Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden;
utfärdad den 27 november 2008.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sverige och Isle of Man undertecknade den 30 oktober 2007 ska tillsam- mans med den skriftväxling som är fogad till avtalet och som utgör en inte- grerande del av detta gälla som lag här i landet. Avtalet och skriftväxlingen är avfattade på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till denna lag.
SFS 2008:1301
Utkom från trycket den 16 december 2008
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår sak- nas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen tillämpas från och med ikraftträdandet.
På regeringens vägnar
XXXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXX XXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2008/09:55, bet. 2008/09:SkU16, rskr. 2008/09:72. 1
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE KING- DOM OF SWEDEN AND THE ISLE OF MAN FOR THE EXCHANGE OF INFOR- MATION RELATING TO TAX MATTERS
Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Isle of Man (“the Parties”) have long been active in international efforts in the fight against finan- cial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;
Whereas it is acknowledged that the Isle of Man under the terms of its Entrustment from the United Kingdom has the right to negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this Agreement terminate a tax information exchange agreement with the Kingdom of Sweden;
Whereas the Isle of Man entered into a po- litical commitment to the OECD’s principles of effective exchange of information;
Whereas the Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;
Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the following Agreement which con- tains obligations on the part of the Parties only:
Article 1
Scope of the agreement
The Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably re- levant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning taxes covered by this Agreement, including information that is foreseeably relevant to the
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH ISLE OF MAN OM UT- BYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTE- ÄRENDEN
Då Konungariket Sveriges regering och Isle of Mans regering (”parterna”) under lång tid har deltagit i internationella ansträngningar i kampen mot ekonomisk och annan brottslig- het, däri inbegripet finansiering av terrorism,
då det bekräftats att Isle of Man enligt vill- koren för dess bemyndigande från Förenade konungariket har rätt att förhandla, ingå, full- göra och på de villkor som anges i detta avtal säga upp ett avtal med Konungariket Sverige om utbyte av upplysningar i skatteärenden,
då Isle of Man politiskt har förbundit sig till OECD:s principer för effektivt utbyte av upp- lysningar,
då parterna önskar förbättra och underlätta villkoren och förutsättningarna för utbyte av upplysningar i skatteärenden,
har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket medför skyldigheter en- dast för parterna:
Artikel 1
Avtalets tillämpningsområde
Parterna ska biträda varandra med hand- räckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstift- ning rörande skatter som omfattas av detta av- tal, däri inbegripet upplysningar som kan an-
determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims with respect to persons liable to such taxes, or to the investigation or prosecu- tion of tax matters in relation to such persons. A requested Party is not obliged to provide in- formation which is neither held by its authori- ties nor in the possession of nor obtainable by persons who are within its territorial jurisdic- tion. The rights and safeguards secured to per- sons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable. The re- quested Party shall use its best endeavours to ensure that the effective exchange of informa- tion is not unduly prevented or delayed.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to the follo- wing taxes imposed by the Parties:
(a) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga in- komstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (ku- pongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bo- satta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten);
(b) in the case of Isle of Man:
taxes on income or profit.
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed after the date of signa- ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
tas vara relevanta för handläggning, faststäl- lande och uppbörd av sådana skatter, indriv- ning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utred- ning eller åtal i skatteärenden i fråga om så- dana personer. Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess ju- risdiktion. De rättigheter och skydd som till- kommer personer enligt den anmodade par- tens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga. Den anmodade parten ska anstränga sig för att säkerställa att ett effektivt utbyte av upplysningar inte otillbörligt hindras eller fördröjs.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka påförs av parterna:
a) i Sverige:
1. den statliga inkomstskatten,
2. kupongskatten,
3. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5. den kommunala inkomstskatten,
b) i Isle of Man:
skatt på inkomst eller vinst.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av av- talet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar härom, tillämpas avtalet även på skat- ter av i huvudsak likartat slag som efter under- tecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller
existing taxes if the Parties so agree. Further- more, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Parties in the form of an exchange of letters. The competent authority of each Party shall notify the other of substantial changes in laws which may affect the obligations of that Party pursu- ant to this Agreement.
Article 3
Definitions
1. In this Agreement:
(a) “Sweden” means the Kingdom of Swe- den and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with inter- national law exercises sovereign rights or ju- risdiction;
(b) “Isle of Man” means the island of the Isle of Man;
(c) “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(d) “competent authority” means, in the case of the Isle of Man, the Assessor of In- come Tax or his delegate and in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authori- sed representative or the authority which is de- signated as a competent authority for the pur- poses of this Agreement;
(e) “criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law, irre- spective of whether such are contained in the tax laws, the criminal code or other statutes;
(f) “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the requesting Party;
(g) “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures enabling the requested Party to
i stället för de för närvarande utgående skat- terna. Till de skatter som omfattas av avtalet kan dessutom tillägg eller ändringar göras ge- nom ömsesidig överenskommelse mellan par- terna genom utväxlande av brev. Den behöriga myndigheten i vardera parten ska meddela den andra väsentliga ändringar som gjorts i dess lagstiftning och som kan påverka denna parts skyldigheter enligt detta avtal.
Artikel 3
Definitioner
1. I detta avtal:
a) avser ”Sverige” Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) avser ”Isle of Man” ön Isle of Man,
c) avser “bolag” juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
d) avser ”behörig myndighet”, i Isle of Man, ”the Assessor of Income Tax” eller den- nes befullmäktigade ombud och i Sverige, fi- nansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) avser ”strafflagstiftning” all strafflagstift- ning som benämns som sådan i intern lagstift- ning, oberoende av om den innefattas i skatte- lagstiftning, strafflagstiftning eller andra för- fattningar,
f) avser ”skattebrottsärenden” skatteären- den som omfattar uppsåtligt handlande vilket enligt strafflagstiftningen i den anmodande parten kan bli föremål för åtal,
g) avser ”medel för att inhämta upplys- ningar” lagstiftning och administrativa åtgär- der eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för
obtain and provide the information requested;
(h) “information” means any fact, state- ment, document or record in whatever form;
(i) “legal privilege” means
(i) communications between a professional legal advisor and his client or any person rep- resenting his client made in connection with the giving of legal advice to the client;
(ii) communications between a professio- nal legal advisor and his client or any person representing his client or between such an ad- visor or his client or any such representative and any other person made in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings; and
(iii) items enclosed with or referred to in such communications and made
(a) in connection with the giving of legal advice; or
(b) in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when they are in the posses- sion of a person who is entitled to possession of them.
Items held with the intention of furthering a criminal purpose are not subject to legal privi- lege;
(j) “person” means a natural person a com- pany or any other body or group of persons;
(k) “public collective investment scheme” means any scheme or fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restric- ted to a limited group of investors;
(l) “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is lis- ted on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of
den anmodade parten att inhämta och lämna begärda upplysningar,
h) avser ”upplysningar” varje omständig- het, meddelande, handling eller protokoll oav- sett form,
i) avser ”tystnadsplikt i samband med jur- disk rådgivning”
1) kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och dennes klient eller per- son som företräder klienten, vid juridisk råd- givning,
2) kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och dennes klient eller per- son som företräder klienten eller mellan sådan rådgivare eller dennes klient eller sådan före- trädare och någon person, i samband med eller under övervägandet av rättsliga förfaranden och med anledning av sådana förfaranden, och
3) upplysningar som bifogats till eller om- nämns i sådan kommunikation
a) i samband med juridisk rådgivning, eller
b) i samband med eller under övervägandet av rättsliga förfaranden, och med anledning av sådana förfaranden, när dessa upplysningar innehas av en person med rätt att inneha dem.
Upplysningar som innehas i syfte att be- främja brott omfattas inte av ”tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning”,
j) avser ”person” fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
k) avser “publikt system för kollektiva in- vesteringar” ett system eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller ut- tryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
l) avser “bolag vars aktier är föremål för all- män omsättning” ett bolag vars viktigaste ak- tieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp el-
shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(m) “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a major- ity of the voting power and value of the com- pany;
(n) “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties;
(o) “requested Party” means the Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;
(p) “requesting Party” means the Party to this Agreement submitting a request for or ha- ving received information from the requested Party;
(q) “tax” means any tax covered by this Agreement.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not defi- ned therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party pre- vailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 4
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the re- questing Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pursuant to
ler försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets investerare,
m) avser ”viktigaste aktieslag” det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
n) avser ”erkänd aktiebörs” sådan börs som de behöriga myndigheterna i parterna överens- kommit,
o) avser ”anmodad part” den avtalspart som har anmodats att lämna eller har lämnat upp- lysningar på begäran,
p) avser ”anmodande part” den avtalspart som begär eller har mottagit upplysningar från den anmodade parten,
q) avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget för- anleder annat, varje uttryck som inte definie- rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lag- stiftning. Den betydelse som uttrycket har en- ligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 4
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska på begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om den anmodade parten har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade par- tens lagstiftning om det ägt rum inom den an- modade partens territorium. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska en-
this Article when it is unable to obtain the re- quested information by other means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall at its own discretion use all relevant in- formation gathering measures necessary to provide the requesting Party with the informa- tion requested, notwithstanding that the re- quested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of the requesting Party, the com- petent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Party shall ensure that it has the authority, for the purposes referred to in Article 1, to obtain and provide, through its competent authority and upon request:
(a) information held by banks, other finan- cial institutions, and any person, including no- minees and trustees, acting in an agency or fi- duciary capacity;
(b) (i) information regarding the beneficial ownership of companies, partnerships, foun- dations and other persons, including in the case of collective investment schemes, infor- mation on shares, units and other interests;
(ii) in the case of trusts, information on sett- lors, trustees and beneficiaries.
Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ow- nership information with respect to publicly traded companies or public collective invest- ment schemes, unless such information can be
dast begära upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta upplysningarna ge- nom andra åtgärder, utom i de fall då vidta- gandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en be- gäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade par- ten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål – efter eget gottfinnande utnyttja alla relevanta medel för att inhämta upplysningar för att lämna de be- gärda upplysningarna till den anmodande par- ten.
3. Om den behöriga myndigheten i den an- modande parten särskilt begär det, ska den be- höriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning detta är tillåtet enligt dess in- terna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av handlingar.
4. Xxxxxxx parten ska säkerställa att den har befogenhet att genom sin behöriga myndighet på begäran, för de ändamål som anges i artikel 1, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, an- dra finansiella institutioner, och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare,
b) 1) upplysningar om de verkliga ägarför- hållandena i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri inbegripet i fråga om system för kollektiva investeringar, upplys- ningar om aktier, andelar och andra rättighe- ter,
2) i fråga om truster, upplysningar om stif- tare, förvaltare och förmånstagare.
Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden för bolag vars aktier är före- mål för allmän omsättning eller publikt system för kollektiva investeringar, såvida inte sådana
obtained without giving rise to disproportio- nate difficulties.
5. Any request for information shall be for- mulated with the greatest detail possible in specifying in writing;
(a) the identity of the person under exami- nation or investigation;
(b) the period for which the information is requested;
(c) the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;
(d) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
(e) the reasons for believing that the infor- xxxxxx requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the reques- ting Party, with respect to the person identi- fied in subparagraph (a) of this paragraph;
(f) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a per- son within the jurisdiction of the requested Party;
(g) to the extent known, the name and address of any person believed to be in posses- sion or control of the information requested;
(h) a statement that the request is in con- formity with the laws and administrative prac- tices of the requesting Party, that if the reques- ted information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent autho- rity of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of ad- ministrative practice and that it is in conform- ity with this Agreement;
(i) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culty.
6. The competent authority of the requested Party shall acknowledge receipt of the request
upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:
a) identitet på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b) för vilken tidsperiod upplysningar be- gärs,
c) slag av upplysningar som begärs och den form i vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,
d) det beskattningsändamål för vilket upp- lysningarna efterfrågas,
e) skälen för att anta att de begärda upplys- ningarna kan antas vara relevanta i den anmo- dande parten vid skatteadministration och verkställighet i fråga om den person som iden- tifieras enligt a) i denna punkt,
f) skälen för att anta att de begärda upplys- ningarna finns i den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för en person inom den anmodade partens territorium,
g) såvitt det är känt, namn och adress på person som antas inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
h) uppgift om att begäran är i överensstäm- melse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den be- höriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna in- hämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i den anmo- dande parten samt att begäran är i överens- stämmelse med detta avtal,
i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys- ningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska till den behöriga myndigheten
to the competent authority of the requesting Party and shall use its best endeavours to for- ward the requested information to the reques- ting Party as soon as possible.
Artikel 5
Tax examinations abroad
1. With reasonable notice, the requesting Party may request that the requested Party al- low representatives of the competent authority of the requesting Party to enter the territory of the requested Party, to the extent permitted under its domestic laws, to interview individu- als and examine records with the written con- sent of the individuals or other persons con- cerned. The competent authority of the reques- ting Party shall notify the competent authority of the requested Party of the time and place of the intended meeting with the individuals con- cerned.
2. At the request of the competent authority of the requesting Party, the competent autho- rity of the requested Party may permit repre- sentatives of the competent authority of the re- questing Party to attend a tax examination in the territory of the requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent authority of the reques- ted Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent autho- rity of the requesting Party of the time and place of the examination, the authority or per- son authorised to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested Party for the conduct of the exa- mination. All decisions regarding the conduct of the examination shall be made by the re- quested Party conducting the examination.
i den anmodande parten bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
Artikel 5
Utomlands utförda skatteutredningar
1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den anmodade parten medger att företrädare för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmo- dade parten – i den utsträckning detta är tillå- tet enligt dess interna lagstiftning – för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de fysiska personer eller andra som berörs. Den behöriga myndig- heten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten medge att företrädare för den behöriga myndigheten i den anmodande parten är närvarande vid skat- teutredning på den anmodade partens territo- rium.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten tid och plats för utredningen, den myn- dighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utfö- randet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den an- modade parten som utför utredningen.
Article 6
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the requested Party may decline to assist:
(a) where the request is not made in con- formity with this Agreement;
(b) where the requesting Party has not pur- sued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportio- nate difficulty; or
(c) where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).
2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any obligation to provide items subject to legal privilege, or any trade, business, industrial, commercial or professio- nal secret or trade process, provided that infor- mation described in Article 4(4) shall not by reason of that fact alone be treated as such a secret or trade process.
3. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
4. The requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the juris- diction of the requesting Party, the competent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
5. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the re- questing Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a natio- nal or citizen of the requested Party as compa-
Artikel 6
Möjlighet att avslå begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten får avslå en begäran
a) när begäran inte gjorts i överensstäm- melse med detta avtal,
b) när den anmodande parten inte har vidta- git alla de åtgärder för att inhämta upplysning- arna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportio- nerligt stora svårigheter, eller
c) när lämnandet av de begärda upplysning- arna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade parten att lämna upplys- ningar som omfattas av ”tystnadsplikt i sam- band med juridisk rådgivning” eller handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverk- samhet nyttjat förfaringssätt, med förbehåll för att upplysningar inte ska anses som sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt enbart på grund av att de är sådana som anges i artikel 4.4.
3. En begäran om upplysningar ska inte av- slås på grund av att den skattefordran som för- anleder begäran bestridits.
4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande par- ten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan in- hämta enligt dess lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis.
5. Den anmodade parten får avslå en begä- ran om upplysningar, om upplysningarna be- gärs av den anmodande parten för att adminis- trera eller verkställa en bestämmelse i den an- modande partens skattelagstiftning eller där- med sammanhängande krav som diskrimine- rar en medborgare i den anmodade parten i
red with a national or citizen of the requesting Party in the same circumstances.
Article 7
Confidentiality
1. All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.
2. Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the pur- poses specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial deci- sions.
3. Such information may not be used for any purpose other than for the purposes stated in Article 1 without the express written con- sent of the competent authority of the reques- ted Party.
4. Information provided to a requesting Party under this Agreement may not be disclo- sed to any other jurisdiction.
Article 8
Costs
Unless the competent authorities of the Par- ties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the re- quested Party, and extraordinary costs incur- red in providing assistance (including costs of engaging external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be borne by the requesting Party. The respective competent authorities shall consult from time to time with regard to this Article, and in particular the competent authority of the requested Party shall consult with the competent authority of the requesting Party in advance if the costs of
förhållande till en medborgare i den anmo- dande parten under samma förhållanden.
Article 7
Sekretess
1. Alla upplysningar som lämnas och mot- tas av de behöriga myndigheterna i parterna ska hållas hemliga.
2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som har be- fattning med de ändamål som anges i artikel 1 och får användas av dessa personer eller myn- digheter endast för sådana ändamål, däri inbe- gripet handläggning av överklagande. För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöran- den.
3. Sådana upplysningar får inte utan ut- tryckligt skriftligt medgivande av den behö- riga myndigheten i den anmodade parten an- vändas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.
4. Upplysningar som lämnats till en anmo- dande part enligt detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.
Artikel 8
Kostnader
Såvida inte annat överenskoms av de behö- riga myndigheterna i parterna ska den anmo- dade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader för handräckning som inte kan an- ses sedvanliga (däri inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål). De be- höriga myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska i förväg överlägga med den behö- riga myndigheten i den anmodande parten om
11
7 SFS 2008:1271–1305
providing information with respect to a speci- fic request are expected to be significant.
Article 9
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up in English.
Article 10
Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or in- terpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall use their best ef- forts to resolve the matter by mutual agree- ment.
Article 11
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect:
(a) for criminal tax matters on that date; and
(b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or af- ter that date.
kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.
Artikel 9
Språk
Begäran om handräckning och svar på så- dan begäran ska upprättas på engelska.
Artikel 10
Ömsesidig överenskommelse
När svårigheter eller tvivelsmål uppkom- mer mellan parterna i fråga om tillämpning el- ler tolkning av detta avtal ska de behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra sa- ken genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 11
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den trettionde da- gen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs en- ligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas:
a) i skattebrottsärenden: från och med denna dag,
b) i alla andra ärenden som omfattas av arti- kel 1: från och med denna dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut samma dag eller se- nare.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written no- tice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months pe- riod. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in accor- dance with the terms of this Agreement.
2. If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Ar- ticle 7 with respect to any information obtai- ned under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Swe- den
Xxxxxxx Xxxxxxx
For the Government of the Isle of Man
Xxxxx Xxxxxx Xxxx
Artikel 12
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något ka- lenderår. I händelse av sådan uppsägning upp- hör avtalet att gälla i fråga om skatt som på- förs för beskattningsår som börjar den 1 janu- ari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare. Begäran som mottagits före den dag avtalet upphör att gälla ska behandlas enligt villkoren i detta av- tal.
2. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som mottagits enligt detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxxx Xxxxxxx
För Isle of Mans regering
Xxxxx Xxxxxx Xxxx
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Skriftväxling den 25 september 2008 respektive den 6 oktober 2008
(Översättning)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
I have the honour to refer to the Agreement between the Isle of Man and the Kingdom of Sweden for the Exchange of Information rela- ting to Tax Matters (hereinafter referred to as ”the Agreement”) which was signed on 30 Oc- tober, 2007, and to confirm, on behalf of the Government of Sweden, the following under- standing reached between our two Govern- ments.
When applying the Agreement the taxes re- ferred to in paragraph 1 (a) of Article 2 shall include the yield tax on pension funds (avkast- ningsskatten på pensionsmedel).
This exchange of letters shall form an inte- gral part of the Agreement and shall enter into force in accordance with Article 11 at the same time the Agreement enters into force.
If this is in accordance with your understan- ding, I would appreciate an acknowledgment from you to that effect.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
Dated at Stockholm, 25 September, 2008
Xxxxxx Xxxx
Jag har äran att hänvisa till det den 30 okto- ber 2007 undertecknade avtalet mellan Isle of Man och Konungariket Sverige om utbyte av upplysningar i skatteärenden (i det följande benämnt: avtalet), samt att på uppdrag av Sve- riges regering bekräfta följande överenskom- melse som träffats mellan våra båda reger- ingar.
Vid tillämpning av avtalet ska de skatter som anges i artikel 2 punkt 1 a) inbegripa av- kastningsskatten på pensionsmedel.
Denna skriftväxling ska utgöra en integre- rande del av avtalet och ska träda i kraft i överensstämmelse med artikel 11 vid samma tidpunkt som avtalet träder i kraft.
Om detta är i överensstämmelse med Er uppfattning, skulle jag uppskatta en bekräf- telse på detta från Er.
Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäk- ran om min utmärkta högaktning.
Undertecknat i Stockholm den 25 september 2008
Xxxxxx Xxxx
(Översättning)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Excellency,
6th October 2008
Ers Excellens,
6 oktober 2008
I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of 25 September 2008 which reads as follows:
Jag har äran att bekräfta mottagandet av Xxx brev daterat den 25 september 2008 som lyder enligt följande:
”I have the honour – – – assurances of my highest consideration.”
I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Isle of Man, that the treatment of the yield tax on pension funds as specified by you, is in accordance with our un- derstanding.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.”
Xxxxx Xxxx
Minister for the Treasury
”Jag har äran – – – försäkran om min ut- märkta högaktning.”
Jag har äran att bekräfta, på Isle of Mans re- gerings vägnar, att den av Er föreslagna be- handlingen av avkastningsskatten på pen- sionsmedel, är i överensstämmelse med vår uppfattning.
Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäk- ran om min utmärkta högaktning.
Xxxxx Xxxx
Minister for the Treasury
Thomson Förlag AB, tel. 00-000 000 00
Elanders, Vällingby 2008