FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 17 januari 2020
2/2020
(Finlands författningssamlings nr 5/2020)
Statsrådets förordning
om avtalet med Förenta nationerna om ett Finlandskontor för Förenta nationernas kontor för projekttjänster
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om avtalet med Förenta nationerna om ett Finlandskontor för Förenta nationernas kontor för projekttjänster (1347/2019):
1 §
Det i Helsingfors den 12 augusti 2019 mellan Republiken Finlands regering och Fören- ta nationerna ingångna avtalet om ett Finlandskontor för Förenta nationernas kontor för projekttjänster träder i kraft den 19 januari 2020 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 29 november 2019 och av republikens president den 19 december 2019. Noterna om godkännandet har utväxlats den 20 december 2019.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3 §
Lagen om avtalet med Förenta nationerna om ett Finlandskontor för Förenta nationer- nas kontor för projekttjänster (1347/2019) trader i kraft den 19 januari 2020.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 19 januari 2020.
Helsingfors den 16 januari 2020
Utrikesminister Xxxxx Xxxxxxxx
Ambassadråd Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
Med beaktande av att Förenta Nationernas kontor för projekttjänster (”UNOPS”) har in- rättats genom beslut 48/501 av Förenta Nat- ionernas generalförsamling den 19 septem- ber 1994 som ett organ underställt FN för att tillhandahålla bland annat administrativa tjänster och andra stödtjänster till förmån för FN:s medlemsstater på ett opartiskt och ef- fektivt sätt och på grundval av kostnadser- sättning, inkluderande också den privata sek- torn i främjandet av målen för en hållbar ut- veckling,
med beaktande av att UNOPS är en oskilj- aktig del av Förenta nationerna,
med beaktande av att Finlands regering (”värdlandet”) önskar stödja UNOPS i full- följandet av dess uppdrag, särskilt UNOPS- programmet för investeringar i samhällsut- veckling som fokuserar på omfattande infra- strukturprojekt och på innovationer och tek- niska lösningar som främjar målen för hållbar utveckling,
har UNOPS och värdlandet i vänligt sinnad samarbetsanda ingått detta avtal:
Artikel I
Definitioner
Fördragstext
AGREEMENT BETWEEN THE GO- VERNMENT OF FINLAND AND THE UNITED NATIONS CONCERNING THE OFFICE IN FINLAND OF THE UNITED NATIONS OFFICE FOR PROJECT SER- VICES
WHEREAS the United Nations Office for Project Services (“UNOPS”) was established by United Nations General Assembly decis- ion 48/501 of 19 September 1994 as a subsi- diary organ to provide, inter alia, manage- ment and other support services for the benefit of the member countries of the United Nations, impartially, efficiently and on a cost reimbursement basis, while also engaging private sector participation in furtherance of the Sustainable Development Goals;
WHEREAS UNOPS is an integral part of the United Nations;
WHEREAS the Government of Finland (“Host Country”) wishes to support UNOPS in carrying out its mission, in particular UNOPS Social Impact Investing Initiative focusing on large-scale infrastructure pro- jects as well as innovation and technology so- lutions to further the Sustainable Develop- ment Goals;
NOW, THEREFORE, UNOPS and the
Host Country have entered into this Agree- ment in a spirit of friendly co-operation:
Article I
Definitions
I detta avtal avses med For the purposes of this Agreement,
a) ”konvention” Konventionen rörande Förenta nationernas privilegier och immuni- tet, godkänd av generalförsamlingen den 13 februari 1946,
b) ”arkiv” all korrespondens, alla hand- lingar, manuskript, datorarkiv, stillbilder och filmer, film- och ljudinspelningar samt andra
(a) “General Convention” means the Con- vention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted by the General Assembly on 13 February 1946;
(b) “Archives” means all correspondence, documents, manuscripts, computer records,
upptagningar som hör till kontoret eller som kontoret har för att utföra sitt uppdrag,
c) ”generaldirektör” UNOPS generaldirek- tör som svarar inför och rapporterar till För- enta nationerna om alla UNOPS uppgifter, verksamheter och tjänster,
d) ”kontorschef” den tjänsteman som an- svarar för kontoret i värdlandet,
still and motion pictures, film and sound re- cordings, and any other records belonging to or held by the Office in furtherance of its functions;
(c) “Executive Director” means the Execu- tive Director of UNOPS, who is responsible and accountable to the Secretary-General of the United Nations for all UNOPS functions, activities, and services;
(d) “Head of the Office” means the Official who is in charge of the Office in the Host Country;
e) ”värdland” Finland, (e) “Host Country” means Finland;
f) ”kontor” UNOPS Finlandskontor, (f) “Office” means the UNOPS Office in
the Host Country;
g) ”kontorets tjänstemän” alla till kontoret förordnade medlemmar av UNOPS personal som avses i FN:s generalförsamlings resolut- ion 76.1 av den 7 december 1946, oavsett av- talsenlig status eller nationalitet, frånsett lo- kalt anställda och timavlönade,
(g) “Officials of the Office” means all of the UNOPS personnel members assigned to the Office, irrespective of their contractual status and nationality, with the exception of those who are locally recruited and paid hourly rates, as provided for in United Nat- ions General Assembly resolution 76(1) of 7 December 1946;
h) ”part” UNOPS eller värdlandet separat, (h) “Party” means UNOPS or the Host
Country, individually;
i) ”parterna” UNOPS och värdlandet till- sammans,
j) ”kontorslokaler” den byggnad eller del av byggnad som kontoret har till sitt förfo- gande eller använder permanent eller tillfäl- ligt i enlighet med detta avtal eller eventuella tilläggsavtal mellan kontoret och värdlandet,
k) ”kontorets egendom” all egendom, där- ibland penningmedel, intäkter och andra till- gångar som tillhör kontoret eller som det har till sitt förfogande eller förvaltar för att utföra sitt uppdrag,
l) ”generalsekreterare” Förenta nationernas generalsekreterare,
m) ”telekommunikation” sändning, för- medling eller mottagande av alla slag av skriftlig eller muntlig information, bilder, ljud eller annat slag av information via kabel, radio, satellit eller optisk fiber eller på något annat elektroniskt eller elektromagnetiskt sätt,
n) ”familjemedlem” följande personer som bor i hushållet till en av kontorets tjänstemän:
(i) “Parties” means UNOPS and the Host Country, collectively;
(j) “Premises of the Office” means the buil- ding or part of building occupied or used per- manently or temporarily by the Office in accordance with this Agreement or any sup- plemental agreements entered into between the Office and the Host Country;
(k) “Property of the Office” means all pro- perty, including funds, income and other as- sets, belonging to or held or administered by the Office in furtherance of its functions;
(l) “Secretary-General” means the Secre- tary-General of the United Nations;
(m) “Telecommunications” means any emission, transmission or reception of written or verbal information, images, sound or information of any nature by wire, radio, satellite, optical fibre or any other electronic or electromagnetic means;
(n) “Family Member” means the following persons residing in the household of an Offi- cial of the Office:
- tjänstemannens make, - the spouse of the Official;
- person av samma kön som lever i ett regi- strerat parförhållande med en tjänsteman,
- en person som stadigvarande lever sam- man med en tjänsteman i ett äktenskapslik- nande förhållande, oavsett kön,
- tjänstemannens ogifta barn under 18 år vars vårdnadshavare tjänstemannen eller tjänstemannens make är,
- tjänstemannens barn i åldern 18–21 som studerar på heltid vid universitet eller mot- svarande läroinrättning,
- tjänstemannens barn i vilken ålder som helst med en funktionsnedsättning som är permanent eller sannolikt långvarig,
- tjänstemannens förälder som är beroende av tjänstemannens vårdnad.
Artikel II
Inrättandet av kontoret
Xxxxxxxxx säte ska upprättas i Finland för att UNOPS ska kunna fullfölja sin verksam- het och sina tjänster.
Artikel III
Juridisk personlighet
1. Kontoret ska vara en juridisk person i Finland. Kontoret har behörighet att
- a person of the same sex who is in a regis- tered partnership with the Official;
- a person, regardless of sex, living conti- nuously with the Official in a marriage-like relationship;
- the Official’s unmarried child under 18 years of age over whom the Official or his or her spouse has guardianship;
- the Official’s child between 18 and 21 ye- ars of age who attends university or its equi- valent full-time;
- the Official’s child of any age with a disability that is permanent or is expected to be long-term;
- the Official’s parent who is dependent on his or her care.
Article II
Establishment of the Office
The seat of the Office shall be established in Finland, to permit UNOPS to carry out its activities and services.
Article III
Juridical Personality
1. The Office shall possess juridical personality in Finland. It shall have the capa- city:
a) ingå avtal, (a) to contract;
b) förvärva och överlåta fast och lös egen- dom,
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
c) inleda ett rättsligt förfarande, (c) to institute legal proceedings.
2. Med avseende på detta avtal represente- ras kontoret av kontorschefen.
Artikel IV
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. Detta avtal fastställer kontorets status i värdlandet och särskilt lokalernas och tjäns- temännens status.
2. Detaljerna angående det bistånd kontoret kan tillhandahålla värdlandet ska fastställas i separata projektspecifika avtal mellan kon- toret och värdlandet.
2. For the purposes of this Agreement, the Office shall be represented by the Head of the Office.
Article IV
Purpose and Scope of the Agreement
1. This Agreement regulates the status of the Office in the Host Country, in particular the status of its Premises and Officials.
2. The modalities of assistance that may be rendered by the Office to the Host Country
Artikel V
Tillämpning av konventionen
Värdlandet ska tillämpa konventionen på kontoret.
Artikel VI
Okränkbarhet för kontoret
1. Kontoret och dess egendom, arkiv och telekommunikation är, var och i vems besitt- ning de än befinner sig, okränkbara och ska ha immunitet mot varje form av rättsliga för- faranden, såvida man inte i något särskilt fall uttryckligen har avstått från denna immuni- tet. Avstående från immunitet får emellertid inte utsträckas till verkställighetsåtgärder av något slag.
2. Ingen tjänsteman eller person som utövar offentlig makt i värdlandet får beträda kon- torets lokaler för att utföra uppgifter där utan kontorschefens samtycke eller på andra än av chefen godkända villkor. I händelse av elds- våda eller någon annan nödsituation som krä- ver snabba skyddsåtgärder antas kontorsche- fen ha gett tillstånd att vid behov beträda lo- kalerna, om chefen inte kan nås i tid.
3. Kontorets lokaler får användas för mö- ten, seminarier, utställningar och andra mot- svarande aktiviteter som kontoret eller någon annan FN-enhet organiserar.
4. Kontorslokalerna får inte användas i strid med avtalets syfte och ändamål enligt artikel IV.
5. Utan att det påverkar bestämmelserna i konventionen eller i detta avtal ska UNOPS förhindra att kontorets lokaler används som fristad för personer som undviker att enligt någon lag i värdlandet bli anhållna, som re- geringen kräver att ska lämnas ut till ett annat
shall be determined in separate project speci- fic agreements between the Office and the Host Country.
Article V
Application of the General Convention
The Host Country shall apply the General Convention to the Office.
Article VI
Inviolability of the Office
1. The Office and its Property, Archives and Telecommunications, wherever located and by whomsoever held, shall be inviolable and enjoy immunity from every form of legal process, except when in a particular case such immunity has been expressly waived in accordance with the General Convention. However, no waiver of immunity from legal process shall extend to any measure of execution.
2. No officer or official of the Host Country or person exercising any public authority wit- hin the Host Country shall enter the Premises of the Office to perform any duties therein, except with the consent of, and under the conditions approved by the Head of the Of- fice. In case of a fire or other emergency requiring prompt protection action, the consent of the Head of the Office to any ne- cessary entry into the Premises shall be pre- sumed if he or she cannot be reached in time.
3. The Premises of the Office can be used for meetings, seminars, exhibitions and other related purposes which are organized by the Office or other United Nations entities.
4. The Premises of the Office shall not be used in any manner incompatible with the purpose and scope of the Agreement, as set forth in Article IV above.
5. Without prejudice to the provisions of the General Convention or this Agreement, UNOPS shall prevent the Premises of the Of- fice from being used as a refuge by persons who are avoiding arrest under any law of the Host Country, are required by the Govern- ment for extradition to another country, or are
land eller som vill undgå delgivning av stäm- ning.
Artikel VII
Säkerhet och skydd
1. Kontoret ska ansvara för upprätthållande av ordning och säkerhet i sina lokaler.
2. Värdlandet ska tillhandahålla kontoret och dess personal sådan säkerhet som krävs för att kontoret effektivt ska kunna utföra sin verksamhet. För detta ändamål ska värdlan- det vidta alla lämpliga åtgärder för att säker- ställa säkerheten i och skyddet av kontorets lokaler och iaktta tillbörlig aktsamhet för att säkerställa att lugnet i lokalerna inte störs av att utomstående personer eller persongrupper obehörigen beträder lokalerna eller av stör- ningar i lokalernas omedelbara närhet. På be- gäran av kontorschefen ska värdlandets be- höriga myndigheter vidta de åtgärder som krävs för att upprätthålla lag och ordning i kontorets lokaler och i deras omedelbara när- het.
Artikel VIII
Offentliga tjänster och värdlandets bi- drag
1. Värdlandet ska på begäran av kontors- chefen och på lika förmånliga villkor som landet beviljar ackrediterade utländska be- skickningar underlätta tillträde till offentliga tjänster som kontoret behöver, såsom, men inte enbart, allmännyttiga tjänster samt energi- och telekommunikationstjänster (alltså telefon-, post- och internettjänster) och ska till kontoret överlåta preliminärt inredda lokaler lämpliga som UNOPS lokala huvud- kontor i Finland.
2. De offentliga tjänster som avses i punkt 1 ska göras tillgängliga på jämlika villkor.
3. Värdlandet ska bekosta upprättandet av kontoret i värdlandet till en början för en pe- riod på fem år.
endeavouring to avoid service of legal pro- cess.
Article VII
Security and Protection
1. The Office shall be responsible for secu- rity and maintenance of order within the Pre- mises of the Office.
2. The Host Country shall provide to the Office and its personnel such security as is required for the effective performance of its activities. To this end, the Host Country shall take all appropriate measures to ensure the security and protection of the Premises of the Office and exercise due diligence to ensure that the tranquillity of the Premises is not disturbed by the unauthorized entry of per- sons or groups of persons from outside or by disturbances in their immediate vicinity. If so requested by the Head of the Office, the com- petent authorities of the Host Country shall take such measures as may be necessary for the preservation of law and order in the Pre- mises of the Office or in their immediate vicinity.
Article VIII
Public Services and Contribution by the Host Country
1. The Host Country shall facilitate, upon request of the Head of the Office and under terms and conditions not less favourable than those accorded by the Host Country to any accredited foreign mission, access to the pub- lic services needed by the Office such as, but not limited to, utility, power and communi- cations services (i.e. telephone, postal and in- ternet services) and shall make available initially furnished office space adequate to serve as local headquarters for UNOPS in the country.
2. Public services referred to in paragraph 1 above shall be made available on equitable terms.
3. The Host Country shall make a contri- bution towards the establishment of the
4. Om det uppstår ett oöverstigligt hinder som gör att de nämnda tjänsterna avbryts helt eller delvis, ska kontoret ges samma före- träde för att utföra sina uppgifter som statens centrala ämbetsverk och organ.
5. Bestämmelserna i denna artikel ska inte hindra skälig tillämpning av värdlandets brandskydds- och hälsoskyddsbestämmelser.
Artikel IX
Kommunikationsmedel
UNOPS Office in the Host Country for an initial period of five years.
4. In case of force majeure resulting in a complete or partial disruption of the above- mentioned services, the Office shall, for the performance of its functions, be accorded the same priority as is given to essential govern- mental agencies and organs.
5. The provisions of this Article shall not prevent the reasonable application of fire pro- tection or sanitary regulations of the Host Country.
Article IX
Communications Facilities
1. Kontoret ska för sin officiella kommuni- kation få lika förmånlig behandling som värdlandet beviljar andra ackrediterade di- plomatiska beskickningar i värdlandet när det gäller preferens, priser och skatter på postför- sändelser, telegram, radiotelegram, telefoton, samtal och annan kommunikation samt presspriser för informationsförmedling till press och radio.
2. Värdlandet ska säkerställa okränkbar- heten för kontorets officiella kommunikat- ion, oavsett kommunikationskanal, och inte belägga denna kommunikation med någon som helst censur.
3. Kontoret har rätt att använda radio-, sa- tellit- och annan telekommunikationsutrust- ning på de frekvenser som är registrerade för Förenta nationerna eller på de frekvenser som värdlandet anvisar kontoret i enlighet med sina nationella förfaranden. Värdlandet strä- var i möjligaste mån efter att anvisa kontoret de frekvenser kontoret ansöker om.
Artikel X
Tillgångar och annan egendom
1. Kontoret och dess tillgångar och övriga egendom, var och i vems besittning de än be- finner sig, ska ha immunitet mot varje form av rättsliga förfaranden, såvida man inte i nå- got särskilt fall uttryckligen har avstått från
1. The Office shall enjoy, for its official communications, treatment not less favou- rable than that accorded by the Host Country to any other accredited diplomatic mission in the Host Country, in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and other communications and press rates for informat- ion to the press and radio.
2. The Host Country shall secure the invio- lability of the official communications of the Office, whatever the means of communicat- ions employed, and shall not apply any cen- sorship to such communications.
3. The Office shall have the right to operate radio, satellite and other telecommunications equipment on the United Nations-registered frequencies or frequencies allocated to it by the Host Country in accordance with its nat- ional procedures. The Host Country shall en- deavour to allocate to the Office, to the extent possible, the frequencies for which it has ap- plied.
Article X
Funds, Assets and Other Property
1. The Office and its funds, assets and other Property, wherever located and by whomso- ever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except when in a par-
denna immunitet. Avstående från immunitet får inte utsträckas till att avse verkställighets- åtgärder av något slag.
2. Kontorets egendom och tillgångar ska vara befriade från varje slag av restriktioner, kontroller och moratorier.
3. Oberoende av finansiella kontroller, re- gleringar eller moratorier av något slag får kontoret
a) inneha och använda alla slag av till- gångar, valuta och värdepapper samt ha och använda konton i vilken valuta som helst och växla vilken valuta som helst som den har till en annan valuta,
b) fritt överföra sina tillgångar eller sin va- luta från värdlandet till ett annat land, inom värdlandet, till Förenta nationerna eller till ett annat organ,
c) för sina finansiella transaktioner den mest förmånliga lagligt tillgängliga växelkursen.
Artikel XI
Befrielse för kontoret från skatter, tullav- gifter och import- och exportrestriktioner avseende varor för dess tjänstebruk
1. Kontoret, dess tillgångar, inkomster och övriga egendom ska vara befriade från alla direkta och indirekta skatter fastställda i värdlandets lagstiftning. Förenta nationerna ska emellertid inte göra anspråk på befrielse från skatter som i själva verket inte är annat än avgifter för tjänster från det allmännas sida.
2. Kontoret ska vara befriat från alla tullav- gifter och skatter avseende import och export samt från restriktioner avseende import och export av varor.
ticular case such immunity has been ex- pressly waived in accordance with the Gene- ral Convention. It is understood, however, that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.
2. The Property and assets of the Office shall be exempt from restrictions, regulat- ions, controls and moratoria of any nature.
3. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind, the Office:
(a) may hold and use funds, currency or negotiable instruments of any kind and maintain and operate accounts in any currency and convert any currency held by it into any other currency;
(b) shall be free to transfer its funds or currency from the Host Country to another country, within the Host Country, to the Uni- ted Nations or to any other agency;
(c) shall enjoy the most favourable legally available rate of exchange for its financial transactions.
Article XI
Exemptions for the Office from Taxes and Customs Duties and Import or Ex- port Restrictions for its official use
1. The Office and its assets, income and ot- her Property shall be exempt from all direct and indirect taxes as specified by the tax le- gislation of the Host Country. It is under- stood, however, that the United Nations will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services.
2. The Office shall be exempt from all im- port and export customs duties and taxes as well as from limitations and restrictions on the import or export of goods.
Artikel XII
Möten
1. Kontoret får hålla möten, däribland se- minarier, kurser, symposier, verkstäder och motsvarande verksamhet i värdlandet.
Article XII
Meetings
1. The Office may hold meetings in the Host Country, including seminars, training
2. Möteslokalerna ska betraktas som För- enta nationernas område så som avses i arti- kel II § 3 i konventionen och för tillträde till dessa lokaler får krävas tillstånd och över- vakning av Förenta nationerna.
3. Alla som deltar i ett möte eller som utför uppgifter i samband med ett möte ska ges så- dana lättnader och tjänster som behövs för att de självständigt ska kunna utföra sina uppgif- ter.
4. Alla nödvändiga åtgärder ska vidtas för att alla som deltar i ett möte eller som utför uppgifter i samband med ett möte vid behov ska få visum och inresetillstånd, avgiftsfritt och så snabbt som möjligt.
5. Vid behov ska parterna fall för fall ingå arrangemang när det gäller organisation, finansiering eller annat i samband med ett möte i värdlandet.
Artikel XIII
Kontorets tjänstemän
1. Kontorets tjänstemän ska ha följande pri- vilegier, immunitet och lättnader i värdlan- det:
a) immunitet i fråga om rättsliga åtgärder beträffande muntliga eller skriftliga uttalan- den gjorda i deras egenskap av tjänstemän och vidtagna åtgärder i denna egenskap; denna immunitet ska bestå även efter det att anställningsförhållandet vid kontoret har upphört,
b) personlig immunitet mot anhållande och häktning samt beslag av sitt personliga eller arbetsrelaterade bagage eller tillhörigheter när det gäller åtgärder vidtagna i tjänsten, utom i fall av flagrante delicto; i sådana fall ska värdlandet omedelbart underrätta kon- torschefen om anhållandet, häktningen eller beslaget,
c) befrielse från skatt på löner och andra ar- voden som betalas till dem av Förenta nation- erna,
d) befrielse från värnplikt och annan nat- ionell tjänsteplikt i värdlandet,
courses, symposia, workshops and similar activities.
2. The premises of a meeting shall be dee- med to constitute premises of the United Nat- ions in the sense of Article II, section 3 of the General Convention, and access thereto may be subject to the authority and control of the United Nations.
3. All participants and persons performing functions in connection with a meeting shall enjoy such facilities and courtesies as are ne- cessary for the independent exercise of their functions in connection with the meeting.
4. All necessary measures shall be taken to grant visas and entry permits, where required, to all participants and persons performing functions in connection with a meeting, free of charge and as speedily as possible.
5. Where necessary, the Parties shall enter into ad hoc arrangements regarding organi- zational, financial and other matters in relat- ion to a meeting held in the Host Country.
Article XIII
Officials of the Office
1. Officials of the Office shall enjoy the following privileges, immunities and facili- ties in the Host Country:
(a) Immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts per- formed by them in their official capacity. Such immunity shall continue in force after termination of employment with the Office;
(b) Immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal and official effects and baggage for acts perfor- med in the discharge of their functions, ex- cept in case of flagrante delicto. In such cases the Host Country shall immediately inform the Head of the Office of the arrest, detention or seizure;
(c) Exemption from taxation on the salaries and other payments made to them by the Uni- ted Nations;
(d) Exemption from any military service obligations or any other obligatory service in the Host Country;
e) befrielse för egen del och för de familje- medlemmar som hör till deras hushåll från in- reserestriktioner och registrering av utlän- ningar,
f) befrielse för egen del från alla restrikt- ioner som gäller rörlighet och resor inom värdlandet för officiella affärsändamål och motsvarande befrielse för egen och familje- medlemmarnas del i rekreationssyfte i enlig- het med arrangemang som ska avtalas mellan kontorschefen och värdlandet,
g) samma lättnader avseende utländsk va- luta, däribland valutakonton, som beviljas medlemmar av diplomatiska beskickningar ackrediterade i värdlandet,
h) samma skydd och möjligheter till repat- riering för egen del och för familjemedlem- marnas och vårdbehövande familjemedlem- mars del som vid internationella kriser tiller- känns diplomatiska representanter,
i) tjänstemän som inte är medborgare eller bor i värdlandet ska
i) ha rätt att tullfritt införa sina möbler och andra personliga tillhörigheter när de första gången tillträder sin befattning,
ii) ha samma rätt att tull- och skattefritt in- föra ett motorfordon som tillerkänns tjänste- män av motsvarande rang vid utländska be- skickningar i Finland.
j) tjänstemännen ska ha rätt att tull- och skattefritt föra ut sina möbler och andra per- sonliga tillhörigheter, däribland motorfor- don, när deras tjänstgöring i värdlandet upp- hör.
k) om en skatt är bosättningsbaserad, ska de perioder då kontorets tjänstemän vistas i värdlandet för att utföra sina uppgifter inte betraktas som boendetid.
2. Tjänstemän som är medborgare i värd- landet eller som stadigvarande bor i landet, samt praktikanter och deltagare i Förenta nat- ionernas volontärprogram får endast de privi- legier och den immunitet som tillkommer dem enligt 18 § i konventionen.
(e) Exemption for themselves and for their Family Members from immigration restrict- ions or alien registration procedures;
(f) Exemption for themselves, for the pur- pose of official business, from any restriction on movement and travel inside the Host Country, and similar exemption for themsel- ves and for their Family Members for recre- ation in accordance with arrangements to be agreed upon between the Head of the Office and the Host Country;
(g) In regard to foreign exchange, including holding accounts in foreign currencies, enjoyment of the same facilities as are accor- ded to members of diplomatic missions accredited to the Host Country;
(h) The same protection and repatriation fa- cilities for themselves and their Family Mem- bers, and dependent members of their fami- lies as are accorded in time of international crisis to diplomatic envoys;
(i) Officials that are not nationals or resi- dents of the Host Country shall:
i) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post;
ii) be accorded the same rights to import free of duty and other taxes a motor vehicle as are accorded to officials of comparable rank of foreign diplomatic missions in Fin- land.
(j) Officials shall be entitled, on the termi- nation of their functions in the Host Country, to export their furniture and personal effects, including motor vehicles, free of duties and taxes.
(k) Where the incidence of any form of tax- ation depends upon residence, periods during which Officials of the Office are present in the Host Country for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence.
2. Officials of the nationality of the Host Country or with permanent residency status in the Host Country, as well as interns and United Nations Volunteers, shall enjoy only the privileges and immunities provided for in Section 18 of the General Convention.
Artikel XIV
Kontorschefen och högre tjänstemän
1. Kontorschefen ska vara den som huvud- sakligen kommunicerar med värdlandet i alla frågor som gäller UNOPS. Kontorschefen har på generaldirektörens vägnar till alla de- lar fullt ansvar och slutgiltig behörighet avse- ende UNOPS verksamhet och tjänster i värd- landet. Kontorschefen ska på UNOPS vägnar upprätthålla kontakten till relevanta organ i värdlandet och underrätta värdlandet om UNOPS verksamhetsprinciper, kriterier och förfaranden. Kontorschefen ska vid behov bi- stå värdlandet med att utarbeta en begäran om bistånd från UNOPS.
2. Utan att det påverkar bestämmelserna enligt artikel VIII ska en kontorschef som inte är finsk medborgare eller bor i Finland och chefens make och minderåriga barn, som inte är finska medborgare eller bor i Finland, när denne vistas i värdlandet ha samma privi- legier, immunitet och lättnader som beviljas cheferna för utländska beskickningar ackre- diterade i värdlandet. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel VIII ska också alla till kontoret förordnade tjänstemän med en tjänsterang i klass P/L-5 eller IICA3 eller högre som inte är finska medborgare eller bor i Finland samt deras makar och minderåriga barn som inte är finska medborgare eller bor i Finland ha samma privilegier, immunitet och lättnader som beviljas medlemmar av den diploma- tiska personalen vid utländska beskickningar ackrediterade i värdlandet. Deras namn ska anges i värdlandets diplomatlista.
Artikel XV
Avstående från immunitet
Privilegier och immunitet som avses i detta avtal beviljas i Förenta nationernas intresse och inte för att personligen tillgodose dem som beviljas privilegier och immunitet. För- enta nationernas generalsekreterare har rätt och skyldighet att avstå från privilegier och
Article XIV
Head of the Office and Senior Officials
1. The Head of the Office shall be the prin- cipal channel of communication with the Host Country on all UNOPS matters. The Head of the Office shall, on behalf of the Executive Director, have full responsibility and ultimate authority for the UNOPS activi- ties and services in all their aspects in the Host Country. The Head of the Office shall, on behalf of UNOPS, maintain liaison with the appropriate organs of the Host Country, and shall inform it of the policies, criteria and procedures of UNOPS. The Head of the Of- fice shall assist the Host Country, as may be required, in the preparation of requests for UNOPS assistance.
2. Without prejudice to the provisions of Article XIII above, the Head of the Office, if he or she is not a national or resident of Fin- land, and his or her spouse and minor child- ren who are not nationals or residents of Fin- land shall during his or her residence in the Host Country enjoy the privileges, immuni- ties and facilities granted to heads of accre- dited foreign missions to the Host Country. Furthermore, without prejudice to the provis- ions of Article XIII above, all Officials assig- ned to the Office and having the rank of P/L- 5 or IICA3 and above who are not nationals or residents of Finland, and their spouses and minor children who are not nationals or resi- dents of Finland, shall be accorded the privi- leges, immunities and facilities granted to di- plomatic staff at missions accredited to the Host Country. Their names shall be included in the diplomatic list held by the Host Country.
Article XV
Waiver of Immunity
Privileges and immunities referred to in this Agreement are granted in the interest of the United Nations and not for the personal benefit of the persons to which such privile- ges and immunities are being granted. The right and the duty to waive the immunity of
immunitet för dessa personer i fall man kan avstå från dem utan att skada Förenta nation- ernas intressen.
Artikel XVI
Inresa till, utresa från samt rörlighet och vistelse i värdlandet
Alla nödvändiga åtgärder ska vidtas för att kontorets tjänstemän och deras familjemed- lemmar vid behov ska utfärdas visum samt inrese- och uppehållstillstånd så fort som möjligt och avgiftsfritt.
Artikel XVII
Förenta nationernas laissez-passer, andra intyg och visum
1. Värdlandet ska som giltiga resedoku- ment erkänna och godta Förenta Nationernas laissez-passer utfärdade till tjänstemän vid kontoret eller andra enheter vid Förenta nat- ionerna.
2. Enligt bestämmelserna i 26 § i konvent- ionen ska värdlandet erkänna och godta För- enta Nationernas intyg utfärdade till sakkun- niga och andra personer som reser för UNOPS eller någon annan FN-enhets räk- ning.
3. Alla personer som avses i detta avtal ska beviljas lättnader som försnabbar resandet. Alla nödvändiga åtgärder ska vidtas för att vid behov utfärda visum och inresetillstånd till de personer som avses i detta avtal, perso- ner dessa har vårdnaden om och andra perso- ner som kallas till kontoret i samband med dess officiella arbete och aktiviteter, avgifts- fritt och så snabbt som möjligt.
Artikel XVIII
Personkort
1. På begäran av kontorschefen ska värd- landet bevilja kontorets tjänstemän och deras
these persons, in any case where it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations, shall lie with the Secre- tary-General of the United Nations.
Article XVI
Entry into, Exit from, Movement and So- journ within the Host Country
All necessary measures shall be taken to grant visas, entry and residency permits or li- censes, where required, to Officials of the Of- fice and their Family Members as promptly as possible and free of charge.
Article XVII
United Nations Laissez-Passer, Certifica- tes and Visas
1. The Host Country shall recognize and accept the United Nations laissez-passer is- sued to Officials of the Office and any other United Nations entity as a valid travel document.
0.Xx accordance with the provisions of Section 26 of the General Convention, the Host Country shall recognize and accept the United Nations certificate issued to experts on mission and other persons travelling on business for UNOPS or any other United Nations entity.
3.All persons referred to in this Agreement shall be granted facilities for speedy travel. All necessary measures shall be taken to grant visas, entry permits or licenses, where required, free of charge and as promptly as possible to the persons referred to in this Agreement, their dependents and other per- sons invited to the Office in connection with the official work and activities of the Office.
Article XVIII
Identification Cards
1. At the request of the Head of the Office, the Host Country shall issue identification cards to the Officials of the Office, as well as to their Family Members who are not Finnish
familjemedlemmar som inte är finska med- borgare eller bor i Finland personkort som in- tyg på deras status enligt detta avtal.
2. På begäran av en behörig tjänsteman i värdlandet ska de personer som avses i detta avtal uppvisa sitt personkort utan att behöva överlåta det.
Artikel XIX
Flagga, emblem och kännetecken
Kontoret ska ha rätt att hålla Förenta stater- nas flagga, logotyp, emblem och känne- tecken framme i sina lokaler och på fordon avsedda för tjänstebruk.
Artikel XX
Social trygghet
1. Förenta nationernas gemensamma pens- ionsfond och UNOPS försäkringskassa har rättskapacitet i värdlandet och samma befri- elser, privilegier och immunitet som Förenta nationerna själv.
2. Värdlandet är inte skyldigt att befria pension eller livränta som betalas till kon- torets tidigare tjänstemän och deras familje- medlemmar från inkomstskatt.
3. Under sin tjänstgöring vid kontoret är kontorets tjänstemän, oavsett nationalitet, be- friade från tillämpning av sådan lagstiftning i värdlandet som gäller obligatorisk tillhörig- het till värdlandets system för social trygghet med tillhörande obligatoriska avgifter. De FN-tjänstemän som avses i artikel V i kon- ventionen omfattas av Förenta nationernas sjukförsäkringssystem. Kontoret ber annan till kontoret förordnad personal att teckna en lämplig i Finland tillämplig sjukförsäkring för den tid den tjänstgör vid kontoret och att för UNOPS uppvisa intyg på försäkringen.
4. Bestämmelserna ovan ska i tillämpliga delar tillämpas på familjemedlemmar till kontorets tjänstemän, såvida de inte är i för- värvsarbete eller verkar som företagare i
nationals or residents of Finland, certifying their status under this Agreement.
2.Upon the demand of an authorized offi- cial of the Host Country, persons referred to in this Agreement shall be required to pre- sent, without having to surrender, their iden- tification cards.
Article XIX
Flags, Emblems and Markings
The Office shall be entitled to display the United Nations flag, logo, emblems and mar- kings in the Premises of the Office and on ve- hicles used for official purposes.
Article XX
Social Security
1. The United Nations Joint Pension Fund and the UNOPS Provident Fund shall enjoy legal capacity in the Host Country and shall enjoy the same exemptions, privileges and immunities as the United Nations itself.
2. The Host Country shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annui- ties paid to former Officials of the Office and their Family Members.
3. The Officials of the Office, irrespective of nationality, shall be exempt from the laws of the Host Country on mandatory coverage under, and compulsory contributions to, the social security schemes of the Host Country during their service with the Office. Officials of the United Nations within the meaning of Article V of the General Convention have ac- cess to medical insurance schemes provided by the United Nations. The Office will re- quest other personnel assigned to the Office to obtain appropriate medical insurance ap- plicable in Finland for the duration of their service with the Office and to submit proof thereof to UNOPS.
4. The provisions above shall apply mutatis mutandis to the Family Members of the Offi- cials of the Office unless they are employed or self-employed in the Host Country or are
värdlandet eller omfattas av värdlandets sy- stem för social trygghet.
Artikel XXI
Familjemedlemmars tillträde till arbets- marknaden och utfärdande av visum och uppehållstillstånd till hushållsarbetsta- gare
1. Värdlandet ska bevilja tillstånd som gör det möjligt för familjemedlemmar till kon- torstjänstemän att förvärvsarbeta, oavsett de- ras nationalitet. Dessa handlingar för för- värvsarbete ska utfärdas på det sätt som lagen föreskriver.
2. Värdlandet åtar sig att vid behov så fort som möjligt bevilja visum, uppehållstillstånd och andra handlingar till hushållsarbetstagare hos tjänstemän förordnade till kontoret.
3. Värdlandet åtar sig att vid behov bistå kontorets tjänstemän så mycket som möjligt med att ordna lokaler för boende.
Artikel XXII
Samarbete med värdlandet
1.Utan att det påverkar de privilegier och den immunitet som beviljats enligt detta avtal ska de personer som har sådana privilegier och sådan immunitet följa värdlandets lagar och bestämmelser och får inte ingripa i värd- landets interna angelägenheter.
2.Utan att det påverkar lättnader, privile- gier och immunitet som avses i detta avtal ska kontoret vid alla tider samarbeta med värd- landet för att underlätta relevant rättsvård, sä- kerställa iakttagande av polisföreskrifter och förhindra missbruk i samband med de lättna- der, privilegier och immunitet som beviljats de personer som avses i detta avtal.
subject to the social security schemes of the Host Country.
Article XXI
Access to the Labour Market for Family Members and Issuance of Visas and Resi- dence Permits to Household Employees
1. The Host Country shall grant permits that allow Family Members, irrespective of nationality, of Officials of the Office to work. The issuance of such documentation for em- ployment shall be as regulated by law.
2. The Host Country undertakes to issue vi- sas and residence permits and any other documents, where required, to household employees of Officials of the Office as spee- dily as possible.
3. The Host Country undertakes to assist Officials of the Office, as much as possible, in obtaining premises for use as residences, where necessary.
Article XXII
Cooperation with the Host Country
1. Without prejudice to the privileges and immunities accorded by this Agreement, it is the duty of all persons enjoying such privile- ges and immunities to respect the laws and regulations of the Host Country, and not to interfere in the internal affairs of the Host Country.
2. Without prejudice to the facilities, privi- leges and immunities referred to in this Agre- ement, the Office shall, at all times, cooperate with the Host Country to facilitate the proper administration of justice, secure the obser- vance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the facilities, privileges and immunities accorded to persons referred to in the present Agreement.
Artikel XXIII
Tilläggsavtal
1. Arrangemang av administrativ och fi- nansiell karaktär som gäller kontoret kan gö- ras på lämpligt sätt genom tilläggsavtal.
2. Parterna kan också ingå andra tilläggsav- tal eller arrangemang som de anser lämpliga.
Artikel XXIV
Tvistlösning
1. UNOPS ska utfärda bestämmelser för lösning av
a) tvister som uppkommer till följd av pri- vaträttsliga avtal och tvister där kontoret är part,
b) tvister som berör personer som avses i detta avtal och som har immunitet, om inte immuniteten inte har avståtts.
2. Alla tvister mellan kontoret och värdlan- det som uppkommer till följd av eller som har anknytning till detta avtal eller till ett till- äggsavtal och som inte kan lösas genom för- handlingar eller på annat överenskommet sätt ska på någondera partens begäran lämnas till en skiljedomstol med tre medlemmar för av- görande. Xxxxxxx parten ska utse en medlem och dessa två den tredje medlemmen, som ska vara ordförande för skiljedomstolen. Om en part inte har utsett någon medlem inom sextio (60) dagar från begäran om skiljeför- farande eller om den tredje medlemmen inte har utsetts inom trettio (30) dagar från det de två andra medlemmarna utsågs, får endera parten be Internationella domstolen utse medlemmen. Skiljedomstolen beslutar om sina egna förfaranden och alla beslut kräver enighet mellan minst två medlemmar. Par- terna ska stå för skiljedomstolens avgifter och utgifter enligt vad skiljedomstolen bedö- mer. Skiljedomstolens avgörande ska inne- hålla ett utlåtande med motiveringar för av- görandet och det ska vara slutligt och bin- dande för parterna.
Article XXIII
Supplemental Agreements
1. Arrangements of an administrative and financial nature concerning the Office may be made by supplemental agreements, as ap- propriate.
2. The Parties may enter into any other sup- plemental agreements or arrangements as the Parties may deem appropriate.
Article XXIV
Settlement of Disputes
1. UNOPS shall make provisions for the settlement of:
(a) disputes arising out of contracts and dis- putes of a private law character to which the Office is a party;
(b) disputes involving any person referred to in this Agreement who enjoys immunity, if such immunity has not been waived.
2. Any dispute between the Office and the Host Country arising out of, or relating to, this Agreement or any supplemental agree- ment which is not settled by negotiation or another agreed mode of settlement shall, at the request of either Party, be submitted to an arbitral tribunal of three arbitrators. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the chairperson of the tribunal. If, within sixty (60) days of the request for arbitration, a Party has not appointed an ar- bitrator, or if, within thirty (30) days of the appointment of the two arbitrators, the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint the arbitrator re- ferred to. The tribunal shall determine its own procedures, and all decisions shall require the agreement of at least two arbitrators. The fees and expenses of the tribunal shall be borne by the Parties as assessed by the tribunal. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall be final and binding on the Parties.
Artikel XXV
Slutbestämmelser
1. Om värdlandet ingår ett avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPS.
2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda.
3. Xxxxxxx parten kan säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtal.
4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs av respektive part för att detta avtal ska bli bindande för dem har slutförts.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un-
dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 i två original på engelska.
Article XXV
Final Provisions
1. It is understood that, should the Host Country enter into an agreement which accords a more favourable treatment than that accorded to UNOPS in this Agreement, UNOPS shall have the right to request that similar treatment be also extended to UNOPS.
2. This Agreement may be modified by written agreement between the Parties. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall be settled by the Parties under the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this para- graph.
3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the other and shall terminate six months after receipt of such notice. Notwithstanding any such notice of termination, this Agreement shall remain in force to allow the orderly termination of the Office’s operations in the Host Country and the liquidation of the Property of the Of- fice, as well as to settle all pending matters relating to the implementation of this Agree- ment and the resolution of any dispute between the Parties in relation to this Agree- ment.
4. This Agreement shall be subject to the signature of both Parties. It shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Government of Finland and the Of- fice have notified each other of the complet- ion of the procedures required for each of them to be bound by this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, xxxx appointed representatives of the Parties, have signed the present Agreement between the Government of Finland and UNOPS on this 12 day of August 2019, in the English language, in two originals.
För Finlands regering For the Government of Finland
Ville Skinnari
utvecklings- och utrikeshandelsminister
För Förenta nationerna representerad av UNOPS
Xxxxx Xxxxxx undergeneralsekreterare och verkställande direktör för UNOPS
Mr. Xxxxx Xxxxxxxx Minister for Development
Cooperation and Foreign Trade
For the United Nations
as represented by UNOPS
Ms. Xxxxx Xxxxxx
Under-Secretary General and Executive Director of UNOPS
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X