AVTAL
AVTAL
om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen, företrädd av Europeiska gemen- skapernas kommission, och Förenta staternas energidepartement avseende forskning och utveck- ling inom området för fusionsenergi
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN (Euratom), företrädd av Europeiska gemenskapernas kommission, och Förenta staternas energidepartement (DOE), (nedan kallade parterna),
SOM BEAKTAR att det genom Avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål, som undertecknades i Bryssel den 7 november 1995 och den 29 mars 1996, upprättas ett samarbete om fredlig användning av kärnenergi, som bland annat omfattar styrd termonukleär fusion och särskilt bidrag till multilaterala projekt,
SOM ÖNSKAR fortsätta det värdefulla samarbete mellan parterna som pågått under lång tid och även stärka traditionen av det nära och kontinuerliga samarbete på området för fusionsenergi som bedrivits dels inom ramen för det avtal om styrd termonukleär fusion (avtalet mellan DOE och Euratom) som undertecknades i Bryssel den 15 december 1986, dels på multilateral nivå, särskilt inom ITER, och
SOM ÖNSKAR främja utvecklingen av fusionsenergin som en potentiellt miljömässigt godtagbar, ekonomiskt konkurrens- kraftig och praktiskt taget obegränsad energikälla,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel I
Syfte
Syftet med detta avtal är att man, på grundval av principen om ömsesidig nytta och generell ömsesidighet, skall fortsätta och intensifiera samarbetet mellan parterna på de områden som omfattas av deras respektive fusionsprogram för att utveckla den vetenskapliga förståelse och tekniska kapacitet som utgör grunden för fusionsenergisystem.
Artikel II
Samarbetsområden
De samarbetsområden som får omfattas av detta avtal är följande:
1. Tokamaker, bland annat den nuvarande generationens stora projekt och verksamhet som är förknippad med nästa projektgeneration.
2. Utvecklingslinjer som utgör alternativ till tokamaker.
3. Magnetisk fusionsenergiteknik.
4. Plasmateori och tillämpad plasmafysik.
5. Programstrategier och programplaner.
6. Andra områden enligt skriftlig överenskommelse.
Artikel III
Samarbetsformer
1. Samarbetsformerna enligt detta avtal får omfatta följande områden, men begränsas inte till dessa:
a) Utbyte och tillhandahållande av information och uppgifter om vetenskaplig och teknisk verksamhet, utveckling, praxis och resultat samt om programstrategier och programplaner, bland annat utbyte av ej utlämnad information enligt de villkor som anges i artiklarna VI och VII.
b) Utbytesverksamhet för forskare, ingenjörer och andra speci- alister under avtalade tidsperioder för att dessa skall kunna delta i försök, analyser, utformning samt annan forsknings- och utvecklingsverksamhet i enlighet med artikel VIII.
c) Anordnande av seminarier och andra möten för diskussion och utbyte av information om avtalade ämnen inom de områden som anges i artikel II och för fastställande av samarbetsåtgärder som lämpligen kan genomföras i enlighet med artikel V.
d) Utbyte och tillhandahållande av prover, material och utrust- ning (instrument och komponenter) för försök, undersök- ningar och utvärderingar i enlighet med artiklarna IX och X.
e) Genomförande av gemensamma studier, projekt och försök, vilket omfattar gemensam utformning, konstruktion och drift.
f) Upprättandet av dataförbindelser.
g) Xxxxx xxxxxxxxx former av samarbete som skriftligen över- enskommits.
2. Parterna skall samordna den verksamhet som bedrivs enligt detta avtal med annan internationell forsknings- och utvecklingsverksamhet inom fusionsområdet för att dubbelar- bete skall kunna undvikas. Innehållet i detta avtal skall inte tolkas så att det påverkar befintliga eller framtida överenskom- melser om samarbete mellan parterna.
Artikel IV
Samordningskommittén och verkställande sekreterare
1. Parterna skall upprätta en samordningskommitté som skall samordna och övervaka den verksamhet som bedrivs enligt detta avtal. Samordningskommittén skall bestå av högst tolv (12) ledamöter, varav hälften skall utses av varje part. Samordningskommittén skall sammanträda varje år, omväx- lande i Förenta staterna och Europeiska unionen, eller vid andra tidpunkter och på andra platser som parterna kommit överens om. Mötet skall ledas av den mottagande partens delegations- ordförande.
2. Samordningskommittén skall granska hur verksamheten enligt detta avtal utvecklas och planeras samt föreslå, samordna och godkänna framtida samarbetsverksamhet som ligger inom ramen för detta avtal, med hänsyn till tekniska värden och omfattningen av insatserna, för att ömsesidig nytta och generell ömsesidighet skall kunna säkerställas inom ramen för avtalet.
3. Alla beslut i samordningskommittén skall fattas enhälligt. Xxxxxxx partens delegation i samordningskommittén skall ha en röst som skall avges av delegationsordföranden.
4. Xxxxxxx parten skall utse en verkställande sekreterare som under tiden mellan samordningskommitténs möten skall agera på partens vägnar i alla frågor som rör det samarbete som bedrivs enligt detta avtal. De verkställande sekreterarna skall ansvara för den dagliga förvaltningen av samarbetet.
Artikel V
Projektavtal
När samordningskommittén samtycker till att genomföra ett samarbete skall den godkänna ett projektavtal som skall omfattas av detta avtal och vilket skall ske enligt villkoren i avtalet. Varje projektavtal skall innehålla en deltagarförteckning och detaljerade bestämmelser för genomförandet av samarbete vilka omfattar men inte begränsas till teknisk räckvidd, förvalt- ning, gällande dekontamineringsansvar, utbyte av ej utlämnad information, utbyte av utrustning, hantering av intellektuell äganderätt, totala kostnader, kostnadsdelning och tidsplaner.
Artikel VI
Tillgång till och spridning av information
1. I enlighet med gällande lagar och föreskrifter samt bestämmelserna i detta avtal skall båda parterna och de personer som utsetts av dessa parter åta sig att till den andra parten och personer som utsetts av denna andra part fritt tillhandahålla all information de har tillgång till och som krävs för genomförandet av detta avtal.
2. Parterna skall, med iakttagande av nödvändigheten att skydda ej utlämnad information och den intellektuella ägande- rätt som uppstår inom ramen för detta avtal, medverka till
största möjliga spridning av sådan information som de har rätt att lämna ut, som de besitter eller har tillgång till och som antingen utvecklats gemensamt eller som är avsedd att tillhan- dahållas eller utbytas i enlighet med detta avtal.
3. Information som överförs av den ena parten till den andra enligt detta avtal skall vara korrekt enligt den överfö- rande partens bästa vetskap och övertygelse, men den överfö- rande parten garanterar inte att den information som överförs lämpar sig för en viss användning eller tillämpning hos den mottagande parten eller någon tredje part. Information som tagits fram av parterna gemensamt skall vara riktig enligt båda parternas bästa vetskap och övertygelse. Ingen av parterna garanterar den gemensamt framtagna informationens riktighet eller lämplighet för en viss användning eller tillämpning hos någon av parterna eller någon tredje part.
Artikel VII
Intellektuell äganderätt
Skyddet och fördelningen av den intellektuella äganderätt som skapas eller tillhandahålls i samband med samarbetet enligt detta avtal skall regleras av bestämmelserna i bilaga A, vilka skall utgöra en integrerad del av detta avtal och vara tillämpliga på all verksamhet som bedrivs enligt avtalet.
Artikel VIII
Utbyte och utstationering av personal
Följande bestämmelser skall gälla för utbytet och utstatione- ringen av personal inom ramen för detta avtal:
1. Varje part eller deltagare skall utse kvalificerad personal som har den kompetens som krävs för att bedriva den verk- samhet som planeras enligt detta avtal. Allt utbyte och all utstationering av personal skall i förväg avtalas genom skriftväxling mellan parterna eller deltagarna med hänvis- ning till detta avtal och dess bestämmelser om intellektuell äganderätt.
2. Varje part eller deltagare skall ansvara för löner, försäkringar och ersättningar som skall betalas till dess personal som deltar i utbytesverksamhet eller som utstationeras.
3. Den avsändande parten eller deltagaren skall betala utgif- terna för resor och uppehälle för personal som deltar i utbytesverksamhet eller som utstationeras och som vistas vid värdinstitutionen, såvida inte annat avtalats.
4. Den mottagande parten eller deltagaren skall ordna lämplig inkvartering för den andra partens eller deltagarens personal som deltar i utbytesverksamhet eller som utstationeras (och för dess familjer) på en ömsesidig grund som parterna enats om.
5. Den mottagande parten eller deltagaren skall bistå den personal från den andra parten eller deltagaren som deltar i utbytesverksamhet eller som utstationeras med all nödvändig hjälp angående administrativa formaliteter (t.ex. skaffa visa).
6. Varje part eller deltagare skall se till att den personal som deltar i utbytesverksamhet eller som utstationeras iakttar de allmänna arbetsregler och säkerhetsföreskrifter som gäller vid värdinstitutionen.
7. Varje part eller deltagare får på egen bekostnad observera den undersökningsverksamhet och det analytiska arbete som den andra parten eller deltagaren bedriver inom de samarbetsområden som anges i artikel II. Sådan observa- tionsverksamhet får bedrivas genom kortvariga besök eller genom att personal utstationeras och det krävs vid varje tillfälle ett förhandsgodkännande från den mottagande parten eller deltagaren.
Artikel IX
Utbyte av utrustning, prover etc.
De båda parterna är överens om att, när deltagarna skall byta utrustning, instrument, prover, material eller nödvändig reserv- utrustning (nedan kallat utrustning etc.) med varandra eller utrustningen skall lånas ut eller levereras av den ena deltagaren till den andra, skall följande bestämmelser tillämpas vilka omfattar transport och användning av utrustning etc.:
1. Den avsändande deltagaren skall så snart som möjligt till- handahålla en detaljerad förteckning över den utrustning etc. som skall tillhandahållas tillsammans med relevanta specifikationer samt teknisk och allmän dokumentation.
2. Utrustning etc. som tillhandahålls av den avsändande del- tagaren skall, såvida inte annat avtalats i det projektavtal som avses i artikel V, fortfarande tillhöra denna deltagare och återsändas till denna vid ett datum som fastställs av samordningskommittén.
3. Utrustning etc. skall tas i bruk vid värdinstitutionen endast efter en överenskommelse mellan parterna.
4. Den mottagande deltagaren skall tillhandahålla nödvändiga lokaler för utrustning etc. och skall stå för elektricitet, vatten, gas etc., i enlighet med de tekniska krav som skall avtalas.
Artikel X
Allmänna bestämmelser
1. Xxxxxxx parten skall bedriva sådan verksamhet som omfattas av detta avtal i enlighet med egna tillämpliga lagar och föreskrifter och skall tillhandahålla resurser i den utsträck- ning anslagna medel finns tillgängliga.
2. Såvida inte annat skriftligen avtalats mellan parterna inom ramen för samordningskommittén skall alla kostnader för samarbetet enligt detta avtal bäras av den part som ådrar sig dessa kostnader.
3. Alla frågor angående tolkning och genomförande av detta avtal som uppstår under dess giltighetstid skall lösas genom en överenskommelse mellan parterna.
4. När det gäller Euratom skall avtalet gälla inom de geogra- fiska områden för vilka Fördraget om upprättandet av Euro- peiska atomenergigemenskapen gäller och inom de länder som deltar i Euratoms fusionsprogram som helt associerade tredje länder.
Artikel XI
Giltighetstid, ändringar och upphörande
1. Detta avtal skall träda i kraft när det undertecknats av båda parterna och skall gälla under fem (5) år. Såvida ingen av parterna skriftligen anmäler till den andra parten att den vill säga upp detta avtal minst sex månader innan det upphör att gälla, skall avtalet automatiskt förlängas ytterligare fem (5) år.
2. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskom- melse mellan parterna.
3. Alla gemensamma insatser och experiment som inte avslutats då avtalet upphör att gälla får, i enlighet med detta avtal, fullföljas.
4. Detta avtal och eventuella projektavtal som omfattas av dess bestämmelser får sägas upp när som helst av endera parten med sex (6) månaders skriftligt varsel från den part som vill säga upp avtalet eller projektavtalet. En sådan uppsägning påverkar inte de rättigheter som kan ha uppstått för någon av parterna i enlighet med detta avtal eller projektavtal, fram till dagen för uppsägningen.
Utfärdat i Bryssel den 14 maj 2001 i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska, tyska, grekiska, italienska, portugisiska, spanska och svenska och varje text äger samma giltighet.
på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar
för energidepartementet för Amerikas förenta staters regering och på dess vägnar
Xxxxxxx XXXXXXX
företrädd av Europeiska gemenskapernas kommission
Xxxxxxxx XXXXXXX
BILAGA A
INTELLEKTUELL ÄGANDERÄTT
Intellektuell äganderätt som skapas eller tillhandahålls inom ramen för detta avtal skall tilldelas enligt följande:
I. Tillämpningsområde
Utom då annat särskilt avtalats skall denna bilaga tillämpas på allt samarbete som bedrivs i enlighet med detta avtal.
II. Ägande samt tilldelning och utövande av rättigheter
A. I detta avtal används begreppet intellektuell äganderätt i den betydelse som avses i artikel 2 i Konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, som utfärdades i Stockholm den 14 juli 1967.
B. Denna bilaga omfattar fördelningen av rättigheter, intressen och royalty mellan parterna och deltagare. Xxxxxxx parten skall säkerställa att den andra parten erhåller den intellektuella äganderätt som tilldelats denna part enligt denna bilaga. Denna bilaga skall inte på något annat sätt ändra eller förhindra fördelningen av sådana rättigheter mellan en part och dess medborgare, utan detta skall regleras av denna parts lagstiftning och praxis.
C. Rättigheterna eller skyldigheterna enligt denna bilaga skall inte påverkas av att avtalet sägs upp eller upphör att gälla.
D. 1. Vid samarbete mellan parterna skall den intellektuella äganderätt som uppstår i samband med gemensam forskning, dvs. forskning som stöds av båda parterna, behandlas i en teknologiförvaltningsplan enligt följande principer:
a) Parterna skall i rimlig tid meddela varandra om sådan intellektuell äganderätt som uppstår inom ramen för detta avtal (eller förfaranden för genomförande).
b) Om inte annat avtalats skall rättigheter och intressen när det gäller intellektuellt ägande som skapats genom den gemensamma forskningen kunna utnyttjas av båda parterna utan territoriell begränsning.
c) Xxxxxxx parten skall i god tid söka skydd för den intellektuella äganderätt som den erhåller enligt teknologiförvaltningsplanen.
d) Xxxxxxx parten skall ha en icke-exklusiv och oåterkallelig rätt att, utan royalty och endast för forsknings- och utvecklingsverksamhet, utnyttja den intellektuella äganderätt som uppstår inom ramen för detta avtal.
e) Gästforskare skall erhålla intellektuell äganderätt och royalty-andelar som värdinstitutionen förtjänar från licenser som beviljas för sådan intellektuell äganderätt enligt den praxis som gäller vid värdinstitutionen.
2. I alla andra fall och i den utsträckning som dess lagar och föreskrifter så kräver, skall vardera parten begära av alla dess deltagare att de ingår särskilda avtal om genomförande av gemensam forskning och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. När det gäller den intellektuella äganderätten skall sådana avtal normalt omfatta bland annat ägande, skydd, användarrätt för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning inklusive arrangemang för gemensam utgivning, rättigheter och skyldigheter för gästforskare samt tvistlösningsförfaranden. Avtalen kan också omfatta redan befintlig och ny information, licensgivning och uppgifter om vad som skall presteras.
E. Samtidigt som konkurrensvillkoren inom de områden som påverkas av detta avtal upprätthålls, skall vardera parten göra sitt bästa för att se till att de rättigheter som skapas på grundval av detta avtal och överenskommelser inom ramen för avtalet utövas på ett sätt som främjar dels i) utnyttjandet av den information som skapas eller görs tillgänglig enligt avtalet och spridningen av sådan information, under förutsättning att detta är i överensstäm- melse både med de villkor som anges i detta avtal, bestämmelserna i avsnitt IV i denna bilaga och eventuella tillämpliga bestämmelser i parternas inhemska lagstiftning som reglerar hanteringen av känslig eller konfidentiell information på kärnenergiområde dels ii) antagandet och genomförandet av internationella normer.
III. Upphovsrättsskyddade arbeten
I enlighet med villkoren i detta avtal skall upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare behandlas i överensstämmelse med Avtalet om handelsrelaterade aspekter på intellektuella rättigheter som administreras av Världshandelsorganisationen.
IV. Vetenskapliga skrifter
Utan att det påverkar behandlingen av opublicerad information enligt avsnitt V skall följande förfaranden tillämpas:
A) Båda parter skall ha en världsomspännande, icke-exklusiv och oåterkallelig rätt att utan royalty översätta, reproducera och till allmänheten distribuera information som ingår i vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker eller andra media och som direkt härrör från gemensam forskning som i enlighet med detta avtal bedrivs av parterna eller på deras vägnar.
B) Alla exemplar av ett upphovsrättsskyddat arbete som skall spridas till allmänheten och som färdigställts enligt denna bestämmelse skall innehålla författarnas namn om inte en författare uttryckligen avstått från att omnämnas. Exemplaren skall även omfatta en tydlig hänvisning till det samarbetsstöd som parterna lämnat.
V. Ej utlämnad information
A. Ej utlämnad skriftlig information
1. Vardera parten och deltagarna skall så snart som möjligt ange vilken information de önskar hålla hemlig i förhållande till detta avtal, med beaktande av bland annat följande kriterier:
— Informationen är av konfidentiell art i den meningen att informationen i sin helhet, eller i just den aktuella framställningen eller sammanställningen, inte är allmänt känd eller med lagliga medel allmänt tillgänglig.
— Informationen har ett faktiskt eller potentiellt kommersiellt värde till följd av att den är konfidentiell.
— Informationen har omfattats av åtgärder för att bevara sekretessen som vidtagits av den person som lagligen äger informationen, vilka var rimliga under rådande omständigheter.
Om inte annat anges kan parterna eller deltagarna i vissa fall komma överens om att delar av eller hela den information som erhållits, utväxlats eller skapats i samband med gemensam forskning i enlighet med avtalet inte får lämnas ut.
2. Varje part eller deltagare skall se till att den andra parten eller andra deltagare klart kan inse vilken information som inte skall utlämnas enligt detta avtal, och som därmed är sekretesskyddad, till exempel genom lämplig märkning eller en förklaring som anger inskränkningen. Detta gäller även för återgivning av denna information i dess helhet eller återgivning av delar av denna.
En part eller deltagare som får kännedom om information som inte lämnas ut i enlighet med detta avtal skall respektera sekretessen. Dessa inskränkningar skall automatiskt upphöra om innehavaren utan förbehåll lämnar ut denna information.
3. Information som inte skall lämnas ut men som överlämnats i enlighet med detta avtal får av den mottagande parten eller deltagaren spridas till personer som är anställda av den mottagande parten eller deltagaren, inbegripet dess kontraktsslutande parter, och till partens eller deltagarens andra berörda avdelningar som särskilt godkänts för den gemensamma forskning som bedrivs, under förutsättning att information som inte skall lämnas ut men som sprids på detta sätt skyddas i överensstämmelse med vardera partens lagar och föreskrifter, och att informationen tydligt framstår som sekretesskyddad i enlighet med vad som anges ovan.
B. Ej utlämnad information som inte är skriftlig
Ej utlämnad eller annan konfidentiell eller sekretesskyddad information som inte är skriftlig och som tillhandahålls vid seminarier och andra sammanträden som anordnas enligt detta avtal, information från utsänd personal eller information som härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, skall av parterna, eller personer som utses av dessa, behandlas i enlighet med de principer som anges för skriftlig information i detta avtal, dock under förutsättning att mottagaren av sådan ej utlämnad eller på annat sätt konfidentiell eller sekretesskyddad information senast vid överföringen av informationen skriftligen har gjorts uppmärksam på att den information som kommer att lämnas är av konfidentiell art.
C. Övervakning
Xxxxxxx parten skall efter bästa förmåga se till att ej utlämnad information som parten tar emot enligt detta avtal övervakas på det sätt som bestäms i avtalet. Om endera part finner att den inte kommer att kunna följa ickespridningsbestämmelserna i punkt A och B, eller rimligen kan förvänta sig att den inte kommer att kunna göra detta, skall denna part omgående underrätta den andra parten om detta. Parterna skall därefter överlägga för att besluta om ett lämpligt handlingssätt.
VI. Tvistlösning och nya former av intellektuell äganderätt samt oförutsedd intellektuell äganderätt
A. Tvister mellan parterna angående intellektuell äganderätt skall lösas i enlighet med artikel 12 i Avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens använd- ning för fredliga ändamål.
B. Om någon av parterna eller en deltagare finner att en ny form av intellektuell äganderätt som inte omfattas av en teknologiförvaltningsplan eller ett avtal mellan deltagare, kan bli resultatet av ett samarbete som bedrivits enligt detta avtal eller om andra oförutsedda svårigheter uppstår, skall parterna omedelbart inleda diskussioner för att se till att skyddet, utnyttjandet och spridningen av den aktuella intellektuella äganderätten garanteras på lämpligt sätt inom respektive gränser.