SAMARBETSAVTAL mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstan på kärnsäkerhetsområdet
SAMARBETSAVTAL
mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstan på kärnsäkerhetsområdet
EUROPEISKa aTOMENERGIGEMENSKaPEN,
nedan kallad ”gemenskapen”, å ena sidan, och REPUBLIKEN KaZaKSTaN,
nedan kallad ”Kazakstan”, å andra sidan,
båda även allmänt kallade ”parten” eller ”parterna”,
SOM ERINRaR om att ett partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan, undertecknades den 23 januari 1995,
SOM ERINRaR om att Kazakstan och medlemsstaterna är parter i Fördraget om icke-spridning av kärnvapen samt medlemmar av Internationella atomenergiorganet (IaEa),
SOM ERINRaR om att Europeiska gemenskapernas kommission, nedan kallad ”kommissionen”, har ansvar för att bland annat fastställa xxxxxxxxx för strålskydd, och för att säkerställa att de genomförs, samt för insamling och övervakning av data om strålning på gemenskapsnivå,
SOM ERINRaR om att det är viktigt att skydda miljön och att i detta sammanhang samarbeta med tredje parter på gemenskapsnivå,
SOM BEaKTaR att kommissionen genomför gemenskapens forskningsprogram för kärnsäkerhet, inbegripet reaktor- säkerhet, strålskydd, avfallshantering, nedläggning och nedmontering av kärnkraftverk samt kärnämneskontroll, och har för avsikt att på dessa områden utveckla ett vetenskapligt och tekniskt samarbete med tredje länder i syfte att bidra till utarbetandet av internationellt godkända principer och riktlinjer för kärnsäkerhet,
SOM BEaKTaR att Kazakstan har ett kärnkraftverk och tre forskningsreaktorer i drift, vilka skulle kunna ingå i ett forsk- nings- och utvecklingsprogram för ökad säkerhet vid kärnkraftverk,
SOM ERINRaR om att Kazakstans föreskrivande verksamhet på kämenergiområdet syftar till att på grundval av interna- tionellt godkända riktlinjer och principer säkerställa skyddet av miljön och befolkningen i allmänhet, samt skydd för arbetare mot strålning,
SOM INSER att utarbetandet av nöjaktiga svar på nämnda säkerhetsrelaterade frågor även är en förutsättning för käme- nergins framtida bidrag till Kazakstans och gemenskapens energibehov, med vederbörlig hänsyn till diversifiering, ekonomi och miljö,
SOM HaR I TaNKE de olika slag av samordnade åtgärder för kärnsäkerhet som planeras av gemenskapen och Kazakstan,
HaR ENaTS OM FÖLJaNDE.
Artikel 1
Samarbetet enligt detta avtal skall endast avse fredliga syften och skall på en grundval av ömsesidig nytta bidra till förbättrad kärnsäkerhet, inklusive fastställande och tillämpning av veten- skapligt sanktionerade och internationellt godkända riktlinjer för kärnsäkerhet.
Artikel 2
Parterna kommer att sträva efter att främja samarbete på följande områden:
a) Forskning om reaktorsäkerhet
Granskning och analys av säkerhetsfrågor samt identifiering av lämpliga metoder för att förbättra reaktorsäkerheten, bland annat på grundval av forskning och utveckling samt utvärderingsstudier avseende idrifttagna och planerade kärnreaktorer.
b) Strålskydd
Forskning, föreskriftsaspekter, utarbetande av säkerhets- normer, information till allmänheten, utbildning. Särskild uppmärksamhet skall ägnas studiet av verkningarna av låga stråldoser och av sanering av kontaminerade områden, industriell och medicinsk exponering och hantering av situa- tioner efter en olycka.
c) Hantering av kärnavfall
Bedömning och optimering av geologisk deponering, veten- skapliga aspekter av hanteringen av avfall med lång halve- ringstid och strategier för återställande av mark.
d) Nedläggning, dekontaminering och nedmontering av kärntekniska anläggningar
Strategier för nedläggning, dekontaminering och nedmon- tering av kärntekniska anläggningar, särskilt radiologiska aspekter.
e) Forskning och utveckling avseende kärnämnes- kontroll
Utveckling och utvärdering av mätmetoder för kärnämnen och karakterisering av referensmaterial för kärnämneskont- roll samt utveckling av system för redovisning och kontroll av kärnämnen.
f) Förebyggande av otillåten handel med kärnämnen
Samarbetet skall avse främjandet av metoder och teknik för kontroll av kärnämnen.
Artikel 3
1. Samarbetet skall särskilt genomföras genom
— utbyte av teknisk information genom rapporter, besök, seminarier, tekniska möten osv.,
— utbyte bl.a. i utbildningssyfte av personal mellan laborato- rier, och/eller organ på båda sidor; detta samarbete kan också förekomma mellan personer och företag som är etablerade på parternas respektive territorier,
— utbyte av prover, material, instrument och apparatur för experimentverksamhet,
— avvägt deltagande i gemensamma undersökningar och verk- samheter.
2. Parterna, och/eller organ till vilka endera parten eventuellt har anförtrott nämnda verksamheter, kan i den mån som krävs ingå genomförandeavtal för att fastställa räckvidden av och vill- koren för genomförandet av viss samarbetsverksamhet.
Sådana genomförandeavtal kan bland annat omfatta finansie- ringsbestämmelser, fördelning av ledningsansvar och detaljerade bestämmelser om informationsspridning och intellektuell ägan- derätt.
3. För att minimera dubbelarbete skall parterna samordna sin verksamhet inom ramen för detta avtal med annan interna- tionell verksamhet som avser kämsäkerhet och i vilken parterna deltar.
Artikel 4
1. Xxxxxxx partens skyldigheter enligt detta avtal skall gälla med förbehåll för tillgången till erforderliga medel.
2. Samtliga kostnader i samband med samarbetet skall bäras av den part som ådrar sig dem.
Artikel 5
1. I den mån som gemenskapen berörs skall detta avtal gälla på de territorier inom vilka Fördraget om upprättandet av Euro- peiska atomenergigemenskapen gäller.
2. Samarbete enligt detta avtal skall genomföras i enlighet med gällande lagar och förordningar och de internationella avtal som parterna har ingått.
3. Xxxxxxx parten skall efter bästa förmåga sträva efter att, inom ramen för tillämpliga lagar och förordningar, underlätta fullgörande av formaliteter i samband med sådan rörlighet för personer, överföring av material och utrustning samt överföring av valuta som krävs för samarbetet.
4. Ersättning för skador som uppstått i samband med genomförandet av detta avtal skall ges i enlighet med gällande lagar och förordningar.
Artikel 6
Utnyttjande och spridning av information och intellektuell äganderätt, inklusive industriell äganderätt, patent och upphovsrätt i samband med samarbetet enligt detta avtal skall ske i enlighet med bilagorna, vilka utgör en integrerad del av detta avtal.
Artikel 7
Med förbehåll för tillämpliga lagar och förordningar skall parterna sträva efter att avgöra alla frågor i samband med detta avtal genom samråd sinsemellan.
Artikel 8
1. En samordningskommitté, bestående av medlemmar som i lika antal utnämns av de två parterna, skall upprättas för att övervaka genomförandet av detta avtal.
2. Samordningskommittén skall vid behov hålla ordinarie möten, omväxlande i gemenskapen och Kazakstan, för att
— granska och bedöma samarbetet enligt detta avtal och förbereda årsrapporter därom,
— genom ömsesidigt avtal fastställa de särskilda uppgifter som skall utföras enligt detta avtal, utan att detta påverkar parternas självständiga beslut om deras respektive program.
3. Förutsatt att parterna är ense därom, kan extra möten hållas om särskilda frågor eller under särskilda omständigheter.
Artikel 9
1. Detta avtal träder i kraft den dag som parterna genom diplomatisk växling fastställer för dess ikraftträdande och skall förbli i kraft under en tioårig inledningsperiod (1).
3. Finansieringen av industriell verksamhet skall inte
omfattas av detta avtal.
(1) Detta avtal träder i kraft den 1 juni 2003
2. Därefter skall detta avtal automatiskt förnyas med fem år i taget, om inte någon av parterna genom skriftlig underrättelse senast sex månader före avtalets utlöpande begär uppsägning eller omförhandling.
3. Om avtalet sägs upp eller omförhandlas skall det, när det gäller sådan samarbetsverksamhet som faktiskt påbörjats före begäran om uppsägning eller omförhandling, förbli i kraft i sin tidigare utformning till dess att denna verksamhet har slutförts och därmed sammanhängande genomförandeavtal har upphört att gälla eller i ett kalenderår efter det att avtalet har upphört att gälla i sin tidigare utformning, beroende på vilket som inträffar först.
4. Uppsägning av detta avtal skall inte påverka rättigheter och skyldigheter enligt artikel 6.
Artikel 10
Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, nederländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, ryska och kazakiska språken, vilka samtliga texter har samma giltighet.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio de mil novecientos noventa y nueve. Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juli nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Xxxxxxx xxxxx εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-nine. Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove luglio millenovecentonovantanove. Gedaan te Brussel, de negentiende juli negentienhonderdnegenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyh- deksän.
Utfärdat i Bryssel den nittonde juli nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea de la Energía atómica For Det Europæiske atomenergifællesskab
Für die Europäische atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατοµικής Ενέργειας
For the European atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'Énergie atomique Per la Comunità europea dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor atoomenergie Pela Comunidade Europeia da Energia atómica Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar
Por la República de Kazajistán For Republikken Kasakhstan Für die Republik Kasachstan
Για τη ∆ηµοκρατία του Καζακστάν For the Republic of Kazakhstan Pour la République du Kazakhstan Per la Repubblica del Kazakistan Voor de Republiek Kazachstan Pela República do Cazaquistão Kazakstanin tasavallan puolesta
På Republiken Kazakstans vägnar
BILAGA I
RIKTLINJER FÖR TILLDELNING AV INTELLEKTUELL ÄGANDERÄTT (*) SOM UPPSTÅR I SAMBAND MED GEMENSAM FORSKNING ENLIGT SAMARBETSAVTALET PÅ KÄRNSÄKERHETSOMRÅDET
I. ÄGaNDERÄTT, TILLDELNING OCH UTÖVaNDE aV RÄTTIGHETER
1. all forskning som utförs enligt detta avtal är ”gemensam forskning”. Deltagarna skall gemensamt utarbeta gemen- samma tekniska förvaltningsplaner (**) i fråga om äganderätt och utnyttjande, inklusive offentliggörande av infor- mation och immateriella rättigheter som skapas under gemensam forskning. Dessa planer skall godkännas av parterna före ingåendet av några särskilda samarbetsavtal om forskning och utveckling, till vilka dessa hänvisar. Tekniska förvaltningsplaner skall utarbetas med beaktande av syftena med den gemensamma forskningen, bidragen från respektive deltagare, fördelar och nackdelar med att bevilja licens för ett territorium eller för ett användningsområde, de krav som åläggs genom tillämplig lagstiftning, och andra faktorer som deltagarna anser lämpliga. Rättigheter och skyldigheter som rör forskning som gästforskare utför skall, såvitt avser immateriella rättigheter, också omfattas av den tekniska förvaltningsplanen.
2. Information eller immateriella rättigheter som är resultatet av gemensam forskning och som inte omfattas av den tekniska förvaltningsplanen skall med godkännande av båda parterna fördelas enligt de principer som anges i den tekniska förvaltningsplanen. Om oenighet uppstår skall sådan information eller sådana immateriella rättigheter ägas gemensamt av alla de deltagare som är engagerade i den gemensamma forskning från vilken informationen eller den immateriella rättigheten härrör. Varje deltagare som denna bestämmelse gäller för skall ha rätt att använda sådan information eller sådana immateriella rättigheter för eget kommersiellt utnyttjande utan någon geografisk begränsning.
3. Varje part skall säkerställa att den andra parten och dess deltagare kan få sig immateriella rättigheter tilldelade enligt dessa principer.
4. Samtidigt som varje part upprätthåller konkurrensvillkoren på områden som påverkas av avtalet skall den sträva efter att säkerställa att rättigheter som förvärvas enligt detta avtal utövas på ett sådant sätt att särskilt följande uppmuntras:
i) Spridning och användning av information som skapats, tillkännagetts eller på annat sätt gjorts tillgänglig enligt avtalet.
ii) antagande och genomförande av internationella standarder.
II. UPPHOVSRÄTTSLIGT SKYDDaDE VERK
Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall åtnjuta en behandling som stämmer överens med Bernkonventionen (Parisakten 1971).
III. VETENSKaPLIGa LITTERÄRa VERK
Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt IV eller om inte annat överenskoms i den tekniska förvaltningsplanen skall offentliggörande av forskningsresultat ske gemensamt av parterna eller deltagarna i den gemensamma forsk- ningen. Om inte annat följer av denna allmänna regel skall följande förfaranden gälla:
1. I fråga om offentliggörande av en part eller av den partens offentliga organ av vetenskapliga och tekniska tids- krifter, artiklar, rapporter, böcker, inbegripet video och data, som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal, skall den andra parten vara berättigad till en världsomfattande, icke-exklusiv, oåterkallelig, ej royaltybelagd licens att översätta, återge, anpassa, överföra och offentligt sprida sådana verk.
2. Parterna skall säkerställa att litterära verk av vetenskaplig natur som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal och som offentliggörs av oberoende förläggare sprids så vitt som möjligt.
3. alla exemplar av ett upphovsrättsligt skyddat verk som skall spridas allmänt och som utarbetas enligt denna bestämmelse skall innehålla uppgift om namnet på författaren eller författarna till verket om inte någon författare eller författarna uttryckligen avstår från att namnges. På exemplaren skall tydligt anges det stöd som de samarbe- tande parterna lämnat.
(*) De begrepp som används i dessa riktlinjer definieras i bilaga II.
(**) De vägledande inslagen i sådana tekniska förvaltningsplaner anges i bilaga III.
IV. INFORMaTION SOM INTE LÄMNaS UT
a. Dokumenterad information som inte lämnas ut
1. Varje part eller dess deltagare skall, när det är lämpligt, så fort som möjligt och företrädesvis i den tekniska förvaltningsplanen ange vilken information som enligt dess önskan inte skall lämnas ut såvitt avser detta avtal, med beaktande av bl.a. följande kriterier:
— Informationens hemliga karaktär i den mening att informationen inte i sin helhet eller i den precisa konfi- gurationen eller sammanställningen av sina komponenter är allmänt känd bland experter inom området eller enkelt tillgänglig för dem med lagliga medel.
— Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet av informationen till följd av dess hemliga karaktär.
— Tidigare skydd av informationen såtillvida att den person som lagligen kontrollerar denna har vidtagit åtgärder som under omständigheterna var rimliga för att bevara informationens hemliga karaktär.
Parterna och deltagarna får i vissa fall komma överens om att, om att, om inte annat anges, delar av eller hela den information som finns och som utbytts eller skapats under den gemensamma forskningen enligt detta avtal inte får lämnas ut.
2. Varje part skall säkerställa att information som inte lämnas ut enligt detta avtal och som följaktligen är av hemlig karaktär är lätt igenkännlig som sådan av den andra parten, t.ex. genom en lämplig märkning eller ett angivande av att den är inskränkt. Detta gäller också för mångfaldigande av nämnda information i dess helhet eller delar av den.
En part som enligt detta avtal tar emot information som inte skall lämnas ut skall respektera dess hemliga karaktär. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra när ägaren utan begränsning lämnar ut denna infor- mation till experter inom området.
3. Icke utlämnad information som överlämnas enligt detta avtal får spridas av den mottagande parten till personer inom eller personer som är anställda av den mottagande parten och till berörda avdelningar eller organ inom den mottagande parten som är godkända för de särskilda ändamålen med den gemensamma pågående forskningen, förutsatt att spridning av sådan icke utlämnad information omfattas av en överenskom- melse om konfidentialitet och är lätt igenkännlig som sådan, på sätt som anges ovan.
4. Med ett skriftligt förhandsmedgivande av den part som tillhandahåller icke utlämnad information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan information i vidare utsträckning än vad som annars är tillåtet enligt punkt 3 ovan. Parterna skall samarbeta med att utveckla förfaranden för att begära och erhålla skriftliga förhandsmedgivanden för sådan vidare spridning, och varje part skall bevilja sådant godkännande i den utsträckning som är tillåten enligt dess nationella politik och dess nationella lagar och förordningar.
B. Xxxx utlämnad information som inte föreligger i dokumentform
Xxxx utlämnad eller annan konfidentiell information eller information förbehållen vissa personer som inte föreligger i dokumentform och som lämnas vid seminarier och andra möten som anordnas enligt detta avtal eller information som uppkommer till följd av personalens tjänster, användning av utrustning eller gemensamma projekt skall av parterna eller deras deltagare behandlas enligt den princip som anges för dokumenterad informa- tion i avtalet, dock under förutsättning att mottagaren av sådan icke utlämnad eller annan konfidentiell informa- tion eller information förbehållen vissa personer har uppmärksammats på informationens konfidentiella karaktär samtidigt när den överfördes.
C. Kontroll
Varje part skall försöka se till att icke utlämnad information som mottas av den enligt detta avtal kontrolleras på sätt som anges där. Om någon av parterna inser att den inte kommer att kunna iaktta de icke-spridningsbe- stämmelser som anges i punkterna a eller B ovan skall denna omedelbart underrätta den andra parten. Parterna skall därefter samråda om ett lämpligt handlingssätt.
BILAGA II
DEFINITIONER
1. INTELLEKTUELL ÄGaNDERÄTT skall ha den betydelse sam framgår av artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, som undertecknades i Stockholm den 14 juli 1967.
2. DELTaGaRE: varje fysisk eller juridisk person, inbegripet parterna själva, som deltar i ett projekt enligt detta avtal.
3. GEMENSaM FORSKNING: forskning som genomförs och/eller finansieras genom gemensamma bidrag från parterna och, när det är lämpligt, i samarbete med deltagare från båda parter.
4. INFORMaTION: vetenskapliga och tekniska data, resultat och metoder för forskning och utveckling som är ett resultat av GEMENSaM FORSKNING och annan information som anses nödvändig av de parter och/eller de deltagare som är engagerade i den GEMENSaMMa FORSKNING som skall tillhandahållas eller bytas enligt detta avtal eller forskning enligt detta.
BILAGA III
VÄGLEDANDE INSLAG I EN TEKNISK FÖRVALTNINGSPLAN
Den tekniska förvaltningsplanen är en särskild överenskommelse som deltagama skall ingå rörande genomförandet av gemensam forskning och deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. Med hänsyn till den intellektuella ägan- derätten kommer den tekniska förvaltningsplanen normalt att omfatta bl.a. äganderätt, skydd, användarrättigheter för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning, inklusive arrangemang för gemensamt offentliggörande, rättigheter och skyldigheter för gästforskare och tvistlösningsförfaranden. Den tekniska förvaltningsplanen kan också omfatta allmän eller särskild information, licensgivning och resultat.