AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationen om återtagande
AVTAL
mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationen om återtagande
PaRTERNa,
EUROPEISKa GEMENSKaPEN, nedan kallad ”gemenskapen”, och
RYSKa FEDERaTIONEN
SOM ÄR FaST BESLUTNa att stärka sitt samarbete i syfte att mer effektivt bekämpa olaglig invandring,
SOM HÄNVISaR till avtalet om partnerskap och samarbete mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å den ena sidan, och Ryska federationen, å den andra, ingånget på Korfu den 24 juni 1994, särskilt artikel 84 och den gemensamma förklaringen avseende artiklarna 26, 32 och 37 i detta avtals slutakt,
SOM BEaKTaR det gemensamma uttalande vid toppmötet i S:t Petersburg den 31 maj 2003, vari fastslås att Europeiska unionen och Ryska federationen enats om att i tid avsluta förhandlingarna om ett återtagandeavtal,
SOM ÖNSKaR att, genom detta avtal och på grundval av ömsesidighet, fastställa snabba och effektiva förfaranden för identifiering och återsändande av personer som inte uppfyller eller som inte längre uppfyller kraven för inresa, vistelse eller bosättning på Ryska federationens eller en av Europeiska unionens medlemsstaters territorium, och att i en anda av samarbete underlätta dessa personers transitering,
SOM UNDERSTRYKER att detta avtal inte påverkar gemenskapens, Europeiska unionens medlemsstaters och Ryska federationens rättigheter, skyldigheter och ansvar som härrör från internationell rätt, inklusive internationell lagstiftning om de mänskliga rättigheterna, vilka i synnerhet stadfästs genom den allmänna förklaringen om de mänskliga rättighe- terna av den 10 december 1948, internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter av den 16 december 1966, Genèvekonventionen av den 28 juli 1951 om flyktingars rättsliga ställning och protokollet om flyk- tingars rättsliga ställning av den 31 januari 1967, Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna av den 4 november 1950 och protokoll nr 4 till detta av den 16 september 1963 samt konventionen mot tortyr och annan grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning av den 10 december 1984,
SOM TaR HÄNSYN till protokollet om Danmarks ställning som fogats till fördraget om Europeiska unionen av den 7 februari 1992 och fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen av den 25 mars 1957 och som bekräftar att bestämmelserna i detta avtal inte är tillämpliga på Konungariket Danmark,
HaR ENaTS OM FÖLJaNDE.
I detta avtal avses med
Artikel 1
Definitioner
c) Medborgare i en medlemsstat: samtliga personer som enligt gemenskapens definition innehar medborgarskap i någon medlemsstat,
a) Återtagande: överföring genom den begärande statens för- sorg och den anmodade statens godtagande av personer (den anmodade statens egna medborgare, tredjelandsmed- borgare eller statslösa personer) som olagligen har rest in i, vistats i eller varit bosatt i den begärande staten, i över- ensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal,
b) Medlemsstat: samtliga medlemsstater i Europeiska unionen, med undantag av Konungariket Danmark,
d) Medborgare i Ryska federationen eller rysk medborgare: samtliga personer som innehar medborgarskap i Ryska federationen i enlighet med detta lands lagstiftning,
e) Tredjelandsmedborgare: samtliga personer som innehar annat medborgarskap än medborgarskap i Ryska federationen eller i en av medlemsstaterna,
f) Statslös person: alla personer som inte innehar medborgar- skap i Ryska federationen eller någon av medlemsstaterna och som inte kan styrka att han eller hon innehar medbor- garskap i någon annan stat,
g) Uppehållstillstånd: ett officiellt tillstånd av samtliga typer ut- färdat av Ryska federationen eller någon av medlemsstaterna som ger en person rätt att uppehålla sig inom Ryska fede- rationens eller någon av medlemsstaternas territorium. Detta skall inte inbegripa tillfälliga tillstånd att uppehålla sig på nämnda staters territorium i samband med handläggningen av en asylansökan eller en ansökan om uppehållstillstånd,
h) Visering: ett tillstånd som utfärdats eller ett beslut som fat- tats av Ryska federationen eller någon av medlemsstaterna och som erfordras för inresa på eller transitering genom Ryska federationens eller någon av medlemsstaternas terri- torium. Detta tillstånd skall inte inbegripa den särskilda kategorin för transitvisum för flygplatser,
i) Begärande stat: den stat (Ryska federationen eller någon av medlemsstaterna) som lämnar in en ansökan om återta- gande i enlighet med avsnitt III eller en transiteringsansökan i enlighet med avsnitt IV i detta avtal,
j) Anmodad stat: den stat (Ryska federationen eller någon av medlemsstaterna) till vilken en ansökan om återtagande i enlighet med avsnitt III eller en ansökan om transitering i enlighet med avsnitt IV i detta avtal är riktad,
k) Behörig myndighet: samtliga nationella myndigheter i Ryska federationen eller i någon av medlemsstaterna som har an- förtrotts uppgiften att genomföra detta avtal i enlighet med vad som anges i det bilaterala tillämpningsprotokoll som ingåtts mellan Ryska federationen och enskilda medlemssta- ter i enlighet med artikel 20.1 a i detta avtal,
l) Gränsregion: ett område som sträcker sig upp till 30 kilome- ter från en gemensam landgräns mellan en medlemsstat och Ryska federationen samt områden som hör till medlemssta- ternas och Ryska federationens hamnar, inklusive tullzoner samt internationella flygplatser,
m) Gränsövergångsställe: alla gränsövergångar där medlemssta- terna eller Ryska federationen tillåter passage av sina respek- tive land- och havsgränser, inklusive internationella flygplat- ser och hamnar,
n) Transitering: en tredjelandsmedborgares eller statslös persons genomresa genom den anmodade statens territorium under förflyttningen från den begärande staten till bestämmelse- landet.
aVSNITT I
FEDERATIONENS SKYLDIGHETER I FRÅGA OM ÅTERTAGANDE
Artikel 2
Återtagande av ryska medborgare
1. Efter ansökan av en medlemsstat och i överensstämmelse med det förfarande som föreskrivs i detta avtal skall Ryska federationen återta alla personer som inte, eller inte längre, uppfyller gällande villkor för inresa, vistelse eller bosättning på den begärande medlemsstatens territorium under förutsätt- ning att det, i enlighet med artikel 9 i detta avtal, har fastställts att denna person är medborgare i Ryska federationen.
Detsamma skall vara tillämpligt på olagligt vistande eller boende personer som innehade medborgarskap i Ryska federationen vid den tidpunkt då de reste in på en medlemsstats territorium men som därefter avsagt sig sitt medborgarskap i Ryska federationen i enlighet med den senare statens lagstiftning, utan att förvärva medborgarskap eller uppehållstillstånd i den medlemsstaten eller i någon annan stat.
2. Efter det att Ryska federationen har lämnat ett positivt svar på ansökan om återtagande skall det behöriga ryska di- plomatiska eller konsulära ombudet oavsett önskemål hos den person som skall återtas, vid behov och utan dröjsmål, utfärda det resedokument som är nödvändigt för dennes återresa; rese- dokumentet skall ha en giltighetstid på 30 kalenderdagar. Om den berörda personen av någon anledning inte kan överföras inom detta resedokuments giltighetstid skall det behöriga ryska diplomatiska eller konsulära ombudet utan dröjsmål utfärda ett nytt resedokument med lika lång giltighetstid.
Artikel 3
Återtagande av tredjelandsmedborgare och statslösa personer
1. Efter ansökan av en medlemsstat och i överensstämmelse med det förfarande som föreskrivs i detta avtal skall Ryska federationen återta alla tredjelandsmedborgare eller statslösa per- soner som inte, eller inte längre, uppfyller gällande villkor för inresa, vistelse eller bosättning på den begärande medlemssta- tens territorium under förutsättning att det, i enlighet med arti- kel 10 i detta avtal, kan styrkas att denna person
a) vid tidpunkten för ansökan om återtagande innehar en giltig visering utfärdad av Ryska federationen, och som direkt rest in på en medlemsstats territorium från ryskt territorium, eller
b) vid tidpunkten för ansökan om återtagande innehar ett gil- tigt uppehållstillstånd utfärdat av Ryska federationen, eller
c) olagligen direkt rest in på medlemsstaternas territorium från Ryska federationens territorium.
2. Den skyldighet i fråga om återtagande som fastställs i punkt 1 i denna artikel är inte tillämplig om
a) tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen endast befunnit sig i transitering på en internationell flygplats i Ryska federationen, eller
b) den begärande medlemsstaten eller en annan medlemsstat till tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen utfärdat en visering eller ett uppehållstillstånd, såvida denna person inte innehar en visering eller ett uppehållstillstånd som ut- färdats av Ryska federationen och som har en längre giltig- hetstid,
c) tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen beviljats viseringsfri inresa på den begärande medlemsstatens territo- rium.
3. Efter det att Ryska federationen har lämnat ett positivt svar på ansökan om återtagande skall den begärande medlems- staten förse den aktuella personen med ett resedokument som erkänns av Ryska federationen (EU:s enhetligt utformade rese- dokument för utvisning i enlighet med vad som anges i rådets rekommendation av den 30 november 1994).
aVSNITT II
GEMENSKAPENS SKYLDIGHETER I FRÅGA OM ÅTERTAGANDE
Artikel 4
Återtagande av medborgare från medlemsstaterna
1. Efter ansökan av Ryska federationen och i överensstäm- melse med det förfarande som föreskrivs i detta avtal skall en medlemsstat återta alla personer som inte, eller inte längre, uppfyller gällande villkor för inresa, vistelse eller bosättning på Ryska federationens territorium under förutsättning att det, i enlighet med artikel 9 i detta avtal, har fastställts att denna person är medborgare i den medlemsstaten.
Detsamma skall vara tillämpligt på olagligt vistande eller boende personer som innehade medborgarskap i en medlemsstat vid den tidpunkt då de reste in på Ryska federationens territorium men som därefter avsagt sig sitt medborgarskap i den medlems- staten i enlighet med den statens lagstiftning, utan att förvärva medborgarskap eller uppehållstillstånd i Ryska federationen eller i någon annan stat.
2. Efter det att en medlemsstat har lämnat ett positivt svar på ansökan om återtagande skall denna medlemsstats behöriga di- plomatiska eller konsulära ombud oavsett önskemål hos den person som skall återtas, vid behov och utan dröjsmål, utfärda det resedokument som är nödvändigt för dennes återresa; rese- dokumentet skall ha en giltighetstid på 30 kalenderdagar. Om den berörda personen av någon anledning inte kan överföras inom detta resedokuments giltighetstid skall den aktuella med- lemsstaten utan dröjsmål utfärda ett nytt resedokument med lika lång giltighetstid.
Artikel 5
Återtagande av tredjelandsmedborgare och statslösa personer
1. Efter ansökan av Ryska federationen och i överensstäm- melse med det förfarande som föreskrivs i detta avtal skall en medlemsstat återta alla tredjelandsmedborgare eller statslösa personer som inte, eller inte längre, uppfyller gällande villkor för inresa, vistelse eller bosättning på Ryska federationens terri- torium under förutsättning att det, i enlighet med artikel 10 i detta avtal, kan styrkas att denna person
a) vid tidpunkten för ansökan om återtagande innehar en giltig visering utfärdad av den anmodade medlemsstaten, och som direkt rest in på Ryska federationens territorium från denna medlemsstats territorium, eller
b) vid tidpunkten för ansökan om återtagande innehar ett gil- tigt uppehållstillstånd utfärdat av den anmodade medlems- staten, eller
c) olagligen rest in på Ryska federationens territorium direkt från den anmodade medlemsstatens territorium.
2. Den skyldighet i fråga om återtagande som fastställs i punkt 1 i denna artikel är inte tillämplig om
a) tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen endast befunnit sig i transitering på en internationell flygplats i den anmodade medlemsstaten,
b) Ryska federationen till tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen utfärdat en visering eller ett uppehållstill- stånd, såvida denna person inte innehar en visering eller ett uppehållstillstånd som utfärdats av den anmodade medlems- staten och som har en längre giltighetstid,
c) tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen beviljats viseringsfri inresa på Ryska federationens territorium.
3. Skyldigheten i fråga om återtagande i punkt 1 i denna artikel tillkommer den medlemsstat som utfärdat en visering eller ett uppehållstillstånd. Om två eller flera medlemsstater har utfärdat en visering eller ett uppehållstillstånd skall återta- gandeskyldigheten i punkt 1 i denna artikel tillkomma den medlemsstat som utfärdat dokumentet med den längsta giltig- hetstiden, eller, om ett eller flera av dem redan har upphört att gälla, det dokument som fortfarande är giltigt. Om samtliga dokument redan upphört att gälla skall återtagandeskyldigheten i punkt 1 i denna artikel tillkomma den medlemsstat som ut- färdat dokumentet med den senaste förfallodagen.
4. Efter det att den anmodade medlemsstaten har lämnat ett positivt svar på ansökan om återtagande skall Ryska federatio- nen förse den person som skall återtas med ett resedokument som erkänns av den berörda medlemsstaten.
aVSNITT III
FÖRFARANDE FÖR ÅTERTAGANDE
Artikel 6
Ansökan om återtagande
1. Om inte annat följer av punkt 2 skall det för överföring av en person som skall återtas på grundval av någon av skyldighe- terna enligt artiklarna 2–5 i detta avtal erfordras att en ansökan om återtagande inges till den behöriga myndigheten i den an- modade staten.
2. Genom undantag från artiklarna 2–5 i detta avtal skall det inte behövas någon ansökan om återtagande när den person som skall återtas innehar ett giltigt nationellt pass och, i de fall denna person är en tredjelandsmedborgare eller statslös person, även innehar en giltig visering eller ett giltigt uppehålls- tillstånd i den stat som skall återta honom eller henne.
3. Om en person har gripits i den begärande statens gräns- region efter att olagligen ha passerat gränsen direkt från den anmodade statens territorium kan den begärande staten inge en ansökan om återtagande inom två arbetsdagar efter gripandet av denna person (påskyndat förfarande).
Artikel 7
Innehållet i ansökningarna om återtagande
1. alla ansökningar om återtagande skall innehålla följande information:
a) Närmare uppgifter beträffande den berörda personen (t.ex. förnamn, efternamn, födelsedatum och – om möjligt – fö- delseort och senaste hemvist).
b) angivande av hur medborgarskap, olaglig inresa och bosätt- ning styrkts samt skälen till återtagande av tredjelandsmed- borgare och statslösa personer i enlighet med vad som fast- ställs i artikel 3.1 och artikel 5.1 i detta avtal.
2. I den utsträckning det är möjligt skall ansökan om åter- tagande också innehålla följande upplysningar:
a) Uppgift om att den person som skall överföras kan vara i behov av hjälp eller vård, förutsatt att den berörda personen uttryckligen har gett sitt samtycke till uppgiften.
b) andra skydds- eller säkerhetsåtgärder som kan vara nödvän- diga i samband med den enskilda överföringen.
3. Ett gemensamt formulär som skall användas för ansök- ningar om återtagande åtföljer som bilaga 1 till detta avtal.
Artikel 8
Svar på en ansökan om återtagande
En ansökan om återtagande skall besvaras skriftligen.
Artikel 9
Bevis i fråga om medborgarskap
1. Medborgarskap i enlighet med artikel 2.1 och artikel 4.1 i detta avtal kan fastställas med hjälp av minst ett av de doku- ment som förtecknas i bilaga 2 till detta avtal, också om dess giltighetstid har löpt ut. Om sådana dokument företes skall medlemsstaterna och Ryska federationen utan att kräva ytterli- gare kontroller ömsesidigt erkänna medborgarskapet.
2. Om inte något av de dokument som förtecknas i bilaga 2 till detta avtal kan företes kan medborgarskap i enlighet med artikel 2.1 och artikel 4.1 i detta avtal fastställas med hjälp av minst ett av de dokument som förtecknas i bilaga 3 till detta avtal, också om dess giltighetstid har löpt ut.
— Om dokument förtecknade i bilaga 3 a till detta avtal före- tes, skall medlemsstaterna och Ryska federationen ömsesi- digt anse medborgarskapet vara fastställt, såvida de inte kan styrka något annat.
— Om dokument förtecknade i bilaga 3 B till detta avtal före- tes, skall medlemsstaterna och Ryska federationen ömsesi- digt anse dessa vara utgångspunkten för en tillbörlig kon- troll.
3. Medborgarskap kan inte fastställas med hjälp av falska handlingar.
4. Olaglig inresa, vistelse eller bosättning skall fastställas med hjälp av den berörda personens resedokument, bland vilka nöd- vändiga viseringar eller uppehållstillstånd för den begärande sta- tens territorium saknas. En vederbörligen motiverad förklaring av den begärande staten om att den berörda personen befunnits sakna erforderliga resedokument eller nödvändiga viseringar el- ler uppehållstillstånd skall också utgöra tillräcklig preliminär bevisning för olovlig inresa, vistelse eller bosättning.
4. Om inte något av de dokument som förtecknas i bilaga 2 eller 3 till detta avtal kan företes skall Ryska federationens eller berörd medlemsstats behöriga diplomatiska eller konsulära om-
1. ansökan
Artikel 11
Tidsfrister
om återtagande skall xxxxx till den anmodade
xxx, på begäran, ordna så att den behöriga myndigheten i den begärande staten utan otillbörligt dröjsmål utfrågar den person som skall återtas i syfte att fastställa hans eller hennes medbor- garskap. Förfarandet för dessa utfrågningar skall fastställas i de tillämpningsprotokoll som föreskrivs i artikel 20 i detta avtal.
Artikel 10
Bevis i fråga om tredjelandsmedborgare och statslösa personer
1. Bevisen för skälen till återtagande av tredjelandsmedbor- gare och statslösa personer, som fastställts i artikel 3.1 och artikel 5.1 i detta avtal, kan lämnas genom minst ett av de dokument som förtecknas i bilaga 4 till detta avtal. Varje sådant bevis skall erkännas ömsesidigt av medlemsstaterna och Ryska federationen utan att man kräver några ytterligare kontroller.
2. Indirekta bevis för skälen till återtagande av tredjelands- medborgare och statslösa personer, i enlighet med artikel 3.1 och artikel 5.1 i detta avtal, kan lämnas genom minst ett av de dokument som förtecknas i bilaga 5 till detta avtal.
— Om bevismedel, förtecknade i bilaga 5 a till detta avtal, företes, skall medlemsstaterna och Ryska federationen anse villkoren vara uppfyllda, såvida de inte kan styrka något annat.
— Om bevismedel, förtecknade i bilaga 5 B till detta avtal, företes, skall medlemsstaterna och Ryska federationen anse dessa vara utgångspunkten för en tillbörlig kontroll.
3. Bevisen för skälen till återtagande av tredjelandsmedbor- gare och statslösa personer kan inte lämnas med falska hand- lingar.
statens behöriga myndighet senast inom 180 kalenderdagar från den dag då den begärande statens behöriga myndighet fick kännedom om att en tredjelandsmedborgare eller statslös person inte uppfyller, eller inte längre uppfyller de villkor som gäller för inresa, vistelse eller bosättning.
2. En ansökan om återtagande måste besvaras senast inom 25 kalenderdagar från dagen då mottagandet av ansökan om återtagande bekräftades. Om det föreligger rättsliga eller faktiska hinder för att ansökan skall kunna besvaras i tid skall tidsfristen på vederbörligen motiverad begäran förlängas med upp till 60 kalenderdagar, utan att det påverkar specifika arrangemang som man skall enas om inom ramen för tillämpningsprotokoll som ingåtts i enlighet med artikel 20.
3. En ansökan om återtagande som ingivits enligt det på- skyndade förfarandet i enlighet med artikel 6.3 i detta avtal, måste besvaras inom två arbetsdagar (definierade i enlighet med lagstiftningen i den anmodade staten) från det bekräftade mottagandet av ansökan om återtagande.
4. När de tidsfrister som anges i punkterna 2 och 3 i denna artikel löper ut skall samtycke till återtagandet anses ha erhållits.
5. Den berörda personen skall överföras inom 90 kalender- dagar. Vid överföringar enligt det påskyndande förfarandet i enlighet med artikel 6.3 i detta avtal skall den berörda personen överföras inom två arbetsdagar. Denna tidsfrist får efter veder- börligen motiverad begäran förlängas med den tid det tar att undanröja rättsliga eller praktiska hinder. De tidsfrister som anges i denna punkt börjar löpa dagen för mottagandet av ett positivt svar på ansökan om återtagande.
Artikel 12
Avslag på en ansökan om återtagande
Skäl skall anges för avslag på en ansökan om återtagande.
Artikel 13
Överföringsvillkor och transportsätt
1. Innan en person överförs skall behöriga myndigheter i Ryska federationen och den berörda medlemsstaten skriftligen och på förhand bestämma dag för överföringen, gränsöver- gångsställe och eventuell eskort.
4. Ryska federationen eller en medlemsstat får återkalla ett utfärdat tillstånd, om det senare uppkommer eller uppdagas sådana omständigheter, som avses i punkt 3 i denna artikel, och som lägger hinder i vägen för transiteringen, eller om den fortsatta resan i eventuella transiteringsstater eller återtagan- det från bestämmelsestatens sida inte längre garanteras. I detta fall skall den begärande staten, vid behov och utan dröjsmål, ta tillbaka tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen.
Artikel 15
Transiteringsförfarande
1. En ansökan om transitering måste inges skriftligen till de behöriga myndigheterna och innehålla följande upplysningar:
2. alla transportmedel (luft-, land- eller sjövägen) skall vara
tillåtna för överföringen. Återsändande med flyg skall inte be- gränsas till de avtalsslutande parternas nationella flygbolag eller den begärande statens personal och får ske med både reguljärt flyg och charterflyg.
aVSNITT IV
TRANSITERINGAR
Artikel 14
Allmänna bestämmelser
1. Medlemsstaterna och Ryska federationen skall endast tran- sitera tredjelandsmedborgare eller statslösa personer när dessa personer inte kan återsändas direkt till bestämmelsestaten.
2. Ryska federationen skall tillåta transitering av tredjelands- medborgare och statslösa personer om en medlemsstat begär detta, och en medlemsstat skall tillåta transitering av tredjelands- medborgare och statslösa personer om Ryska federationen begär detta, om den fortsatta resan genom andra transiteringsstater och återtagandet av bestämmelsestaten garanteras.
3. Transitering kan avslås av Ryska federationen eller en medlemsstat
a) om tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen ris- kerar att utsättas för tortyr eller omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning eller dödsstraff eller förföljelse på grund av ras, religion, medborgarskap, tillhörighet till en viss samhällsgrupp eller politisk övertygelse i bestämmelse- staten eller någon annan transiteringsstat, eller
b) om tredjelandsmedborgaren eller den statslösa personen kommer att bli föremål för straffrättslig lagföring eller straff- rättsliga påföljder i den anmodade staten eller i någon annan transiteringsstat, eller
c) av folkhälsoskäl eller av skäl som rör nationell säkerhet, all- män ordning eller andra nationella intressen i den anmodade staten.
a) Typ av transitering (med flyg, landvägen eller till sjöss), even- tuella andra transiteringsstater och avsedd slutlig bestämmel- seort.
b) Närmare uppgifter beträffande den berörda personen (t.ex. förnamn, efternamn, födelsedatum och – om möjligt – fö- delseort, medborgarskap, typ av och nummer på resedoku- ment).
c) Planerat gränsövergångsställe, tidpunkt för överföring och eventuell eskort.
d) En förklaring om att villkoren enligt artikel 14.2 i detta avtal är uppfyllda ur den begärande statens synvinkel och att det inte finns några kända skäl för ett avslag enligt artikel 14.3 i detta avtal.
Ett gemensamt formulär som skall användas för ansökan om transitering åtföljer som bilaga 6 till detta avtal.
2. Den anmodade staten skall skriftligen underrätta behöriga myndigheter i den begärande staten om inresetillståndet och bekräfta gränsövergångsstället och beräknad tidpunkt för inre- san eller underrätta den om avslag efter ansökan om inresetill- stånd och om skälen för detta.
3. Om transiteringen görs med flyg skall den person som återtas jämte eventuell eskort undantas från kravet på ett särskilt transitvisum för flygplats.
4. Den anmodade statens behöriga myndigheter skall efter ömsesidigt samråd hjälpa till med transiteringen, framför allt genom att övervaka de berörda personerna och genom att till- handahålla lämpliga anordningar för detta.
aVSNITT V
KOSTNADER
Artikel 16
Transport- och transiteringskostnader
Utan att det påverkar de behöriga myndigheternas rätt att av den person som skall återtas eller av tredje part kräva återbetal- ning av de kostnader som är förbundna med återtagandet skall alla transportkostnader, som uppkommer i samband med åter- tagande och transitering fram till den begärande statens gräns- övergångsställe, täckas av den begärande staten.
aVSNITT VI
UPPGIFTSSKYDD
Artikel 17
Uppgiftsskydd
Meddelande av personuppgifter skall äga rum endast om detta är nödvändigt för genomförandet av detta avtal och skall göras av de behöriga myndigheterna i Ryska federationen eller i en medlemsstat, beroende på omständigheterna. När personuppgif- ter meddelas, behandlas eller bearbetas i ett särskilt fall skall de behöriga myndigheterna i Ryska federationen följa relevant rysk lagstiftning och medlemsstatens behöriga myndigheter skall följa bestämmelserna i direktiv 95/46/EG och denna medlems- stats inhemska lagstiftning som antagits i enlighet med detta direktiv. Dessutom skall följande principer gälla:
a) Personuppgifter skall behandlas på ett korrekt och lagenligt sätt.
b) Personuppgifter skall insamlas i det specifika, uttryckliga och legitima syftet att genomföra detta avtal och får inte bearbe- tas ytterligare på ett sätt som är oförenligt med detta syfte.
c) Personuppgifter skall vara adekvata, relevanta och inte över- drivet omfattande i förhållande till det syfte för vilket de insamlas eller ytterligare bearbetas. Meddelade personuppgif- ter får endast röra följande:
— Uppgifter om den person som skall återtas (t.ex. efter- namn, förnamn, eventuella tidigare namn, andra namn eller pseudonymer, födelsedatum och -ort, kön, xxxx- xxxxx och eventuellt tidigare medborgarskap).
— Identitetskort eller pass (typ, nummer, giltighetstid, da- tum för utfärdande, utfärdande myndighet, ort för utfär- dandet).
— anhalter och resvägar.
— andra upplysningar som är nödvändiga för att identifiera den person som skall återtas eller för att undersöka åter- tagandekraven i enlighet med detta avtal.
d) Personuppgifterna skall vara exakta och, om så behövs, ak- tualiserade.
e) Personuppgifter skall vara i sådan form som gör det möjligt att identifiera personerna i fråga endast så länge som detta är nödvändigt för det syfte för vilket uppgifterna insamlades eller för vilket de ytterligare bearbetas.
f) Både den behöriga myndighet som meddelar personuppgifter och den behöriga myndighet som mottar personuppgifter skall vidta alla rimliga åtgärder för att vid behov se till att personuppgifter rättas, utplånas eller blockeras när behand- lingen inte överensstämmer med bestämmelserna i led c och d i denna artikel, framför allt om dessa uppgifter inte är adekvata, relevanta eller exakta eller om de är överdrivna i förhållande till syftet med bearbetningen. Detta skall inbe- gripa anmälan till den andra parten av eventuell rättelse, utplåning eller blockering av dylika uppgifter.
g) På begäran skall den behöriga myndighet som mottar per- sonuppgifter informera den behöriga myndighet som med- delar personuppgifterna om hur de meddelade uppgifterna skall användas och vilka resultat som uppnåtts med dem.
h) Personuppgifter får endast meddelas behöriga myndigheter som anförtrotts uppgiften att genomföra detta avtal. För vidarebefordran av uppgifterna till andra organ krävs att den behöriga myndighet som meddelat uppgifterna på för- hand lämnar sitt samtycke.
i) Den behöriga myndighet som meddelar personuppgifter och den behöriga myndighet som mottar personuppgifter är skyldiga att skriftligen notera överlämnandet och mottagan- det av personuppgifter.
aVSNITT VII
GENOMFÖRANDE OCH TILLÄMPNING
Artikel 18
Förhållande till övriga internationella skyldigheter
1. Detta avtal skall inte påverka Europeiska gemenskapens, medlemsstaternas och Ryska federationens rättigheter, skyldig- heter och ansvar som härrör från internationell rätt, och i all synnerhet från
a) konventionen av den 28 juli 1951 och protokollet av den 31 januari 1967 om flyktingars rättsliga ställning,
b) Europeiska konventionen av den 4 november 1950 angå- ende skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläg- gande friheterna,
c) konventionen av den 10 december 1984 mot tortyr och annan grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning,
d) internationella fördrag om utlämning och transitering.
e) multilaterala internationella fördrag som innehåller regler för återtagande av utländska medborgare, exempelvis konventio- nen angående internationell civil luftfart av den 7 december 1944.
2. Bestämmelserna i detta avtal skall ha företräde framför bestämmelser i alla bilaterala fördrag eller arrangemang om återtagande som, i enlighet med artikel 20 i detta avtal, har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Ryska federationen i den mån som bestämmelserna i de sistnämnda fördragen eller arrangemangen omfattar frågor som tas upp i detta avtal.
3. Inget i detta avtal skall förhindra att en person återsänds inom ramen för andra formella eller informella ordningar.
Artikel 19
Gemensam kommitté för återtagande
1. Parterna skall inrätta en gemensam kommitté för återta- gande (nedan kallad ”kommittén”) som särskilt skall ha till upp- gift
a) att övervaka tillämpningen av detta avtal,
b) att besluta om de arrangemang som behövs för att detta avtal skall verkställas enhetligt,
c) att regelbundet utbyta information om tillämpningsprotokoll som, i kraft av artikel 20 i detta avtal, ingåtts av enskilda medlemsstater och Ryska federationen,
d) att besluta om ändringar av bilagorna till detta avtal,
e) att föreslå ändringar av detta avtal,
f) att undersöka, och om så anses vara nödvändigt, föreslå ändringar av detta avtal i det fall nya länder blir medlemmar i Europeiska unionen.
2. Kommitténs beslut skall vara bindande för parterna.
3. Kommittén skall vara sammansatt av företrädare för ge- menskapen och Ryska federationen. Gemenskapen skall företrä- das av Europeiska kommissionen, biträdd av experter från med- lemsstaterna.
4. Kommittén skall sammanträda vid behov på begäran av en av parterna.
5. Kommittén skall själv anta sin arbetsordning.
Artikel 20
Tillämpningsprotokoll
1. Ryska federationen och medlemsstaterna skall ingå tillämpningsprotokoll som skall innehålla regler för
a) behöriga myndigheter, gränsövergångsställen, utbyte av in- formation om kontaktpunkter samt språken i förbindelserna,
b) formerna för återtagande enligt det påskyndade förfarandet,
c) villkoren för överföringar med eskort, inbegripet transitering av tredjelandsmedborgare och statslösa personer med eskort,
d) bevis förutom dem som förtecknas i bilagorna 2–5 till detta avtal,
e) förfarandet för de utfrågningar som föreskrivs i artikel 9 i detta avtal,
f) om så behövs specifika arrangemang gällande tidsfrister för handläggningen av ansökningar om återtagande i enlighet med artikel 11.2 i detta avtal.
2. De tillämpningsprotokoll som omnämns i punkt 1 i denna artikel skall träda i kraft först efter det att kommittén har underrättats.
3. Ryska federationen skall gå med på att också tillämpa samtliga bestämmelser i ett tillämpningsprotokoll, som ingåtts med en medlemsstat, i sina förbindelser med alla övriga med- lemsstater om dessa så begär och under förutsättning att det praktiskt går att genomföra en tillämpning på Ryska federatio- nen. Medlemsstaterna skall gå med på att också tillämpa samt- liga bestämmelser i ett tillämpningsprotokoll, som ingåtts med en av dem, på sina förbindelser med Ryska federationen, om detta land så begär under förutsättning att det praktiskt går att genomföra en tillämpning på övriga medlemsstater.
Detta skall inte vara tillämpligt på bestämmelser som innehåller specifika arrangemang som omnämns i punkt 1 f i denna arti- kel.
aVSNITT VIII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 21
Territoriell tillämpning
1. Om inte annat följer av punkt 2 i denna artikel skall detta avtal vara tillämpligt inom Ryska federationens territorium och inom det territorium där fördraget om upprättandet av Euro- peiska gemenskapen är tillämpligt.
2. Detta avtal skall inte vara tillämpligt inom Konungariket Danmarks territorium.
Artikel 22
Bilagor
Bilagorna 1–6 skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 23
Ikraftträdande, giltighetstid och uppsägning
1. Detta avtal skall ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras interna förfaranden.
2. Om inte annat följer av punkt 3 i denna artikel skall detta avtal träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i punkt 1 i denna artikel är avslutade. Om detta datum infaller före dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Ryska federationen och Europeiska gemenskapen om förenklat utfärdande av viseringar till medborgare i Ryska fede- rationen och Europeiska unionen skall detta avtal träda i kraft samma dag som det sistnämnda avtalet.
3. De skyldigheter som fastställs i artiklarna 3 och 5 i detta avtal skall bli tillämpliga först tre år efter det datum som anges i punkt 2 i denna artikel. Under denna treåriga period skall de endast tillämpas på statslösa personer och medborgare från tredjeländer med vilka Ryska federationen har ingått bilaterala fördrag eller arrangemang om återtagande.
4. Detta avtal ingås på obestämd tid.
5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom att officiellt underrätta den andra avtalsslu- tande parten. Detta avtal skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagandet av en sådan underrättelse.
Som skedde i Sotji den tjugofemte maj tjugohundrasex i två exemplar på danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ryska språken, vilka alla texter är lika gil- tiga.
Hecho en Sochi, el veinticinco de mayo del dos mil seis. V Soči dne dvacátého pátého května dva tisíce šest.
Udfærdiget i Sotji den femogtyvende maj to tusind og seks.
Geschehen zu Sotschi am fünfundzwanzigsten Mai zweitausendsechs. Kahe tuhande kuuenda aasta maikuu kahekümne viiendal päeval Sotšis. 'Εγινε στο Σότσι, στις είκοσι πέντε Μαΐου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Sochi on the twenty fifth day of May in the year two thousand and six. Fait à Sotchi, le vingt cinq mai deux mille six.
Fatto a Soci, addì venticinque maggio duemilasei. Xxxxx, divtūkstoš sestā gada divdesmit piektajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų gegužės dvidešimt penktą dieną Sočyje. Xxxx Xxxxxxxxx, a kettőezer hatodik év május huszonötödik napján.
Magħmul f'Sochi, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u sitta. Gedaan te Sotsji, de vijfentwintigste mei tweeduizend zes.
Sporządzono w Soczi dnia dwudziestego piątego maja roku dwutysięcznego szóstego. Feito em Sotchi, em vinte e cinco de Maio de dois mil e seis.
V Soči dňa dvadsiateho piateho mája dvetisícšesť. V Soči, petindvajsetega maja leta dva tisoč šest.
Tehty Sotšissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusi. Som skedde i Sotji den tjugofemte maj tjugohundrasex.
adoptată la Sochi, la douăzeci și cinci mai două mii șase.
Совершено в г. Сочи двадцать пятого мая две тысячи шестого года.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar Pentru Comunitatea Europeană
За Европейское сообщество
Por la Federación de Rusia Za Ruskou federaci
For Den Russiske Føderation Für die Russische Föderation Venemaa Föderatsiooni nimel Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
For the Russian Federation
Pour la Fédération de Russie Per la Federazione russa Krievijas Federācijas vārdā Rusijos Federacijos vardu
az Orosz Föderáció részéről Għall-Federazzjoni Russa Voor de Russische Federatie
W imieniu Federacji Rosyjskiej Pela Federação da Rússia
Za Ruskú federáciu Za Rusko federacijo
Venäjän federaation puolesta På ryska federationen vägnar Pentru Federația Rusă
За Российскую Федерацию
BILAGA 1 TILL AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH RYSKA FEDERATIONEN OM ÅTERTAGANDE
BILAGA 2 TILL AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH RYSKA FEDERATIONEN OM ÅTERTAGANDE
Förteckning över dokument som styrker medborgarskap
— alla slags pass från Ryska federationen eller medlemsstaterna (t.ex. inrikespass, medborgares utländska pass, nationella pass, diplomatpass, tjänstepass och ersättningspass inklusive pass för barn).
— Tillståndsbevis för återvändande till Ryska federationen.
— Nationella identitetskort från EU:s medlemsstater.
— Intyg om medborgarskap eller andra officiella dokument i vilka medborgarskap nämns eller anges (t.ex. födelseattest).
— Tjänsteböcker och militära identitetshandlingar.
— Sjöfartsböcker, tjänstgöringsbevis för skeppare och sjömanspass.
BILAGA 3 TILL AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH RYSKA FEDERATIONEN OM ÅTERTAGANDE
Förteckning över dokument som indirekt styrker medborgarskap
BILaGa 3 a
— Officiella fotokopior av något dokument som anges i Bilaga 2 till detta avtal.
— Officiella förklaringar som gjorts för det påskyndade förfarandet, särskilt av gränsmyndighetens personal och av vittnen som kan intyga den berörda personens gränspassage.
BILaGa 3 B
— Körkort eller fotokopior av körkort.
— andra slags officiella dokument som utfärdats av myndigheterna i den anmodade staten.
— Tjänstekort från företag eller fotokopior av sådana tjänstekort
— Skriftliga vittnesutsagor.
— Skriftliga uttalanden som gjorts av den berörda personen och de språk som han eller hon talar, bl.a. även officiella testresultat.
BILAGA 4 TILL AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH RYSKA FEDERATIONEN OM ÅTERTAGANDE
Förteckning över dokument som bevisar skälen till återtagande av tredjelandsmedborgare och statslösa personer
— Giltig visering och/eller giltigt uppehållstillstånd utfärdat av den anmodade staten.
— Inrese- och avresestämplar eller liknande påteckning i den berörda personens resedokument eller annan bevisning för inresa/avresa (t.ex. fotografisk, elektronisk eller biometrisk).
BILAGA 5 TILL AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH RYSKA FEDERATIONEN OM ÅTERTAGANDE
Förteckning över dokument som indirekt styrker villkoren för återtagande av tredjelandsmedborgare och statslösa personer
BILaGa 5 a
— Officiella förklaringar som gjorts för det påskyndade förfarandet, särskilt av gränsmyndighetens personal och av vittnen som kan intyga den berörda personens gränspassage.
BILaGa 5 B
— Flyg-, tåg-, buss- eller båtbiljetter med namn som visar var den berörda personen vistats och hans eller hennes reseväg från den anmodade statens territorium till den begärande statens territorium.
— Passagerarlistor för flyg-, tåg-, buss- eller båtresor som visar var den berörda personen vistats och hans eller hennes resväg från den anmodade statens territorium till den begärande statens territorium.
— Biljetter liksom intyg och räkningar av alla slag (t.ex. hotellräkningar, besökskort hos läkare/tandläkare, inträdeskort till offentliga/privata institutioner etc.) som tydligt visar att den berörda personen uppehållit sig inom den anmodade statens territorium.
— Officiella förklaringar, särskilt av gränsmyndighetens personal och av vittnen som kan intyga den berörda personens gränspassage.
— Officiella förklaringar av den berörda personen i rättsliga eller administrativa förfaranden.
— Beskrivning av den plats och under vilka omständigheter den berörda personen gripits efter att ha tagit sig in på den begärande statens territorium.
— Upplysningar som visar att den berörda personen har använt sig av en researrangörs eller resebyrås tjänster.
— Upplysningar beträffande en persons identitet eller vistelse som lämnats av en internationell organisation.
— Rapport/bekräftelse av uppgifter från familjemedlemmar, medresenärer osv.
— Redogörelser som lämnats av den berörda personen.
BILAGA 6 TILL AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH RYSKA FEDERATIONEN OM ÅTERTAGANDE
Gemensam förklaring gällande artikel 2.1 och artikel 4.1:
De avtalsslutande parterna noterar att medborgare i Europeiska unionen eller Ryska federationen enligt Ryska federationens och medlemsstaternas medborgarskapslagar inte kan fråntas sitt medborgarskap.
Parterna är eniga om att samråda med varandra i god tid om denna rättsliga situation förändras.
Xxxxxxxx förklaring gällande artikel 3.1 och artikel 5.1:
Parterna är eniga om att en person har ”inrest direkt” från den anmodade statens territorium, i den mening som avses i dessa bestämmelser, om denna person anländer med flyg, eller land- eller sjövägen till den begärande statens territorium utan att däremellan ha rest in i något tredje land. Vistelse i tredjeland enbart i samband med transitering på flygplats skall inte betraktas som inresa.
Gemensam förklaring gällande Konungariket Danmark
”De avtalsslutande parterna noterar att detta avtal inte gäller Konungariket Danmarks territorium eller medborgare. Ryska federationen och Konungariket Danmark bör under dessa omständigheter ingå ett återtagandeavtal vars innehåll motsvarar detta avtal.”
Gemensam förklaring gällande Republiken Island och Konungariket Norge
De avtalsslutande parterna noterar de nära förbindelserna mellan Europeiska gemenskapen och Island och Norge, särskilt i kraft av avtalet av den 18 maj 1999 beträffande dessa länders associering till genom- förandet, tillämpningen och vidareutvecklingen av Schengenregelverket. Ryska federationen bör under dessa omständigheter ingå ett återtagandeavtal med Republiken Island och Konungariket Norge vars innehåll motsvarar detta avtal.