ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
Nr 12
Avtal med Konungariket Saudiarabiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Riyadh den 19 oktober 2015
Regeringen beslutade den 27 mars 2014 att underteckna avtalet. Den 12 maj 2016 beslutade regeringen underrätta Saudiarabiens regering om att avtalet godkänts. Avtalet trädde i kraft den 31 augusti 2016 efter notväxling.
Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:108, bet. 2015/16:SkU23, rskr. 2015/16:217.
SFS 2016:408.
Den på arabiska avfattade texten kan kan erhållas från Utrikesdepartemen tets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
SÖ 2016:12
Avtal mellan
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens regering
för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Konunga riket Saudiarabiens regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtals slutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på förmögenhet som påförs för en avtals slutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögen het förstås alla skatter som tas ut på inkomst eller på förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på värdesteg ring.
Convention between
the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income and
on capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the pre vention of tax evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:
Article 1
Persons Covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on in come and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total in come, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Konungariket Saudiarabien:
1) Zakat, och
2) inkomstskatten, innefattande skatten på naturgasinvesteringar, (i det följande benämnd ”saudisk skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom lands bosatta artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) den statliga förmögenhetsskatten, (i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter under tecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3 i denna artikel. De behöriga myndigheterna i de avtals slutande staterna ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i deras skatte lagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande ut tryck nedan angiven betydelse:
a) ”Konungariket Saudiarabien” avser Konungariket Saudiarabiens territorium, även inkluderande det område utanför territorial havet över vilket Konungariket Saudiarabien utövar suveräna och jurisdiktionella rättigheter såvitt avser dess havsområden, havsbottnen och
3. The taxes to which this Convention shall apply are:
a) In the case of the Kingdom of Saudi Ara bia:
(i) the Zakat;
(ii) the income tax including the natural gas investment tax (hereinafter referred to as “Saudi Tax”);
b) In the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on nonresidents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosat ta);
(iv) the income tax on nonresident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommuna la inkomstskatten); and
(vi) the net wealth tax (den statliga för mögenhetsskatten) (hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of this Con vention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3 of this Article. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant chang es that have been made in their taxation laws.
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term “Kingdom of Saudi Arabia” means the territory of the Kingdom of Saudi Arabia which also includes the area outside the territorial waters, where the Kingdom of Saudi Arabia exercises its sovereign and jurisdictional rights in their waters, sea bed, subsoil and nat
dess underlag samt naturtillgångar i enlighet med dess lagstiftning och folkrättens regler,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket används i geografisk betydel se, innefattar Sveriges territorium, Sveriges ter ritorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdik tion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra av talsslutande staten”, avser Konungariket Saudi arabien eller Sverige, beroende på samman hanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri disk person,
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”före tag i den andra avtalsslutande staten” avser fö retag som bedrivs av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av talsslutande staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”behörig myndighet” avser:
1) såvitt avser Konungariket Saudiarabien: finansdepartementet, representerat av finansmi nistern, eller dennes befullmäktigade ombud,
2) såvitt avser Sverige: finansministern, den nes befullmäktigade ombud eller den myndig het åt vilken uppdras att vara behörig myndig het vid tillämpningen av detta avtal,
i) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstift ning som gäller i en avtalsslutande stat.
ural resources by virtue of its law and interna tional law;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territo rial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean the Kingdom of Saudi Arabia or Sweden as the context requires;
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term “company” means any body cor porate or any entity that is treated as a body cor porate for tax purposes;
f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term “competent authority” means:
(i) in the case of the Kingdom of Saudi Ara bia: the Ministry of Finance represented by the Minister of Finance or his authorized represent ative;
(ii) in the case of Sweden: the Minister of Fi nance, his authorized representative or the au thority which is designated as a competent au thority for the purposes of this Convention;
i) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or associa tion deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman hanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut trycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som ut trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut trycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”:
a) person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bo sättning, bolagsbildning, plats för företagsled ning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrätts liga organ eller institutioner, politiska underav delningar eller lokala myndigheter, samt
b) juridisk person som bildats enligt lagstift ningen i en avtalsslutande stat och som gene rellt är undantagen från beskattning i denna stat samt är grundad i och administreras i denna stat antingen:
1) i uteslutande religiöst, välgörande, utbild- ningsfrämjande eller vetenskapligt syfte, eller
2) för att tillhandahålla pensioner till anställ da enligt en pensionsplan.
Detta uttryck inbegriper emellertid inte per son som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmö genhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den avtals slutande stat där han har en bostad som stadig varande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande staterna, an
2. As regards the application of this Conven tion at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which this Conven tion applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means:
a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any governmental body or agency, political sub- division or local authority thereof; or
b) a legal person organized under the laws of a Contracting State and that is generally exempt from tax in that State and is established and maintained in that State either:
(i) exclusively for a religious, charitable, ed ucational or scientific purpose; or
(ii) to provide pensions to employees pur- suant to a plan.
This term, however, does not include any per son who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of para graph 1 of this Article, an individual is a resi dent of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has a perma nent home available to him; if he has a perma nent home available to him in both Contracting
ses han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat med vilken hans personliga och ekonomis ka förbindelser är starkast (centrum för levnads intressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslu tande stat han har centrum för sina levnadsin tressen eller om han inte i någondera avtalsslu tande stat har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist en dast i den avtalsslutande stat där han stadigva rande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda avtals slutande staterna eller om han inte vistas stadig varande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där han är med borgare,
d) om han är medborgare i båda avtalsslutan de staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan ge nom ömsesidig överenskommelse. De behöriga myndigheterna ska därvid beakta att platsen för den verkliga ledningen är en av de huvudsakli ga faktorerna.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
States, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State with which his person al and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both Con tracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State of which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent au thorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of para graph 1 of this Article, a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Con tracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement, taking into con sideration that the place of effective manage ment is one of the main criteria in this case.
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” inclu- des especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utvin ning av naturtillgångar.
3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar även:
a) plats för byggnads, anläggnings, monte ringseller installationsverksamhet och verk samhet som består i övervakning i anslutning därtill men endast om verksamheten pågår längre tid än sex månader, och
b) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, av ett företag genom anställda eller annan personal som anlitats av företaget för sådant ändamål, men endast om sådan verk samhet pågår (avseende samma eller samman kopplade projekt) inom en avtalsslutande stat under en tidsperiod eller tidsperioder som sam manlagt överstiger 183 dagar inom en tolv månadersperiod.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö retaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varula ger uteslutande för lagring, utställning eller ut lämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varula ger uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af färsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärs verksamhet uteslutande för att kombinera verk samheter som anges i a) till e) ovan, under för utsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverk
f) a mine, a quarry or any other place of ex traction of natural resources.
3. The term “permanent establishment” also includes:
a) a building site, a construction, assembly or installation project, or supervisory activities, in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period more than six months;
b) the furnishing of services, including con sultancy services, by an enterprise through em ployees or other personnel engaged by the en terprise for such purpose, but only where activ ities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than 183 days within any 12month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establish ment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or mer chandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter prise;
d) the maintenance of a fixed place of busi ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparato ry or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi ness solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
samhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan obe roende representant på vilken punkt 6 tillämpas
– är verksam för ett företag samt i en avtalsslu tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses företaget – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel – ha fast drift ställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som personen driver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 i denna artikel och som, om den be drevs från en stadigvarande plats för affärsverk samhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en av talsslutande stat endast på den grund att företa get bedriver affärsverksamhet i denna stat ge nom förmedling av mäklare, kommissionär el ler annan oberoende representant, under förut sättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en av talsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
5. Notwithstanding the provisions of para graphs 1 and 2 of this Article, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercis es, in a Contracting State an authority to con clude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma nent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such per son are limited to those mentioned in paragraph 4 of this Article which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establish ment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent sta tus, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a perma nent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contract ing State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydel se som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be stämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna artikel tillämpas även på inkomst av fast egen dom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesut övning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals slutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskat tas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestäm melserna i punkt 3 i denna artikel föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fas ta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in ques tion is situated. This term shall in any case in clude property accessory to immovable proper ty, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consider ation for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural re sources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 of this Arti cle shall apply to income derived from the di rect use, letting, or use in any other form of im movable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to in come from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contract ing State shall be taxable only in that State un less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Contract ing State carries on business in the other Con tracting State through a permanent establish ment situated therein, there shall in each Con tracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be ex
fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affä rer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmande av fast driftställes in komst medges avdrag för utgifter som uppkom mit för det fasta driftställets verksamhet, härun der inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emel lertid inte för belopp, om något, som det fasta driftstället betalat till företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor (om inte belop pen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgifter eller andra liknande betal ningar för nyttjandet av patent eller andra rättig heter, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning, eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av for dran på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt ska vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkon tor eller något av dess andra kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgifter eller andra liknande betalningar för nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av ersättning för särskil da tjänster eller företagsledning eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av for dran på kapital utlånat till företagets huvudkon tor eller något av dessa andra kontor.
4. Inkomst av rörelse som företag i en avtals slutande stat förvärvar från export av varor till den andra avtalsslutande staten ska inte beskat tas i denna andra avtalsslutande stat. Om avtalet om export även innefattar annan verksamhet som bedrivs från fast driftställe i den andra av talsslutande staten, får inkomst från sådan verk
pected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activ ities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enter prise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a per manent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent es tablishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such de duction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimburse ment of actual expenses) by the permanent es tablishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of com mission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of income from debtclaims with regard to moneys lent to the permanent es tablishment. Likewise, no account shall be tak en, in the determination of the profits of a per manent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actu al expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of income from debtclaims with regard to moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
4. The business profits derived by an enter prise of a Contracting State from the exporta tion of merchandise to the other Contracting State shall not be taxed in that other Contracting State. Where export contracts include other ac tivities carried on through a permanent estab lishment in the other Contracting State profits
samhet beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en dast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Uttrycket ”inkomst av rörelse” inbegriper inkomst från tillverknings, handels, bankoch försäkringsverksamhet, utförande av land transporter, tillhandahållandet av tjänster och uthyrning av personlig lös egendom. Uttrycket inbegriper inte en fysisk persons självständiga yrkesutövning såsom anställd eller oberoende.
8. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte tillämpningen av en avtalsslutande stats lagstiftning om beskattning av inkomst från för säkringsverksamhet som uppbärs av person som inte har hemvist där. Om den lagstiftning som vid tidpunkten för undertecknandet av det ta avtal i endera avtalsslutande stat ändras (an nat än i mindre omfattning så att ändringen inte påverkar lagstiftningens allmänna karaktär) ska de avtalsslutande staterna överlägga med varan dra för att komma överens om lämplig ändring av denna punkt.
9. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som be handlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
derived from such activities may be taxed in the other Contracting State.
5. No profits shall be attributed to a perma nent establishment by reason of the mere pur chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para graphs, the profits to be attributed to the perma nent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. The term “business profits” includes, but is not limited to income derived from manufactur ing, mercantile, banking, insurance, from the operation of inland transportation, the furnish ing of services and the rental of tangible person al movable property. Such a term does not in clude the performance of personal services by an individual either as an employee or in an in dependent capacity.
8. Nothing in this Article shall affect the oper ation of any law of a Contracting State relating to tax imposed on income derived by nonresi dents from insurance activities provided that if the relevant law in force in either Contracting State at the date of signature of this Convention is varied (otherwise than in minor respects so as not to affect its general character) the Contract ing States shall consult with each other with a view to agreeing to any amendment of this par agraph as may be appropriate.
9. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas även på inkomst som förvärvas ge nom deltagande i en pool, ett gemensamt före tag eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den and ra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe roende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte till kommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse där med.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i över ensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande sta ten beskattats i denna andra stat, samt den så lunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan
Article 8
Shipping and Air Transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Arti cle shall also apply to profits from the participa tion in a pool, a joint business or an internation al operating agency.
Article 9
Associated Enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State partic ipates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or in directly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im posed between the two enterprises in their com mercial or financial relations which differ from those which would be made between independ ent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those condi tions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accord ingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the en terprise of the firstmentioned State if the con ditions made between the two enterprises had been those which would have been made be
av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid så dan justering iakttas övriga bestämmelser i det ta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en av talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdel ningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets rös tetal,
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behand las på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i den na artikel tillämpas inte, om den som har rätt till
tween independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due re gard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the divi dends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds at least 10 per cent of the voting power or voting shares of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the div idends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debtclaims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distri bution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial own
utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller ut övar självständig yrkesverksamhet i denna and ra stat från där belägen stadigvarande anord ning, samt den andel på grund av vilken utdel ningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta avtal.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslu tande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verk ligt samband med fast driftställe eller stadigva rande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som upp kommit i denna andra stat.
Artikel 11
Inkomst av fordran
1. Inkomst av fordran, som härrör från en av talsslutande stat och som en person med hem vist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket ”inkomst av fordran” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den med för rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obliga tioner eller debentures, däri inbegripet agiobe lopp och vinster som hänför sig till sådana vär
er of the dividends, being a resident of a Con tracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the hold ing in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent es tablishment or fixed base. In such case the pro visions of Article 7 or Article 14 of this Conven tion, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con nected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor sub ject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Income from Debt-Claims
1. Income from debtclaims arising in a Con tracting State and beneficially owned by a resi dent of the other Contracting State shall be tax able only in that other State.
2. The term “income from debtclaims” as used in this Article means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in par ticular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securi ties, bonds or debentures. Penalty charges for
depapper, obligationer eller debentures. Straf favgift på grund av sen betalning anses inte som inkomst av fordran vid tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte om den som har rätt till inkom sten av fordran har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu tande staten från vilken inkomsten av fordran härrör, från där beläget fast driftställe eller ut övar självständig yrkesverksamhet i denna and ra stat från där belägen stadigvarande anord ning, samt den fordran för vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta avtal.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mel lan utbetalaren och den som har rätt till inkom sten av fordran eller mellan dem båda och an nan person inkomsten, med hänsyn till den for dran för vilken den betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala ren och den som har rätt till inkomsten om såda na förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm melserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu tande staten med iakttagande av övriga bestäm melser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den
late payment shall not be regarded as income from debtclaims for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 of this Arti cle shall not apply if the beneficial owner of the income from debtclaims, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the income from debtclaims arises through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt claim in respect of which such income is paid is effectively connected with such permanent es tablishment or fixed base. In such case the pro visions of Article 7 or Article 14 of this Conven tion, as the case may be, shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the income from debtclaims, having regard to the debtclaim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the lastmentioned amount. In such case, the ex cess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the
som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser betalning för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja, industriell, kommersiell el ler vetenskaplig utrustning,
b) 7 procent av royaltyns bruttobelopp i övri ga fall.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar tikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och filmer eller band för radioeller televisions utsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig till verkningsmetod, eller för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i den na artikel tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta ten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes verksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet el ler egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek tive artikel 14 i detta avtal.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutan de stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som be talar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande an ordning i samband varmed skyldigheten att be tala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar
beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the roy alties for the use of, or the right to use, industri al, commercial or scientific equipment;
b) 7 per cent of the gross amount of the roy alties in all other cases.
3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a con sideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or for information concerning indus trial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial own er of the royalties, being a resident of a Con tracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde pendent personal services from a fixed base sit uated therein, and the right or property in re spect of which the royalties are paid is effec tively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Con vention, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are
det fasta driftstället eller den stadigvarande an ordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mel lan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royal tybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royal tyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förele gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be skattas överskjutande belopp enligt lagstift ningen i vardera avtalsslutande staten med iakt tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtals slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 i detta avtal och som är belägen i den andra av talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande an ordning för att utöva självständig yrkesverk samhet, som person med hemvist i en avtalsslu tande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäl ler vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anord ning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtals slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse
borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab lishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the lastmentioned amount. In such case, the ex cess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contract ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 of this Conven tion and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable prop erty forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contract ing State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the aliena tion of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other Contracting State.
3. Gains derived by a resident of a Contract ing State from the alienation of ships or aircraft
av skepp eller luftfartyg som används i interna tionell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfar tyg, beskattas endast i denna stat.
4. Vinst som person med hemvist i en avtals slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av andelar vars värde till mer än 50 procent di rekt eller indirekt kan hänföras till fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av andelar av annat slag än sådana som avses i punkt 4 i den na artikel, som representerar minst 25 procent av kapitalet i ett bolag med hemvist i en avtals slutande stat och som inte är noterat på en börs i någon av de avtalsslutande staterna, får be skattas i denna avtalsslutande stat.
6. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, 3, 4 och 5 i denna artikel beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
7. Vinst, på grund av avyttring av sådan till gång som avses i punkt 6, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i en avtals slutande stat och fått hemvist i den andra avtals slutande staten får – utan hinder av bestämmel serna i punkt 6 – beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen av tillgången inträffar vid något tillfälle under de tio år som följer när mast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains derived by a resident of a Contract ing State from the alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
5. Gains from the alienation of shares, other than those mentioned in paragraph 4 of this Ar ticle, forming part of a substantial participation in the capital of a company resident of a Con tracting State and not listed in a Stock Exchange of either of the Contracting States, may be taxed in that Contracting State. A person is consid ered to have a substantial participation when this participation is, at least, 25 per cent of the capital of that company.
6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
7. Notwithstanding the provisions of para graph 6, gains from the alienation of any prop erty referred to in paragraph 6, derived by an individual who has been a resident of a Con tracting State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the firstmentioned State if the alienation of the property occurs at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the firstmen tioned State.
Article 14
Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contract ing State in respect of professional services or
fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst får emellertid beskattas i den andra avtalsslutande staten om:
a) han i denna andra avtalsslutande stat har en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksam heten. I sådant fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig till denna stadigva rande anordning beskattas i denna andra avtals slutande stat, eller
b) han vistas i denna andra avtalsslutande stat under en tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 da gar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga. I så dant fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig till den verksamhet som ut övats i denna andra stat beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnär lig verksamhet, uppfostringsoch undervisnings verksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tand läkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 i detta avtal föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbete utförs i den andra avtals slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the pur pose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Con tracting State, or
b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceed ing in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fis cal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term “professional services” includes especially, independent scientific, literary, artis tic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, law yers, engineers, architects, dentists and ac countants.
Article 15
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21 of this Convention, salaries, wag es and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exer cised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para graph 1 of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånader speriod som börjar eller slutar under beskatt ningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på den nes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe el ler stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete som ut förs ombord på skepp eller luftfartyg som an vänds i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller an nat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den na andra stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 i detta avtal får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teatereller filmskådespelare, radioeller televi sionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksam het som artist eller sportutövare bedriver i den na egenskap inte tillfaller artisten eller sportut
State shall be taxable only in the firstmen tioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the ag gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con cerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the oth er State, and
c) the remuneration is not borne by a perma nent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 16
Directors’ Fees
Directors’ fees and other similar payments de rived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and Sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15 of this Convention, income derived by a resident of a Contracting State as an enter tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sport sperson, from his personal activities as such ex ercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activ ities exercised by an entertainer or a sportsper son in his capacity as such accrues not to the
övaren själv utan annan person, får denna in komst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15 i detta avtal, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller sportut övaren bedriver verksamheten.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1. Pension och annan liknande ersättning, ut betalning enligt pensionseller socialförsäk ringslagstiftningen eller andra utbetalningar enligt ett allmänt socialförsäkringssystem och livränta, som härrör från en avtalsslutande stat och betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast ställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en avtals slutande stat, en av dess politiska underavdel ningar eller lokala myndigheter till fysisk per son på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, be skattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtals slutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
entertainer or sportsperson himself but to an other person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Convention, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sport sperson are exercised.
Article 18
Pensions and Annuities
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Pension or Social Se curity legislation or other payments made under a public scheme which is part of the social secu rity system and annuities arising in a Contract ing State and paid to a resident of the other Con tracting State may be taxed in the firstmen tioned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
Article 19
Government Service
1. a) Salaries, wages and other similar remu neration, other than a pension, paid by a Con tracting State or a political subdivision or a lo cal authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 i detta avtal tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska under avdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande sta ten och som vistas i den förstnämnda staten ute slutande för sin undervisning eller praktik, be skattas inte i denna stat för belopp som han er håller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Lärare
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 15 ska en lärare som vistas i en avtalsslutande stat i syfte att bedriva undervisning vid ett universitet eller annan liknande erkänd undervisningsan stalt i denna stat och som omedelbart före denna vistelse hade hemvist i den andra avtalsslutande staten, undantas från beskattning i den först nämnda staten för ersättning för sådan under visning under en tidsperiod som inte överstiger två år från dagen för den första ankomsten i så dant syfte till den förstnämnda staten, under förutsättning att sådan ersättning uppbärs av honom från källor i den andra avtalsslutande staten.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av talsslutande stat förvärvar och som inte behand las i föregående artiklar av detta avtal beskattas
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 of this Convention shall apply to salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business appren tice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Con tracting State and who is present in the firstmentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the pur pose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Teachers
Notwithstanding the provisions of Article 15 a teacher who visits a Contracting State for the purpose of teaching at a university or any other similarly recognized educational institution in that State and who, immediately before that vis it was a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the firstmentioned State in respect of any remuneration for such teaching for a period not exceeding two years from the date of his first arrival in the firstmen tioned State for such purposes, provided that such remuneration is derived by him from sources in the other Contracting State.
Article 22
Other Income
1. Items of income of a resident of a Contract ing State, wherever arising, not dealt with in the
endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på inkomst, med undantag av in komst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2 i detta avtal, om mottagaren av inkom sten har hemvist i en avtalsslutande stat och be driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande an ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel serna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta av tal.
Artikel 23
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egen dom som avses i artikel 6 i detta avtal, som innehas av en person med hemvist i en avtals slutande stat och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna and ra avtalsslutande stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast drift ställe vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfar tyg som används i internationell trafik av ett fö retag i en avtalsslutande stat och av lös egen dom som är hänförlig till användningen av så dana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Arti cle shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in para graph 2 of Article 6 of this Convention, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent es tablishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Con vention, as the case may be, shall apply.
Article 23
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6 of this Convention, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a per manent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contract ing State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other Contracting State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som per son med hemvist i en avtalsslutande stat inne- har, beskattas endast i denna stat.
5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna artikel, rätten att beskatta förmögenhet som innehas av person med hemvist i en avtalsslutande stat, till faller endast denna stat, får denna förmögenhet beskattas i den andra avtalsslutande staten, om förmögenheten inte är föremål för en allmän förmögenhetsskatt enligt lagstiftningen i den förstnämnda staten.
Artikel 24
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Konungariket Saudiarabien ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Om en person med hemvist i Konungariket Saudiarabien förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som i enlighet med detta avtal får beskattas i Sverige, ska Konungariket Saudiara bien:
a) från den personens skatt på inkomsten av räkna ett belopp motsvarande den skatt som har erlagts på inkomsten i Sverige;
b) från den personens skatt på förmögenhe ten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som har erlagts på förmögenheten i Sverige.
Sådan avräkning ska emellertid inte i något fall överstiga den inkomstskatt eller förmögen hetsskatt i Konungariket Saudiarabien, beräk nad före avräkning, som skulle ha belöpt på den inkomst respektive förmögenhet som får be skattas i Sverige.
c) Metoderna för undanröjande av dubbelbe skattning ska, såvitt avser saudiska medborgare, inte påverka bestämmelserna om Zakat.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning
undvikas på följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige för värvar inkomst som enligt lagstiftningen i Konungariket Saudiarabien och i enlighet med
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, the right to tax capital held by an individual who is resident of a Contracting State, is vested only in that State, such capital may be taxed in the other Contracting State, where the net capi tal is not subject to a general tax on net capital according to the laws of the firstmentioned State.
Article 24
Methods for Elimination of Double Taxation
1. In the case of the Kingdom of Saudi Ara bia, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of the Kingdom of Saudi Arabia derives income or owns capital which, in accordance with this Agreement, may be taxed in Sweden, the Kingdom of Saudi Arabia shall allow:
a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in Sweden;
b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid thereon in Sweden.
Such deduction in either case shall not, how ever, exceed that part of the income tax or capi tal tax in the Kingdom of Saudi Arabia, as com puted before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Sweden.
c) The methods for elimination of double taxation will not prejudice to the provisions of the Zakat collection regime as regards Saudi nationals.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives in come which under the laws of the Kingdom of Saudi Arabia and in accordance with the provi
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Konungariket Saudiarabien, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstift ning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framledes kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som an ges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den saudiska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige er håller inkomst som i enlighet med detta avtal beskattas endast i Konungariket Saudiarabien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i Konungariket Saudi arabien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i den na punkt är utdelning från bolag med hemvist i Konungariket Saudiarabien till bolag med hem vist i Sverige undantagen från svensk skatt en ligt bestämmelserna i svensk lag om skattebe frielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
d) Xx en person med hemvist i Sverige inne har förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Konungariket Saudi arabien, ska Sverige från skatten på denna per sons förmögenhet avräkna ett belopp mot svarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Konungariket Saudiarabien. Avräkningsbelop pet ska emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmö genhet som får beskattas i Konungariket Saudi arabien.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsme
sions of this Convention may be taxed in the Kingdom of Saudi Arabia, Sweden shall allow
– subject to the provisions of the laws of Swe den concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without xxxxxx ing the general principle hereof) – as a deduc tion from the tax on such income, an amount equal to the Saudi tax paid in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives in come which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in the Kingdom of Saudi Arabia, Sweden may, when determining the the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the Kingdom of Saudi Arabia.
c) Notwithstanding the provisions of subpar agraph a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of the Kingdom of Saudi Arabia to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
d) Where a resident of Sweden owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the Kingdom of Saudi Arabia, Sweden shall allow as a deduc tion from the tax on the capital of that resident an amount equal to the capital tax paid in the Kingdom of Saudi Arabia. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Swedish capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the capital which may be taxed in the Kingdom of Saudi Arabia.
Article 25
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the do mestic law of those States, present his case to
del som finns i dessa staters interna rättsord ningar, lägga fram saken för den behöriga myn digheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig heten söka lösa frågan genom ömsesidig över enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvi ka beskattning som strider mot detta avtal. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande stater nas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu tande staterna ska genom ömsesidig överens kommelse söka avgöra svårigheter eller tvivels mål som uppkommer i fråga om tolkningen el ler tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt ning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu tande staterna kan träda i förbindelse med var andra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu tande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för admi nistration eller verkställighet av intern lagstift ning i fråga om skatter av varje slag och beskaf fenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Ut
the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first noti fication of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Conven tion.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contract ing States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Con vention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not pro vided for in this Convention.
4. The competent authorities of the Contract ing States may communicate with each other for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contract ing States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provi sions of this Convention or to the administra tion or enforcement of the domestic laws con cerning taxes of every kind and description im posed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contra ry to the Convention. The exchange of informa
bytet av upplysningar begränsas inte av artiklar na 1 och 2 i detta avtal.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 i denna artikel ska be handlas som hemliga på samma sätt som upp lysningar som erhållits enligt den interna lag stiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som faststäl ler, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 i denna artikel eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång el ler i domstolsavgöranden.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i den na artikel medför inte skyldighet för en avtals slutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i den na avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslu tande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängli ga enligt lagstiftning eller sedvanlig administra tiv praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärs hemlighet, industri, handelseller yrkeshemlig het eller i näringsverksamhet nyttjat förfarings sätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysning ar enligt denna artikel ska den andra avtalsslu tande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplys ningarna, även om denna andra stat inte har be hov av upplysningarna för sina egna beskatt ningsändamål. Förpliktelsen i föregående me ning begränsas av bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplys
tion is not restricted by Articles 1 and 2 of this Convention.
2. Any information received under paragraph 1 of this Article by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as informa tion obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or col lection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in rela tion to the taxes referred to in paragraph 1 of this Article, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para graphs 1 and 2 of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative prac tice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtain able under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Con tracting State;
c) to supply information which would dis close any trade, business, industrial, commer cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contract ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested in formation, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sen tence is subject to the limitations of paragraph 3 of this Article but in no case shall such limita tions be construed to permit a Contracting State
ningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privi legier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte till lämpningen av intern lagstiftning som syftar till att mot verka skatteflykt och skatteundandra gande genom begränsning av kostnader och av drag med anledning av transaktioner mellan företag i en avtalsslutande stat och företag i den andra avtalsslutande staten, om det huvudsakli ga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena med tillskapandet av sådana företag eller trans aktionerna mellan dem var att komma i åtnju tande av förmåner i enlighet med detta avtal som i annat fall inte skulle ha varit tillgängliga.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om:
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank, sjö farts, finanseller försäkringsverksamhet, eller
to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be construed to permit a Con tracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capac ity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 27
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Nothing in this Convention shall affect the fis cal privileges of members of diplomatic mis sions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 28
Miscellaneous Provisions
1. Nothing in this Convention shall affect the application of the domestic provisions to pre vent taxevasion and tax avoidance concerning the limitation of expenses and any deductions arising from transactions between enterprises of a Contracting State and enterprises of the other Contracting State, if the main purpose or one of the main purposes of the creation of such enter prises or of the transactions undertaken between them, was to obtain the benefits under this Con vention, that would not otherwise be available.
2. Notwithstanding any other provisions of this Convention, where:
a) a company that is a resident of a Contract ing State derives its income primarily from oth er States
(i) from activities such as banking, shipping,
financing or insurance or
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre en ligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordina tion centre eller liknande enhet som tillhanda håller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat, ska de bestämmelser i detta avtal som med ger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvär var och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft den sista dagen i den månad som följer närmast efter den månad då den sista av dessa underrättelser tagits emot.
2. Avtalets bestämmelser tillämpas:
a) i fråga om källskatter, på belopp som beta las eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet trä der i kraft eller senare.
(ii) from being the headquarters, coordina tion centre or similar entity providing adminis trative services or other support to a group of companies which carry on business primarily in other States; and
b) such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than in come from similar activities carried out within that State or from being the headquarters, coor dination centre or similar entity providing ad ministrative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be, any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduc tion of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
Article 29
Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in writing through diplomatic xxxxx xxxx of the completion of the procedures re quired by its law for the entry into force of this Convention. The Convention shall enter into force on the last day of the month following the month in which the later of these notifications was received.
2. The provisions of the Convention shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any taxable year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force.
Artikel 30
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera av talsslutande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av nå got kalenderår.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör av talet att gälla:
a) i fråga om källskatter, på belopp som beta las eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders perioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders perioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxxxx
För Konungariket Saudiarabiens regering
Xxxxxxx Xx-Xxxxx
Article 30
Termination
1. This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con tracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year.
2. In such case the Convention shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any taxable year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Convention.
Done in duplicate at Riyadh on 19 October 2015 in the Swedish, Arabic and English lan guages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxxx
For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
Xxxxxxx Xx-Xxxxx
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens regering för und vikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har de avtalsslutande sta terna kommit överens om att följande bestäm melser ska utgöra en integrerande del av avta let:
1. Med hänvisning till artiklarna 1 och 4:
Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i en dera avtalsslutande staten är föremål för del ägarbeskattning, ska anses förvärvad av en per son med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en per son med hemvist i staten i fråga.
2. Med hänvisning till artikel 3:
Uttrycket ”person” inbegriper staten, dess administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter.
3. Med hänvisning till artikel 8:
Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 i avtalet tillämpas på inkomst som förvärvas av luftfarts konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
4. Med hänvisning till artikel 13:
Bestämmelserna i artikel 13 punkt 3 i avtalet tillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luft fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som inne has av den svenske delägaren i SAS (SAS Sve rige AB).
Protocol
At the moment of signing the Convention for the avoidance of double taxation and the pre vention of tax evasion with respect to taxes on income and on capital between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia, the Contract ing States have agreed that the following provi sions shall form an integral part of the Conven tion:
1. With reference to Articles 1 and 4:
In the case of an item of income derived by or through a person that is fiscally transparent un der the laws of either Contracting State, such item shall be considered to be derived by a res ident of a Contracting State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxa tion law of such State as the income of a resi dent.
2. With reference to Article 3:
It is understood that the term “person” in cludes the State, its administrative subdivisions or local authorities.
3. With reference to Article 8:
With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph 1 of Article 8 of the Convention shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by the Swedish partner of SAS (SAS Sverige AB).
4. With reference to Article 13:
With respect to gains derived by the air trans- port consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph 3 of Article 13 of the Convention shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participa tion held in that consortium by the Swedish partner of SAS (SAS Sverige AB).
5. Med hänvisning till artikel 15:
Om en person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete utfört ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luftfarts konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige.
6. Med hänvisning till artikel 23:
Bestämmelserna i artikel 23 punkt 3 i avtalet tillämpas i fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sys tem (SAS), men endast i fråga om den del av förmögenheten som motsvarar den andel i kon sortiet som innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
7. Med hänvisning till artikel 26:
Information som utbytts i enlighet med arti kel 26 i avtalet får användas endast för beskatt ningsändamål.
8. Allmänt:
Om Konungariket Saudiarabien instiftar en inkomstskatt för saudiska medborgare som har hemvist i Konungariket Saudiarabien, eller den för närvarande utgående skatten förändras på motsvarande sätt, ska de avtalsslutande staterna inleda förhandlingar för att i avtalet införa en artikel om förbud mot diskriminering.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den engelska texten ha företräde.
5. With reference to Article 15:
Where a resident of Sweden derives remu neration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traf fic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
6. With reference to Article 23:
With respect to capital owned by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph 3 of Article 23 of the Convention shall apply only to such part of the capital as corresponds to the participation held in that consortium by the Swedish partner of SAS (SAS Sverige AB).
7. With reference to Article 26:
Information exchanged under Article 26 of the Convention shall be used for tax purposes only.
8. General:
In the case in which the Kingdom of Saudi Arabia will introduce an income tax applicable to its nationals who are residents of the King dom of Saudi Arabia, or the existing tax will be modified accordingly, then the two Contracting States shall enter into negotiations in order to introduce in the Convention an article on nondiscrimination.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Riyadh on 19 October 2015 in the Swedish, Arabic and English lan guages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxxxx
För Konungariket Saudiarabiens regering
Xxxxxxx Xx-Xxxxx
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxxx
For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
Xxxxxxx Xx-Xxxxx
Elanders Sverige AB, 2024 33