Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Förordning
om tillämpning av konventionen om social trygghet mellan Sverige och Indien;
utfärdad den 12 juni 2014. Regeringen föreskriver följande.
1 § Den administrativa överenskommelsen om tillämpning av konventionen om social trygghet mellan Sverige och Indien som undertecknades i New Delhi den 26 november 2012 ska gälla som förordning här i landet. Tillämp- ningsöverenskommelsens innehåll framgår av en bilaga till denna förordning.
2 § Försäkringskassan får meddela föreskrifter om den procentsats som sjukförsäkringsavgiften ska uppgå till enligt 2 § lagen (2013:524) om konven- tion om social trygghet mellan Sverige och Indien.
3 § Försäkringskassan ska fullgöra de uppgifter som en behörig myndighet har enligt artikel 1 i konventionen av den 26 november 2012 om social trygg- het mellan Sverige och Indien vid tillämpning av artikel 20.1 (tvistlösning) när det gäller tillämpning av bestämmelserna i avdelning II i konventionen el- ler frågor om sjukersättning och aktivitetsersättning.
4 § Pensionsmyndigheten ska fullgöra de uppgifter som en behörig myndig- het har enligt artikel 1 i konventionen av den 26 november 2012 om social trygghet mellan Sverige och Indien vid tillämpning av artikel 20.1 (tvistlös- ning) när frågan gäller ålderspensioner eller efterlevandepensioner.
SFS 2014:528
Utkom från trycket den 23 juni 2014
Denna förordning träder i kraft den 1 augusti 2014. På regeringens vägnar
XXXX XXXXXXXX XXXXXXXXX
Xxxxx Xxxxxxx (Socialdepartementet)
1
SFS 2014:528 Bilaga
TILLÄMPNINGS- ÖVERENSKOMMELSE TILL KONVENTIONEN OM SOCIAL TRYGGHET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH REPUBLIKEN INDIEN
I enlighet med punkt 1 i artikel 15 i konventionen om social trygghet mellan Konungariket Sverige och Republiken Indien har de behöriga myndigheterna kommit överens om följande:
ds chp
lkekftd lqj{kk djkj ds dk;kZUo;u
ls lEcfU/kr iz”kklfud izcU/k
fdaxMu vkWaQ LohMu vkSj Hkkjr x.kjkT; dss chp lkekftd lqj{kk laca/kh ds djkj ds vuqPNsn 15-1 ds vuqlkj l{ke izkf/kdj.k fuEufyf[kr izcU/k ij igqaps gSa:
ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF INDIA
In conformity with paragraph 1 of Article 15 of the Agreement on social security between the Kingdom of Sweden and the Republic of India, the competent authorities have reached the following arrangement:
Artikel 1 vuqPNsn–1 Article 1
Definitioner ifjHkk’kk,a Definitions
1. I denna överenskom- melse gäller följande definitioner:
a) ”konvention”: kon- ventionen om social trygg- het mellan Konungariket Sverige och Republiken Indien som undertecknades den 26 november 2012 i New Delhi;
b) ”överenskommelse”: tillämpningsöverenskom- melsen till konventionen om social trygghet mellan Konungariket Sverige och Republiken Indien.
1- bl izcU/k ds
iz;kstu ds fy,:
¼d½ ^^djkj** “kēn dk vk”k; fdaxMe vkWQ LohMu vkSj Hkkjr x.kjkT; ds chp 26 uoEcj 2012 dks gLrk{kj fd, x, lkekftd lqj{kk lEcU/kh djkj ls gSa;
¼[k½ Þ izcU/kß “kēn dk vk”k; Hkkjr x.kjkT; vkSj fdaxMe vkWQ LohMu ds chp lkekftd lqj{kk lEcU/kh djkj ds dk;kZUo;u ls lEcfU/kr iz”kklfud izcU/k ls gSaA
1. For the purpose of this Arrangement:
a) the term “Agreement” means the Agreement on social security between the Kingdom of Sweden and the Republic of India signed on the 26 November 2012 in New Delhi;
b) the term “Arrange- ment” means the Admini- strative Arrangement concerning the implementa- tion of the Agreement on Social Security between the Kingdom of Sweden and the Republic of India.
2. De ord och uttryck som används i denna överenskommelse ska ha
2
2- bl izcU/k eas
iz;ksx fd, x, “kēnksa dk ogha vFkZ gksxk tks mUgsa djkj ds
2. The terms used in this Arrangement shall have the same meaning that is
samma innebörd som i artikel 1 i konventionen.
SFS 2014:528
vuqPNsn –1 esa fn;k x;k gSA assigned to them in Article
1 of the Agreement.
Artikel 2 vuqPNsn–2 Article 2
Behöriga institutioner l{ke vfHkdj.k Competent Institutions
1. De behöriga institu- tioner som avses i konven- tionen är
a) med avseende på Indien: The Employees’ Provident Fund Organiza- tion [Arbetstagarnas pensionsfond],
1- djkj esa
lanfHkZr l{ke vfHkdj.k fuEufyf[kr gksaxs:–
d- Hkkjr ds laca/k esa: deZpkjh Hkfo’; fuf/k laxBuA
1. The competent institutions referred to in the Agreement shall be:
a) as regards India: The Employees’ Provident Fund Organization
b) med avseende på Sverige:
[k- LohMu ds lEcU/k esa b) as regards Sweden:
i. vid tillämpning av bestämmelserna i del II i konventionen: Försäkringskassan,
ii. för ålderspensioner och efterlevandepensioner:
Pensionsmyndigheten, och
iii. för sjukersättning och aktivitetsersättning: Försäkringskassan.
i. djkj ds Hkkx–II ds izko/kkuksa dks ykxw djus ds fy,;
n LohfM”k lks”ky ba”;ksjsal
,tsUlh;
ii. o`}koLFkk isa”ku vkSj mÙkjthoh isa”ku;
n LohfM”k isa”ku ,tsUlh; vkSj
iii. vLoLFkrk {kfriwfrZ vkSj lfØ;rk {kfriwfrZ;
n LohfM”k lks”ky ba”;ksjsal
,tsUlhA
i. in application of the provisions in part II of the Agreement:
The Swedish Social Insurance Agency;
ii. for old-age pensions and survivors’ pensions: The Swedish Pensions Agency; and
iii. for sickness compensation and activity compensation:
The Swedish Social Insurance Agency.
2. De behöriga institu- tionerna ska samarbeta och utbyta information i frågor som rör tillämpningen av konventionen.
2- bl izcU/k dks
ykxw djus ls lEcfU/kr ekeyksa esa l{ke vfHkdj.k lg;ksx djsaxs vkSj lwpuk dk vknku–iznku djsaxsA
2. The competent institutions shall in matters related to the application of the Arrangement co-operate and exchange information.
Artikel 3 vuqPNsn–3 Article 3
Förbindelseorgan lEidZ fudk; Liaison Bodies
1. De förbindelseorgan som åsyftas i punkt 2 i artikel 15 i konventionen är
a) med avseende på Indien: The Employees’ Provident Fund Organiza- tion [Arbetstagarnas pen-
1- bl djkj ds
vuqPNsn 15-2 esa lnfHkZr lEidZ fudk; fuEufyf[kr gksaxs:–
¼d½ Hkkjr ds lEcU*k esa : deZpkjh Hkfo’; fuf/k laxBuA
1. The liaison bodies referred to in paragraph 2 of Article 15 of the Agreement shall be
a) as regards India: the Employees’ Provident Fund Organization; and 3
SFS 2014:528
sionsfond],
b) med avseende på Sverige: Försäkringskassan.
2. Förbindelseorganen ska underlätta kommunika- tionen mellan de behöriga institutionerna i de avtals- slutande staterna vid tillämpningen av konven- tionen.
¼[k½ LohMu ds lEcU/k esa : n LohfM”k lks”ky ba”;ksjsl
,tsUlhA
2- lEidZ
xxxx; bl djkj ds dk;xXXx;u eas lafonkdkjh jkT;kas ds l{ke vfHkdj.kksa ds e/; laizs’k.k dks lqxe cuk,axsA
b) as regards Sweden: the Swedish Social Insurance Agency.
2. The liaison bodies shall facilitate the communication between the competent institutions of the Contracting States in the implementation of the Agreement.
Artikel 4 vuqPNsn–4 Article 4
Bestämmelser om tillämplig lagstiftning
1. I de fall som anges i artiklarna 7–11 i konven- tionen ska den behöriga institution vars lagstiftning är fortsatt tillämplig, på arbetsgivarens eller arbets- tagarens begäran utfärda ett intyg som visar att arbets- tagaren fortfarande om- fattas av dess lagstiftning och fram till vilket datum detta gäller.
ykxw fo/kku ls lEcfU/kr izko/kku
1- djkj ds
vuqPNsn 7 ls 11 esa fofuZfn’V ekeyksa esa] l{ke vfHkdj.k ftldk fo/kku ykxw jgrk gS] fu;ksDrk vFkok deZpkjh ds vuqjks/k ij] ,d izek.k–i= tkjh djsxk] ftlesa ;g mYys[k gksxk fd deZpkjh blds fo/kku ds v/khu gS vkSj og fdl rkjh[k rd v/khu jgsxkA
Provisions concerning Applicable Legislation
1. In the cases specified in Articles 7 to 11 of the Agreement, the competent institution whose legislation remains applicable shall, at the request of the employer or the employee, issue a certificate stating that the employee remains subject to its legislation and indicating until which date.
2. Det intyg som avses i punkt 1 ska utfärdas av
a) med avseende på Indien: The Employees’ Provident Fund Organiza- tion [Arbetstagarnas pensionsfond], och
b) med avseende på Sverige: Försäkringskassan.
3. Det intyg som avses i punkt 1 ska i original läm- nas till arbetstagaren, som ska ha intyget tillängligt under hela utsändnings-
4 perioden för att styrka sin
2- bl vuqPNsn
ds iSjkxzkQ–1 esa mfYyf[kr izek.k–i= fuEufyf[kr }kjk tkjh fd;k tk,xk:
Hkkjr ds lEcU/k esa : deZpkjh
Hkfo’; fuf/k laxBu;
LohMu ds lEcU/k esa : n LohfM”k lks”ky ba”;ksjsl
,tsUlhA
3- bl vuqPNsn
ds iSjkxzkQ– 1 esa mfYyf[kr ewy izek.k–i= deZpkjh dks fn;k tk,xk ftldks bls vius rSukrh dh iwjh vof/k ds nkSjku vius ikl j[kuk gS rkfd og
2. The certificate described in paragraph 1 of this Article shall be issued by:
a) as regards India: The Employees’
Provident Fund Organiza- tion; and
b) as regards Sweden: The Swedish Social
Insurance Agency.
3. The original certificate described in paragraph 1 will be given to the employee who has to keep it during the entire period of posting in order to prove
försäkringstillhörighet. ml ns”k esa dojst dh viuh
fLFkfr dks fl) dj ldsA
SFS 2014:528
the status of coverage.
4. En kopia av det intyg som avses i punkt 1 ska normalt skickas elektroniskt till den behöriga institu- tionen i den andra avtals- slutande staten för känne- dom.
4- lkekU;
ekeyksa esa bl izek.k i= dh
,d izfrfyfi vU; lafonkdkjh jkT; esa l{ke vfHkdj.k dks muds fjdkMZ ds fy, bysDVªkWfud vIk ls Hksth tkrh gSA
4. A copy of this certify- cate is in normal cases sent electronically to the compe- tent institution in the other Contracting State for their record.
Artikel 5 vuqPNsn–5 Article 5
Bestämmelser om förmåner
ykHkksa dk izko/kku Provisions on Benefits
1. När institutionen i endera av de avtalsslutande staterna tar emot en ansökan om en förmån för en person som har fullgjort försäkringsperioder enligt den ena eller båda staternas lagstiftning, ska den institution som tar emot ansökan utan dröjsmål vidarebefordra den på den föreskrivna blanketten till den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten samt ange vilken dag ansökan togs emot.
1- tgka rd ,d
lafonkdkjh jkT; dk vfHkdj.k
,sls O;fDr ds lEcU/k esa] ykHk gsrq vkosnu izkIr djrk gS] ftlus nwljs vFkok nksuksa lafonkdkjh jkT;ksa ds fo/kku ds vUrxZr chek vof/k;ka iwjh dh gS] rks vkosnu izkIr djus okyk vfHkdj.k] fu/kkZfjr QkeZ dk iz;ksx djrs gq,] nwljs lafonkdkjh jkT; ds l{ke vfHkdj.k dks] vkosnu izkIr gksus dh rkjh[k n”kkZrs gq,] vkosnu vfoyEc HkstsxkA
1. Where the institution of one Contracting State receives an application for a benefit regarding a person who has completed in- surance periods under the legislation of the other or both Contracting States, the institution receiving the application shall without delay send the application, using the form prescribed, to the competent institution in the other Contracting State, and indicating the date on which the appli- cation was received.
2. Institutionen ska, till- sammans med ansökan, överlämna följande till den andra avtalsslutande staten:
a) uppgifter om civil- stånd,
b) intyg om försäkrings- perioder, och
c) all övrig tillgänglig dokumentation som kan behövas för att institutionen i den andra avtalsslutande staten ska kunna fastställa sökandens rätt till förmånen och en kopia av sitt eget
2- vkosnu ds
lkFk vfHkdj.k] vU; lafonkdkjh jkT; ds vfHkdj.k dks fuEufyf[kr Hkh izLrqr djsxk :
¼d½ flfoy vofLFkfr ls
lEcfU/kr vkadMsa+;
¼[k½ chek vof/k;ksa ls lEcfU/kr izek.k–i=; vkSj
¼x½ dksbZ vU; miyē/k
dkxtkr] tks ykHk ds fy, nkosnkj dh ik=rk LFkkfir djus ds xx, vU; lafonkdkjh jkT; ds vfHkdj.k ds fy, vko”;d gks vkSj ykHk ij
2. Along with the appli- cation the institution will also submit to the institu- tion of the other Con- tracting State:
a) data concerning civil status;
b) certificate concerning insurance periods; and
c) any other available documentation that may be necessary for the institution of the other Contracting State to establish the claimant’s eligibility for the
benefit and a copy of its 5
SFS 2014:528
beslut om förmånen, om ett sådant beslut har fattats.
3. Efter att ha tagit emot intyget om försäkrings- perioder ska den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten lägga till alla uppgifter om för- säkringsperioder som full- gjorts enligt den lagstift- ning som denna avtals- slutande stat tillämpar och utan dröjsmål återsända det till den behöriga institu- tionen i den första avtals- slutande staten.
muds vius xx.xX; dh ,d izfr] ;fn dksbZ gksA
3- chek vof/k;ksa
ls lEcfU/kr QkeZ izkIr djus ds i”pkr] nwljs lafonkdkjh jkT; dk l{ke vfHkdj.k] bl ij ykxw gksus okys fo/kku ds vuqlj.k esa] iwjh dh xbZ chek vof/k;ksa ds lEcU/k esa lkjh lwpuk dks tksM+sxk vkSj bls vfoyEc xxxx xxxxxxxxxx jkT; ds l{ke vfHkdj.k dks okfil Hkst nsxkA
own decision, if any, on the benefit.
3. After having received the form concerning insurance periods, the competent institution of the other Contracting State shall add all information regarding the completed insurance periods pursuant to the legislation it applies and shall return it to the competent institution of the first Contracting State without delay.
Artikel 6 vuqPNsn–6 Article 6
Läkarundersökningar fpfdRlk tkaWp Medical Examinations
1. Den behöriga institu- tionen i endera av de avtals- slutande staterna ska på begäran lämna över all medicinsk information och dokumentation om den sökandes arbetsoförmåga till den behöriga institu- tionen i den andra avtals- slutande staten.
1- lafonkdkjh
jkT;ksa esa ls fdlh ,d dk l{ke vfHkdj.k] tc mlls vuqjks/k fd;k tk;s] nkosnkj dh v{kerk ls lEcfU/kr dksbZ fpfdRlk lwpuk vkSj nLrkost vU; lafonkdkjh jkT; ds l{ke vfHkdj.k dks izLrqr djsxkA
1. The competent institu- tion of one of the Con- tracting States shall, when requested, submit to the competent institution in the other Contracting State any medical information and documentation concerning the incapacity of the claimant.
2. Om institutionen i en av de avtalsslutande staterna kräver att en sökande som är bosatt i den andra avtalsslutande staten ska genomgå en läkarundersökning, ska institutionen i den stat där personen är bosatt ombe- sörja att denna undersök- ning genomförs i enlighet med den senare statens bestämmelser.
2- ;fn ,d
lafonkdkjh jkT; ds vfHkdj.k
}kjk ;g visf{kr gS fd nkosnkj] tks fd vU; lafonkdkjh jkT; dk fuoklh gS] og fpfdRlk tkap djok;s] rks og vfHkdj.k] tgka lafonkdkjh O;fDr jgrk gS] blds fu;eksa ds vuqlkj ;g tkap djokus ds fy, izcU/k djsxkA
2. If the institution of a Contracting State requires that a claimant who is a resident of the other con- tracting State shall undergo a medical examination, the institution where the person resides shall make arrangements for carrying out this examination according to its rules.
Artikel 7 vuqPNsn –7 Article 7
6 Utbyte av statistik vkadM+kas dk vknku–iznku Exchange of Statistics
Förbindelseorganen ska utbyta statistik om antalet intyg som utfärdats enligt artikel 4 i denna överens- kommelse och om varaktig- heten för dessa intyg. De ska också utbyta statistik om antalet utbetalningar och det sammanlagda belopp som betalats ut till förmånstagare inom den andra avtalsslutande statens territorium. Denna statistik ska tillhandahållas årligen på sätt som de behöriga institutionerna kommer överens om.
lafonkdkjh jkT;ksa ds laidZ fudk; bl izcU/k ds vuqPNsn–4 ds vUrxZr tkjh fd, x, izek.k–i=ksa dh la[;k vkSj bu izek.k i=ksa dh vof/k ij vkadM+ksa dk vknku–iznku djsaxsA os vU; lafonkdkjh jkT; ds {ks= esa ykHkkfFkZ;ksa dks fd, x, Hkqxrku vkSj dqy jkf”k ds ckjs esa Hkh vkadM+ksa dk vknku–iznku djsaxsA ;s vkadM+sa l{ke vfHkdj.kksa }kjk lger
,d QkeZ eas izfr o’kZ izLrqr fd, tk,axsA
SFS 2014:528
The liaison bodies shall exchange statistics on the number of certificates issued under Article 4 of this Arrangement and the duration of these certifi- cates. They shall also exchange statistics on the number of payments, and the total amount, made to beneficiaries in the territory of the other Contracting State. These statistics shall be furnished annually in a form to be agreed upon by the competent institutions.
Artikel 8 vuqPNsn–8 Article 8
Blanketter QkeZ Forms
De behöriga institutionerna ska komma överens om de gemensamma förfaranden och blanketter som behövs för att tillämpa konven- tionen och överenskom- melsen.
l{ke vfHkdj.k djkj vkSj bl iz”kklfud izcU/k ds dk;kZUo;u ds fy, l;aqDr izfØ;kvksa vkSj vko”;d QkekZsa ij lger gksaxsA
The competent institutions shall agree upon the joint procedures and forms necessary for the imple- mentation of the Agreement and the Arrangement.
Artikel 9 vuqPNsn–9 Article 9
Ändring av överenskommelsen
izcU/k dk la”kks/ku vFkok lq/kkj Revision of and
Amendment to the Arrangement
1. Var och en av de avtalsslutande staterna får begära ändring av denna överenskommelse. En sådan ändring får genom- föras efter samråd och överenskommelse.
2. De behöriga myndig- heterna får meddela varandra skriftligen om ändringar av de behöriga institutionernas och förbindelseorganens namn
1- izR;sd
lafonkdkjh jkT; bl izcU/k eas la”kks/ku vFkok lq/kkj ds fy, vuqjks/k dj ldrk gSA ,slk la”kks/ku vFkok lq/kkj ikjLifjd ijke”kZ vkSj lgefr ds i”pkr fd;k tk ldrk gSA
2- l{ke
izkf/kdj.k bl izcU/k esa la”kks/ku dh vko”;drk ds fcuk] l{ke vfHkdj.kksa@ lEidZ fudk;ksa ds ukeksa esa ifjorZuksa dks] fyf[kr #i esa ,d nwljs dks vf/klwfpr
1. Each Contracting State may request a revision of or an amendment to this Arrangement. Such revision or amendment may be made after mutual consulta- tion and agreement.
2. The competent authorities may notify each other, in writing, of changes in the names of the com- petent institutions or liaison
bodies without the need to 7
SFS 2014:528
utan att överenskommelsen dj ldrs gaSA modify the Arrangement.
måste ändras.
Artikel 10 vvuqPNsn–10 Article 10
Ikraftträdande yykxw gksuk Entry into Force
Denna överenskommelse ;g izcU/k] djkj ds ykxw gksus This Arrangement shall träder i kraft samma dag okyh rkjh[k ls ykxw gksxk vkSj enter into force on the same som konventionen och ska mlh vof/k ds fy, ykxw jgsxkA date as the Agreement and gälla under samma period. shall be applicable for the
same period.
Upprättad den 26 november 26 uoEcj 2012 ubZ fnYyh esa Done at New Dalhi on 2012 i New Delhi i två dks fgUnh] LohfM”k vkSj vaxzsth 26 November 2012, in two exemplar på språken Hkk’kkvksa] izR;sd dh nks ewy originals each in the svenska, hindi och izfr;ksa esa fd;k x;k] lHkh ikB Swedish, Hindi and English engelska, vilka alla är lika leku #i ls izkekf.kd gSA languages, all texts being giltiga. Vid skiljaktiga O;k[;k esa fdlh Hksn dh fLFkfr equally authentic. In case of tolkningar av denna esa vaxzsth ikB ekU; gksxkA any divergence of överenskommelse ska den interpretation, the English
engelska texten gälla. text shall prevail.
För Konungariket Sveriges behöriga För Republiken Indiens behöriga myndighet myndighet
ffdaxMe vkWQ LohMu ds HHkkjr x.kra= ds
ll{ke izkf/kdkjh dh vksj ls ll{ke izkf/kdkjh dh vvksj ls
For the competent authority of the For the competent authority of the Kingdom of Sweden Republic of India
Xxx Xxxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxx
utan att överenskommelsen måste ändras.
dj ldrs gaSA modify the Arrangement.
Artikel 10 vuqPNsn–10 Article 10
Ikraftträdande ykxw gksuk Entry into Force
Denna överenskommelse träder i kraft samma dag som konventionen och ska gälla under samma period.
;g izcU/k] djkj ds ykxw gksus okyh rkjh[k ls ykxw gksxk vkSj mlh vof/k ds fy, ykxw jgsxkA
This Arrangement shall enter into force on the same date as the Agreement and shall be applicable for the same period.
Upprättad den 26 november 2012 i New Delhi i två exemplar på språken svenska, hindi och engelska, vilka alla är lika giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar av denna överenskommelse ska den engelska texten gälla.
26 uoEcj 2012 ubZ fnYyh esa dks fgUnh] LohfM”k vkSj vaxzsth Hkk’kkvksa] izR;sd dh nks ewy izfr;ksa esa fd;k x;k] lHkh ikB leku #i ls izkekf.kd gSA O;k[;k esa fdlh Hksn dh fLFkfr esa vaxzsth ikB ekU; gksxkA
Done at New Delhi on
26 November 2012, in two originals each in the Swedish, Hindi and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges behöriga myndighet
För Republiken Indiens behöriga myndighet
fdaxMe vkWQ LohMu ds l{ke izkf/kdkjh dh vksj ls
Hkkjr x.kra= ds
l{ke izkf/kdkjh dh vksj ls
For the competent authority of the Kingdom of Sweden
Xxx Xxxxxxxxxxx
For the competent authority of the Republic of India
Vayalar Ravi
8
Norstedts Juridik AB/Xxxxxxx Xxxxxxxx Sverige AB, 2014