Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige och Grekland
Utfärdad den 5 december 2019
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs2 följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter å inkomst och förmögenhet som Sverige och Grekland undertecknade den 6 oktober 1961 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk över- sättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Bestämmelserna i artikel XXIII § 2 i avtalet ska inte tillämpas i fråga om inkomst hos en svensk juridisk person som får beskattas i Grekland enligt artikel IV i avtalet, om inkomsten inte beskattas i Grekland på grund av att Grekland inte anser att den juridiska personen bedriver verksamhet från fast driftställe där.
SFS 2019:1197
Publicerad
den 10 december 2019
1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.
2. Bestämmelsen i 3 § tillämpas första gången för beskattningsår som börjar efter den 31 december 2019.
3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1963:497) om tillämpning av ett mellan Sverige och Grekland den 6 oktober 1961 ingånget avtal för und- vikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.
På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXX
XXX XXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2019/20:12, bet. 2019/20:SkU9, rskr. 2019/20:80.
2 Jfr rådets direktiv (EU) 2016/1164 av den 12 juli 2016 om fastställande av regler mot
skatteflyktsmetoder som direkt inverkar på den inre marknadens funktion, i lydelsen enligt rådets 1
direktiv (EU) 2017/952.
(Översättning)
Convention between the Govern- ment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Kingdom of Greece for the avoid- ance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital | Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Konunga- riket Greklands regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter å inkomst och förmögenhet |
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Kingdom of Greece, | Konungariket Sveriges regering och Konungariket Greklands regering hava |
Desiring to conclude a Conven- tion for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in- come and capital, | föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbe- skattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter å in- komst och förmögenhet, |
Have agreed as follows: | överenskommit om följande be- stämmelser: |
Article I | Artikel I |
This Convention applies to persons who are residents of one or both of the Contracting States. | Detta avtal är tillämpligt å personer, som äga hemvist i en av de avtalsslutande staterna eller i båda staterna. |
Article II | Artikel II |
(1) This Convention shall apply to taxes on income and capital imposed on behalf of each Contracting State or its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. | § 1. Avtalet är tillämpligt å skatter å inkomst och förmögenhet, vilka uppbäras av envar av de avtals- slutande staterna eller av dess poli- tiska underavdelningar eller lokala myndigheter, oberoende av sättet för skattens uttagande. |
(2) There shall be regarded as taxes on income and capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on the elements of income or of capital, including taxes on profits derived from the alienation of movable or immovable property and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises. | § 2. Med skatter å inkomst och förmögenhet förstås alla skatter, som utgå å inkomst eller å förmögenhet i dess helhet eller å delar av inkomst eller förmögenhet, därunder inbe- gripna skatter å vinst genom avytt- ring av lös eller fast egendom samt skatter å ett företags totala löneut- betalningar. |
(3) The existing taxes to which this Convention shall apply are, in particular: (a) In the case of Greece: | § 3. De för närvarande utgående skatter, å vilka avtalet skall äga till- lämpning, äro särskilt: 1) Beträffande Grekland: |
(i) the tax on individual incomes (including supplementary taxes); and | a) Skatten å fysiska personers inkomst, tilläggsskatter däri inbe- gripna, samt |
(ii) the income tax on legal enti- ties (hereinafter referred to as ”Greek tax”). | b) inkomstskatten å juridiska per- soner; skatt av sådant slag benämnes i det följande ”grekisk skatt”. |
(b) In the case of Sweden: | 2) Beträffande Sverige: |
(i) the State income tax, including sailors tax and coupon tax; | a) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna; |
(ii) the tax on public entertainers; | b) bevillningsavgifterna för sär- skilda förmåner och rättigheter; |
(iii) the communal income tax; and | c) den kommunala inkomstskat- ten, samt |
(iv) the State capital tax (here- inafter referred to as ”Swedish tax”). | d) den statliga förmögenhets- skatten; skatt av sådant slag benämnes i det följande ”svensk skatt”. |
(4) This Convention shall also apply to all identical or substantially similar taxes which are imposed in addition to, or in place of the exist- ing taxes. At the end of each year, the competent authorities of the Contracting States shall notify to each other any changes which have been made in their respective taxation laws. | § 4. Avtalet skall likaledes till- lämpas å skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, vilka fram- deles uttagas vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgå- ende skatterna. De behöriga myn- digheterna i de båda avtalsslutande staterna skola vid utgången av varje år meddela varandra ändringar i skattelagstiftningen. |
(5) The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement resolve any doubts which arise as to the taxes to which this Convention ought to apply. | § 5. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna skola i samförstånd avgöra uppkommande tvivelsmål rörande vilka skatter som inbegripas under avtalet. |
Article III | Artikel III |
(1) In the present Convention, unless the context otherwise requires – | § 1. Där icke sammanhanget annat föranleder, skola i detta avtal följande uttryck hava nedan angiven betydelse: |
(a) The term ”competent authori- ties” means, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative; in the case of Greece, the Minister of Finance or his authorized representative; | a) Uttrycket ”behöriga myndig- heter” åsyftar för Sveriges vidkom- mande finansministern eller hans befullmäktigade ombud och för Greklands vidkommande finans- ministern eller hans befullmäktigade ombud. |
(b) The term ”tax” means Greek tax or Swedish tax, as the context requires; | b) Uttrycket ”skatt” åsyftar grekisk skatt eller svensk skatt, allt- efter som sammanhanget kräver. |
(c) The term ”person” includes any body of persons, corporate or not corporate; | c) Uttrycket ”person” inbegriper varje sammanslutning av personer, antingen denna utgör en juridisk person eller icke. |
(d) The term ”company” means any body corporate; | d) Uttrycket ”bolag” åsyftar varje slag av juridisk person. |
(e) (aa) The term ”resident” of one of the Contracting States means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other similar criterion; but | e) I) Uttrycket ”person med hem- vist” i en av de avtalsslutande staterna åsyftar varje person, som enligt den statens lagstiftning är underkastad beskattning därstädes på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omständighet. |
(bb) where by reason of the provisions of sub-paragraph (aa) above an individual is a resident of both Contracting States, then this case shall be solved in accordance with the following rules: | II) Då på grund av bestämmel- serna i punkt I) ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtals- slutande staterna, skall följande gälla: |
a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home avail- able to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closest (hereinafter referred to as his centre of vital interests); | 1) Han skall anses äga hemvist i den stat, i vilken han har ett hem som stadigvarande står till hans förfog- ande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han äga hemvist i den stat, med vilken han har de starkaste person- liga och ekonomiska förbindelserna (här nedan betecknat såsom centrum för levnadsintressena). |
b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a per- manent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode; | 2) Om det icke kan avgöras, i vilken stat centrum för levnads- intressena befinner sig, eller om han icke i någondera staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han äga hemvist i den stat, där han stadigvarande vistas. |
c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national; | 3) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han äga hem- vist i den avtalsslutande stat, i vilken han är medborgare. |
d) If he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the States shall determine the question by mutual agreement. | 4) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, skola de behöriga myndigheterna i de båda staterna avgöra frågan genom överenskommelse. |
(cc) Where by reason of the provisions of sub-paragraph (aa) above a legal person is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated. The same provision shall apply to partnerships | III) Då på grund av bestäm- melserna i punkt I) ovan en juridisk person äger hemvist i båda avtals- slutande staterna, anses dess hemvist förefinnas i den stat, där dess verk- liga ledning är belägen. Detsamma gäller sådana bolag och andra sammanslutningar, vilka enligt |
and associations which are not legal persons under the national laws by which they are governed. | vederbörande stats lagstiftning icke äro juridiska personer. |
(f) The terms ”resident of one of the Contracting States” and ”resi- dent of the other Contracting State” mean a person who is a resident of Greece or a person who is a resident of Sweden, as the context requires; | f) Uttrycken ”person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna” och ”person med hemvist i den andra avtalsslutande staten” åsyfta en per- son med hemvist i Grekland eller en person med hemvist i Sverige, allt- efter som sammanhanget kräver. |
(g) The terms ”Greek enterprise” and ”Swedish enterprise” mean respectively an industrial or com- mercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Greece and an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Sweden, and the terms ”enterprise of one of the Contracting States” and ”enterprise of the other Contracting State” mean a Greek enterprise or a Swedish enterprise, as the context requires; | g) Uttrycken ”grekiskt företag” och ”svenskt företag” åsyfta ett rörelseidkande företag, som be- drives av en person med hemvist i Grekland respektive ett rörelse- idkande företag, som bedrives av en person med hemvist i Sverige; ut- trycken ”företag i en av de avtals- slutande staterna” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” åsyfta ett grekiskt företag eller ett svenskt företag, alltefter som sammanhanget kräver. |
(h) The term ”industrial or com- mercial profits” includes rents or royalties in respect of cinema- tograph including television films; | h) Uttrycket ”inkomst av rörelse” inbegriper hyresavgifter eller royalty för kinematografisk film ävensom televisionsfilm. |
(i) (aa) The term ”permanent establishment” means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on. | i) I) Med uttrycket ”fast drift- ställe” förstås en stadigvarande affärsanordning, i vilken företagets verksamhet helt eller delvis utövas. |
(bb) A permanent establishment shall include especially: | II) Såsom fast driftställe anses särskilt: |
a) a place of management; | 1) plats för företagsledning, |
b) a branch; | 2) filial, |
c) an office; | 3) kontor, |
d) a factory; | 4) fabrik, |
e) a workshop; | 5) verkstad, |
f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources; | 6) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av naturtill- gångar, |
g) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelve months. | 7) plats för byggnads-, anlägg- nings- eller installationsarbete, som varar mer än tolv månader. |
(cc) The term ”permanent estab- lishment” shall not be deemed to include: | III) Uttrycket ”fast driftställe” skall icke anses innefatta: |
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; | 1) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av före- taget tillhöriga varor, |
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to | 2) innehavet av ett företaget till- hörigt varulager, avsett uteslutande |
the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; | för lagring, utställning eller utläm- nande, |
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; | 3) innehavet av ett företaget till- hörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat företags försorg, |
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting in- formation, for the enterprise; | 4) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller inför- skaffande av upplysningar för före- tagets räkning, |
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or aux- iliary character, for the enterprise. | 5) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för att för företagets räkning om- besörja reklam, meddela upplys- ningar, bedriva vetenskaplig forsk- ning eller utöva liknande verk- samhet, under förutsättning att verksamheten är av förberedande eller biträdande art. |
(dd) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State – other than an agent of an independent status to whom sub- paragraph (ee) applies – shall be deemed to be a permanent estab- lishment in the first-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchan- dise for the enterprise. | IV) En person, som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutande staten – härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt V) – behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar och i den förstnämnda staten regelbundet an- vänder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning. |
(ee) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent estab- lishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business. | V) Ett företag i en av de avtals- slutande staterna anses icke hava ett fast driftställe i den andra avtals- slutande staten allenast på den grund, att företaget uppehåller affärsförbindelser i den andra staten genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan fullstän- digt oberoende representant, under förutsättning att dessa personer där- vid fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga affärsverksamhet. |
(ff) The fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a | VI) Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag, som har sitt hemvist i den andra avtals- slutande staten eller som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom ett fast driftställe |
permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent estab- lishment of the other. | eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att någotdera bolaget betraktas såsom ett fast driftställe för det andra bolaget. |
(j) The term ”international traffic” includes traffic between places in one country in the course of a voyage which extends over more than one country. | j) Uttrycket ”internationell trafik” inbegriper trafik som utövas mellan orter i ett och samma land såsom ett led i trafik mellan två eller flera länder. |
(2) In the application of the provisions of the present Convention by one of the Contracting States any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws in force in that State relating to the taxes which are the subject of the present Conven- tion. | § 2. Då en av de avtalsslutande staterna tillämpar bestämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke sam- manhanget annorlunda kräver, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke särskilt angivits, anses hava den betydelse, som uttrycket har enligt gällande lagar inom den ifrågavarande staten rörande sådana skatter, som äro föremål för avtalet. |
Article IV | Artikel IV |
(1) The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, tax may be imposed in the other State on the profits of the enterprise but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment. | § 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en av de avtals- slutande staterna, må beskattas allenast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande staten beskatta företagets inkomst men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället. |
(2) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein, there shall in each State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing quite independently with the enterprise of which it is a permanent establish- ment. | § 2. Om ett företag i en av de avtalsslutande staterna bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe, skall i vardera staten till det fasta driftstället hänföras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola hava åtnjutit, därest driftstället varit ett fristående företag med samma eller liknande verksamhet, bedriven under samma eller liknande villkor, samt drift- stället självständigt avslutat affärer med det företag, till vilket driftstället hör. |
(3) In the determination of the profits of a permanent establish- ment, there shall be allowed as | § 3. Vid bestämmandet av det fasta driftställets inkomst av rörelse skall avdrag medgivas för alla |
deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. | kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annor- städes. |
(4) In so far as it has been customary in one of the Contracting States to determine the profits to be attributed to a permanent establish- ment on the basis of an apportion- ment of the total profits of the enter- prise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Article shall preclude such Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, how- ever, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article. | § 4. Vad i § 2 av denna artikel stadgas skall emellertid – i den mån i en av de avtalsslutande staterna inkomst hänförlig till ett fast drift- ställe brukat bestämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av före- taget – icke hindra att i denna avtals- slutande stat den skattepliktiga in- komsten bestämmes genom ett dylikt brukligt förfarande. Förfaran- det skall dock vara sådant att resul- tatet står i överensstämmelse med de i denna artikel angivna principerna. |
(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. | § 5. Inkomst skall icke anses hän- förlig till ett fast driftställe allenast av den anledningen att det fasta driftstället inköper varor för före- tagets räkning. |
(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent estab- lishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. | § 6. Vid tillämpningen av före- gående paragrafer skall inkomst hänförlig till det fasta driftstället bestämmas genom samma förfar- ande år från år såvida icke särskilda förhållanden annat föranleda. |
Article V | Artikel V |
Where | I fall då |
(a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enter- prise of the other Contracting State, or | a) ett företag i en av de avtals- slutande staterna direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervak- ningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller |
(b) the same persons participate directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enter- prise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Con- tracting State, | b) samma personer direkt eller indirekt deltaga i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en av de avtalsslutande staterna som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äga del i båda dessa företags kapital, |
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. | skall iakttagas följande. Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrivas villkor, som avvika från dem som skulle hava avtalats mellan två av varandra oberoende företag, må alla vinster, som skulle hava tillkommit det ena företaget om sagda villkor icke funnits men som på grund av vill- koren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomster och beskattas i över- ensstämmelse därmed. |
Article VI | Artikel VI |
(1) Notwithstanding the provi- sions of the foregoing Articles of this Convention, income derived from the operation in international traffic of ships registered in one of the Contracting States shall be exempt from tax in the other Contracting State, unless the enter- prise is a resident of that other State; in such event the income may be taxed in the last-mentioned State. | § 1. Utan hinder av bestämmel- serna i föregående artiklar av detta avtal skall inkomst, som förvärvas genom utövande av sjöfart i inter- nationell trafik medelst fartyg regist- rerade i en av de avtalsslutande stat- erna, vara undantagen från beskatt- ning i den andra avtalsslutande staten, såvida icke företaget äger hemvist i denna andra stat; i dylikt fall må den sistnämnda staten beskatta inkomsten. |
(2) Income from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. | § 2. Inkomst, som förvärvas genom utövande av luftfart i inter- nationell trafik, skall beskattas allen- ast i den avtalsslutande stat, i vilken företaget har sin verkliga ledning. |
Article VII | Artikel VII |
(1) Dividends paid by a company which is a resident of Sweden to a resident of Greece shall be exempt from Swedish tax. | § 1. Utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige till en person med hemvist i Grekland skall vara undan- tagen från svensk skatt. |
(2) Dividends paid by a company which is a resident of Greece to a resident of Sweden shall in Greece be subject to Greek income tax provided that such dividends are deducted from the amount of the company’s total net income subject to the income tax on legal entities. | § 2. Utdelning från ett bolag med hemvist i Grekland till en person med hemvist i Sverige skall i Grekland vara underkastad grekisk inkomstskatt under förutsättning att utdelningen avdrages från det belopp av bolagets sammanlagda nettoinkomst, som är föremål för den grekiska inkomstskatten å juridiska personer. |
(3) Dividends paid by a company which is a resident of Greece to a company which is a resident of | § 3. Utdelning från ett bolag med hemvist i Grekland till ett bolag med |
Sweden shall be exempt from Swedish tax. This exemption shall not apply unless in accordance with the laws of Sweden the dividends would have been exempt from Swedish tax if the first-mentioned company had been a resident of Sweden and not a resident of Greece. | hemvist i Sverige skall vara undan- tagen från svensk skatt. Denna skattebefrielse inträder dock icke med mindre förhållandena äro sådana att utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från svensk skatt, om det förstnämnda bolaget hade varit att anse som bosatt i Sverige och icke i Grekland. |
(4) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply where a resident of one of the Contracting States has a permanent estab- lishment in the other Contracting State and such dividends are directly associated with the business carried on through such permanent estab- lishment; in such event Article IV of this Convention is applicable. | § 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 av denna artikel äro icke till- lämpliga, om en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten och utdelning- en i fråga äger direkt samband med den från driftstället bedrivna rörel- sen; i dylikt fall skall artikel IV av detta avtal äga tillämpning. |
Article VIII | Artikel VIII |
(1) Interest arising in one of the Contracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable in that other State. | § 1. Ränta, som härrör från en av de avtalsslutande staterna och ut- betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat. |
(2) Nevertheless, a Contracting State in which interest arises which is paid to a resident of the other Contracting State shall retain the right under its own law to tax such interest. If it exercises such right, the rate of the tax which it charges may not exceed 10 per cent on the amount of the interest. The com- petent authorities of the two States shall by mutual agreement settle the mode of application of such limitation. | § 2. Den avtalsslutande stat, från vilken härrör ränta som utbetalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall dock vara bibehållen vid rätten att enligt sin egen lagstiftning beskatta räntan. Utövas denna beskattningsrätt, får den påförda skatten icke överstiga 10 procent av räntans belopp. De behöriga myndigheterna i de båda staterna skola träffa överenskom- melse om tillämpningen av nämnda begränsning. |
(3) The term ”interest” employed in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind, as well as all other income assimilated by the taxation law to income from money lent. | § 3. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av värde- papper som utfärdats av staten, av obligationer eller debentures, an- tingen desamma utfärdats mot säkerhet i egendom eller icke och antingen de representera en rätt till andel i vinst eller icke, samt av varje annat slags fordran ävensom all annan inkomst, vilken enligt skatte- lagstiftningen jämställes med in- komst av försträckning. |
(4) The provisions of the fore- going paragraphs shall not apply if | § 4. Bestämmelserna i föregående paragrafer äro icke tillämpliga, om |
the recipient of the interest, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State in which the interest arises a permanent establishment with which the debt-claim from which the interest arises is effectively connec- ted. In such a case, Article IV of this Convention shall apply. | den person, som äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna och upp- bär räntan, innehar ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten varifrån räntan härrör och den ford- ran av vilken räntan härflyter äger verkligt samband med det fasta drift- stället. I dylikt fall skall artikel IV av detta avtal äga tillämpning. |
(5) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision of that State or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of one of the Con- tracting States or not, possesses in one of the Contracting States a per- manent establishment for the re- quirements of which the loan on which the interest is paid was effec- ted, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated. | § 5. Ränta skall anses härröra från en avtalsslutande stat, om ut- betalaren är staten själv, en politisk underavdelning till staten eller en person med hemvist i denna stat. Om den person som utbetalar räntan – antingen han äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna eller ej – i en av de avtalsslutande staterna innehar ett fast driftställe, för vilket upp- tagits det lån som räntan avser, och räntan bestrides av det fasta drift- stället, skall räntan dock anses här- röra från den avtalsslutande stat, i vilken det fasta driftstället är beläget. |
(6) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between either of them and some other person, the amount of interest paid, having re- gard to the indebtedness in respect of which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such a case, the excess part of the interest shall be taxable in accor- dance with the laws of the two Contracting States due regard being had to the other provisions of this Convention. | § 6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbe- talaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föran- leda att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle hava avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om dylika förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla allenast för sistnämnda belopp. I dylikt fall skall överskjutande räntebelopp beskattas i enlighet med lagstiftningen i de båda avtalsslutande staterna med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. |
Article IX | Artikel IX |
(1) Royalties arising in one of the Contracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable in that other State. | § 1. Xxxxxxx, som härrör från en av de avtalsslutande staterna och utbetalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat. |
(2) Nevertheless, a Contracting State in which royalties arise which | § 2. Den avtalsslutande stat, från vilken härrör royalty som utbetalas |
are paid to a resident of the other Contracting State shall retain the right under its own law to tax such royalties. If it exercises such right, the rate of the tax which it charges may not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the two States shall by mutual agreement settle the mode of application of such limitation. | till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall dock vara bibehållen vid rätten att enligt sin egen lagstiftning beskatta royaltyn. Utövas denna beskatt- ningsrätt, får den påförda skatten icke överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndig- heterna i de båda staterna skola träffa överenskommelse om tillämp- ningen av nämnda begränsning. |
(3) The term ”royalties” em- ployed in this Article means pay- ments of any kind received as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret process or formula, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for informa- tion concerning industrial, commer- cial or scientific experience, but does not include any royalty or other amount paid in respect of the opera- tion of a mine or quarry or of any other extraction of natural resources or in respect of cinematograph in- cluding television films. | § 3. Med uttrycket ”royalty” för- stås i denna artikel varje slag av utbetalning, som uppbäres såsom er- sättning för upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, för nyttjandet av eller rätten att nyttja patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemlig fabrika- tionsmetod eller recept, för nyttjan- det av eller rätten att nyttja indust- riell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig natur; uttrycket omfattar däremot icke något slag av royalty eller annat belopp, som utbetalas för nyttjandet av gruva, stenbrott eller annan natur- tillgång eller för kinematografisk film eller televisionsfilm. |
(4) Profits from the alienation of any property or rights mentioned in paragraph (3) shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. | § 4. Inkomst genom avyttring av egendom eller rättighet, som avses i § 3, skall beskattas allenast i den avtalsslutande stat i vilken säljaren äger hemvist. |
(5) The provisions of para- graphs (1), (2) and (4) shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of one of the Contracting States, has in the Con- tracting State in which the royalties arise a permanent establishment with which the right giving rise to the royalties is effectively connec- ted. In such a case, Article IV of this Convention shall apply. | § 5. Bestämmelserna i §§ 1, 2 och 4 äro icke tillämpliga, om den per- son, som äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna och som upp- bär royaltyn, innehar ett fast drift- ställe i den andra avtalsslutande staten varifrån royaltyn härrör och den rättighet av vilken royaltyn härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I dylikt fall skall artikel IV av detta avtal äga tillämp- ning. |
(6) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between either of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use or right for which | § 6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan ut- betalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleda att det utbetalade royalty- |
they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such a case, the excess part of the payments shall be taxable in accor- dance with the laws of the two Contracting States due regard being had to the other provisions of this Convention. | beloppet med hänsyn till det nyttjan- de eller den rätt, för vilken royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle hava avtalats mellan ut- betalaren och mottagaren om dylika förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla allenast för sistnämnda belopp. I dylikt fall skall överskjutande ersättningsbelopp beskattas i enlig- het med lagstiftningen i de båda avtalsslutande staterna med iakttag- ande av övriga bestämmelser i detta avtal. |
Article X | Artikel X |
(1) Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated. | § 1. Inkomst av fastighet må be- skattas i den avtalsslutande stat i vilken fastigheten är belägen. |
(2) The term ”immovable proper- ty” shall be defined in accordance with the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment of agri- cultural and forestry enterprises, rights to which the provisions of general law respecting landed pro- perty apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. | § 2. Uttrycket ”fastighet” skall hava den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslut- ande stat, i vilken egendomen i fråga är belägen. Under detta uttryck in- begripes dock städse egendom som utgör tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter å vilka före- skrifterna i allmän lag angående fastigheter äga tillämpning, nyttjan- derätt till fastighet och rätt till förän- derliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av gruvor och andra naturtillgångar. Fartyg och luftfartyg skola däremot icke betraktas såsom fastigheter. |
(3) The provisions of para- graphs (1) and (2) above shall apply to income derived from the direct use or from the letting of immovable property or the use in any other form of such property, including income from agricultural or forestry enter- prises. They shall likewise apply to profits from the alienation of im- movable property. | § 3. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 ovan skola äga tillämpning såväl å inkomst, vilken förvärvas genom omedelbart brukande av fastighet, som å inkomst, vilken erhålles genom uthyrning av fastighet eller genom annan användning av fastig- heten, därunder inbegripet inkomst av lantbruks- och skogsföretag. Be- stämmelserna skola likaledes tilläm- pas å inkomst genom avyttring av fastighet. |
(4) The provisions of para- graphs (1) to (3) above shall also apply to the income from immovable | § 4. Bestämmelserna i §§ 1–3 ovan skola även äga tillämpning å sådan inkomst av fastighet som |
property of any enterprises other than agricultural or forestry enter- prises and to income from im- movable property used for the per- formance of professional services. | förvärvas av annat företag än lant- bruks- eller skogsföretag ävensom inkomst av fastighet som användes vid utövandet av fria yrken. |
Article XI | Artikel XI |
A resident of one of the Con- tracting States shall be exempt in the other Contracting State from tax on gains from the sale, transfer, or exchange of capital assets other than immovable property, unless he has a permanent establishment in that other State and the gains are directly associated with the business carried on through such permanent estab- lishment. | En person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna skall vara befriad från skatt i den andra avtals- slutande staten å vinst på grund av försäljning, överlåtelse eller byte av förmögenhetstillgångar som ej ut- göras av fastighet, såvida icke per- sonen i fråga innehar ett fast drift- ställe i denna andra stat och vinsten äger direkt samband med den från driftstället bedrivna rörelsen. |
Article XII | Artikel XII |
Income derived by a resident of one of the Contracting States in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that Contracting State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, such part of that income as is attributable to that base may be taxed in that other Con- tracting State. | Inkomst, som förvärvas av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna genom ut- övande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verk- samhet, skall beskattas allenast i denna stat om han icke har en stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten, som regel- mässigt står till hans förfogande för utövandet av verksamheten. Därest han har en sådan stadigvarande anordning, må den del av inkomsten som är hänförlig till denna anord- ning beskattas i den andra avtals- slutande staten. |
Article XIII | Artikel XIII |
(1) Subject to the provisions of Articles XIV, XV and XVI salaries, wages and other similar remune- ration derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is de- rived therefrom may be taxed in that other State. | § 1. Där icke artiklarna XIV, XV och XVI annat föranleda skola löner och liknande ersättningar, som en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna uppbär på grund av arbetsanställning, beskattas allenast i denna stat, såvida icke arbetet utföres i den andra avtals- slutande staten. Om arbetet utföres i den andra staten, må ersättningen på grund av anställningen beskattas i denna stat. |
(2) Notwithstanding the provi- sions of paragraph (1) above, re- muneration derived by a resident of | § 2. Utan hinder av bestäm- melserna i § 1 ovan skall ersättning, som en person med hemvist i en av |
one of the Contracting States in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men- tioned State if: | de avtalsslutande staterna uppbär på grund av arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, beskatt- as allenast i den förstnämnda staten, under förutsättning att |
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the taxable year concerned, and | a) inkomsttagaren vistas i denna andra stat under en tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiga 183 dagar under beskatt- ningsåret i fråga, |
(b) the remuneration is paid by or on behalf of an employer who is not a resident of the other State, and | b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av en arbetsgivare, som ej äger hemvist i denna andra stat, och |
(c) the remuneration is not de- ducted from the profits of a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State. | c) ersättningen ej såsom omkost- nad belastar ett fast driftställe eller en stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i denna andra stat. |
(3) Notwithstanding the pre- ceding provisions of this Article, remuneration for personal services performed aboard: | § 3. Utan hinder av vad som stad- gas ovan i denna artikel må ersätt- ning för personligt arbete, som full- göres |
(a) a ship in international traffic and registered in one of the Con- tracting States may be taxed in that Contracting State unless the enter- prise is a resident of the other State; in such event the income may be taxed in the last-mentioned State; and | a) ombord å fartyg i internationell trafik, vilket är registrerat i en av de avtalsslutande staterna, beskattas i denna avtalsslutande stat, såvida icke företaget äger hemvist i den andra staten; i dylikt fall må in- komsten beskattas i den sistnämnda staten; samt |
(b) an aircraft in international traffic may be taxed in the Con- tracting State in which the place of effective management of the enter- prise is situated. | b) ombord å luftfartyg i interna- tionell trafik, beskattas i den avtals- slutande stat, i vilken företaget har sin verkliga ledning. |
Article XIV | Artikel XIV |
(1) Remuneration, including pen- sions, paid by or out of funds created by one of the Contracting States or a political subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to that State or subdivision or local authori- ty thereof in the discharge of func- tions of a governmental nature may be taxed in that State. The same shall apply as regards other pensions paid by the State as well as pensions paid by social insurance institutions and similar organisations. | § 1. Ersättningar, pensioner däri inbegripna, vilka utbetalas av – eller från fonder inrättade av – en av de avtalsslutande staterna, dess poli- tiska underavdelningar eller lokala myndigheter till en fysisk person såsom ersättning för arbete, som utförts i tjänst hos samma stat, underavdelning eller lokala myn- dighet, må beskattas i den staten. Motsvarande skall gälla i fråga om andra pensioner, som utbetalas av staten, ävensom pensioner som utbetalas av socialförsäkringsanstal- ter och liknande inrättningar. |
(2) The provisions of Articles XIII, XV and XVI shall apply to remuneration and pensions in res- pect of services rendered in con- nection with any trade or business carried on by one of the Contracting States or a political subdivision or a local authority thereof. | § 2. Bestämmelserna i artiklarna XIII, XV och XVI äro tillämpliga å ersättningar och pensioner som ut- betalas för tjänster, utförda i sam- band med rörelse som bedrivits av en av de avtalsslutande staterna, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. |
Article XV | Artikel XV |
Directors' fees and similar pay- ments derived by a resident of one of the Contracting States in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. | Styrelsearvoden eller liknande ersättningar, som uppbäras av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna i egenskap av styrelseledamot i ett bolag med hem- vist i den andra avtalsslutande stat- en, må beskattas i denna andra stat. |
Article XVI | Artikel XVI |
Subject to the provisions of paragraph (1) of Article XIV pen- sions and other similar payments paid in consideration of past em- ployment shall be taxable only in the Contracting State of which the reci- pient is a resident. | Där icke bestämmelserna i § 1 av artikel XIV annat föranleda, skola pensioner och liknande ersättningar, som utbetalas i anledning av tidigare anställning, beskattas allenast i den avtalsslutande stat i vilken den som uppbär ersättningen äger hemvist. |
Article XVII | Artikel XVII |
Notwithstanding anything con- tained in this Convention, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artists, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised. | Utan hinder av vad eljest i detta avtal stadgas må inkomst, som skådespelare, filmskådespelare, radio- eller televisionsartister, musiker och dylika ävensom idrotts- män förvärva under sin yrkes- utövning, beskattas i den avtals- slutande stat, i vilken yrket utövas. |
Article XVIII | Artikel XVIII |
(1) Any annuity, derived from sources within Sweden by an individual who is a resident of Greece, shall be exempt from Swedish tax. | § 1. Livräntor, uppburna från inkomstkällor i Sverige av en fysisk person med hemvist i Grekland, skola vara undantagna från svensk skatt. |
(2) Any annuity, derived from sources within Greece by an indi- vidual who is a resident of Sweden, shall be exempt from Greek tax. | § 2. Livräntor, uppburna från inkomstkällor i Grekland av en fysisk person med hemvist i Sverige, skola vara undantagna från grekisk skatt. |
(3) The term ”annuity” means a stated sum payable, under an obliga- tion, periodically at stated times | § 3. Med ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som på grund av förpliktelse skall utbetalas period- |
during life or during a specified or ascertainable period of time. | iskt på fastställda tider under veder- börandes livstid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod. |
Article XIX | Artikel XIX |
A professor or teacher of an establishment for higher education or scientific research in one of the Contracting States, who receives remuneration for teaching or for carrying out advanced study or research, during a period of tempor- ary residence not exceeding two years, at a university, college or other establishment for higher education or for research in the other Contracting State, shall be exempt from tax in that other State in respect of that remuneration, provided that such establishment belongs to the State or to non profit-making legal entities under the Public or Private law. | En professor eller lärare vid en institution för högre utbildning eller vetenskaplig forskning i en av de avtalsslutande staterna, som uppbär ersättning för undervisning eller för vetenskapliga studier eller forskning vid universitet, högskola eller annan institution för högre utbildning eller för forskning i den andra avtals- slutande staten under tillfällig vistel- se därstädes, ej överstigande två år, skall vara befriad från beskattning i sistnämnda stat för ersättningen därest ifrågavarande institution till- hör staten eller ock privaträttslig eller offentligrättslig juridisk person, vars verksamhet icke bedrives i vinstsyfte. |
Article XX | Artikel XX |
(1) Payments which a student or business apprentice from one of the Contracting States who is present in the other Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training, shall not be taxed in that other State, provided that such payments are made to him from sources outside that other State. | § 1. En studerande eller affärs- eller hantverkspraktikant från en av de avtalsslutande staterna, som vistas i den andra avtalsslutande staten allenast för sin undervisning eller utbildning, skall ej beskattas i denna andra stat för belopp, som han uppbär till bestridande av sitt uppehälle, sin undervisning eller sin utbildning, därest beloppen i fråga utbetalas till honom från utlandet. |
(2) An individual from one of the Contracting States who is present in the other Contracting State solely as a student at a university, college or school in the other State or as a business apprentice, shall not be taxed in that other State for a period not exceeding three consecutive taxable years in respect of remunera- tion from employment in such other State, provided that | § 2. En fysisk person från en av de avtalsslutande staterna, som vistas i den andra avtalsslutande staten allenast såsom studerande vid universitet, högskola eller skola i den staten eller såsom affärs- eller hantverkspraktikant, skall under en period icke överstigande tre på varandra följande beskattningsår vara befriad från beskattning i denna andra stat för inkomst av anställning därstädes, under förutsättning att |
(a) the remuneration constitutes earnings necessary for his mainten- ance and education, and | a) inkomsten är erforderlig för att bestrida kostnaderna för hans uppehälle och undervisning, och |
(b) the said remuneration does not exceed in the taxable year 4.000 | b) inkomsten i fråga icke över- stiger 4 000 svenska kronor under |
Swedish crowns or the equivalent thereof in the currency of Greece as the case may be. | beskattningsåret respektive motsvar- ande belopp i grekisk valuta. |
Article XXI | Artikel XXI |
The items of income not expressly mentioned in the foregoing Articles of the Convention shall be taxable only in the Contracting State of which the recipient is a resident. | Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse meddelats i föregående artiklar av avtalet, skall beskattas allenast i den avtalsslut- ande stat i vilken den som uppbär inkomsten äger hemvist. |
Article XXII | Artikel XXII |
Where taxes on capital are imposed by one or other or both of the Contracting States the following provisions shall apply: | Om skatt å förmögenhet utgår i en av de avtalsslutande staterna eller i båda staterna, skola följande bestäm- melser äga tillämpning: |
(a) Capital represented by im- movable property, as defined in paragraph (2) of Article X, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated. | a) Förmögenhet bestående av sådan fastighet som avses i § 2 av artikel X må beskattas i den avtals- slutande stat, i vilken fastigheten är belägen. |
(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, capital repre- sented by assets forming part of the business property employed in a permanent establishment of an enterprise, or by assets pertaining to a fixed base used for the per- formance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated. | b) Med förbehåll för vad som stadgas i punkt a) ovan skall gälla att förmögenhet, bestående av tillgång- ar som äro att hänföra till anlägg- nings- eller driftkapital i ett företags fasta driftställe, eller av tillgångar, som ingå i en stadigvarande anord- ning för utövandet av fritt yrke, må beskattas i den avtalsslutande stat i vilken det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är be- lägen. |
(c) All other elements of capital of a resident of one of the Contracting States shall be taxable only in that State. | c) Alla andra slag av förmögen- het, som innehavas av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, skola beskattas allenast i denna stat. |
Article XXIII | Artikel XXIII |
(1) Subject to the provisions of the law of Greece regarding the allowance as a credit against Greek tax of tax payable in a territory outside Greece, Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within Sweden shall be allowed as a credit against any Greek tax payable in respect of that income. | §1. I enlighet med vad som stadgas i grekisk lag angående kvittning mot grekisk skatt av skatt, som skall betalas i annat land, skall svensk skatt, som enligt svensk lag och i överensstämmelse med detta avtal direkt eller genom skatte- avdrag erlägges för inkomst från inkomstkällor i Sverige, kvittnings- vis avräknas å varje grekisk skatt, som belöper å samma inkomst. |
(2) Income from sources within Greece which in accordance with this Convention may be taxed in Greece either directly or by deduc- tion, shall be exempt from Swedish tax, provided that | § 2. Inkomst från inkomstkällor i Grekland, vilken inkomst i över- ensstämmelse med detta avtal må beskattas i Grekland antingen direkt eller genom skatteavdrag, skall vara undantagen från svensk skatt. |
Från denna regel skola dock följande undantag gälla: | |
a) where such income is | a) I sådana fall då inkomsten utgöres av |
(i) a dividend paid by a company being a resident of Greece to a person resident of Sweden, not being a company which is exempt from Swedish tax according to the provi- sions of paragraph (3) of Article VII, or | 1) utdelning från ett bolag med hemvist i Grekland till en person med hemvist i Sverige och denne icke är ett sådant bolag, som i enlig- het med vad som stadgas i § 3 av artikel VII är frikallat från svensk skatt, eller |
(ii) any interest to which paragraph (2) of Article VIII applies and which is paid to a resident of Sweden, or | 2) ränta, å vilken § 2 av artikel VIII äger tillämpning och vilken utbetalas till en person med hemvist i Sverige, eller |
(iii) any royalty to which para- graph (2) of Article IX applies and which is paid to a resident of Sweden, | 3) royalty, å vilken § 2 av artikel IX äger tillämpning och vilken utbetalas till en person med hemvist i Sverige, |
Swedish tax shall be charged on the gross amount of such income, but the amount of Greek income tax appropriate to that income shall be allowed as a credit against any Swedish tax payable in respect of that income; | skall svensk skatt beräknas på inkomstens bruttobelopp. Från den i enlighet härmed påförda svenska skatten skall avräknas den grekiska inkomstskatt, som belöper å samma inkomst. |
b) when the Greek income tax appropriate to the dividend, the interest or the royalty, as the case may be, has been wholly relieved or reduced for a limited period of time, the credit against Swedish tax in respect of such income shall be allowed in an amount equal to the Greek income tax which would have been appropriate to the dividend, the interest or the royalty if no such relief had been given or no such reduction had been allowed; | b) Vid tillämpningen av den under punkt a) ovan angivna undantags- bestämmelsen skall, då hel befrielse från eller nedsättning av den till utdelningen respektive räntan eller royaltyn hänförliga grekiska in- komstskatten meddelats för en be- stämd tidsperiod, från den å ifråga- varande belopp påförda svenska skatten avräknas ett belopp mot- svarande den grekiska inkomstskatt som skulle hava varit hänförlig till utdelningen, räntan eller royaltyn, därest sådan skattebefrielse eller skattenedsättning ej meddelats. |
c) where interest arising in Greece is paid to a resident of Sweden during the period of the first ten taxable years of the application of the Convention, the credit against Swedish tax payable in respect of that interest shall, notwithstanding | c) sådana fall, då ränta uppbäres från inkomstkällor i Grekland av en person med hemvist i Sverige, skall – oberoende av bestämmelserna i punkterna a) och b) ovan – med av- seende å de första tio beskattningsår, |
the provisions of sub-paragraphs a) and b), be allowed in an amount equal to ten per cent of the amount of such interest. | för vilka detta avtal äger tillämp- ning, från den å räntan belöpande svenska skatten avräknas ett belopp motsvarande tio procent av räntans belopp. |
(3) If, in accordance with Article XXII, capital belonging to a person resident of Sweden may be taxed in Greece, such capital shall be exempt from Swedish tax. | § 3. Om förmögenhet, som inne- haves av en person med hemvist i Sverige, i enlighet med artikel XXII må beskattas i Grekland, skall för- mögenheten i fråga vara undantagen från svensk skatt. |
(4) The graduated rate of Swedish tax to be imposed on residents of Sweden may be calculated as though income or capital exempted under this Convention were included in the amount of the total income or capital. | § 4. Svensk progressiv skatt, som påföres personer med hemvist i Sverige, må beräknas efter den skattesats, som skulle hava varit tillämplig, om även sådan inkomst eller förmögenhet, som enligt före- liggande avtal är undantagen från beskattning, inräknats i den skatte- pliktiga inkomsten eller förmögen- heten. |
Article XXIV | Artikel XXIV |
(1) Where under the provisions of this Convention a resident of Greece is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemption or relief shall be applied to the un- divided estate of a deceased person in so far as one or more of the bene- ficiaries is a resident of Greece. | § 1. Om enligt föreskrifterna i detta avtal en person med hemvist i Grekland är befriad från eller be- rättigad till nedsättning av svensk skatt, skall motsvarande befrielse eller nedsättning komma ett oskift dödsbo till godo, i den mån en eller flera av dödsbodelägarna äga hem- vist i Grekland. |
(2) Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, in so far as the income accrues to a beneficiary who is resident in Greece, be allowed as a credit under Article XXIII. | § 2. Svensk skatt, som påföres ett oskift dödsbo, skall kvittningsvis avräknas i enlighet med bestämmel- serna i artikel XXIII i den mån in- komsten tillkommer en dödsbodel- ägare med hemvist i Grekland. |
Article XXV | Artikel XXV |
(1) The nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any re- quirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circum- stances are or may be subjected. | § 1. Medborgare i en av de avtalsslutande staterna skola icke i den andra avtalsslutande staten bliva föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som medborgarna i den senare staten under samma förhåll- anden äro eller kunna bliva under- kastade. |
(2) The term ”nationals” means — | § 2. Uttrycket ”medborgare” betyder: |
(a) in relation to Greece, all Greek citizens and all legal persons, partnerships and associations deriv- ing their status as such from the law in force in Greece, | a) Beträffande Grekland: Alla grekiska medborgare samt alla juridiska personer och andra sam- manslutningar, som bildats jämlikt gällande grekisk lag. |
(b) in relation to Sweden, all Swedish subjects and all legal per- sons, partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in Sweden. | b) Beträffande Sverige: Alla svenska medborgare samt alla jurid- iska personer och andra samman- slutningar, som bildats jämlikt gällande svensk lag. |
(3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one of the Contracting States has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. | § 3. Beskattningen av ett fast driftställe, som ett företag i en av de avtalsslutande staterna har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av ett företag i den andra staten, som be- driver samma verksamhet. |
This provision shall not be construed as obliging one of the Contracting States to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. | Vad nu sagts skall icke anses medföra förpliktelse för någon av de avtalsslutande staterna att medgiva personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten personliga av- drag vid beskattningen, skattebefri- elser och skattenedsättningar på grund av civilstånd eller försörj- ningsplikt mot familj, som medgivas personer med hemvist i den först- nämnda staten. |
(4) Enterprises of one of the Contracting States, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any require- ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected. | § 4. Företag i den ena avtals- slutande staten, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skola icke i den förstnämnda staten bliva före- mål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande före- tag i denna förstnämnda stat äro eller kunna bliva underkastade. |
(5) In this Article the term ”taxation” means taxes of every kind and description. | § 5. I denna artikel avser uttrycket ”beskattning” skatter av varje slag och beskaffenhet. |
Article XXVI | Artikel XXVI |
The provisions of the present Convention shall not affect the right | Bestämmelserna i detta avtal påverka icke rätten att åtnjuta längre |
to more extensive exemptions which are granted to diplomatic or consular officials by virtue of the general rules of international law or by special agreements. In so far as, under this system of more extensive exemption, income and capital are not subject to tax in the receiving State, the right to taxation shall be reserved to the State which such officials represent. | gående befrielser, vilka enligt folk- rättens allmänna regler eller sär- skilda överenskommelser tillkomma diplomatiska eller konsulära be- fattningshavare. I den mån på grund av sådana längre gående befrielser inkomst och förmögenhet icke be- skattas i den stat i vilken befattnings- havaren är ackrediterad, förbehålles beskattningsrätten den utsändande staten. |
Article XXVII | Artikel XXVII |
The competent authorities of the Contracting States may exchange such information (being information which is at their disposal under their respective taxation laws in the nor- mal course of administration) as is necessary for carrying out the provi- sions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provi- sions against legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of the present Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the taxes or the determination of appeals in relation thereto. No infor- mation as aforesaid shall be ex- changed which would disclose any trade, business, industrial or pro- fessional secret or trade process. | De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna må utbyta sådana upplysningar (av beskaffen- het att enligt de båda staternas res- pektive skattelagar stå till beskatt- ningsmyndigheternas förfogande under deras sedvanliga tjänsteut- övning) som äro nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i före- liggande avtal eller för att förebygga bedrägeri eller för att tillämpa givna föreskrifter till förebyggande av skatteflykt i fråga om de skatter, som avses i avtalet. De utbytta upplys- ningarna skola behandlas såsom hemliga och få icke yppas för andra personer, befattningshavare vid domstolar inbegripna, än dem, som handlägga taxering och uppbörd av de skatter, som avses i avtalet, eller avgöra besvär i anslutning därtill. Sådana upplysningar få emellertid icke utbytas, som skulle röja affärs- hemlighet, hemlig tillverknings- metod, yrkeshemlighet eller något i affärsverksamhet nyttjat förfarings- sätt. |
Information as aforesaid may be exchanged ex officio or, in particular cases, on demand. The competent authorities of the Contracting States shall consult together to determine the information to be exchanged ex officio. | Upplysningar som nu sagts må utbytas utan särskild begäran eller, i särskilda fall, efter därom gjord framställning. De behöriga myndig- heterna i de avtalsslutande staterna skola överlägga med varandra i syfte att fastställa de upplysningar, som skola utbytas utan särskild begäran. |
Article XXVIII | Artikel XXVIII |
(1) Where a taxpayer shows proof that the action of the tax authorities of either Contracting State has | § 1. Kan skattskyldig visa att beskattningsmyndigheterna i de av- |
resulted, or will result, in taxation contrary to the provisions of the present Convention, he shall be entitled to present the facts to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident. Such a claim shall be filed before an appeal against the taxation in dispute is lodged with a Greek tax court. Should the claim be upheld, the competent authority to which the facts are so presented shall under- take to come to an agreement with the competent authority of the other Contracting State with a view to avoidance of the taxation in question. | talsslutande staterna vidtagit åt- gärder, som medfört eller komma att medföra en mot bestämmelserna i detta avtal stridande beskattning, äger han göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den stat i vilken han äger hemvist. Sådan framställning skall göras innan besvär över beskattningen i fråga anförts hos grekisk skattedomstol. Befinnes framställningen grundad, skall den behöriga myndighet hos vilken framställningen sålunda gjorts vidtaga åtgärder för att träffa överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtals- slutande staten i syfte att undvika dylik beskattning. |
(2) Should any difficulty or doubt arise as to the interpretation or application of the present Conven- tion, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. | § 2. Skulle svårigheter eller tvivelsmål uppkomma rörande tolk- ningen eller tillämpningen av detta avtal, skola de behöriga myndighet- erna i de avtalsslutande staterna av- göra frågan genom ömsesidig över- enskommelse. |
Article XXIX | Artikel XXIX |
The following agreements between Greece and Sweden shall not have effect for any period for which the present Convention has effect, that is to say, | Nedan angivna avtal mellan Grekland och Sverige skola icke tillämpas under tid, då föreliggande avtal är gällande, nämligen |
(a) the agreement dated 19th November, 1931, for the reciprocal exemption from income tax in certain cases of profits accruing from the business of shipping; | a) avtalet den 19 november 1931 om ömsesidigt fritagande från inkomstskatt i vissa fall av in- komster härrörande från rederi- rörelse; |
(b) the agreement dated 27th May, 1954, for the reciprocal ex- emption from taxes of profits accruing from the business of air transport. | b) avtalet den 27 maj 1954 om ömsesidigt fritagande från be- skattning av inkomster härrörande från luftfartstrafik. |
Article XXX | Artikel XXX |
(1) The present Convention shall be ratified by the Contracting States in accordance with their respective constitutional and legal require- ments. | § 1. Detta avtal skall ratificeras av de avtalsslutande staterna i enlighet med vardera statens grundlagar och övriga föreskrifter. |
(2) The instruments of ratification shall be exchanged at Stockholm as soon as possible. | § 2. Ratifikationshandlingarna skola utväxlas i Stockholm snarast möjligt.3 |
23
3 Ratifikationshandlingarna utväxlades den 20 augusti 1963.
(3) Upon exchange of rati- fications the present Convention shall have effect in respect of income derived on or after 1st January in the calendar year in which the exchange of ratifications takes place; and, as regards the Swedish State capital tax, in respect of tax which is assessed in or after the calendar year next following that in which the exchange of rati- fications takes place. | § 3. Sedan ratifikationshandling- arna utväxlats skall avtalet äga tillämpning beträffande inkomst som förvärvats å eller efter den 1 januari det kalenderår, under vilket utväxling av ratifikationshandling- arna ägt rum, samt, såvitt avser den svenska statliga förmögenhets- skatten, i fråga om skatt som utgår på grund av taxering under eller efter kalenderåret närmast efter det, under vilket utväxling av ratifikations- handlingarna ägt rum. |
Article XXXI | Artikel XXXI |
The present Convention shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting Govern- ments may, on or before 30th June in any calendar year not earlier than the year 1965, give to the other Contrac- ting Government, through diplom- atic channels, written notice of termination and, in such event, the present Convention shall cease to be effective in respect of income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which such notice is given; and as regards capital tax, in respect of tax assessed in or after the second calendar year following that in which such notice is given. | Detta avtal skall förbliva i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de avtalsslutande staterna äger att – senast den 30 juni under ett kalen- derår, dock icke tidigare än år 1965 – på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning skall avtalet upp- höra att gälla beträffande inkomst som förvärvas å eller efter den 1 januari kalenderåret närmast efter det, varunder uppsägningen ägde rum, samt, såvitt avser förmögen- hetsskatt, i fråga om skatt som utgår på grund av taxering under eller efter det andra kalenderåret efter det, var- under uppsägningen ägde rum. |
In witness whereof the under- signed being duly authorized thereto have signed the present Convention and have affixed thereto their seals. | Till bekräftelse härå hava under- tecknade, därtill vederbörligen be- myndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill. |
Done at Athens, this 6th day of October 1961 in duplicate in the English language. | Som skedde i Athén den 6 oktober 1961 i två exemplar på engelska språket. |
For the Kingdom of Sweden | För Konungariket Sverige |
F. Stackelberg | F. Stackelberg |
For the Kingdom of Greece | För Konungariket Grekland |
M. Pesmazoglou | X. Pesmazoglou |
24