Lag 1986:1027
¬
Lag 1986:1027
öiil dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och utkom från trycket Folkrepubliken Kina; '6 december i986
utfärdad den 4 dec ember 1986.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som Sverige och Folkrepubliken Kina undertecknade den 16 maj 1986 skall tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalet och protokollet är avfattat på kinesiska, svenska och engelska språken. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag. Den kinesisk a texten skall kungöras genom publicering i Sveri ges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
2 § Avtalets och protokollets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm melserna i avtalet eller protokollet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avta let.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet eller protokollet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1986/87: 17, SkU 3. rskr. 16. 1789
¬
SFS 1986:1027
Bilaga^
f ; >>
Agreement between the Government of Avtal mellan Folkrepubliken Kinas rege the People's Republic of China and the ring och Konungariket Sveriges regerinjg Government of the Kingdom of Sweden för att undvika dubbelbeskattning och for the Avoidance of Double Taxation and förhindra skatteflykt beträffande skatter the Prevention of Fiscal Evasion with Re på inkomst
spect to Taxes on Income
The Government of the People's Republic Folkrepubliken Kinas regering och Ko of China and the Government of the King nungariket Sveriges regering som önskar ingå dom of Sweden, desiring to conclude an ett avtal för att undvika dubbelbeskattning Agreement for the avoidance of double taxa och förhindra skatteflykt beträffande skatter tion and the prevention of fiscal evasion with på inkomst har kommit överens om följande; respect to taxes on income, have agreed as
follows;
Artide 1 Artikel 1
Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas
This Agreement shall apply to persons who Detta avtal tillämpas på personer som har are residents of one or both of the Contract hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda ing States. avtalsslutande staterna.
Artide 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
1. The existing taxes to which this Agree I. De för närvarande utgående skatter, på ment shall apply are: vilka avtalet tillämpas, är:
(a) in the Peopl e's Republic of China: a) i Folkrepubliken Kina:
(i) the individual income tax; 1) inkomstskatten för fysiska personer;
(ii) the income tax concerning joint ven 2) inkomstskatten för s.k. blandade före tures with Chinese and foreign investmen t; tag med kinesiskt och utländskt deltagan
de;
(iii) the income tax concerning foreign 3) inkomstskatten för utländska företag; enterprises; and och
(iv) the local income tax 4) den lokala inkomstsk atten (hereinafter referred to as "Chinese (i det följande benämnda "kinesisk
tax"); skatt");
(b) in Sweden: b) i Sverige:
(i) the State income tax (den statliga in 1) den statliga inkomstskatten, häri inbe komstskatten), including the sailors' tax gripet sjömansskatten och kupongskatten; (sjömansskatten) and the coupon tax (ku
pongskatten);
(ii) the tax on public entertainers (be 2) bevillningsavgiften för vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga före föreställningar;
ställningar);
(iii) the communal income tax (den kom 3) den kommunala inkomstskatten; och munala inkomstskatten); and
(iv) the profit sharing tax (vinstdel 4) vinstdelningsskatten ningsskatten)
1790
¬
SFS 1986:1027
(hereinafter referred to as "Swedish (i det följande benämnda "svensk tax"). skatt").
2. The Agreement shall also apply to any 2. Avtalet tillämpas även på skatter av
identical or su bstantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet införs vid Agreement in addition to, or in place of, the sidan av eller i stället för de skatter som taxes referred to in paragraph I. The compe anges i punkt 1. De behöriga myndigheterna i tent authorities of the Contracting States de avtalsslutande staterna skall meddela var shall notify each other of any substantial andra väsentliga ändringar som gjorts i re changes which have been made in their re spektive skattelagstiftning inom riml ig tid ef spective taxation laws within a reasonable ter det att sådan ändring skett.
period of time after such changes.
Artide 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
1. For the purposes of this Agreement, un 1. Om inte sammanhanget föranleder an less the context otherwise requires; nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven bet ydelse:
(a) the term "China" means the People's a) "Kina" åsyftar Folkrepubliken Kina Republic of China and, when used in geogra och, när det används i geografisk bemärkel phical sense, means all the territory of the se, åsyftar Folkrepubliken Kinas hela territo People's Republic of China, including its ter rium, territorialvattnet däri inbegripet, inom ritorial sea , in which the Chinese laws relat vilket kinesisk lagstiftning om beskattning ing to taxation apply, and any area beyond its tillämpas, och varje område utanför dess ter territorial sea, within which the People's Re ritorialvatten inom vilket Folkrepubliken public of China has sovereign rights of ex Kina i enlighet med internationell rätt har ploration for and exploitation of resources of suverän rätt att utnyttja och utvinna tillgång the seabed and its sub-soil, and superjacent ar på havsbottnen eller i d ess underlag och water reso urces in a ccordance with interna ovanför befintliga vattentillgånga r;
tional law;
(b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige dom of Sweden a nd, when used in a geogra och, när det används i geografisk bemärkel phical sen se, includes the national territory, se, innefattar det svenska territoriet och terri the territorial sea of S weden as well as o ther torialvattnet samt andra havsområden över maritime areas over which Sweden in acco r vilka Sverige i enlighet med internationell rätt dance with international law exercises sover utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; eign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and c) "en avtalsslutande stat" och "den andra "the other Contracting State" mean China or avtalsslutande staten" åsyftar Kina eller Sve Sweden as the context requires; rige beroende på sammanhanget;
(d) the term "tax" means Chinese tax or d) "skatt" åsyftar kinesisk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt beroende på sammanhanget;
(e) the term "person" includes an indivi e) "person" inbegriper fysisk person, bo dual, a com pany and any other body of per lag och annan sammanslutning;
sons;
(f) the term "company" means any body f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid besk attningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person;
(g) the terms "enterprise of a Contracting g) "företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract- "företag i de n andra avtalsslutande staten"
1791
¬
SFS 1986:1027
ing State" mean, respectively, an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat, respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hemvist i dent of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten;
(h) the term "nationals" means all indivi h) "medborgare" åsyftar fysisk person
duals possessing the nationality of either som har medborgarskap i endera avtalsslu Contracting State and all juridical persons tande staten och juridisk person som bildats created or organized under the laws of either eller organiserats enligt lagstiftningen i end e-; Contracting State and all organizations with ra avtalsslutande staten samt sammanslut out juridical personality treated for the pur ning - som inte är juridisk person men som poses of tax as juridical persons created or vid beskattningen behandlas såsom juridisk organized un der the laws of e ither Contract person - vilken bildats eller organiserats en ing State; ligt lagstiftningen i endera avtalsslutande sta
ten; ^
(i) the term "international traffic" means i) "i nternationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise which has its head office in a företag som har sitt huvudkontor i en avtals Contracting State, except when the ship or slutande stat utom då skeppet eller luftfarty aircraft is oper ated solely between places in get används uteslutande mellan platser i den the other Contracting State; andra avtalsslutande staten;
(j) the term "competent authority" means, j) "behörig myndighet" åsyftar: i Kina, ffi in the case of China, the Ministry of Fina nce nansministeriet eller dess befullmäktigade or its authorized representative and, in the ombud och, i Sve rige, finansministern eller case of S weden, the Minister of Finance or dennes befullmäktigade ombud.
his authorized representative.
2. As regards the application of the Agree 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta ment by a Contracting State, any term not let anses, såvida inte sammanhanget föranle defined therein shall, unless the context oth der annat, varje uttryck som inte definierats i erwise requires, have the meaning which it avtalet ha den betydelse som uttrycket har has under the laws of that Contracting State enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i concerning the taxes to which the Agreement fråga om sådana skatter på vilka avtalet till- applies. lämpas.
Artide 4 Artikel 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this Agreement, the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term "resident of a Contracting State" uttrycket "person med hemvist i en avtals means any person who, under the laws of slutande stat" person som enligt lagstift ning that Contracting State, is liable to tax therein en i denna a vtalsslutande stat är skattskyldig by reason of his domicile, residen ce, place of där på grund av hemvist, bosättning, plats för head office or any othe r criterion of a similar huvudkontor eller annan liknande omständig nature. het.
2. Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelserna i pun kt paragraph I an individual is a resident of both 1 fy sisk person har hemvist i båda avtalsslut Contracting Slates, then his status shall be tände staterna, bestäms hans hemvist på fö l determined as follows; jande sätt:
(a) He shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den stat där han the State in which he has a permanent home har en bostad som stadigvarande står till hans available to him; if he has a permanent home förfogande; om han har en sådan bostad i available to him in both States, he shall be båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
1792
¬
SFS 1986:1027
deemed to be a resident of the State with med vilken hans personliga och ekonomiska which his personal and economic relations förbindelser är starkast (centrum för levnads are closer (centre of vital interests); intressena);
(b) If the State in which he has his centre of b) om det inte kan avgöras i vil ken stat han vital interests cannot be determined, or if he har centrum för sina levnadsintressen eller has not a permanent home available to him in om han inte i någondera staten har en bostad either State, he shall be deemed to be a resi som stadigvarande står till hans förfogande, dent of the St ate in which he has an habitual anses han ha hemvist i den stat där han sta abode; digvarande vistas;
(c) If he has an habitual abode in both c) om han stadigv arande vistas i båda sta
States or in neither of them, he shall be terna eller om han i nte vistas stadigvarande i deemed to be a resident of the State of which någon av dem, anses han ha hemvist i den he is a national; stat där han är medborgare;
(d) If he is a national of both States or of d) om han är medborgare i båda staterna neither of them, the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
tion by mutual agreement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi dig överenskommelse.
3. Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph 1 a person other than an individual 1 annan person än fysisk person har hemvist i is a resident of both Contracting States, then båda avtalsslutande staterna, anses personen it shall be deemed to be a resident of the State i fråga ha hemvist i den stat där den har sitt in which its head office is situ ated. huvudkontor.
Artide 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this Agreement, the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term "permanent establishment" means a uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö business of an enterprise is wholly or partly retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on.
2. The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar includes especially: särskilt:
(a) a place of mana gement; a) plats för företagsledning;
(b) a branch; b) filial;
(c) an office; c) kontor;
(d) a factory; d) fabrik;
(e) a workshop; and e) verkstad;
(f) a mine, an oil o r gas well, a quarry or f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller any o ther place of extraction of natural re annan plats för utvinning av naturtillgångar. sources.
3. The term "permanent establishment" 3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar likewise encompasses: också:
(a) a building site, a construction, assembly a) Plats för byggnads-, anläggnings-, sam or installation project or supervisory activi mansättnings- eller installationsverksamhet ties in connection therewith, but only where eller övervakande verksamhet i samband här such site, project or activities continue for a med men endast om verksamhete n pågår mer period of more than six months; än sex månader;
(b) the furnishing of services, including b) tillhandahållandet av tjänster, konsult consultancy services, by an enterprise of a tjänster däri inbegripna, som e tt företag i en
1793
57-SFS 1986
¬
SFS 1986; 1027
Contracting State through employees or avtalsslutande stat lämnar genom anställda other personnel in the other Contracting eller annan personal i den andra avtalsslu State, but only where such activities continue tande staten, men endast om verksamhet av (for the same project or a connected project) sådant slag pågår (för samma projekt eller för within the country for a period or periods ett projekt som har samband därmed) inom aggregating more than six months within any landet under tidrymd eller tidrymder som twelve-month period. sammanlagt överstiger sex månader under en
tolvmånadersperiod.
4. Notwithstanding the provisions of para 4. Utan hinder av bestämmelserna i punk graphs 1 to 3, the term "permanent establish terna 1-3 anses uttrycket "fast driftställe" ment" shall be deemed not to include: inte innefatta:
(a) the use of facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslutan pose of storage, display or delivery of goods de för lagring, utställning eller utlämnande av or merchandise belonging to the enterprise; företaget tillhöriga varor;
(b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för lagring, utställning eller ly for the purpose of s torage, display or deli utlämnande;
very;
(c) the maintenance of a sto ck of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för bearbetning eller föräd ly for the purpose of processing by another ling genom annat företags försorg; enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of bu d) innehavet av stadigvarande plats för af siness solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av goods or merchandise, or of collecting infor varor eller inhämtande av upplysningar för mation, for the enterprise; företaget;
(e) the maintenance of a fixed place of busi e) inne havet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of carrying on, for färsverksamhet uteslutande för att för företa the enterprise, any other activity of a prepar get bedriva annan verksamhet av förberedan atory or auxiliary character; de eller biträdande art;
(f) the maintenance of a fixed place of busi f) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for any combination of activities färsverksamhet uteslutande för att kombine mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro ra verksamheter som anges i punktern a a) - vided that the overall activity of the fixed e), under förutsättning att hela den verksam place of business resulting from this combi het som bedrivs från den stadigvarande plat nation is of a preparatory or auxiliary char sen för affärsverksamhet på grund av denna acter. kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
5. Notwithstanding the provisions of para 5. Om person, som inte är sådan oberoende graphs 1 and 2, where a person - other than representant på vilken punkt 6 tillämpas, är an agent of an independent status to whom verksam för ett företag samt i en avtalsslu the provisions of paragraph 6 apply - is act tande stat har och där regelmässigt använder ing on behalf of an enterprise and has and fullmakt att sluta avtal i företagets namn, habitually exercises in a Contracting State an anses detta företag - utan hinder av bestäm authority to conclude contracts in the name melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift of the enterprise, that enterprise shall be ställe i denna avtalsslutande stat i fråga om deemed to have a permanent establishment In varje verksamhet som denna person bedriver that Contracting St ate in respect of any acti för företaget. Detta gäller doc k inte, om den vities which that person undertakes for the verksamhet som denna person bedriver är enterprise, unless his activities ar e limited to begränsad till sådan som anges i punkt 4 oc h those mentioned in paragraph 4 which, if ex- som - om den bedrevs från en stadigvarande
1794
¬
SFS 1986:1027
ercised through a fixed place of business, plats för affärsverksamhet - inte skulle göra would not make this fixed place of bus iness a denna stadigvarande plats för affärsverksam permanent establishment under the provi het till fast driftställe enligt bestämmelserna i sions of that pa ragraph. nämnda punkt.
6. An enterprise of a Contracting State 6. Företag i en avtalsslutande stat anses shall not be deemed to have a permanent inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu establishment in the other Contracting State tande staten endast på den grund att företaget merely because it carries on business in that bedriver affärsverksamhet i denna andra av other Contracting State through a broker, ge talsslutande stat genom förmedling av mäk neral commission agent or any other agent of lare, kommissionär eller annan oberoende
an independent status, provided that such representant, under förutsättning att sådan persons are acting in the ordinary course of person därvid bedriver sin sedvanliga affärs their business. However, when t he activities verksamhet. När sådan representant bedriver of such an agent are devoted wholly or al sin verksamhet uteslutande eller nästan ute most wholly on behalf of t hat enterprise, he slutande för företagets räkning, anses han will not be considered an agent of an indepen emellertid inte såsom sådan oberoende repre dent stat us within the meaning of this para sentant som avses i denna punkt.
graph.
7. The fact that a company which is a resi 7. Den omständigheten att ett bolag med dent of a Contracting State controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a company which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other Contracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that other Contracting som bedriver affärsverksamhet i denna andra State (whether through a permanent estab avtalsslutande stat (antingen från fast drift lishment or otherwise), shall not of itself con ställe eller på annat sätt), medför inte i och stitute either company a permanent establish för sig att någotdera bolaget utgör f ast drift ment of the other. ställe för det andra.
Artide 6 Artikel 6
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting S tate from immovable property si avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom tuated in the other Contracting State may be belägen i den andra avtalss lutande staten, far taxed in that othe r Contracting State. beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety have the meaning which it has und er the laws delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which the pro den avtalsslutande stat där egendomen är be perty in question is situäted. The term shall in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im hör till fast egendom, levande och döda in movable property, livestock and equipment ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om which the provisions of genera l law respect fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast ing landed pro perty apply, usufruct of immo egendom samt rätt till föränderliga eller fasta vable property and rights to variable or fixed ersättningar för nyttjandet av eller rätten att payments as consideration for the working nyttja mineralförekomst, källa eller annan na of, or the right to work, mineral deposits, turtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte sources and other natural resources; ships vara fast egendom.
and aircraft shall not be regarded as immova ble property.
¬
.f-"'
\
SFS 1986:1027
3. The provisions of paragraph 1 shall app 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på ly to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immova brukande, genom uthyrning eller annan an ble property. vändning av fast egendom.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 4. Bestämmelserna i pun kterna 1 och 3 till- shall also apply to the income from immova lämpas även på inkomst av fast egendom som ble property of an enterprise and to income tillhör fö retag och på inkomst av fast egen from immovable property used for the per dom som används vid självständig yrkesutöv formance of independent personal services. ning.
Artide 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
1. The profits of an enterprise of a Con 1. Inkomst av rörelse, som företag i en tracting State shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en Contracting State unless the enterprise car dast i den na avtalsslutande stat, såvida inte ries on business in the other Contracting företaget bedriver rörelse i den and ra avtals State through a permanent establishment si slutande staten från där beläget fast drift tuated therein. If the enterprise carries on ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss business as aforesaid, the profits of the enter angivet sätt, får företagets inkomst beskattas prise may be taxed in that other Contracting i denna andra avtalsslutande stat, men endast State but only so much of them as is attribut så stor del av den som är hänförlig till det able to that permanent establishment. fasta driftstället.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, 2. Om före tag i en avtalsslutande stat be where an enterprise of a Contracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta carries on business in the other Contracting ten från där beläget fa st driftställe, hänförs, State through a permanent establishment si om inte b estämmelserna i punkt 3 föranleder tuated therein, there shall in each Contract annat, i vardera avtalsslutande staten till det ing State be attributed to that permanent es fasta driftstället den inkomst som det kan tablishment t he profits which it might be ex antas att driftstället skulle ha fö rvärvat, om pected to make if it were a distinct and separ det varit ett fristående företag, som bedrivit ate enterprise engaged in the same or similar verksamhet av samma eller liknande slag un activities under the same or similar condi der samma eller liknande villkor och själv tions and dealing wholly i ndependently with ständigt avslutat affärer med d et företag till the enterprise of which it is a permanent es vilket driftstället hör.
tablishment.
3. In determining the profits of a perma 3. Vid bestämmandet av fast driftställes nent establishment, there shall be allowed as inkomst medges avdrag för utgifter som upp deductions expenses which a re incurred for kommit för det fasta driftstället, härunder in the purposes of the permanent establishment, begripna utgifter för företagets ledning och including executive and general administrati allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna ve expenses so incurred, whether in the State uppkommit i den stat d är det fasta driftstället in which the permanent establishment is si är beläget eller annorstädes. Avdrag medges tuated or elsewhere. However, no such de emellertid inte för belopp som det fasta drift duction shall be allowed in respect of stället kan ha betalat till företagets huvud amounts, if any, paid (otherwise than kontor eller annat företaget tillhörigt kontor towards reimbursement of actual expenses) (om inte beloppen utgör ersättning för faktis by the permanent establishment to the head ka kostnader) i form av royalty, avgift eller office of the enterprise or any of its other annan liknande betalning för nyttjandet av offices, by way of royalties, fees or other patent eller annan rättighet, eller i form av similar payments in return for the use of pa- ersättning för särskilda tjänster eller för före-
1796
¬
SFS 1986:1027
tents or other rights, or by way of commis tagsledning eller - utom i fråga om bankföre sion, for specific services performed or for tag - i form av ränta på kapital utlånat till det management, or, except in the case of a fasta driftstället. På samma sätt skall vid be banking enterprise, by way of interest on stämmandet av fast driftställes inkomst inte moneys lent to the permanent establishment. beaktas belopp som det fasta driftstället debi Likewise, no account shall be taken, in the terat företagets huvudkontor eller annat före determination of the profits of a permanent taget tillhörigt kontor (om inte beloppen ut establishment, for amounts charged (other gör ersättning för faktiska kostnader) i form wise than towards reimbursement of actual av royalty, avgift eller annan liknande betal expenses), by the permanent establishment ning för nyttjandet av patent eller annan rät to the head office of the enterprise or any of tighet, eller i form av e rsättning för särskilda its other offices, by way of royalties, fees or tjänster eller företagsledning eller - utom i other similar payments in return for the use fråga om bankföretag - i form av ränta på of patents or other rights, or by way of com kapital utlånat till företagets huvudkontor el mission for specific services performed or for ler annat företaget tillhörigt ko ntor. management, or, except in the case of a
banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enter prise or any of its other offices.
4. Insofar as it has been customary in a 4. I den mån inkomst hänförlig till fast Contracting State to determine the profits to driftställe brukat i en avtalsslutande stat be be attributed to a permanent establishment stämmas på grundval av en fördelning av fö on the basis of an apportionment of the total retagets hela inkomst på de olika delarna av profits of the enterprise to its various parts, företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 nothing in paragraph 2 shall preclude that inte att i denna avtalsslutande stat den skatte Contracting State from determining the pro pliktiga inkomsten bestäms genom sådant fits to be taxed by such an apportionment as förfarande. Den fördelningsmetod som an may be customar y; the method of apportion vänds skall dock vara sådan att resultatet ment adopted shall, however, be such that överensstämmer med principerna i denna ar the result shall be in accordance with the tikel.
principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe nent establishment by reason of the mere endast av den anledningen att varor inköps purchase by that permanent establishment of genom det fasta driftställets försorg för före goods or merchandise for the enterprise. taget.
6. For the purposes of paragraphs 1 to 5, 6. Vid tillämpningen a v punkterna 1-5 be the profits to be attributed to the permanent stäms inkomst som är hänförlig till det fasta establishment shall be determined by the driftstället genom samma förfarande år från same method year by year unless there is år, såvida inte goda och tillräckliga skäl för good and sufficient reason to the contrary. anleder annat.
7. Where profits include items of income 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag which are dealt with separately in other Arti som behandlas särskilt i andra artiklar av det cles of this Agreement, then the provisions of ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik those Articles shall not be affected by the lar inte av reglerna i förevaran de artikel. provisions of this Ar ticle.
Artide 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjö- och luftfart
1. Profits from the operation of ships or 1. Inkom st genom användningen av skepp aircraft in international traffic shall be tax- eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
1797
¬
' /
SFS 1986:1027
able only in the Contracting State where t he endast i den avtals slutande stat där företaget head office of the ente rprise is situated. har sitt huvudkontor.
2. The provisions of paragraph 1 shall also 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även apply to profits from the participation in a på inkomst som för värvas genom deltagande pool, a joint business or an international i en pool, ett gemensamt företag eller en in operating agency. ternationell driftsorganisation.
Artide 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
1. Where 1. Ifall då
(a) an enterprise of a Contracting State par a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltar i ledningen eller övervak ment, control or capital of an enterprise of ningen av ett företag i den andra avtalsslu the other Contracting State, or tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
(b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt del indirectly in the management, control or ca tar i ledningen eller övervakningen av såväl pital of an enterprise of a Contracting State ett företag i en avtalsslutande stal som ett and an enterprise of the other Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.
and in e ither case conditions are made or Om mellan företagen i fråga om handelsför imposed between the two enterprises in their bindelser eller finansiella förbindelser avtalas commercial or financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som avviker från dem from those which would be made between som skulle ha avtalats mellan av varandra independent enterprises, then any profits oberoende företag, får all inkomst, som utan which would, but for those conditions, have sådana villkor skulle ha tillkommit det ena accrued to one of the enterprises, but, by företaget men som på grund av villkoren i reason of those conditions, have not so ac fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i crued, may be included in the profits of that detta företags inkomst och beskattas i över enterprise and taxed accordingly. ensstämmelse därmed.
2. Where a Contracting State includes in 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i the profits of an enterprise of t hat Contract en avtalsslutande stat beskattats i denna av ing State - and taxes accordingly - profits talsslutande stat, även inräknas i inkomsten on which an enterprise of the other Contract för ett företag i den andr a avtalsslutande sta ing State has been charged to tax in that other ten och beskattas i överensstämmelse där Contracting State, and the profits so included med i denna andra avtalsslutande stat samt are profits which would have accrued to the den sålunda inräknade inkomsten är sådan enterprise of the first-mentioned Contracting som skulle ha tillkommit företaget i denna State if the conditions made between the two andra avtalsslutande stat om de villkor som enterprises had been those which would have avtalats mellan företage n hade varit sådana been made between independent enterprises, som skulle ha avtalats mellan av varandra then that other Contracting State shall make oberoende företag, skall den förstnämnda av an appropriate adjustment to the amount of talsslutande staten genomföra vederbörlig ju the tax charged therein on those profits. In stering av det skattebelopp som påförts för determining such adjustment, due regard inkomsten i denna avtalsslutande stat. Vid shall be had to the other provisions of this sådan justering iakttas övriga bestämmelser i Agreement and the competent authorities of detta avtal och de behöriga myndigheterna i the Contracting States shall if necessary con de avtalsslutande staterna överlägger vid be sult each other. hov med vara ndra.
1798
¬
J.
SFS 1986:1027
Article 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med he mvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that othe r Contracting State. i denna andra avtalsslutande stat.
2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying t he dividends is a resident, som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that Contracting lagstiftningen i denna avtalsslutande stat, State, but if the recipient is the beneficial men om mottagaren har rätt till utdelninge n owner of the dividends the tax so charged får skatten inte överstiga 10 procent av utd el shall not exceed 10 per cent of the gross ningens bruttobelopp.
amount of th e dividends.
The provisions of this paragraph shall not Denna punkt berör inte bolagets beskatt affect the taxation of the company in resp ect ning för vinst av vilken utdelningen betalas. of the profits out of which the dividends are
paid.
3. The term "dividends" as used in this 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i den Article means income from shares or other na artikel inkomst av aktier eller andra rättig rights, not being debt-claims, participating in heter, som inte är fordringar, med rätt till profits, as well as income from other corpor andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i ate rights which is subjected to the same tax bolag, som enligt lagstiftningen i den avtals ation treatment as income from shares by the slutande stat där det utdelande bolaget har laws of the Contracting State of which the hemvist vid beskattningen behandlas på sam company making the distribution is a resi ma sätt som inkomst av aktier.
dent.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial owner of th e lämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the other Con och bedriver rörelse i den andra avtalsslu tracting State of which the company paying tande staten, där bolaget som betalar utdel the dividends is a resident, through a perma ningen har hemvist, från där beläget fast nent establishment situated therein, or per driftställe eller utövar självständig yrkesverk forms in that other Contracting State inde samhet i denna andra avtalsslutande stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the holding in respect of den andel på grund av vilken utdelningen be which the dividends are paid is effectively talas äger verkligt samband med det fasta connected with such permanent establish driftstället eller den stadigvarande anordning ment o r fixed base. In such case the provi en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i sions of Article 7 or Article 14, as the case artikel 7 respektive artikel 14.
may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu a Contracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkomst från den andra from t he other Contracting State, that other avtalsslutande staten, far denna andra av Contracting State may not impose any tax on talsslutande stat inte beskatta utdelning som the dividends paid by the company, except bolaget betalar, utom i den mån utdelningen insofar as such dividends are paid to a resi betalas till person med hemvist i denna an dra dent of that other Contracting State or insofar avtalsslutande stat eller i den mån den andel as the holding in respect of which the divi på grund av vilken utdelningen betalas äger dends are paid is effectively connected with a verkligt samband med fast driftställe eller sta-
1799
¬
SFS 1986:1027
permanent establishment or a fixed base si digvarande anordning i d enna andra avtals tuated in that other Contracting State, nor slutande stat, och ej heller beskatta bolagets subject the company's undistributed profits icke utdelade vinst, även om utdelningen el to a tax on the company's undistributed pro ler den icke utdelade vinsten helt eller delvis fits, even if the dividends paid or the undistri utgörs av inkomst som uppkommit i denna buted profits consist wholly or partly of pro andra avtalsslutande stat.
fits or income arising in that other Contract ing State.
Artide 11 Artikel 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande and paid to a resident of the other Contract stat och som betalas till person med hemvist i ing State may be taxed in that other Contract den andra avtalsslutande staten, får beskattas ing State. i denna andra avtalsslutande stat.
2. However, such interest may also be 2. Räntan får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which it den avtalsslutande stat från vilken den här arises, and according to the laws of that Con rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu tracting State, but if the recipient is the bene tande stat, men om mottagaren har rätt till ficial owner of the interest the tax so charged räntan far skatten inte överstiga 10 procent shall not exceed 10 per cent of the gross av räntans bruttobelopp.
amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av punkt 2 skall r änta som graph 2, interest derived from a Contracting förvärvas från en avtalsslutande stat undan- State is exempt from tax in t hat State, if it is tas från beskattning i denna stat om räntan paid: betalas:
(a) in the case of China: a) beträffande Kina:
(i) to the Government of the People's 1) till Folkrepubliken Kinas regering; Republic of China;
(ii) to the People's Bank of China; 2) till Kinas folkbank;
(iii) on a loan directly or indirectly fin 3) för lån som direkt eller indirekt finan anced or guaranteed by the Bank of China sieras eller garanteras av Kinas bank eller or the China International Trust and In Kinas internationella kredit- och investe vestment Company (CITIC); ringsbolag ("CITIC");
(iv) to a financial institution appointed 4) til l finansinrättning utsedd av Folkre by the Government of the People's Repub publiken Kinas regering och ömsesidigt lic of China and mutually agreed upon by överenskommen av de behöriga myndighe the competent authorities of the two Con terna i de båda avtalsslutande staterna; tracting States;
(b) in the case of Sweden: b) beträffande Sverige:
(i) to the Government of Sweden; 1) till Sveriges regering;
(ii) to the Bank of Sweden; 2) till Sveriges riksbank;
(iii) on a loan, directly or indirectly fin 3) för lån direkt eller indirekt finansiera anced or guaranteed by the Swedish Ex de eller garanterade av Fxportkreditnämn- port Credit Guarantee Board, the National den, riksgäldskontoret eller Fonden för in Debt Office or the Swedish Fund for Indus dustriellt samarbete med u-länder ("Swed trial Cooperation with Developing Coun fund");
tries ("Swedfund");
(iv) to a financial institution appointed 4) till finansinrättning utsedd av Sveriges by the Government of Sweden and mutual- regering och ömsesidigt överenskommen
1800
¬
SFS 1986; 1027
xx agreed upon by the competent authori av de behöriga myndigheterna i de båda ties of the two Contracting States. avtalsslutande staterna.
4. The term "interest" as used in this Arti 4. Med uttrycket "ränta" förstås i d enna cle means income from debt-claims of every artikel inkomst av varje slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i f ast and whether or not carrying a right to partici egendom eller inte och antingen den medför
pate in the debtor's profits, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. income from Government securities and in Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde come from bonds or debentures, including papper som utfärdats av staten och inkomst premiums and prizes attaching to such secur av obligationer eller debentures, däri inbe ities, bonds or debentures. Penalty charges gripna agiobelopp och vinster som hänför sig for late payment shall not be regarded as till sådana värdepapper, obligationer eller de interest for the purpose of this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i pu nkterna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial owner of the lämpas inte, om den som har rätt till ränta n interest, being a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat och be State, carries on business in the other Con driver rörelse i den an dra avtalsslutande sta tracting State in which the interest arises, ten, från vilken rä ntan härrör, från där belä through a permanent establishment situated get fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in that other Contracting yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu State independent personal services from a tande stat från där belägen sta digvarande an fixed base situated therein, and the debt- ordning, samt den fordran för vilken räntan claim in respe ct of which the interest is paid betalas äger verkligt samb and med det fasta is effectively connected with such permanent driftstället eller den stadigvarande anordning establishment or fixed base. In such case the en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i provisions of Article 7 or Article 14, as the artikel 7 respektive artikel 14.
case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is the Gov tande stat om utbetalaren är den statens rege ernment of that Contracting State, a local ring, lokal myndighet eller person med hem authority thereof or a resident of that Con vist i d enna avtalsslutande stat. Om emeller tracting State. Where, however, the person tid den person som betalar räntan, antingen paying the interest, whether he is a resident han har hemvist i en avtals slutande stat eller of a Contracting State or not, has in a Con inte, i en avtalsslutande stat har fast drift tracting State a permanent establishment or a ställe eller stadigvarande anordning i sam fixed base in connection with which the in band varmed den skuld u ppkommit på vilken debtedness on which the interest is paid was räntan betalas, och räntan belastar det fasta incurred, and such interest is borne by s uch driftstället eller den stadigvarande anordning permanent establishment or fixed base, then en, anses räntan hörröra från den avtalsslu such i nterest shall be deemed to arise in the tande stat där det fasta driftstället eller den Contracting State in which the permanent es stadigvarande anordningen finns.
tablishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation 7. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of the interest, hav son räntebeloppet, med hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the amount which would have belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta been agreed upon by the payer and the bene- laren och den som har rätt till räntan om
1801
'
4"
¬
SFS 1986:1027
ficial owner in the absence of such relation sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions of this Article shall apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned amount. In such sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part of the payments shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain taxable according to the laws of each vardera avtalsslutande staten med iakttagan Contracting State, due regard being had to de av övriga bestämmelser i detta avtal.
the other provisions of this A greement.
Artide 12 Artikel 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Contracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of th e other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other Contract hemvist i den andra avtalsslutande staten, får ing State. beskattas i denna a ndra avtalsslutande stat.
2. However, such royalties may also be 2. Xxxxxxxx få r emellertid beskattas även i
taxed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise, and according to the laws of that Con rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu tracting State, but if the recip ient is the bene tande stat, men om mottagaren har rätt till ficial owner of the royalties the tax so royaltyn far skatten inte överstiga 10 procent charged shall not exceed 10 per cent of the av royaltyns bruttobelopp.
gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna Article means payments of any kind received artikel varje slags betalning som mottages så as a consideration for the use of, or the right som ersättning för nyttjandet av eller för rät to use, any copyright of literary, artistic or ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst scientific work including cinematograph films närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri and films or tapes for radio or television pet biograffilm och inspelningar för radio el broadcasting, any patent, know-how, trade ler television, patent, know-how, varumärke, mark, design or model, plan, secret formula mönster eller modell, ritning, hemligt recept or process, or for the use o f, or the right to eller hemlig tillverkningsmetod eller för nytt use, industrial, commercial or scientific jandet av eller rätten alt nyttja industriell, equipment, or for information concerning in kommersiell eller vetenskaplig utrustning el dustrial, commercial or scientific experience. ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkter na 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial owner of the lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn royalties, being a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat och be State, carries on business in the other Con driver rörelse i den and ra avtalsslutande sta tracting State in which the royalties arise, ten, från vilken royaltyn härrör, från där be through a permanent establishment situated läget fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in that other Contracting yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu State independent personal services from a tande stat från där belägen stadigvarande an fixed base situated therein, and the right or ordning, samt den rättighet eller egendom i property in resp ect of which the royalties are fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt paid is effectively c onnected with such per samband med d et fasta driftstället eller den manent establishment or fixed base. In such stadigvarande anordningen. 1 sådant fall till - case the provisions of Article 7 or Article 14, lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive as the case may be, shall apply . artikel 14.
5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
Contracting State when the payer is the Gov- tande stat om utbetalaren är den statens rege-
1802
¬
SFS 1986:1027
ernment of that Contracting State, a local ring, lokal myndighet eller person med hem authority thereof or a resident of that Con vist i d enna avtalsslutande stat. Om emeller tracting State. Where, however, the person tid den person som betalar royaltyn, antingen paying the royalties, whether he is a resident han har hemvist i en avta lsslutande stat eller of a Contracting State or not, has in a Con inte, i en avtalsslutande stat har fast drift tracting State a permanent establishment or a ställe eller stadigvarande anordning i sam fixed base in connection with which the liabi band varmed skyldigheten att betala royaltyn lity to pay the royalties was incurred, and uppkommit och royaltyn belastar det fasta such royalties are borne by s uch permanent driftstället eller den stadigvarande anordning establishment or fixed base, then such royal en, anses royaltyn härröra från den avtalsslu ties shall be deemed to arise in the Contract tande stat där det fasta driftstället eller den ing State in which the permanent establish stadigvarande anordningen är belägen.
ment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation 6. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the amount of the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right or information nyttjande, den rätt eller den upplysning för for which th ey are paid, exceeds the amount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would have been agreed upon by the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial owner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för of such relationship, the provisions of this bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel Article shall apply only to the last-mentioned serna i denna artikel endast på sistnämnda amount. In such case, the excess part of the belopp. I sådant fall beskattas överskjutande payments shall remain taxable according to belopp enligt lagstiftningen i v ardera avtals the laws of each Contracting State, due re slutande staten med iakttagande av övriga gard being had to the other provisions of this bestämmelser i detta avtal.
Agreement.
Artide 13 Artikel 13
Capital gains Realisationsvinst
1. Gains derived by a resident of a Con 1. Xxxxx, som person med hemvist i en tracting State from the alienation of immova avtalsslutande stat förvärvar på grund av ble property referred to in Article 6 and si överlåtelse av sådan fast egendom som avses tuated in the other Contracting State may be i artikel 6 och som är belägen i den andra taxed in that o ther Contracting State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
2. Gains from the alienation of movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part of the business pro egendom, som utgör del av rörelsetillgång perty of a per manent establishment which an arna i fast driftställe, vilket ett företag i en enterprise of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den and ra avtalsslu other Contracting State or of movable pro tande staten, eller av lös egendom, hänförlig perty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning för att utöva resident of a Contracting State in the other självständig yrkesverksamhet, som person Contracting State for the purpose of perform med hemvist i en avtalssl utande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation of such a per denna andra avtalsslutande stat. Detsamma manent establishment (alone or together with gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant
1803
• i ;
¬
SFS 1986:1027
the whole enterprise) or of such a fixed base, fast driftställe (för sig elle r tillsammans med may be taxed in that othe r Contracting State. hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Gains from the alienation of ships or 3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp aircraft operated in international traffic and eller luftfartyg som används i internationell movable property, pertaining to the opera trafik och lös egendom som är hänförlig till tion of such ships or aircraft shall be taxable användningen av sådana skepp eller luftfar only in the Contracting State in which the tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat head office of the enterprise is situated. där företaget har sitt huvudkontor.
4. Gains from the alienation of shares of 4. Vinst på grund av överlåtelse av aktier i the capital stock of a company the property ett bolag v ars tillgångar dire kt eller indirekt of which consists directly or indirectly princi huvudsakligen består av fast egendom belä pally of immovable property situated in a gen i en avtalsslutande stat får beskattas i Contracting State may be taxed in that Con denna avtalsslutande stat.
tracting State.
5. Gains from the alienation of shares other 5. Vinst på grund av överlåtelse av aktier than those mentioned in paragraph 4 repre av annat slag än sådana som avses i punkt 4, senting a participation of at least 25 per cent vilka utgör en andel av minst 25 procent i ett in a company which is a resident of a Con bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, tracting State may be taxed in that Contract far beskattas i denna avtalsslutande stat.
ing State.
6. Gains derived by a resident of a Con 6. Vinst på grund av överlåtelse av annan tracting State from the alienation of any pro egendom än sådan som avses i punkterna 1-5 perty other than that referred to in para och som härrör från den andra avtalsslutande graphs 1 to 5 and arising in the other Con staten far beskattas i den na andra avtalsslu tracting State may be taxed in that other Con tande stat.
tracting State.
Artide 14 Artikel 14
Independent personal services Självständig yrkesutövning
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices or other activities of an independent fritt yrke eller annan självständig verksam character shall be taxable only in that Con het, beskattas endast i den na avtalsslutande tracting State except in on e of the following stat, utom om någon av följande omständig circumstances, when such income may also heter föreligger, då sådan inkomst får beskat be taxed in the other Contracting State: tas även i den andra avtalsslutande staten:
(a) if he has a fixed base regularly available a) om han i den andra avtalsslutande staten to him in the other Contracting State for the har en stadigvarande anordning som regel purpose of performing his a ctivities; in that mässigt står till hans förfogande för att utöva case, only so much of the income as is attri verksamheten; i sådant fall får endast den del butable to that fixed base may be taxed in av inkomsten beskattas i denna andra av that other Contracting State; talsslutande stat som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning;
(b) if his stay in the other Contracting State b) om han vistas i den andra avtalsslutande is for a period or periods exceeding in the staten under tidrymd eller tidrymder som aggregate 183 days in the calendar year con sammanlagt överstiger 183 dagar under ka cerned; in that case, only so much of the lenderåret i fråga; i sådant fall får end ast den income as is derived from his activities per- del av inkomsten som förvärvas genom verk-
1804
¬
I • SFS 1986:1027
formed in that other Contracting State may samhet som utövas i den na andra avtalsslu be taxed in that other Contracting State. tande stat beskattas i denna andra avtalsslu
tande stat.
2. The term "professional services" in 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär cludes, especially, independent scientific, li skilt självständig vetenskaplig, litterär och terary, artistic, eductional or teaching activi konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och ties as well as the independent activities of undervisningsverksamhet samt sådan själv physicians, lawyers, engineers, architects, ständig verksamhet som läkare, advokat, in dentists and accountants. genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
Artide 15 Artikel 15
Dependent personal services Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Artides 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other 18, 19, 20 och 21 föranlede r annat, beskattas similar remuneration derived by a resident of lön och annan liknande ersättning, som per a Contracting State in respect of an employ son med hemvist i en avtalsslutande stat upp ment shall be taxable only in that Contracting bär på grund av anställning, endast i d enna State unless the employment is exercised in avtalsslutande stat, såvida inte arbetet utförs the other Contracting State. If the employ i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet ment is so exercised, such remuneration as is utförs i de nna andra avtalsslutande stat, far derived therefrom may be ta xed in that other ersättning som uppbärs för arbetet beskattas Contracting State. där.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
graph 1, remuneration derived by a resident 1 beska ttas ersättning, som person med hem of a Contracting State in respect of an em vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ployment exerci sed in the other Contracting som utförs i den andra avtalsslutande staten, State shall be taxable only in the first-men endast i den f örstnämnda avtalsslutande sta tioned Contracting State, if: ten, om:
(a) the recipient is present in that other a) mottagaren vistas i denna andra avtals
Contracting State for a period or periods not slutande stat under tidrymd eller tidrymder exceeding in the aggregate 183 days in the som sammanlagt inte överstiger 183 dagar un calendar year concerned; and der kalenderåret i fråga, och
(b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av arbetsgivare som half of, an employer who is not a resident of inte har hemvist i denna andra avtalsslutande that other Contracting State; and stat eller på dennes vägnar, samt
(c) the rem uneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in that other Contracting varen har i denna andra avtalsslutande stat. State.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i punk graphs 1 and 2, remuneration derived in re terna 1 och 2 får ersättning för arbete, som spect of an employment exercised aboard a utförs ombord på skepp eller luftfartyg som ship or aircraft operated in international traf används i internationell trafik av ett företag i fic by an enterprise of a Contracting State en avtalsslutande stat, beskattas i denna av may be taxed in th at Contracting State. talsslutande stat.
1805
' ' »v
'•fi
-C;-,
V
¬
SFS 1986:1027
Artide 16 Artikel 16
Directors' fees and remunerations of top-le Styrelsearvoden och ersättningar till tjänste vel managerial officials män med högre företagsledande funktioner
1. Directors' fees and other similar pay 1. Styrelsearvode och annan liknande er ments derived by a resident of a Contracting sättning, som person med hemvist i en av State in his capacity as a member of the talsslutande stat uppbär i egenskap av med board of directors of a company which is a lem i styrelse eller annat liknande organ i resident of the other Contracting State may bolag med hemvist i den andra avtalsslutande be taxed in that ot her Contracting State. staten, får beskattas i denna andra avtalsslu
tande stat.
2. Salaries, wages and other similar remun 2. Lön och annan liknande ersättning, som eration derived by a resident of a Contracting person med hemvist i en avtalsslutande stat State in his capacity as an official in a top-le uppbär i egenska p av tjänsteman med högre vel managerial position of a company which företagsledande funktion i bolag med hemvist is a resident of the other Contracting State i den andra a vtalsslutande staten, får beskat may be taxed in that other Contracting State. tas i denna andra avtalsslutande stat.
Artide 17 Artikel 17
Artistes and athletes Artister och idrottsmän
1. Notwithstanding the provisions of Arti 1. Xxxx xxxxxx av bestämmelserna i artik des 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio or televi nom sin personliga verksamhet i den andra sion a rtiste, or a musician, or as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så from his personal activities as such exercised som teater- eller filmskådespelare, radio- el in the other Contracting State, may be taxed ler televisionsartist eller musiker, eller av in that othe r Contracting State. idrottsman, beskattas i denna andra avtals
slutande stat.
2. Where income in respect of personal 2. I fall då inkomst genom personlig verk activities exercised by an entertainer or an samhet, som artist eller idrottsman utövar i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the entertainer or athlete himself but to an idrottsmannen själv utan annan person, får other person, that income may, notwith denna inkomst, utan hinder av bestämmelser standing the provisions of Articles 7, 14 and na i arti klarna 7, 14 och 15, b eskattas i den 15, be taxed in the Contracting State in which avtalsslutande stat där artisten eller idrotts the activities of the e ntertainer or athlete are mannen utövar verksamheten.
exercised.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i punk graphs 1 and 2, income derived by enter terna 1 och 2 skall inkomst, vilken förvärvas tainers or athletes who are residents of a av artist eller idrottsman med hemvist i en Contracting State from acti vities referred to avtalsslutande stat från verksamhet som in paragraphs I and 2 exercised in the other avses i pun kterna 1 och 2 och som utövas i Contracting State under a plan of cultural den andra avtalsslutande staten enligt en plan exchange between the Governments of the för kulturellt utbyte mellan regeringarna i de Contracting States, shall be exempt from tax avtalsslutande staterna, undantas från be in that other Contracting State. skattning i denna andra avtalsslutande stat.
1806
¬
SFS 1986:1027
Artide 18 Artikel 18
Pensions Pension
1. Subject to the provisions of paragraph 2 1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 of Artide 19, pensions and other similar re punkt 2 föranleder annat, beskattas pension muneration paid t o a resident of a Contract och annan liknande ersättning, som med an ing State in consideration of past employ ledning av tidigare anställning betalas till per ment shall be taxable only in that Contracting son med hemvist i en av talsslutande stat, en State. dast i denna avtalsslutande stat.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
graph 1, pensions paid and other similar pay 1 beskattas pension och annan liknande er ments made unde r the social security system sättning, vilken betalas enligt socialförsäk or from a special fund of a Contracting State ringssystemet i en avtalsslutande stat eller or local authority thereof shall be taxable från en särskild fond som bildats av denna only in that Contracting State. avtalsslutande stat eller dess lokala myndig
heter, endast i denna avtal sslutande stat.
Artide 19 Artikel 19
Government services Offentlig tjänst
1. (a) Remuneration, other than a pension, 1. a) Ersättning, med undantag av pension, paid by the Government of a Contracting som betalas av regeringen i en avtalsslutande State or a local authority thereof to an indivi stat eller dess lokala myndigheter till fysisk dual in respect of services rendered to the person på grund av offentligt uppdrag i denna Government of that Contracting State or a avtalsslutande stats regerings eller dess lo local authority thereof, in the discharge of kala myndigheters tjänst beskattas endast i functions of a governmental nature, shall be denna avtalsslutande stat.
taxable only in that C ontracting State.
(b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in t he other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten om the services are rendered in th at other Con arbetet utförs i denna andra avtalsslutande tracting State and the individual is a resident stat och personen i fråga har hemvist i denna of that other Contracting State who: andra avtalsslutande stat och
(i) is a national of t hat other Contracting 1) ä r medborgare i denna andra avtals
State; or slutande stat, eller
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna andra av other Contracting State solely for the pur talsslutande stat uteslutande för att utföra pose of rendering the services. arbetet.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, the Government of a Con tracting fonder inrättade av, regeringen i en avtalsslu State or a local authority thereof to an indivi tande stat eller dess lokala myndigheter till dual in respect of services rendered to the fysisk person på grund av offentligt uppdrag i Government of that Contracting State or a denna avtalsslutande stats regerings eller local authority thereof, in the discharge of dess lokala myndigheters tjänst, beskattas functions of a governmental nature, shall be endast i denna avtalsslutande stat.
taxable only in that C ontracting State.
(b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in the other Contracting State if the indi dast i den andra avtalsslutande staten om per vidual is a resident of, and a national of, that sonen i fråga har hemvist och är medborgare i other Contracting State. denna andra avtalsslutande stat.
3. The provisions of Art icles 15, 16, 17 and 3. Bestämmelserna i arti klarna 15, 16, 17
1807
i!.-''- \ \
¬
\
SFS 1986:1027
18 shall apply to remuneration and pensions och 18 tillämpas på ersättning och pension in respect of service s rendered in connection som betalas på grund av a rbete som utförts i with a business carried on by the Govern samband med rörelse som bedrivs av rege ment of a Contracting State or a local author ringen i en avtalsslutande stat eller dess lo ity thereof. kala myndigheter.
Artide 20 Artikel 20
Students and trainees Studerande, praktikanter m.fl.
A student, business apprentice or trainee Studerande, affärspraktikant eller lärling, who is or was immediately before visiting a som har eller omedelbart före en vistelse i en Contracting State, a resident of the other avtalsslutande stat hade hemvist i den andra Contracting State and who is present in the avtalsslutande staten och som uppehåller sig i first-mentioned Contracting State solely for den förstnämnda avlalsslutande staten enbart the purpose of his education, training or ob för sin undervisning eller utbildning eller för taining special technical experience shall be att erhålla särskild teknisk erfarenhet, skall exempt from tax in that first-mentioned Con undantas från beskattning i denn a avtalsslu tracting State with respect to: tande stat för:
(a) payments received from sources out a) betalning som mottages från källa utan
side that Contracting State for the purpose of för denna avtalsslutande stat för hans uppe his maintenance, education, study, research hälle, undervisning, studier, forskning eller or training; utbildning;
(b) gr ants, scholarships or awards from a b) bidrag, stipendium eller belöning från en government or a scientific, educational or regering eller en vetenskaplig, utbildnings- el other tax-exempt organization; and ler annan skattebefriad organisation; och
(c) income from personal services per c) inkomst av arbete som utförs i denna formed in that Contracting State provided avtalsslutande stat under förutsättning att in that the income does not exceed 18 000 Swe komsten inte överstiger 18 000 svenska kro dish kronor or its equivalent in Chinese yuan nor eller motvärdet i kinesiska yuan under ett for any taxable year. beskattningsår.
The benefits provided under sub-paragraph Skattebefrielse enligt punkt c) ovan
(c) shall extend only for such period of time medges endast för den tid som skäligen er as is reasonably necessary to complete the fordras för att fullborda undervisningen eller education or training, but shall in no event utbildningen, men får inte i något fall avse exceed a period of seven consecutive years. längre tidrymd än sju på varandra följande år.
Artide 21 Artikel 21
Teachers and researchers Lärare och forskare
1. An individual who is a resident of a 1. En fysisk person, som har hemvist i en Contracting State at the beginning of his visit avtalsslutande stat vid påböijandet av en vis to the other ContractingState and who, at the telse i den andra avtalsslutande staten och invitation of the Government of that other som, på inbjudan av regeringen i denna andra Contracting State or of a university or other avtalsslutande stat eller av universitet eller educational or scientific research institution annan undervisnings- eller vetenskaplig situated in that other Contracting State and forskningsinstitution belägen i denna andra approved by an educational authority of that avtalsslutande stat och erkänd av undervis other Contracting State, is present in that ningsmyndighet där, vistas i denna an dra av other Contracting State for the primary pur talsslutande stat huvudsakligen för att förelä pose of teaching, giving lectures or engaging sa eller bedriva undervisning eller forskning
1808
¬
SFS 1986:1027
in research at such university or other educa vid sådant universitet eller sådan annan un tional o r scientific research institution shall dervisnings- eller vetenskaplig forskningsin be exempt from tax by that other Contracting stitution, är undantagen från beskattning i State on his income from personal services denna andra avtalsslutande stat för inkomst for teaching, giving lectures or engaging in på grund av undervisning eller forskning vid research at such university or other educa sådant universitet eller sådan annan under- tional or scientific research institution for a visnings- eller vetenskaplig forskningsanstalt period not exceeding three years from the under en tidrymd som inte överstiger tre år, date of his a rrival in that other Contracting räknat från dagen för hans ankomst till denna State. andra avtalsslutande stat.
2. The exemption granted under paragraph 2. Skattebefrielse enligt punkt 1 medges
1 shall not ap ply to income from research if inte beträffande inkomst av forskning, om such research is undertaken not in t he public forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan interest but primarily f or the private benefit företrädesvis för att gagna viss persons eller of a specific person or specific persons. vissa personers privata intressen.
Artide 22 Artikel 22
Other income Annan inkomst
1. Items of income of a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State not dealt with in the foregoing avtalsslutande stat förvärvar och som inte Articles of this Agreement and arising in th e behandlas i föregående artiklar av detta avtal other Contracting State may be taxed in that och som härrör från den andra avtalsslutande other Contracting State. staten, får beskattas i denna an dra avtalsslu
tande stat.
2. However, items of income of a resident 2. Inkomst, som i nte behandlas i föregåen of a Contracting State, wherever arising, not de artiklar i det ta avtal och som inte avses i dealt with in the foregoing Articles of this punkt 1 och som person med hemvist i en Agreement, and other than those referred to avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en in p aragraph 1, shall be taxable only in that dast i denna avtalsslutande stat, oavsett var Contracting State. ifrån inkomsten härrör.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ti ll- shall not apply to income, other than income lämpas inte på inkomst, med undantag för from immovable pr operty as defined in para inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 graph 2 of Article 6, if t he recipient of s uch punkt 2, om mottagaren av inkomsten har income who is a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver State, carries on business in the other Con rörelse i den andra avtalsslutande staten från tracting State through a permanent establish där beläget fast driftställe eller utövar själv ment situated therein, or performs in that ständig yrkesverksamhet i denna andra av other Contracting State independent personal talsslutande stat från där belägen stadigva services from a fixed base situated therein, rande anordning, samt den rättighet eller and the right or property in re spect of which egendom i fråga om vilken inkomsten betalas the income is paid is effectively connected äger verkligt samband med det fasta driftstäl with suc h permanent establishment or fixed let eller den stadigvarande anordningen. I så base. In such case the provisions of Article 7 dant fall tillämpas b estämmelserna i artikel 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. respektive artikel 14.
1809
¬
"U'
-'t,.
SFS 1986:1027
Artide 23 Artikel 23
Elimination of double taxation Undvikande av dubbelbeskattning
1. In the case of China, double taxation I. Beträffande Kina undviks dubbelbe shall be avoided as follows: skattning på följande sätt:
(a) Where a resident of China derives in a) I fall då person med hemvist i Kina för come from Sweden the amount of Swedish värvar inkomst från Sverige får den svenska tax payable in respect of t hat income in ac skatt som betalas för denna inkomst enligt cordance with the provisions of this Agree bestämmelserna i detta avtal avräknas mot ment may be allowed a s a credit against the den kinesiska skatt som påförs denna person. Chinese tax imposed on that resident. The Avräkningsbeloppet får emellertid inte över amount of credit, however, shall not exceed stiga den del av den kinesiska skatten som är the amount of t he Chinese tax computed as hänförlig till denna inkomst enligt skattelag appropriate to that income in accordance stiftningen i Kina.
with the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Swe b) Om inkomsten som förvärvas från Sveri den is a dividend paid by a company which is ge utgörs av utdelning, som bolag med hem a resident of Sweden to a company which is a vist i Sverige betalar till bolag med hemvist i resident of China and which owns not less Kina, vilket äger minst 10 procent av aktieka than 10 per cent of the share capital of the pitalet i det bolag som betalar utdelningen, company paying the dividend, the credit shall skall vid avräkningen medtas den svenska take into account the Swedish tax payable by skatt som bolaget som betalar utdelningen the company paying the dividend in respect erlägger för sin inkomst.
of its income.
2. In the case of Sweden, double taxation 2. Beträffande Sverige undviks dubbelbe shall be avoided as follows: skattning på följande sätt:
(a) Where a resident of Sweden derives a) I fall då person med hemvist i Sverige income which under the laws of China and in uppbär inkomst som enligt kinesisk lagstift accordance with the provisions of this Agree ning och enligt bestämm elserna i dett a avtal ment may be taxed in China, Sweden shall får beskattas i Kina, skall Sverige — i enlighet allow — subject to the provisions of the law med bestämmelserna i svensk lagstiftning be of Sweden concerning credit for foreign tax träffande avräkning av utländsk skatt (även i (as it may be amended from time to time den lydelse de framdeles kan få genom att without changing th e general principle here ändras utan att den allmänna princip som of) - as a deduction from the tax on such anges här ändras) - från skatten på sådan income, an amount equal to the Chinese tax inkomst avräkna ett belopp motsvarande den paid in respect of such incom e. skatt som erlagts i Kina för inkomsten.
(b) Notwithstanding the provisions of s ub b) I fall då person med hemvist i Sverige
paragraph (a), where a resident of Sweden förvärvar inkomst eller vinst som enligt be derives income which in accordance with the stämmelserna i artikel 7 eller artikel 14 re provisions of Article 7 or Article 14, or gains spektive artikel 13 punkt 2 får beskattas i which in a ccordance with the provisions of Kina, skall Sv erige, utan hinder av bestäm paragraph 2 of Article 13, may be taxed in melserna i p unkt a), undanta sådan inkomst China, Sweden shall exempt such income or eller vinst från skatt. Denna bestämmelse gäl gains from tax provided that the principal ler dock endast om den övervägande delen av part of the income or gains arises from busi inkomsten eller vinsten härrör från rörelse ness activities or independent personal ser eller självständig yrkesutövning som bedrivs vices carried on within China. i Kina.
(c) Notwithstanding the provisions of sub c) Utan hinder av bestämmelserna i punkt
paragraph (a), dividends paid by a company a) är utdelning från bolag med hemvist i Kina
1810
¬
SFS 1986:1027
being a resident of China to a company which till bolag med hemvist i Sverige undantagen is a resident of Sweden shall be exempt from från svensk skatt i den mån utdelningen enligt Swedish tax to the extent that the dividends svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen would have been exempt under Swedish law från svensk skatt om båda bolagen hade varit if both companies had been Swedish com svenska bolag.
panies.
(d) Where a resident of Sweden derives d) I fall då person med hemvist i Sverige income which, in accordance with the provi förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser sions of Article 8, paragraph 3 of A rticle 13, na i artikel 8, artikel 13 punkt 3, artikel 18 paragraph 2 of Article 18 and paragraphs 1 punkt 2 och artikel 19 punkterna 1 och 2 and 2 of Article 19, shall be taxable only in beskattas endast i Kina, eller förvärvar in China, or derives income or gains which in komst eller vinst, som enligt bestämmelserna accordance with sub-paragraph (b) of this i punkt b) skall undantas från svensk skatt, paragraph shall be exempt from Swedish tax, får Sverige beakta inkomsten eller vinsten Sweden may take such income or gains into vid bestämmandet av svensk progressiv account when determining the graduated rate skatt.
of Swedish tax.
3. For the purpose of sub-paragraph (a) of 3. Vid tillämpningen av punkt 2 a) skall, i paragraph 2, in respect of the items of income fråga om inkomst som avses i artikl arna 10, referred to in Articles 10, 11 and 12 the 11 o ch 12, "den skatt som erlagts i Kina" amount of "Chinese tax paid" shall be anses uppgå till 10 p rocent av utdelningens deemed to be equal to 10 per cent of the gross bruttobelopp, 10 p rocent av räntans brutto dividends, 10 per cent of the gross interest belopp respektive 20 procent av royaltyns and 20 per cent of the gross royalties. bruttobelopp.
The provisions of this paragraph shall ap Bestämmelserna i denna punkt gäller en ply only for the first ten years for which this dast de första tio år under vilket de tta avtal Agreement is effective. This period may be tillämpas. Denna tidrymd kan förlängas ge extended by mutual agreement between the nom ömsesidig överenskommelse mellan de competent authorities of the Contracting behöriga myndigheterna i de avtalsslutande States. staterna.
Artide 24 Artikel 24
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
1. Nationals of a Contracting state shall not 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall be subjected in the other Contracting State to inte i den andra avtalsslutande staten bli före any taxation or any requirement connected mål för beskattning eller därmed samman therewith, which is other or more burden hängande krav som är av annat slag eller mer some than the taxation and connected re tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i Contracting State in the same circumstances denna andra avtalsslutande stat under samma are or may be subjected. The provisions of förhållanden är eller kan bli underkastad. this paragraph shall, notwithstanding the Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 provisions of Article 1, also apply to persons tillämpas denna bestämmelse även på person who are not residents of one or both of the som inte har hemvist i en avtalsslutande stat Contracting States, eller i båda avta lsslutande staterna,
2. The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en av talsslutande stat har i den and State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other avtalsslutande stat inte vara mindre fördelak-
1811
¬
SFS 1986:1027
Contracting State than the taxation levied on tig än beskattningen av företag i denna andra enterprises of that other Contracting State avtalsslutande stat, som bedriver verksamhet carrying on the same activities. The provi av samma slag. Bestämmelserna i denna sions of this paragraph shall not be construed punkt anses inte medföra skyldighet för en as obliging a Contracting State to grant to avtalsslutande stat att medge person med residents of the other Contracting State any hemvist i den and ra avtalsslutande staten så personal allowances, reliefs and reductions dant personligt avdrag vid bes kattningen, så based on its policy or on account of civil dan befrielse eller sådan nedsättning av poli- status or family responsibilities which it cy-skäl eller på grund av civilstånd eller för- grants to its own residents. söijningsplikt mot familj som medges person
med hemvist i den egna sta ten.
3. Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och est, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu by an enterprise of a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den andra resident of the other Contracting State shall, avtalsslutande staten avdragsgilla vid be for the purpose of determining the taxable stämmandet av den beskattningsbara in profits of such enterprise, be de ductible un komsten för sådant företag på samma villkor der the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned Con förstnämnda avtalsslutande staten.
tracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subje cted in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda avtalsslu tioned Contracting State to any taxation or tande staten bli föremål för b eskattning eller any requirement connected therewith which därmed sammanhängande krav som är av an is other or more burdensome than the taxa nat slag eller mer tyngande än den beskatt tion and connected requirements to which ning och därmed sammanhängande krav som other similar enterprises of the first-men annat liknande företag i den förstnämn da av tioned Contracting State are or may be sub talsslutande staten är eller kan bli underkas jected. tat.
5. The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar
apply to taxes of every kind and description . tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
Artide 25 Artikel 25
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where a person considers that the ac 1. Om en person anser att en avtalsslu tions of one or both of the Contracting States tande stat eller båda avtalsslutande staterna result or will result for him in taxation not in vidtagit åtgärder som för honom medför eller accordance with the provisions of this Agree kommer att medföra beskattning som strider ment, he may, irrespective of the remedies mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, provided by the domestic laws of those Con utan att detta påverkar hans rätt att använda tracting States, present his case to the com sig av de rättsmedel som finns i dessa avtals petent authority of the Contracting State of slutande staters interna rättsordning, fram-
1812
¬
SFS 1986:1027
which he is a resident or, if his case comes lägga sake n för den behöriga myndigheten i under paragraph 1 of Article 24, to that of the den avtalsslutande stat där han har hemvist Contracting State of which he is a national. eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 The case must be presented within three punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är years from the first notification of the action medborgare. Saken skall framläggas inom tre resulting in taxation not in accordance with år från den tidpunkt då personen i fråga fick the provisions of the Agreement. vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. The competent authority shall endea 2. Om den behöriga myndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent auth dig överenskommelse med den behöriga ority of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in acco rdance with the provisions of t he mot bestämmelserna i avtalet. Överenskom Agreement. Any agreement reached shall be melse som träffats genomförs utan hinder av implemented notwithstanding any time limits tidsgränser i de avtalsslutande staternas in in the domestic laws of the Contracting terna lagstiftning.
States.
3. The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Agreement. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double taxa kan även överlägga i syfte att undanröja dub tion in cases not provided for in the Agree belbeskattning i fall som inte omfattas av av ment. talet.
4. The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of paragraphs 2 and 3. kommelse i de fall som angivits i punkterna 2 When it seems advisable for the purpose of och 3. Om det anses underlätta en överens reaching agreement, the competent authori kommelse, kan de behöriga myndigheterna ties may meet together for an oral exchange träffas för muntliga överläggningar.
of opinions.
Artide 26 Artikel 26
Exchange of information Utbyte av upplysningar
1. The competent authorities of the Con 1. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the ningar som är nödvändiga för att tillämpa be provisions of this Agreement or of the do stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu mestic laws of the Contracting States con tande staternas interna lagstiftning i fråga om cerning taxes covered by the Agreement, in skatter som omfattas av avtalet i den mån sofar as the taxation there under these laws is beskattningen där enligt denna lagstiftning not co ntrary to the Agreement, in particular inte strider mot avtalet. Detta gäller i synner for the prevention of fraud or evasion of such het för att förhindra bedrägeri eller skatte-
1813
¬
SFS 1986:1027
taxes. The exchange of information is not flykt beträffande sådana skatter. Utbytet ay restricted by Article 1. Any information re upplysningar begränsas inte av artikel I. ceived by a Contracting State shall be treated Upplysningar som en avtalsslutande stat as secret in the same manner as information mottagit skall behandlas såsom hemliga på obtained under the domestic laws of that samma sätt som upplysningar som erhållits State and shall be disclosed only to persons enligt den interna lagstiftningen i d enna stat or authorities, including co urts and admini och får yppas endast för personer eller myn strative bodies, involved in the assessment or digheter, däri inbegripna dom stolar och för collection of, the enforcement or prosecution valtningsorgan, som fastställer, uppbär eller in respect of the taxes covered by this Agree indriver de skatter som omfattas av avtalet ment or the determination of appeals in rela eller handlägger åtal eller besvär i anslutning tion thereto. Such persons or authorities shall därtill. Dessa personer eller myndigheter use the information only for such purposes. skall använda upplysningarna endast för så Such information may be disclosed in public dana ändamål. Sådana upplysningar får yp court proceedings or injudicial decisions. pas vid offe ntlig rättegång eller i dom stolsav
göranden.
2. In no case shall th e provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att:
(a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administrative från lagstiftning och administrativ praxis i practice of that or of the other Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten;
(b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar som inte är tillgä ng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi course of the admini stration of that or of the nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat other Contracting State; or eller i den andra a vtalsslutande staten;
(c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar som skulle röja af
close any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contra ry to public policy. lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
Artide 27 Artikel 27
Diplomatic agents and consular ojficers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Agreement shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of diplomatic agents or con privilegier vid beskattningen som enligt folk sular officers under the general rules of inter rättens allmänna regler eller bestämmelser i national law or under the provisions of spe särskilda överenskommelser tillkommer dip cial agreements. lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Artide 28 Artikel 28
Entry into force Ikraftträdande
This Agreement shall enter into force on Detta avtal träder i kraft trettionde dagen the thirtieth day after the date on which di efter den dag då diplomatiska noter utväxlats plomatic notes indicating the completion of vilka utvisar att det i intern lagstiftning före-
1814
¬
SFS 1986:1027
internal legal procedures necessary in each skrivna förfarandet för ikraftträdandet i var Contracting State for the entry into force of dera avtalsslutande staten har genomförts. the Agreement have been exchanged. The Avtalet tillämpas beträffande inkomst som Agreement shall have effect as respects in förvärvas under beskattningsår som böljar come derived during any taxable year begin den 1 januari det år då avtalet träder i kraft ning on or after the first day of January in the eller senare.
year in which the Agreement enters into force.
Artide 29 Artikel 29
Termination Upphörande
This Agreement shall continue in effect in Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe definitely but either of the Contracting States gränsning men endera avtalsslutande staten may, on or before the thirtieth day of June in kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp any calendar year beginning after the expira avtalet hos den andra avtalsslutande staten tion of a period of five y ears from the date of senast den trettionde juni under ett kalen its entry into force, give to the other Con derår som böljar sedan fem år förflutit efter tracting State, through the diplomatic chan dagen för avtalets ikraftträdande. I händelse nel, written notice of termination. In such av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla event the Agreement shall cease to have ef beträffande inkomst som förvärvas under be fect as respects income derived during the skattningsår som böljar den första januari ka taxable years beginning on or after the first lenderåret närmast efter det då uppsägningen day of Janu ary in th e calendar year next fol skedde eller senare.
lowing that in which the notice of termination
is given.
In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto have signed the pre därtill vederbörligen bemyndigade av respek sent Agreement. tive regering, undertecknat detta avtal.
Done at Stockholm, this 16th day of May, Som skedde i Stockh olm den 16 maj 1986 i 1986, in duplicate in the Chinese, Swedish två exemplar på kinesiska, svenska och eng and English languages, all texts being equally elska språken vilka texter alla äger lika vits authentic. In the case of doubt, however, the ord. I fall av tvivelsmål äger dock den engels English text shall prevail. ka texten företräde.
For the Government of the People's Republic För Folkrepubliken Kinas regering: of China
Xx Xxxxxxx Wii Xueqian
For the Government of the Kingdom of Swe För Konungariket Sveriges regering: den
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx
1815
¬
SFS 1986:1027
Protocol Protokoll
At the moment of signing the Agreement Vid undertecknandet av avtalet mellan between the Government of the Peo ple's Re Folkrepubliken Kinas regering och Konunga public of China and the Government of the riket Sveriges regering för att undvika dub Kingdom of Sweden for the Avoidance of belbeskattning och förhindra skatteflykt be Double Taxation and the Prevention of Fiscal träffande skatter på inkomst har underteck Evasion with respect to Taxes on Income, nade kommit överens om att följande bestäm the undersigned have agreed that the follow melser skall utgöra en integrerad del av avta ing provisions shall form an intergral part of let.
the Agreement.
To Artides 8 and 13 Till artiklarna 8 och 13
1. The provisions of Artide 9 of the Agree 1. Bestämmelserna i artikel 9 i Sjöfartsav ment on Maritime Transport between the talet mellan Folkrepubliken Kinas regering Government of the People's Republic of och Sveriges regering, undertecknat i Beijing China and the Government of Sweden signed den 18 januari 1975, påverkas inte av avtalet. at Beijing on the 18th of January 1975 shall
not be affected by the Ag reement.
2. When applying the Agreement the air 2. Vid tillämpningen av avtalet anses luft transport consortium Scandinavian Airlines fartskonsortiet Scandinavian Airlines System System (SAS) shall be regarded a s having its (SAS) ha sitt huvudkontor i Sverige, men head office in Sweden but the provisions of bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 och artikel paragraph 1 of Article 8 and paragraph 3 of 13 punkt 3 tillämpas endast på den del av Article 13 shall apply only to that part of its inkomsten som motsvarar den andel i detta profits as corresponds to the participation konsortium som innehas av AB Aerotrans held in that consortium by AB Aerotranspo rt port (ABA), den svenske delägaren i Scan (ABA), the Swedish partner of Scandinavian dinavian Airlines System (SAS).
Airlines System (SAS).
To Artide 12 Till artikel 12
For purposes of paragraph 3 of Artide 12 it Vid tillämpningen av artikel 12 punkt 3 för is understood that, in the case of payments utsätts att beträffande betalningar som mot received as a consideration for the u se of or tas såsom ersättning för nyttjandet av eller the right to use industrial, commercial or rätten att nyttja industriell, kommersiell eller scientific equipment, the tax shall be imposed vetenskaplig utrustning skall skatt tas ut på on 70 per cent of the gross amount of such 70 procent av bruttobeloppet av sådana betal payments. ningar.
To Artide 15 Till artikel 15
It is understood that where a resident of Avtalet f örutsätter att, när en person med Sweden derives remuneration in respect of hemvist i Sverige förvärvar ersättning på an employment exercised aboard an a ircraft grund av anställning ombord på ett luftfartyg operated in international traffic by the air som används i internationell trafik av luft transport consortium Scandinavian Airlines fartskonsortiet Scandinavian Airlines System System (SAS) such remuneration shall be (SAS), sådan ersättning beskattas endast i taxable only in Sweden. Sverige.
In witness whereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade.
1816
SFS 1986:1027
duly authorized thereto by their respective därtill vederbörligen bemyndigade av sina re
I, •• •' Governments, have signed this Protocol. spektive regeringar, undertecknat detta pro
tokoll.
Done at Stockholm, this 16th day of May, Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i 1986, in duplicate in the Chinese, Swedish två exemplar på kinesiska, svenska och eng and English languages, all texts being equally elska språken vilka texter alla äger lika vits authentic. In the case of doubt, however, the ord. I fall av tvivelsmål äger dock den engels English text shall prevail. ka texten företräde.
For the Government of the People's Republic För Folkrepubliken Kinas regering: of China
Wii Xueqian Xx Xxxxxxx
For the Government of the Kingdom of Swe För Konungariket Sveriges regering:
den
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXXXX
XXXXX-XXXX XXXXX
(Finansdepartementet)
¬