FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 24 juli 2020
64/2020
(Finlands författningssamlings nr 589/2020)
Statsrådets förordning
om provisorisk tillämpning av luftfartsavtalet mellan Amerikas förenta stater, som första part, Europeiska unionen och dess medlemsstater, som andra part, Island, som tredje part, och Konungariket Norge, som fjärde part
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om luftfartsavtalet mellan Amerikas förenta stater, som första part, Europeiska unionen och dess medlemsstater, som andra part, Island, som tredje part, och Konungariket Norge, som fjärde part (270/2020):
1 §
Det i Luxemburg och Oslo den 16 och 21 juni 2011 ingångna luftfartsavtalet mellan Amerikas förenta stater, som första part, Europeiska unionen och dess medlemsstater, som andra part, Island, som tredje part, och Konungariket Norge, som fjärde part, ska, innan avtalet träder i kraft internationellt, tillämpas från den 21 juni 2011 enligt vad som har av- talats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 21 februari 2020 och av republikens president den 17 april 2020.
2 §
Lagen om luftfartsavtalet mellan Amerikas förenta stater, som första part, Europeiska unionen och dess medlemsstater, som andra part, Island, som tredje part, och Konungari- ket Norge, som fjärde part (270/2020) ska, innan avtalet träder i kraft internationellt, til- lämpas från den 21 juni 2011.
3 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen tillämpas, innan avtalet träder i kraft internationellt, från den 21 juni 2011.
4 § Denna förordning träder i kraft den 27 juli 2020.
Helsingfors den 23 juli 2020
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxxxx
Överinspektör Xxxxx Xxxxxxxxx
Fördragstext
ANSLUTNINGSAVTALET
LUFTFARTSAVTAL
AMERIKAS FÖRENTA STATER (nedan
kallade Förenta staterna), som första part,
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND, IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
REPUBLIKEN UNGERN, MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
THE UNITED STATES OF AMERICA
(hereinafter, ‘the United States’), of the first part;
THE KINGDOM OF BELGIUM, THE REPUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GER- MANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA, IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE ITALIAN REPUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEM- BOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY, MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STOR- BRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
som är parter i fördraget om Europeiska un- ionen och i fördraget om Europeiska union- ens funktionssätt och som är medlemsstater i Europeiska unionen (nedan kallade med- lemsstaterna),
och
EUROPEISKA UNIONEN,
som andra part, ISLAND,
som tredje part, och
KONUNGARIKET NORGE (nedan kallat Norge),
som fjärde part,
SOM ÖNSKAR främja ett internationellt luftfartssystem grundat på konkurrens mellan lufttrafikföretag på marknaden, med minimal statlig inblandning och minimal reglering,
SOM ÖNSKAR underlätta utvidgningen av internationella lufttransportmöjligheter, även genom uppbyggnad av lufttransportnät som uppfyller passagerares och transportö- rers behov av praktiska lufttransporttjänster,
SOM ÖNSKAR ge lufttrafikföretagen möjlighet att erbjuda den resande och trans- porterande allmänheten konkurrenskraftiga priser och tjänster på öppna marknader,
SOM ÖNSKAR att alla sektorer av luft- transportbranschen, inbegripet anställda hos lufttrafikföretagen, ska gynnas av ett liberali- serat avtal,
SOM ÖNSKAR tillgodose bästa möjliga säkerhet och skydd för den internationella
THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
being parties to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union and being Member States of the European Union (hereinafter, ‘the Member States’),
and
THE EUROPEAN UNION,
of the second part; ICELAND,
of the third part; and
THE KINGDOM OF NORWAY (hereinaf-
ter, ‘Norway’),
of the fourth part;
DESIRING to promote an international aviation system based on competition among airlines in the marketplace with minimum government interference and regulation;
DESIRING to facilitate the expansion of international air transport opportunities, in- cluding through the development of air trans- portation networks to meet the needs of pas- sengers and shippers for convenient air trans- portation services;
DESIRING to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public competitive prices and services in open mar- kets;
DESIRING to have all sectors of the air transport industry, including airline workers, benefit in a liberalised agreement;
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in international air
lufttransporten och som framhåller sin djupa oro över sådana dåd och hot mot luftfarts- skyddet som äventyrar säkerheten för perso- ner och egendom, inverkar negativt på luft- transporterna och undergräver allmänhetens förtroende för den civila flygsäkerheten,
SOM BEAKTAR konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944,
SOM KONSTATERAR att statliga sub- ventioner kan försämra konkurrensen mellan lufttrafikföretag och äventyra detta avtals grundläggande mål,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att beakta miljöskyddet vid utarbetande och genomfö- rande av internationell luftfartspolitik,
SOM BEAKTAR vikten av att skydda kon- sumenterna, inbegripet det skydd som följer av konventionen om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter, som under- tecknades i Montreal den 28 maj 1999,
SOM HAR FÖR AVSIKT att bygga vidare på den grund som lagts genom befintliga av- tal, med målsättningen att öppna mark- naderna och maximera fördelarna för konsu- menter, lufttrafikföretag, arbetstagare och allmänheten på båda sidor av Atlanten,
SOM INSER betydelsen av att ge sina luft- trafikföretag förbättrat tillträde till globala kapitalmarknader för att stärka konkurrensen och främja målen i detta avtal,
SOM HAR FÖR AVSIKT att föregå med gott exempel på global nivå genom att främja liberaliseringen i denna viktiga sektor av eko- nomin,
SOM KONSTATERAR att Europeiska un- ionen har ersatt och efterträtt Europeiska ge- menskapen till följd av ikraftträdandet den 1 december 2009 av Lissabonfördraget om ändring av fördraget om Europeiska unionen och fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, och att Europeiska gemen- skapens samtliga rättigheter och skyldigheter
transport and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardise the safety of per- sons or property, adversely affect the opera- tion of air transportation, and undermine pub- lic confidence in the safety of civil aviation;
NOTING the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chi- cago on December 7, 1944;
RECOGNISING that government subsi- dies may adversely affect airline competition and may jeopardise the basic objectives of this Agreement;
AFFIRMING the importance of protecting the environment in developing and imple- menting international aviation policy;
NOTING the importance of protecting con- sumers, including the protections afforded by the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal May 28, 1999;
INTENDING to build upon the framework of existing agreements with the goal of open- ing access to markets and maximising bene- fits for consumers, airlines, labour, and com- munities on both sides of the Atlantic;
RECOGNISING the importance of en- hancing the access of their airlines to global capital markets in order to strengthen compe- tition and promote the objectives of this Agreement;
INTENDING to establish a precedent of global significance to promote the benefits of liberalisation in this crucial economic sector;
RECOGNISING that the European Union replaced and succeeded the European Com- munity as a consequence of the entry into force on December 1, 2009 of the Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the Euro- pean Community, and that as of that date, all
och alla hänvisningar till Europeiska gemen- skapen i det luftfartsavtal som underteckna- des av Amerikas förenta stater och Europe- iska gemenskapen och dess medlemsstater den 25 och 30 april 2007 från och med den dagen gäller Europeiska unionen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1 Definition
Med part avses Förenta staterna, Europe- iska unionen och dess medlemsstater, Island eller Norge.
Artikel 2
Tillämpning av luftfartsavtalet, ändrat ge- nom protokollet, och av bilagan till detta av- tal
Bestämmelserna i luftfartsavtalet som un- dertecknades av Amerikas förenta stater och Europeiska gemenskapen och dess medlems- stater den 25 och den 30 april 2007 (nedan kallat luftfartsavtalet), ändrat genom proto- kollet om ändring av luftfartsavtalet som un- dertecknades av Amerikas förenta stater och Europeiska unionen och dess medlemsstater den 24 juni 2010 (nedan kallat protokollet), vilka härmed infogas genom hänvisning, ska gälla för alla parter i detta avtal, i enlighet med bilagan till detta avtal. Bestämmelserna i luftfartsavtalet, ändrat genom protokollet, ska gälla för Island och Norge på samma sätt som om de vore medlemsstater i Europeiska unionen, så att Island och Norge omfattas av alla de rättigheter och skyldigheter som med- lemsstaterna har enligt det avtalet. Bestäm- melserna i bilagan till detta avtal utgör en in- tegrerad del av detta avtal.
Artikel 3
Uppsägning eller avslutande av den provi- soriska tillämpningen
the rights and obligations of, and all the ref- erences to the European Community in the Air Transport Agreement signed by the United States of America and the European Community and its Member States on April 25 and 30, 2007, apply to the European Un- ion;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1 Definition
‘Party’ means the United States, the Euro- pean Union and its Member States, Iceland, or Norway.
Article 2
Application of the Air Transport Agree- ment as amended by the Protocol and the An- nex to this Agreement
The provisions of the Air Transport Agree- ment signed by the United States of America and the European Community and its Mem- ber States on April 25 and 30, 2007 (herein- after, ‘the Air Transport Agreement’), as amended by the Protocol to Amend the Air Transport Agreement signed by the United States of America and the European Union and its Member States on June 24, 2010 (hereinafter, ‘the Protocol’), which are hereby incorporated by reference, shall apply to all Parties to this Agreement, subject to the Annex to this Agreement. The provisions of the Air Transport Agreement, as amended by the Protocol, shall apply to Iceland and Nor- way as though they were Member States of the European Union, so that Iceland and Nor- way shall have all of the rights and obliga- tions of Member States under that agreement. The provisions of the Annex to this Agree- ment form an integral part of this Agreement.
Article 3
Termination or cessation of provisional ap- plication
1. Antingen Förenta staterna eller Europe- iska unionen och dess medlemsstater kan när som helst säga upp avtalet eller avsluta den tillfälliga tillämpningen av avtalet i enlighet med artikel 5 genom att skriftligen via diplo- matiska kanaler underrätta de övriga tre par- terna om detta beslut.
En kopia av uppsägningen ska samtidigt skickas till Internationella civila luftfartsor- ganisationen (Icao). Detta avtal ska upphöra att gälla eller den provisoriska tillämpningen av detta avtal ska avslutas vid midnatt GMT vid utgången av den Iata-trafiksäsong (Inter- national Air Transport Association) som lö- per ett år efter dagen för den skriftliga upp- sägningen, såvida inte uppsägningen återkal- las genom överenskommelse mellan samtliga parter före utgången av denna period.
2. Antingen Island eller Norge kan när som helst säga upp avtalet eller avsluta den provisoriska tillämpningen av avtalet i enlig- het med artikel 5 genom att skriftligen via di- plomatiska kanaler underrätta övriga parter om detta beslut. En kopia av uppsägningen ska samtidigt skickas till Icao. En sådan upp- sägning eller ett sådant avslutande av den provisoriska tillämpningen ska börja att gälla vid midnatt GMT vid utgången av den Iata- trafiksäsong som löper ett år efter datumet för den skriftliga uppsägningen, såvida inte upp- sägningen genom överenskommelse återkal- las av den part som utfärdat den skriftliga uppsägningen, Förenta staterna och Europe- iska unionen och dess medlemsstater före ut- gången av denna period.
3. Antingen Förenta staterna eller Europe- iska unionen och dess medlemsstater kan när som helst gentemot Island och Norge säga upp avtalet eller avsluta den tillfälliga till- lämpningen av avtalet genom att skriftligen via diplomatiska kanaler underrätta Island och Norge om detta beslut. Kopior av denna uppsägning ska samtidigt skickas till övriga två parter i avtalet och till Icao. En sådan upp- sägning eller ett sådant avslutande av den provisoriska tillämpning som gäller Island el- ler Norge ska börja att gälla vid midnatt GMT vid utgången av den Iata-trafiksäsong som lö-
1. Either the United States or the European Union and its Member States may, at any time, give notice in writing through diplo- matic channels to the other three Parties of its decision to terminate this Agreement or to end this Agreement’s provisional application under Article 5.
A copy of the notice shall be sent simulta- neously to the International Civil Aviation Organization (ICAO). This Agreement shall terminate, or provisional application of this Agreement shall end, at midnight GMT at the end of the International Air Transport Asso- ciation (IATA) traffic season in effect one year following the date of the written notifi- cation, unless the notice is withdrawn by agreement of all of the Parties before the end of this period.
2. Either Iceland or Norway may, at any time, give notice in writing through diplo- matic channels to the other Parties of its de- cision to withdraw from this Agreement or to end its provisional application of this Agree- ment under Article 5. A copy of the notice shall be sent simultaneously to ICAO. Such withdrawal or cessation of provisional appli- cation shall be effective at midnight GMT at the end of the IATA traffic season in effect one year following the date of written notifi- cation, unless the notice is withdrawn by agreement of the Party giving written notice, the United States, and the European Union and its Member States before the end of this period.
3. Either the United States or the European Union and its Member States may, at any time, give notice in writing through diplo- matic channels to Iceland or Norway of its decision to terminate this Agreement or to end this Agreement’s provisional applica- tion, with respect to Iceland or Norway. Cop- ies of the notice shall be sent simultaneously to the other two Parties to this Agreement and to ICAO. Termination or cessation of provi- sional application with respect to Iceland or Norway shall be effective at midnight GMT at the end of the IATA traffic season in effect
per ett år efter datumet för den skriftliga upp- sägningen, såvida inte uppsägningen genom överenskommelse återkallas av Förenta sta- terna, Europeiska unionen och dess med- lemsstater och den part som erhållit uppsäg- ningen, före utgången av denna period.
4. Vid tillämpning av denna artikel ska di- plomatiska noter till eller från Europeiska un- ionen och dess medlemsstater, allt efter om- ständigheterna sändas till eller från Europe- iska unionen.
5. Om luftfartsavtalet, ändrat genom pro- tokollet, sägs upp ska, utan hinder av bestäm- melserna i denna artikel, detta avtal sägas upp samtidigt.
Artikel 4 Registrering hos Icao
Detta avtal och alla ändringar av avtalet ska registreras hos Icao av generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd.
Artikel 5
Provisorisk tillämpning
I avvaktan på detta avtals ikraftträdande är parterna överens om att, i den utsträckning det är möjligt enligt gällande nationell lag- stiftning, tillämpa avtalet provisoriskt från och med dagen för undertecknandet. Om luft- fartsavtalet, ändrat genom protokollet, sägs upp i enlighet med artikel 23 i detta, eller om den provisoriska tillämpningen upphör i en- lighet med artikel 25 i det avtalet, eller den provisoriska tillämpningen upphör i enlighet med artikel 9 i protokollet, ska tillämpningen av det här avtalet upphöra samtidigt.
Artikel 6 Ikraftträdande
Detta avtal ska träda i kraft den dag som in- faller senast av antingen
one year following the date of written notifi- cation, unless the notice is withdrawn by agreement of the United States, the European Union and its Member States, and the Party receiving the notice, before the end of this pe- riod.
4. For purposes of the diplomatic notes contemplated by this Article, diplomatic notes to or from the European Union and its Member States shall be delivered to or from, as the case may be, the European Union.
5. Notwithstanding any other provision of this Article, if the Air Transport Agreement, as amended by the Protocol, is terminated, this Agreement shall terminate simultane- ously.
Article 4
Registration with ICAO
This Agreement and all amendments thereto shall be registered with ICAO by the General Secretariat of the Council of the Eu- ropean Union.
Article 5
Provisional Application
Pending its entry into force, the Parties agree to provisionally apply this Agreement, to the extent permitted under applicable do- mestic law, from the date of signature. If the Air Transport Agreement, as amended by the Protocol, is terminated in accordance with Article 23 thereof, or its provisional applica- tion ceases in accordance with Article 25 of that agreement, or provisional application of the Protocol ceases in accordance with Arti- cle 9 of the Protocol, provisional application of this Agreement shall cease simultane- ously.
Article 6
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the later of:
1.
dagen för luftfartsavtalets ikraftträdande,
1.
the date of entry into force of the Air
2.
dagen för protokollets ikraftträdande, och
3.
en månad efter dagen för den sista noten i
Transport Agreement; 2.
the date of entry into force of the Protocol; and
3.
one month after the date of the last note of
en utväxling av diplomatiska noter mellan parterna, där det bekräftas att alla erforder- liga förfaranden för det här avtalets ikraftträ- dande har slutförts.
I denna utväxling ska diplomatiska noter till eller från Europeiska unionen och dess medlemsstater alltefter omständigheterna sändas till eller från Europeiska unionen. Den eller de diplomatiska noterna från Europeiska unionen och dess medlemsstater ska inne- hålla meddelanden från varje medlemsstat, som bekräftar att respektive medlemsstats förfaranden som erfordras för ikraftträdande av detta avtal har slutförts.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Utfärdat i Luxemburg och Oslo den sex- tonde respektive den tjugoförsta juni 2011 i fyra exemplar.
For the United States of America За Европейския съюз
Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
the exchanges of diplomatic notes among the Parties confirming that all necessary proce- dures for entry into force of this Agreement have been completed.
For the purposes of this exchange of diplo- matic notes, diplomatic notes to or from the European Union and its Member States shall be delivered to or from, as the case may be, the European Union. The diplomatic note or notes from the European Union and its Mem- ber States shall contain communications from each Member State confirming that its necessary procedures for entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorised, have signed this Agreement.
Done at Luxembourg and Oslo, in quadru- plicate, on the sixteenth and twenty-first of June 2011 respectively.
For the United States of America За Европейския съюз
Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l’Union européenne Per l’Unione europea Eiropas Savienības vārdā - Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Fyrir Ísland
For Kongeriket Norge Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Ré- gion wallonne, la Région flamande et la Ré- gion de Bruxelles-Capitale.
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l’Union européenne Per l’Unione europea Eiropas Savienības vārdā - Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Fyrir Ísland
For Kongeriket Norge Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Ré- gion wallonne, la Région flamande et la Ré- gion de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Wal- lonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Репyблика Бългaрия Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España
Pour la République française Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā - Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku
Diese Unterschrift bindet zugleich die Wal- lonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Репyблика Бългaрия Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España
Pour la République française Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā - Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
GEMENSAM FÖRKLARING
Företrädare för Amerikas förenta stater, Europeiska unionen och dess medlemsstater, Island och Konungariket Norge har bekräftat att texten till luftfartsavtalet mellan Amerikas förenta stater, som första part, Europeiska un- ionen och dess medlemsstater, som andra part, Island, som tredje part, och Konungari- ket Norge, som fjärde part (nedan kallat av- talet) ska bestyrkas i de övriga språkversion- erna, antingen innan avtalet undertecknas, genom skriftväxling eller efter det att avtalet har undertecknats, genom beslut i den ge- mensamma kommittén.
Denna gemensamma förklaring ska utgöra en integrerad del av avtalet.
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
JOINT DECLARATION
Representatives of the United States of America, the European Union and its Mem- ber States, Iceland, and the Kingdom of Nor- way confirmed that the text of the Air Transport Agreement between the United States of America, of the first part, the Euro- pean Union and its Member States, of the second part, Iceland, of the third part, and the Kingdom of Norway, of the fourth part ("the Agreement"), is to be authenticated in other languages, as provided either, before signa- ture of the Agreement, by Exchanges of Let- ters or, after signature of the Agreement, by decision of the Joint Committee.
This Joint Declaration is an integral part of the Agreement.
For the United States of America
For the European Union and its Member States
For Iceland
For the Kingdom of Norway
Bilaga till anslut- ningsavtalet
BILAGA
Särskilda bestämmelser som gäller för Is- land och Norge
Bestämmelserna i luftfartsavtalet, ändrat ge- nom protokollet, ska ändras på följande sätt och gälla för alla parter i avtalet. Bestämmel- serna i luftfartsavtalet, ändrat genom proto- kollet, ska gälla för Island och Norge på samma sätt som om de vore medlemsstater i Europeiska unionen, så att Island och Norge därmed omfattas av alla de rättigheter och skyldigheter som medlemsstaterna har enligt det avtalet med följande förbehåll:
1.
Artikel 1.9 i luftfartsavtalet, ändrat genom protokollet, ska ha följande lydelse:
”territorium: i fråga om Förenta staterna av- ser territorium Förenta staternas land- och sjö- territorium; i fråga om Europeiska unionen och dess medlemsstater avser territorium det land- och sjöterritorium på vilket avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet tillämpas, enligt de villkor som fastställs i det avtalet eller i eventuella efterföljande instru- ment, med undantag för de land- och sjöterri- torier som lyder under Furstendömet Liech- tensteins överhöghet eller jurisdiktion. Avta- lets tillämpning på Gibraltars flygplats påver- kar inte Spaniens och Förenade kungarikets rättsliga ställning när det gäller suveränitets- tvisten om det territorium där flygplatsen är belägen och inte heller det fortsatta tillfälliga undantaget för Gibraltars flygplats vad gäller tillämpningen av Europeiska unionens luft- fartsåtgärder som gäller mellan medlemssta- terna sedan den 18 september 2006, i enlighet med det i Córdoba antagna ministeruttalandet
ANNEX
Specific provisions with respect to Iceland and Norway
The provisions of the Air Transport Agree- ment, as amended by the Protocol, modified as follows, shall apply to all Parties to this Agreement. The provisions of the Air Transport Agreement, as amended by the Pro- tocol, shall apply to Iceland and Norway as though they were Member States of the Euro- pean Union, so that Iceland and Norway shall have all of the rights and obligations of Mem- ber States under that agreement, subject to the following:
1.
Paragraph 9 of Article 1 of the Air Transport Agreement, as amended by the Protocol, shall read as follows:
‘ “Territory” means, for the United States, the land areas (mainland and islands), internal waters and territorial sea under its sovereignty or jurisdiction, and, for the European Union and its Member States, the land areas (main- land and islands), internal waters and territo- rial sea in which the Agreement on the Euro- pean Economic Area is applied and under the conditions laid down in that agreement and any successor instrument, with the exception of the land areas and internal waters under the sovereignty or jurisdiction of the Principality of Liechtenstein; application of this Agree- ment to Gibraltar airport is understood to be without prejudice to the respective legal posi- tions of the Kingdom of Spain and the United Kingdom with regard to the dispute over sov- ereignty over the territory in which the airport is situated, and to the continuing suspension of Gibraltar Airport from European Union aviation measures existing as at 18 September
den 18 september 2006 om Gibraltars flyg- plats.”
2.
Artiklarna 23-26 i luftfartsavtalet, ändrat ge- nom protokollet, ska inte gälla för Island och Norge.
3.
Artiklarna 9 och 10 i protokollet ska inte gälla för Island och Norge.
4.
Följande ska läggas till i avsnitt 1 i bilaga 1 till luftfartsavtalet, ändrat genom protokollet:
”w)
Island: Luftfartsavtal, undertecknat i Washington den 14 juni 1995; ändrat den 1 mars 2002 genom notväxling, ändrat den 14 augusti 2006 och den 9 mars 2007 genom not- växling.
x)
Konungariket Norge: Överenskommelse om lufttrafik, verkställd genom notväxling i Washington den 6 oktober 1945; ändrad den 6 augusti 1954 genom notväxling, ändrad den 16 juni 1995 genom notväxling.”
5.
Texten i avsnitt 2 i bilaga 1 till luftfartsavta- let, ändrat genom protokollet, ska ha följande lydelse:
”Utan hinder av vad som sägs i avsnitt 1 i denna bilaga ska, för områden som inte om- fattas av definitionen av territorium i artikel 1 i detta avtal, överenskommelserna i avsnitt 1e (Danmark–Förenta staterna), 1g (Frankrike–
2006 as between Member States, in accord- ance with the Ministerial statement on Gibral- tar Airport agreed in Córdoba on 18 Septem- ber 2006; and’.
2.
Articles 23 to 26 of the Air Transport Agree- ment, as amended by the Protocol, shall not apply to Iceland and Norway.
3.
Articles 9 and 10 of the Protocol shall not apply to Iceland and Norway.
4.
The following shall be added to Section 1 of Annex 1 of the Air Transport Agreement, as amended by the Protocol:
‘w.
Iceland: Air Transport Agreement, signed at Washington June 14, 1995; amended March 1, 2002 by exchange of notes; amended August 14, 2006 and March 9, 2007 by exchange of notes.
x.
The Kingdom of Norway: Agreement relat- ing to Air Transport Services effected by ex- change of notes at Washington, October 6, 1945; amended August 6, 1954 by exchange of notes; amended June 16, 1995 by exchange of notes.’.
5.
The text of Section 2 of Annex 1 of the Air Transport Agreement, as amended by the Pro- tocol, shall read as follows:
‘Notwithstanding Section 1 of this Annex, for areas that are not encompassed within the definition of ‘territory’ in Article 1 of this Agreement, the agreements in paragraphs (e) (Denmark-United States), (g) (France-United
Förenta staterna) och 1v (Förenade kungari- ket–Förenta staterna) samt 1x (Norge–Förenta staterna) fortsätta att gälla med de villkor som är fastställda i dem.”
6.
Texten i avsnitt 3 i bilaga 1 till luftfartsavta- let, ändrat genom protokollet, ska ha följande lydelse:
”Utan hinder av vad som sägs i artikel 3 i avtalet får Förenta staternas lufttrafikföretag inte bedriva rena frakttjänster – som inte ingår i tjänster som betjänar Förenta staterna – till eller från punkter i medlemsstaterna, med un- dantag av punkter i Republiken Tjeckien, Re- publiken Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Storhertigdömet Luxemburg, Re- publiken Malta, Republiken Polen, Republi- ken Portugal, Republiken Slovakien, Island och Konungariket Norge.”
7.
Följande mening ska läggas till i slutet av artikel 3 i bilaga 2 till luftfartsavtalet, ändrat genom protokollet:
”För Island och Norge innefattar detta, men är inte begränsat till, artiklarna 53, 54 och 55 i avtalet om Europeiska ekonomiska samar- betsområdet och Europeiska unionens förord- ningar om genomförande av artiklarna 101, 102 och 105 i fördraget om Europeiska union- ens funktionssätt i deras lydelse enligt avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområ- det, samt alla efterföljande ändringar.”
8.
Artikel 21.4 i luftfartsavtalet, ändrat genom protokollet, ska gälla för Island och Norge i den mån som Europeiska unionens relevanta lagar och förordningar har införlivats i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområ- det, i enlighet med eventuella ändringar som anges där. De rättigheter som föreskrivs i arti- kel 21.4 a och 21.4 b i luftfartsavtalet, ändrat
States), (v) (United Kingdom-United States), and (x) (Norway-United States) of that section shall continue to apply, according to their terms.’
6.
The text of Section 3 of Annex 1 of the Air Transport Agreement, as amended by the Pro- tocol, shall read as follows:
‘Notwithstanding Article 3 of this Agree- ment, U.S. airlines shall not have the right to provide all-cargo services, that are not part of a service that serves the United States, to or from points in the Member States, except to or from points in the Czech Republic, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Grand Duchy of Luxembourg, Malta, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Slovak Republic, Iceland, and the King- dom of Norway.’.
7.
The following sentence shall be added at the end of Article 3 of Annex 2 of the Air Transport Agreement, as amended by the Pro- tocol:
‘For Iceland and Norway, this includes, but is not limited to, Articles 53, 54, and 55 of the Agreement on the European Economic Area and the European Union Regulations imple- menting Articles 101, 102 and 105 of the Treaty on the Functioning of the European Union as incorporated into the Agreement on the European Economic Area, as well as any amendments thereto.’.
8.
Paragraph 4 of Article 21 of the Air Transport Agreement, as amended by the Pro- tocol, shall apply to Iceland and Norway to the extent that the relevant laws and regulations of the European Union are incorporated into the Agreement on the European Economic Area, in accordance with any adaptations thereby
genom protokollet, ska kunna åberopas av Is- land eller Norge endast om Island respektive Norge, när det gäller införande av bullerbase- rade verksamhetsbegränsningar, enligt Euro- peiska unionens relevanta lagar och förord- ningar i deras lydelse enligt avtalet om Euro- peiska ekonomiska samarbetsområdet, omfat- tas av tillsyn som överensstämmer med den som föreskrivs i artikel 21.4 i luftfartsavtalet, ändrat genom protokollet.
stipulated. The rights provided for in subpara- graphs 4(a) and 4(b) of Article 21 of the Air Transport Agreement, as amended by the Pro- tocol, shall only be available to Iceland or Norway if, with respect to the imposition of noise-based operating restrictions, Iceland or Norway, respectively, is subject, under the relevant laws and regulations of the European Union as incorporated into the Agreement on the European Economic Area, to oversight that is comparable to that provided for in par- agraph 4 of Article 21 of the Air Transport Agreement, as amended by the Protocol.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X