
¬
SFS 1982:707
notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in ac cordance with the provisions of the tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta av tal.
2. The competent authority shall endea 2. Om denna behöriga myndighet finner
vour. if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom öm sesi mutual agreement with the competent auth dig överenskommelse med den behöriga ority of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in acco rdance with the Convention. Any mot d etta avtal. Överenskommelse som tr äf agreement reached shall be implemented fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de notwithstanding any time limits in the dome avtalsslutande staternas interna lagstiftning. stic law of the C ontracting States.
3. The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avta ls tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av det ta avtal. together for the elimination of double taxa De kan även överlägga i syfte att undanröja tion in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning i fal l som inte omfattas av tion. detta avtal.
4. The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt för bindel other directly for the purpose of r eaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the se nse of the preceding para kommelse i de fall som angivits i före gående graphs. When it s eems advisable in o rder to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to have an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan såda na opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutan de staterna. Contracting States.
ARTICLE 25 ARTIKEL 25
Exchange of Information Utbyte av upplysningar
I. The competent authorities of the Con I. De behöriga myndigheterna i de avta ls tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utb yta sådana uppl ys tion as is necessary for carrying out the ningar som är nödvändiga för att tillämpa be provisions of this Convention or of the do stämmelserna i detta avtal eller i de avta lsslu mestic laws of the Contracting States con tande staternas interna lagstiftning i frå ga om cerning taxes covered by the Convention in skatter som omfattas av detta avtal, i den sofar as the taxation thereunder is not con mån beskattningen på grund av denna lag trary to the Convention, or for the prevention stiftning inte strider mot avtalet eller för att of fraud or for the administration of statutory förhindra bedrägeri eller för att genomföra provisions against legal a voidance in relation författningsbestämmelser mot lagenligt und to taxes covered by the Convention. The ex vikande av de skatter som o mfattas av avta change of information is not restricted by let. Utbytet av upplysningar begränsas inte Article I. Any information received by a av artikel I. Upplysningar som en avtalsslu- Contracting State shall be treated as secret in tandc stat mottagit skall behandlas såsom
1590
¬
SFS 1982:707
the same man ner as information obtained un hemliga på samma sätt som upplysningar, der the domestic laws of that State and shall som erhållits enligt den interna lagstiftningen be disclosed only to persons or authorities i denna stat och får yppas endast för personer (including co urts and administrative bodies) eller myndigheter (däri inbegripna domstolar involved in the assessment or collection of. och förvaltningsorgan) som fastställer, upp the enforcement or prosecution in respect of, bär eller indriver de skatter som omfattas av or the determination of appeals in relation to. detta avtal eller handlägger åtal eller besvär i the taxes covered by the Convention. Such fråga om dessa skatter. Dessa personer eller persons or authorities shall use the informa myndigheter skall använda upplysningarna tion only for such purposes. They may dis endast för sådana ändamål. De får yppa upp close the information in public cour t proceed lysningarna vid offentlig rättegång eller i ings or injudicial decisions. domstolsavgöranden.
2. In no case shall the provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
graph 1 be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att:
a) to carry out administrative measures at a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av variance with the laws and administrative viker från lagstiftning och administrativ prax practice of that or of the other Contracting is i denna stat eller i den a ndra avtalsslutande State; staten:
b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftning en eller sedvanlig admi course of the administration of that or of the nistrativ praxis i denn a stat eller i den andra other Contracting State: avtalsslutande staten:
c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar som skulle röja af close any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allm änna hänsyn public). (ordre public).
ARTICLE 26 ARTIKEL 26
Diplomatic Agents and Consular Officers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte fiscal privileges of dip lomatic agents or con de privilegier i beskattningshänseende som sular officers under the general rules of inter enligt folkrättens allmänna regler eller be national law or under the provisions of spe stämmelser i särskilda överenskommelser cial agreements. tillkommer diplomatiska företrädare eller
konsulära tjänstemän.
ARTICLE 27 ARTIKEL 27
Entry into Force Ikraftträdande
1. This Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika the instruments of ratification shall be ex tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm changed at Stockholm as soon as possible. snarast möjligt. Avtalet träder i kraft tret The Con vention shall enter into force on the tionde dagen efter utväxlingen av ratifika- thirtieth day after the date of exchange of the- tionshandlingarna.
instruments of ratification.
1591
¬
SFS 1982:707
2. The Convention shall ha ve effect: 2. Detta avtal skall tillämpas;
a) in r espect of tax withheld at the source a) beträffande skatt som innehålls vid k äl on amounts paid or credited to non-residents lan, på belopp som betalas till eller tillgodo on or after the first day of January of the year räknas person med hemvist utomlands den of the signature; and första januari det år då avtalet undertecknas
eller senare;
b) in respect of other taxes for taxation b) beträffande andra skatter, i fråga om years beginning on or after the first day of beskattningsår som börjar den första januari January of the year of the signature. det år då avtalet undertecknas eller senare.
ARTICLE 28 ARTIKEL 28
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force inde Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe finitely but either of the Contracting States gränsning men envar av de avtalsslutande may, on or before the thirtieth day of June in staterna kan - senast den 30 juni under något any calendar year from the fifth year follow kalenderår från och med det femte året efter ing that in which the instruments of ratifica det då utväxlingen av ratifikationshandling tion have been exchanged, give to the other arna ägde rum - på diplomatisk väg skriftli Contracting State, through diplomatic chan gen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslu nels, written notice of termination and, in tande staten. I hände lse av sådan uppsägning such event, this Convention shall cease to upphör avtalet att gälla:
have effect:
a) in r espect of tax withheld at the source a) beträffande skatt som innehålls vid kä l on amounts paid or credited to non-residents lan, på belopp som betalas till eller tillgodo on or after the first day of January in the räknas person med hemvist utomlands den calendar year next following that in which the första januari det kalenderår som följer när notice is given; and mast efter det då uppsägningen ägde rum
eller senare;
b) in respect of other taxes for taxation b) beträffande andra skatter, i fråga om years beginning on or after the first day of beskattningsår som börjar den första januari January in the calendar year next following det kalenderår som följer närmast efter det då that in which the notice is given. uppsägningen ägde rum eller senare.
In w itness whereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto by their respective därtill vederbörligen bemyndigade av sina Governments, have signed this Convention. respektive regeringar, undertecknat detta av
tal.
Done at Seoul, this 27th day of May, 1981, in Som skedde i Seoul den 27 maj 1981 i två duplicate in the English language. exemplar på engelska språket.
For the Government of the Republic of Ko För Republiken Koreas regering: rea:
Shin Yonnft Xxx Xxxx Xxxxxx Xxx
For the Government of the Kingdom of Swe För Konungariket Sveriges regering: den:
Xxxx Xxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx>
1592
¬
SFS 1982:707
Protocol Protokoll
At the moment of signing the Convention Vid unde rtecknandet av avtalet mellan Re between the Government of the Republic of publiken Koreas regering och Konungariket Korea and the Government of the Kingdom Sveriges regering för att undvika dubbelbe of Sweden for t he Avoidance of Double Tax skattning och förhindra skatteflykt beträf ation and the Prevention of Fiscal Evasion fande inkomstskatter har undertecknade with respect to Taxes on Income, the under kommit överens om att följande bestäm signed have agreed that the following provi melser skall utgöra en integrerande del av sions shall form an intergral part of t he Con avtalet.
vention.
To Article 2 Till artikel 2
In respect of sub -paragraph a) of paragraph Parterna är införstådda med att artikel 2 3 of Article 2 of the Convention, it is under pUnkt 3 a) i avtalet omfattar Koreas för stood that the Convention shall apply to the svarsskatt, då den uttages med inkomstskat Korean def ense tax where charged by refer ten eller bolagsskatten som underlag.
ence to the income tax or the corporation tax.
To Article 8 Till artikel 8
With r espect to profits derived by the air Bestämmelserna i arti kel 8 punkt 1 tilläm transport consortium Scandinavian Airlines pas beträffande inkomst som förvärvas av System (SAS) the provisions of paragraph 1 luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines of Article 8 shall apply, but only to such part System (SAS) men endast i fråga om den del of the profits as c orresponds to the participa av inkomsten som motsvarar den andel i kon tion held in that consortium by AB Aero- sortiet vilken innehas av AB Aerotransport transport (ABA), the Swedish partner of (ABA), den svenske delägaren i Scandina Scandinavian Airlines System (SAS). vian Airlines System (SAS).
To Article 19 Till artikel 19
The provisions of paragraphs 1 and 2 of Bestämmelserna i artikel 19 punkterna 1 Article 19 shall likewise apply in respect of och 2 tillämpas även i fråga om ersättning remuneration or pensions paid by the Bank of eller pension som betalas av Koreas Bank, Korea, the Export-Import Bank of Korea, Koreas Export- och Importbank, Koreas Bo the Korea Trade Promotion Corporation and lag fö r Främjande av Handel och andra lik other similar Korean institutions performing nande koreanska inrättningar som utövar functions of a governmental nature. verksamhet av statlig karaktär.
In witness whereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto by their respective därtill vederbörligen bemyndigade av sina Governments, have signed this Protocol. respektive regeringar, undertecknat detta
protokoll.
Done at Seoul, this 27th day of May, 1981, in Som skedde i Seoul den 27 maj 1981 i två duplicate in the English language. exemplar på engelska språket.
For the Government of the Republic of Ko För Republiken Koreas regering: rea:
Xxxx Xxxxx Lho Sltin Young Lho
For the Government of the Kingdom of Swe För Konungariket Sveriges regering: den:
Xxxx Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx 1593