Nr 39
SÖ 2005: 39
Nr 39
Avtal mellan Kanadas regering, regeringarna i medlemsstaterna i Europeiska rymdorganet, Japans regering, Ryska federationens regering och Amerikas förenta staters regering om samarbete om den civila internationella rymdstationen och
Överenskommelse om interimistisk tillämpning av
det mellanstatliga rymdstationsavtalet före dess ikraftträdande
Washington den 29 januari 1998
Regeringen beslutade den 21 augusti 1997 att underteckna avtalet och att ingå överenskommelsen om interimistisk tillämpning. Regeringen godkände samtidigt genomförandet av en skriftväxling enligt bilaga 3 angående tolk- ning av rymdstationsavtalets artikel 9.3b).
Den 13 december 2001 beslutade regeringen att ratificera avtalet. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos Förenta staternas regering den
30 januari 2002.
Avtalet trädde i kraft den 27 mars 2001 och för Sverige trädde det i kraft 28 juni 2005.
Överenskommelsen trädde i kraft vid undertecknandet den 29 januari 1998.
Agreement Among the Government of Canada, Governments of Member Sta- tes of the European Space Agency, the Government of Japan, the Government of the Russian Federation, and the Government of the United States of America Concerning Cooperation on the Civil International Space Station
Table of Contents
Preamble
Article 1 Object and Scope
Article 2 International Rights and Obliga- tions
Article 3 Definitions
Article 4 Cooperating Agencies
Article 5 Registration; Jurisdiction and Con- trol
Article 6 Ownership of Elements and Equipment
Article 7 Management
Article 8 Detailed Design and Development Article 9 Utilization
Article 10 Operation
Article 11 Crew
Article 12 Transportation
Article 13 Communications
Article 14 Evolution
Article 15 Funding
Article 16 Cross-Waiver of Liability Article 17 Liability Convention Article 18 Customs and Immigration
Article 19 Exchange of Data and Goods Article 20 Treatment of Data and Goods in
Transit
Article 21 Intellectual Property Article 22 Criminal Jurisdiction Article 23 Consultations
Article 24 Space Station Cooperation Review
Article 25 Entry into Force
Article 26 Operative Effect as between Certain Parties
Article 27 Amendments
Article 28 Withdrawal
Annex Space Station Elements to be Provided by the Partners
Översättning
Avtal mellan Kanadas regering, rege- ringarna i medlemsstaterna i Europeiska rymdorganet, Japans regering, Ryska federationens regering och Amerikas förenta staters regering om samarbete om den civila internationella rymd- stationen
Innehållsförteckning
Ingress
Artikel 1 Syfte och omfattning
Artikel 2 Internationella rättigheter och skyldigheter
Artikel 3 Definitioner
Artikel 4 Samarbetande rymdorgan Artikel 5 Registrering samt domsrätt och
kontroll
Artikel 6 Äganderätt till element och utrustning
Artikel 7 Ledning
Artikel 8 Detaljutformning och utveckling Artikel 9 Användning
Artikel 10 Drift
Artikel 11 Besättning
Artikel 12 Transporter
Artikel 13 Kommunikationer Artikel 14 Gradvis utveckling Artikel 15 Finansiering
Artikel 16 Ömsesidig friskrivning från ansvar Artikel 17 Ansvarskonventionen
Artikel 18 Tullbehandling, inresa och
uppehåll
Artikel 19 Utbyte av information och varor Artikel 20 Behandling av information och
varor i transit
Artikel 21 Intellektuell äganderätt Artikel 22 Straffrättslig domsrätt Artikel 23 Samråd
Artikel 24 Översyn av rymdstations-
samarbetet Artikel 25 Ikraftträdande
Artikel 26 Giltighet mellan vissa parter
Artikel 27 Ändringar
Artikel 28 Frånträde
Bilaga Rymdstationselement som skall levereras av parterna
Preamble
The Government of Canada (hereinafter also “Canada”),
The Governments of the Kingdom of Bel- gium, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Italian Republic, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation, and the United King- dom of Great Britain and Northern Ireland, being Governments of Member States of the European Space Agency (hereinafter collec- tively “the European Governments” or “the European Partner”),
Ingress
Kanadas regering (nedan även kallad Kana- da),
Konungariket Belgiens regering, Konungari- ket Danmarks regering, Republiken Frankrikes regering, Republiken Italiens regering, Ko- nungariket Nederländernas regering, Konunga- riket Norges regering, Schweiziska edsförbun- dets regering, Konungariket Spaniens regering, Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering, Konungariket Sveriges regering samt Förbundsrepubliken Tysklands regering, som är regeringar i medlemsstater i Europeiska rymdorganet (nedan gemensamt kallade de europeiska regeringarna eller den
The Government of Japan (hereinafter also “Japan”),
europeiska parten),
Japans regering (nedan även kallad
Japan),
The Government of the Russian Federation (hereinafter also “Russia”), and
The Government of the United States of America (hereinafter “the Government of the United States” or “the United States”),
Recalling that in January 1984 the President of the United States directed the National Aero- nautics and Space Administration (NASA) to develop and place into orbit a permanently manned Space Station and invited friends and allies of the United States to participate in its development and use and to share in the bene- fits thereof,
Recalling the acceptance of the afore- mentioned invitation by the Prime Minister of Canada at the March 1985 Quebec Summit meeting with the President of the United States and the mutual confirmation of interest on co- operation at the March 1986 Washington, D.C. Summit meeting,
Recalling the terms of the relevant Resolu- tions adopted on 31 January 1985 and 20 Octo- ber 1995 by the European Space Agency (ESA) Council meeting at the ministerial level, and that, within the framework of ESA, and in ac- cordance with its purpose as defined in Article
11 of the Convention establishing it, the Columbus programme and the European par- ticipation in the international Space Station de- velopment programme have been undertaken to develop and will develop elements of the civil international Space Station,
Ryska federationens regering (nedan även kallad Ryssland), samt
Amerikas förenta staters regering (nedan kallad Förenta staternas regering eller Förenta staterna),
som erinrar om att Förenta staternas presi- dent i januari 1984 gav amerikanska rymdsty- relsen (NASA) i uppdrag att utveckla och pla- cera i omloppsbana en ständigt bemannad rymdstation och erbjöd Förenta staternas vän- ner och allierade att delta i utvecklingen och användningen av den och att ta del av dess för- delar,
som erinrar om att detta erbjudande antogs av Kanadas premiärminister vid toppmötet i Québec i mars 1985 med Förenta staternas pre- sident och om den ömsesidiga intresseförklar- ingen om samarbete vid toppmötet i Washing- ton i mars 1986,
som erinrar om lydelsen i de relevanta reso- lutioner som antogs den 31 januari 1985 och den 20 oktober 1995 vid Europeiska rymdorga- nets (ESA) rådsmöte på ministernivå och om att – inom ESA:s ram, och i enlighet med dess syfte, som det definieras i artikel II i konventio- nen om upprättande av ESA – Columbuspro- grammet och det europeiska deltagandet i ut- vecklingsprogrammet för den internationella rymdstationen har igångsatts för att utveckla – och kommer att utveckla – delar av den civila internationella rymdstationen,
Recalling Japan’s interest in the Space Station program manifested during the NASA Adminis- trator’s visits to Japan in 1984 and 1985 and Japan’s participation in the U.S. space program through the First Materials Processing Test,
Recalling ESA’s and Canada’s participation in the U.S. Space Transportation System through the European development of the first manned space laboratory, Spacelab, and the Canadian development of the Remote Mani- pulator System,
Recalling the partnership created by the Agreement Among the Government of the United States of America, Governments of Member States of the European Space Agency, the Government of Japan, and the Government of Canada on Cooperation in the Detailed De- sign, Development, Operation, and Utilization of the Permanently Manned Civil Space Sta- tion (hereinafter “the 1988 Agreement”), done at Washington on 29 September 1988 and re- lated Memoranda of Understanding between NASA and the Ministry of State for Science and Technology (MOSST) of Canada, NASA and ESA, and NASA and the Government of Japan, Recognizing that the 1988 Agreement en- tered into force on 30 January 1992 between
the United States and Japan,
Recalling that NASA, ESA, the Government of Japan and MOSST have been implementing cooperative activities to realize the partnership in the Space Station program in accordance with the 1988 Agreement and the related Me- moranda of Understanding, and recognizing that upon its establishment on 1 March 1989, the Canadian Space Agency (CSA) assumed responsibility for the execution of the Canadian Space Station Program from MOSST,
Convinced that, in view of the Russian Fed- eration’s unique experience and accomplish- ments in the area of human space flight and long-duration missions, including the success- ful long-term operation of the Russian Mir Space Station, its participation in the partner- ship will considerably enhance the capabilities of the Space Station to the benefit of all the Partners,
Recalling the invitation extended on 6 De- cember 1993 by the Government of Canada, the European Governments, the Government of
som erinrar om Japans intresse i rymdsta- tionsprogrammet, vilket visades vid NASA- ledningens besök i Japan 1984 och 1985 och Japans deltagande i Förenta staternas rymdpro- gram genom det första materialtestet,
som erinrar om ESA:s och Kanadas delta- gande i Förenta staternas rymdtransportsystem genom det europeiska framtagandet av det första bemannade rymdlaboratoriet Spacelab och Kanadas utveckling av systemet för fjärr- manipulatorn,
som erinrar om det partnerskap som upprät- tades genom avtalet mellan Förenta staternas regering, regeringarna i medlemsstater i ESA, Japans regering och Kanadas regering om sam- arbete om detaljutformning, utveckling, drift och användning av den permanent bemannade civila rymdstationen (nedan kallat 1988 års av- tal), som träffades i Washington den 29 sep- tember 1988 och därtill hörande samförstånds- avtal mellan NASA och Kanadas ministerium för vetenskap och teknologi (MOSST), mellan NASA och ESA samt mellan NASA och Japans regering,
som erkänner att 1988 års avtal trädde i kraft den 30 januari 1992 mellan Förenta staterna och Japan,
som erinrar om att NASA, ESA, Japans re- gering och MOSST har genomfört samarbets- verksamhet för att förverkliga partnerskapet i rymdstationsprogrammet i enlighet med 1988 års avtal med tillhörande samförståndsavtal och som erkänner att det kanadensiska rymdorganet (CSA) vid dess upprättande den 1 mars 1989 övertog ansvaret för genomförandet av det kanadensiska rymdstationsprogrammet från MOSST,
som är övertygade om att Ryska federatio- nen, med tanke på sin unika erfarenhet och sina prestationer i fråga om mänskliga rymdfärder och långvariga missioner, däribland den fram- gångsrika långvariga driften av rymdstationen MIR, genom sitt deltagande i partnerskapet kommer att betydligt stärka rymdstationens förutsättningar till nytta för alla parter,
som erinrar om det erbjudande som Kanadas regering, de europeiska regeringarna, Japans regering och Förenta staternas regering den 6
Japan, and the Government of the United States to the Government of the Russian Federation to become a Partner in the detailed design, devel- opment, operation and utilization of the Space Station within the framework established by the Space Station Agreements, and the positive re- sponse of the Government of the Russian Fed- eration on 17 December 1993 to that invitation, Recalling the arrangements between the Chairman of the Government of the Russian Federation and the Vice President of the United States to promote cooperation on important human spaceflight activities, including the Russian-U.S. Mir-Shuttle program, to prepare
for building the International Space Station, Recalling the Treaty on Principles Govern-
ing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies (hereinafter “the Outer Space Treaty”), which entered into force on 10 October 1967,
Recalling the Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts, and the Return of Objects Launched into Outer Space (hereinafter “the Rescue Agreement”), which entered into force on 3 December 1968,
Recalling the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects (hereinafter “the Liability Convention”), which entered into force on 1 September 1972,
Recalling the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space (here- inafter “the Registration Convention”), which entered into force on 15 September 1976,
Convinced that working together on the civil international Space Station will further expand cooperation through the establishment of a long-term and mutually beneficial relation- ship, and will further promote cooperation in the exploration and peaceful use of outer space,
Recognizing that NASA, and CSA, NASA and ESA, NASA and the Government of Japan, and NASA and the Russian Space Agency (RSA) have prepared Memoranda of Under- standing (hereinafter “the MOUs”) in conjunc- tion with their Governments’ negotiation of this Agreement, and that the MOUs provide de- tailed provisions in implementation of this Agreement,
december 1993 gav Ryska federationens reger- ing att delta i detaljutformning, utveckling, drift och användning av rymdstationen inom den ram som upprättats genom rymdstationsav- talen och Ryska federationens antagande av er- bjudandet den 17 december 1993,
som erinrar om överenskommelsen mellan ordföranden i Ryska federationens regering och Förenta staternas vicepresident om att främja samarbete om viktiga mänskliga rymdfärds- aktiviteter, innefattande det rysk-amerikanska MIR-skyttelprogrammet, för att förbereda upp- byggnad av den internationella rymdstationen, som erinrar om fördraget innehållande prin- ciper för staternas uppträdande vid utforskan- det och utnyttjandet av yttre rymden, däri inbe- gripet månen och övriga himlakroppar (nedan kallat yttre rymd-fördraget), som trädde i kraft
den 10 oktober 1967,
som erinrar om avtalet om räddning och återsändande av rymdfarare samt återlämnande av föremål som sänts ut i yttre rymden (nedan kallat räddningsavtalet), som trädde i kraft den 3 december 1968,
som erinrar om konventionen om internatio- nellt ansvar för skada som orsakas av rymd- föremål (nedan kallad ansvarskonventionen), som trädde i kraft den 1 september 1972,
som erinrar om konvention om registrering av föremål som har sänts ut i yttre rymden (ne- dan kallad registreringskonventionen), som trädde i kraft den 15 september 1976,
som är övertygade om att samarbetet om den civila internationella rymdstationen ytterligare kommer att öka samarbetet genom upprättande av en långsiktig och ömsesidigt fördelaktig re- lation och kommer att ytterligare främja samar- betet om utforskande och fredligt utnyttjande av yttre rymden,
som erkänner att NASA och CSA, NASA och ESA, NASA och Japans regering samt NASA och ryska rymdorganet (RSA) har träf- fat samförståndsavtal i anslutning till sina re- geringars förhandlingar om detta avtal och att det i dessa samförståndsavtal ges detaljerade föreskrifter om tillämpning av detta avtal,
Recognizing, in light of the foregoing, that it is desirable to establish among the Government of Canada, the European Governments, the Government of Japan, the Government of the Russian Federation, and the Government of the United States a framework for the design, de- velopment, operation, and utilization of the Space Station,
Have agreed as follows:
Article 1
Object and Scope
1. The object of this Agreement is to estab- lish a long-term international cooperative framework among the Partners, on the basis of genuine partnership, for the detailed design, de- velopment, operation, and utilization of a per- manently inhabited civil international Space Station for peaceful purposes, in accordance with international law. This civil international Space Station will enhance the scientific, tech- nological, and commercial use of outer space. This Agreement specifically defines the civil international Space Station program and the na- ture of this partnership, including the re- spective rights and obligations of the Partners in this cooperation. This Agreement further provides for mechanisms and arrangements designed to ensure that its object is fulfilled.
2. The Partners will join their efforts, under the lead role of the United States for overall management and coordination, to create an in- tegrated international Space Station. The Unit- ed States and Russia, drawing on their exten- sive experience in human space flight, will pro- duce elements which serve as the foundation for the international Space Station. The Euro- pean Partner and Japan will produce elements that will significantly enhance the Space Sta- tion’s capabilities. Canada’s contribution will be an essential part of the Space Station. This Agreement lists in the Annex the elements to be provided by the Partners to form the inter- national Space Station.
3. The permanently inhabited civil interna- tional Space Station (hereinafter “the Space Station”) will be a multi-use facility in low- earth orbit, with flight elements and Space Sta- tion-unique ground elements provided by all
som, mot bakgrund av det föregående, er- känner att det är önskvärt att upprätta ett regel- verk för utformning, utveckling, drift och ut- nyttjande av rymdstationen mellan Kanadas re- gering, de europeiska regeringarna, Japans re- gering, Ryska federationens regering och Förenta staternas regering,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Syfte och omfattning
1. Detta avtals syfte är att upprätta ett lång- fristigt internationellt regelverk för samarbete mellan parterna på grundval av ett verkligt partnerskap för detaljutformning, utveckling, drift och utnyttjande av en permanent bebodd civil rymdstation för fredliga ändamål i enlig- het med folkrätten. Den civila internationella rymdstationen skall stärka det vetenskapliga, teknologiska och kommersiella utnyttjandet av yttre rymden. I detta avtal definieras särskilt det civila internationella rymdstationsprogrammet och beskaffenheten av detta partnerskap, inne- fattande parternas rättigheter och skyldigheter i detta samarbete. Avtalet tillhandahåller också mekanismer och arrangemang för att tillgodose att detta syfte uppfylls.
2. Parterna kommer att förena sina insatser under Förenta staternas ledning för övergripan- de ledning och samordning för att skapa en integrerad internationell rymdstation. Förenta staterna och Ryssland, som utnyttjar sin stora erfarenhet i fråga om bemannade rymdfärder, kommer att tillverka element som skall tjäna som stomme för den internationella rymdstatio- nen. Den europeiska parten och Japan kommer att tillverka element som avsevärt höjer rymd- stationens prestanda. Kanadas bidrag kommer att utgöra en viktig del av rymdstationen. I bila- gan till detta avtal finns en förteckning över de element som parterna skall bidra med som skall bilda den internationella rymdstationen.
3. Den permanent bebodda civila internatio- nella rymdstationen (nedan kallad rymdstatio- nen) kommer att vara en anläggning för många typer av användning och följa en låg omlopps- bana runt jorden och bestå av flygelement och
the Partners. By providing Space Station flight elements, each Partner acquires certain rights to use the Space Station and participates in its management in accordance with this Agree- ment, the MOUs, and implementing arrange- ments.
4. The Space Station is conceived as having an evolutionary character. The Partner States’ rights and obligations regarding evolution shall be subject to specific provisions in accordance with Article 14.
Article 2
International Rights and Obligations
1. The Space Station shall be developed, operated, and utilized in accordance with inter- national law, including the Outer Space Treaty, the Rescue Agreement, the Liability Conven- tion, and the Registration Convention.
2. Nothing in this Agreement shall be inter- preted as:
(a) modifying the rights and obligations of the Partner States found in the treaties listed in paragraph 1 above, either toward each other or toward other States, except as otherwise provided in Article 16;
(b) affecting the rights and obligations of the Partner States when exploring or using outer space, whether individually or in co- operation with other States, in activities unrelated to the Space Station; or
(c) constituting a basis for asserting a claim to national appropriation over outer space or over any portion of outer space.
Article 3
Definitions
For the purposes of this Agreement, the fol- lowing definitions shall apply:
(a) “this Agreement”: the present Agree- ment, including the Annex;
(b) “the Partners (or, where appropriate, “each Partner”): the Government of Canada; the European Governments listed in the Pre- amble which become parties to this Agree- ment, as well as any other European Govern-
markelement som uteslutande används för rymdstationen, vilka skall levereras av alla par- ter. Genom att leverera flygelement till rymd- stationen förvärvar varje part vissa rättigheter att utnyttja rymdstationen och deltar i dess led- ning i enlighet med detta avtal, samförstånds- avtalen och tillämpningsöverenskommelserna.
4. Rymdstationen är tänkt att ha utveckling- skaraktär. Partnerstaternas rättigheter och skyl- digheter med avseende på utvecklingen skall göras till föremål för särskilda bestämmelser i enlighet med artikel 14.
Artikel 2
Internationella rättigheter och skyldigheter
1. Rymdstationen skall utvecklas, drivas och utnyttjas i enlighet med folkrätten, däribland yttre rymd-fördraget, räddningsavtalet, an- svarskonventionen och registreringskonventio- nen.
2. Ingenting i detta avtal skall tolkas som
a) att ändra partnerstaternas rättigheter och skyldigheter enligt de avtal som nämns i punkt 1 ovan, vare sig mellan partnerstaterna eller gentemot andra stater, utom i den mån annat anges i artikel 16,
b) att påverka partnerstaternas rättigheter och skyldigheter vid utforskande eller ut- nyttjande av yttre rymden, vare sig individu- ellt eller i samarbete med andra stater, med avseende på aktiviteter som inte har med rymdstationen att göra, eller
c) att utgöra en grund för att framställa krav på nationellt förvärv av den yttre rym- den eller en del av den.
Artikel 3
Definitioner
För de syften som avses i detta avtal skall följande definitioner gälla:
a) avtalet: detta avtal med bilaga.
b) parterna: Kanadas regering, de europe- iska regeringar som står upptagna i ingres- sen som blir parter i detta avtal samt andra europeiska regeringar som ansluter sig till avtalet i enlighet med artikel 25.3, vilka upp-
ment that may accede to this Agreement in ac- cordance with Article 25(3), acting collective- ly as one Partner, the Government of Japan; the Government of the Russian Federation; and the Government of the United States;
(c) “Partner State”: each Contracting Par- ty for which this Agreement has entered into force, in accordance with Article 25.
Article 4
Cooperating Agencies
1. The Partners agree that the Canadian Space Agency (hereinafter “CSA”) for the Government of Canada, the European Space Agency (hereinafter “ESA”) for the European Governments, the Russian Space Agency (here- inafter “RSA”) for Russia, and the National Aeronautics and Space Administration (here- inafter “NASA”) for the United States shall be Cooperating Agencies responsible for im- plementing Space Station cooperation. The Government of Japan’s Cooperating Agency designation for implementing Space Station co- operation shall be made in the Memorandum of Understanding between NASA and the Govern- ment of Japan referred to in paragraph 2 below.
2. The Cooperating Agencies shall imple- ment Space Station cooperation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, the respective Memoranda of Understanding (MOUs) between NASA and CSA, NASA and ESA, NASA and the Government of Japan, and NASA and RSA concerning cooperation on the civil international Space Station, and arrange- ments between or among NASA and the other Cooperating Agencies implementing the MOUs (implementing arrangements). The MOUs shall be subject to this Agreement, and the implementing arrangements shall be con- sistent with and subject to the MOUs.
3. Where a provision of an MOU sets forth rights or obligation accepted by a Cooperating Agency (or, in the case of Japan, the Govern- ment of Japan) not a party to that MOU, such provision may not be amended without the written consent of that Cooperating Agency (or, in the case of Japan, the Government of Japan).
träder gemensamt som en part, Japans reger- ing, Ryska federationens regering och För- enta staternas regering.
c) partnerstat: varje avtalsslutande part för vilken detta avtal har trätt i kraft i enlig- het med artikel 25.
Artikel 4
Samarbetande rymdorgan
1. Partnerna är överens om att kanadensiska rymdorganet (nedan kallat CSA) för Kanadas regering, europeiska rymdorganet (ESA) för de europeiska regeringarna, ryska rymdorganet (RSA) för Ryssland och amerikanska rymdsty- relsen (NASA) för Förenta staterna skall vara de rymdorgan som ansvarar för genomförandet av rymdstationssamarbetet. Japanska regeringens rymdorgan för genomförande av rymdsta- tionssamarbetet skall utses i ett samförstånds- avtal mellan NASA och Japans regering enligt punkt 2 nedan.
2. De samarbetande rymdorganen skall ge- nomföra rymdstationssamarbetet i enlighet med relevanta bestämmelser i detta avtal, re- spektive samförståndsavtal mellan NASA och CSA, mellan NASA och ESA, mellan NASA och Japans regering samt mellan NASA och RSA om samarbete beträffande den civila inter- nationella rymdstationen samt överenskommel- serna mellan NASA och de andra rymdorganen om tillämpning av dessa samförståndsavtal (tillämpningsöverenskommelser). Samförstånds- avtalen skall underordnas detta avtal och tillämpningsöverenskommelserna skall stämma överens med och vara underställda samför- ståndsavtalen.
3. När en bestämmelse i ett samförståndsav- tal anger rättigheter och skyldigheter som god- tagits av ett rymdorgan (eller för Japans del, den japanska regeringen) som inte är part i överenskommelsen i fråga, får denna bestäm- melse inte ändras annat än med skriftligt sam- tycke av det rymdorganet (eller för Japans del, den japanska regeringen).
Article 5
Registration; Jurisdiction and Control
1. In accordance with Article II of the Regis- tration Convention, each Partner shall register as space objects the flight elements listed in the Annex which it provides, the European Partner having delegated this responsibility to ESA, acting in its name and on its behalf.
2. Pursuant to Article VIII of the Outer Space Treaty and Article II of the Registration Convention, each Partner shall retain jurisdic- tion and control over the elements it registers in accordance with paragraph 1 above and over personnel in or on the Space Station who are its nationals. The exercise of such jurisdiction and control shall be subject to any relevant pro- visions of this Agreement, the MOUs, and im- plementing arrangements, including relevant procedural mechanisms established therein.
Article 6
Ownership of Elements and Equipment
1. Canada, the European Partner, Russia, and the United States, through their respective co- operating Agencies, and an entity designed by Japan at the time of the deposit of its in- strument under Article 25(2), shall own the elements listed in the Annex that they respec- tively provide, except as otherwise provided for in this Agreement. The Partners, acting through their Cooperating Agencies, shall notify each other regarding the ownership of any equipment in or on the Space Station.
2. The European Partner shall entrust ESA, acting in its name and on its behalf, with ownership over the elements it provides, as well as over any other equipment developed and funded under an ESA programme as a con- tribution to the Space Station, its operation or utilization.
3. The transfer of ownership of the elements listed in the Annex or of equipment in or on the space Station shall not affect the rights and obligations of the Partners under this Agree- ment, the MOUs, or implementing arrange- ments.
4. Equipment in or on the Space Station
Artikel 5
Registrering samt domsrätt och kontroll
1. I enlighet med artikel II i registrerings- konventionen skall varje part som rymdföremål registrera de flygelement som förtecknas i bila- gan som den levererar. Den europeiska parten har delegerat detta ansvar till ESA, som agerar i dess namn och på dess vägnar.
2. I enlighet med artikel VIII i yttre rymd- fördraget och artikel II i registreringskonven- tionen skall varje part behålla sin domsrätt och kontroll över de element den registrerar i enlig- het med punkt 1 ovan och över personer som befinner sig i eller på rymdstationen som är dess medborgare. Utövandet av sådan domsrätt och kontroll skall underställas de relevanta be- stämmelserna i detta avtal, samförståndsavta- len och tillämpningsöverenskommelserna, in- nefattande relevanta procedurella mekanismer i dem.
Artikel 6
Äganderätt till element och utrustning
1. Kanada, den europeiska parten, Ryssland och Förenta staterna skall, genom sina respekti- ve rymdorgan, och ett organ som skall utses av Japan när Japan deponerar sitt instrument enligt artikel 25.2, äga de element som förtecknas i bilagan som de levererar, såvida inte annat be- stäms i detta avtal. Parterna, som agerar genom sina respektive rymdorgan, skall underrätta va- randra om äganderätten till utrustning i eller på rymdstationen.
2. Den europeiska parten skall till ESA, som agerar i dess namn och på dess vägnar, överlå- ta äganderätten till de element den levererar liksom till annan utrustning som utvecklas och bekostas inom ramen för ett ESA-program som ett bidrag till rymdstationen eller till dess drift eller till dess utnyttjande.
3. Överlåtelsen av äganderätten till de ele- ment som förtecknas i bilagan eller utrustning i eller på rymdstationen skall inte inverka på par- ternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal, samförståndsavtalen eller tillämpnings- överenskommelserna.
4. Utrustning i eller på rymdstationen får in-
shall not be owned by, and ownership of ele- ments listed in the Annex shall not be trans- ferred to, any non-Partner or private entity under the jurisdiction of a non-Partner without the prior concurrence of the other Partners. Any transfer or ownership of any element listed in the Annex shall require prior notification of the other Partners.
5. The ownership of equipment or material provided by a user shall not be affected by the mere presence of such equipment or material in or on the Space Station.
6. The ownership or registration of elements or the ownership of equipment shall in no way be deemed to be an indication of ownership of material or data resulting from the conduct of activities in or on the Space Station.
7. The exercise of ownership of elements and equipment shall be subject to any relevant provisions of this Agreement, the MOUs, and implementing arrangements, including relevant procedural mechanisms established therein.
Article 7
Management
1. Management of the Space Station will be established on a multilateral basis and the Partners, acting through their Cooperating Agencies, will participate and discharge responsi- bilities in management bodies established in accordance with the MOUs and implementing arrangements as provided below. These management bodies shall plan and coordinate activities affecting the design and development of the Space Station and its safe, efficient, and effective operation and utilization, as provided in this Agreement and the MOUs. In these management bodies, decision-making by con- sensus shall be the goal. Mechanisms for deci- sion-making within these management bodies where it is not possible for the Cooperating Agencies to reach consensus are specified in the MOUs. Decision-making responsibilities which the Partners and their Cooperating Agencies have with respect to the elements they provide are specified in this Agreement and the MOUs.
2. The United States, acting through NASA,
te ägas av och äganderätt till element som är upptagna i bilagan får inte överlåtas till någon som inte är part eller någon privat enhet som lyder under en icke-parts domsrätt utan de övri- ga parternas förhandstillstånd. Överlåtelse av äganderätten till element upptagna i bilagan skall kräva förhandsmeddelande till de övriga parterna.
5. Äganderätten till utrustning eller material som levereras av en användare skall inte påver- kas av den blotta närvaron av sådan utrustning eller sådant material i eller på rymdstationen.
6. Äganderätt till eller registrering av ele- ment eller äganderätt till utrustning skall inte på något vis anses vara en indikation på ägan- derätt till material eller information som härrör från genomförande av aktiviteter i eller på rymd- stationen.
7. För utövande av äganderätt till element och utrustning skall gälla relevanta bestämmel- ser i detta avtal, samförståndsavtalen och tillämpningsöverenskommelserna, innefattande relevanta procedurella mekanismer i dem.
Artikel 7
Ledning
1. Ledningen av rymdstationen skall upprät- tas på multinationell grund och parterna, som agerar genom sina rymdorgan, skall delta i och utföra sina funktioner i ledningsorgan upprätta- de i enlighet med samförståndsavtalen och tillämpningsöverenskommelserna enligt vad som anges nedan. Dessa ledningsorgan skall planera och samordna aktiviteter som gäller ut- formning och utveckling av rymdstationen och dess säkra och effektiva drift och utnyttjande enligt bestämmelserna i detta avtal och i sam- förståndsavtalen. Inom dessa ledningsorgan skall beslutsfattande med konsensus vara må- let. Beslutsmekanismerna inom dessa lednings- organ i de fall det inte är möjligt för rymdorga- nen att uppnå konsensus skall anges i samför- ståndsavtalen. Ansvaret för beslutsfattande som parterna och deras rymdorgan har med avseen- de på element som de tillhandahåller anges i detta avtal och i samförståndsavtalen.
2. Förenta staterna, som agerar genom NA-
and in accordance with the MOUs and imple- menting arrangements, shall be responsible for management of its own program, including its utilization activities. The United States, acting through NASA, and in accordance with the MOUs and implementing arrangements, shall also be responsible for: overall program man- agement and coordination of the Space Station, except as otherwise provided in this Article and in the MOUs; overall system engineering and integration; establishment of overall safety re- quirements and plans; and overall planning for and coordination of the execution of the overall integrated operation of the Space Station.
3. Canada, the European Partner, Japan and Russia, acting through their Cooperating Agen- cies, and in accordance with the MOUs and im- plementing arrangements, shall each be respon- sible for: management of their own programs, including their utilization activities; system engineering and integration of the elements they provide; development and implementation of detailed safety requirements and plans for the elements they provide; and, consistent with paragraph 2 above, supporting the United States in the performance of its overall respon- sibilities, including participating in planning for and coordination of the execution of the integrated operation of the Space Station.
4. To the extent that a design and develop- ment matter concerns only a Space Station element provided by Canada, the European Partner, Japan, or Russia and is not covered in the agreed program documentation provided for in the MOUs, that Partner, acting through its Cooperating Agency, may make decisions related to that element.
Article 8
Detailed Design and Development
In accordance with Article 7 and other rele- vant provisions of this Agreement, and in accordance with the MOUs and implementing arrangements, each Partner, acting through its Cooperating Agency, shall design and develop the elements which it provides, including Space Station-unique ground elements adequate to support the continuing operation
SA och i enlighet med samförståndsavtalen och tillämpningsöverenskommelserna, skall vara ansvarigt för sitt eget program, innefattande dess användaraktiviteter. Förenta staterna, som agerar genom NASA och i enlighet med sam- förståndsavtalen och tillämpningsöverenskom- melserna, skall också vara ansvarigt för följan- de: övergripande programledning och samord- ning av rymdstationen, såvida inte annat anges i denna artikel och i samförståndsavtalen; över- gripande systemteknik och integrering; upprät- tande av övergripande säkerhetskrav och pla- ner; övergripande planering för och samord- ning av verkställandet av den samlade integre- rade driften av rymdstationen.
3. Kanada, den europeiska parten, Japan och Ryssland, som agerar genom sina rymdorgan och i enlighet med samförståndsavtalen och tillämpningsöverenskommelserna, skall var och en för sig vara ansvariga för följande: led- ning av sina egna program, innefattande sina användaraktiviteter; systemteknik och integra- tion av de element de levererar; upprättande av detaljerade säkerhetskrav och planer för de ele- ment de levererar; i enlighet med punkt 2 ovan, understöd till Förenta staterna i utförandet av dess övergripande åtaganden, inklusive del- tagande i planering för och samordning av genomförandet av rymdstationens integrerade drift.
4. I den utsträckning en fråga som berör ut- formning och utveckling gäller endast ett rymdstationselement som levereras av Kanada, den europeiska parten, Japan eller Ryssland och inte täcks av den överenskomna program- dokumentationen enligt samförståndsavtalen, får parten i fråga, som agerar genom sitt rymd- organ, fatta beslut som gäller detta element.
Artikel 8
Detaljutformning och utveckling
Varje part skall, i enlighet med artikel 7 och andra relevanta bestämmelser i detta avtal och i samförståndsavtalen och tillämpningsöverens- kommelserna, genom sitt rymdorgan utforma och utveckla de element den levererar, innefat- tande rymdstationsspecifika markelement av- passade att stödja fortsatt drift och full interna- tionell användning av rymdstationselementen
and full international utilization of the flight elements, and shall interact with the other Part- ners, through their Cooperating Agencies, to reach solutions on design and development of their respective elements.
Article 9
Utilization
1. Utilization rights are derived from Partner provision of user elements, infrastructure elements, or both. Any Partner that provides Space Station user elements shall retain use of those elements, except as otherwise provided in this paragraph. Partners which provide re- sources to operate and use the Space Station, which are derived from their Space Station in- frastructure elements, shall receive in exchange a fixed share of the use of certain user ele- ments. Partners’ specific allocations of Space Station user elements and of resources derived from Space Station infrastructure are set forth in the MOUs and implementing arrangements.
2. The Partners shall have the right to barter or sell any portion of their respective alloca- tions. The terms and conditions of any barter or sale shall be determined on a case-by-case basis by the parties of the transaction.
3. Each Partner may use and select users for its allocations for any purpose consistent with the object of this Agreement and provisions set forth in the MOUs and implementing arrange- ments, except that:
(a) any proposed use of a user element by a non-Partner or private entity under the jurisdiction of a non-Partner shall require the prior notification to and timely consensus among all Partners through their Cooperat- ing Agencies; and
(b) the Partner Providing an element shall determine whether a contemplated use of that element is for peaceful purposes, except that this subparagraph shall not be invoked to prevent any Partner from using resources de- rived from the Space Station infrastructure.
4. In its use of the Space Station, each Part- ner, through its Cooperating Agency, shall seek through the mechanisms established in the MOUs to avoid causing serious adverse effects
och skall samarbeta med de övriga parterna ge- nom sina rymdorgan för att finna lösningar om utformning och utveckling av sina respektive element.
Artikel 9
Användning
1. Nyttjanderätten härrör från parternas leve- rans av användarelement, infrastrukturelement eller bådadera. En part som levererar använda- relement skall behålla nyttjanderätten till dem, utom i de fall annat föreskrivs i denna punkt. Parter som tillhandahåller resurser för att driva och använda rymdstationen som härrör från de- ras infrastrukturelement skall i utbyte erhålla en bestämd del av användningen av vissa an- vändarelement. Parternas särskilda tilldelning av användarelement och av resurser som härrör från rymdstationsinfrastruktur anges i samför- ståndsavtalen och tillämpningsöverenskom- melserna.
2. Parterna skall ha rätt att göra motbyten el- ler sälja delar av sin tilldelning. Villkoren för motbyten och försäljning skall bestämmas i varje enskilt fall av dem som deltar i transaktio- nen.
3. Varje part får använda och välja ut använ- dare av sin tilldelning för syften som är förenli- ga med målsättningen med detta avtal och be- stämmelserna i samförståndsavtal och tillämp- ningsöverenskommelser, med följande be- gränsningar:
a) För varje föreslagen användning av ett användarelement av en icke-part eller en privat enhet som ligger under en icke-parts domsrätt skall fordras förhandsanmälan och konsensus vid en given tidpunkt mellan alla parter genom deras rymdorgan.
b) Den part som levererar ett element skall avgöra om en planerad användning av det är för fredliga syften, dock att denna be- stämmelse inte skall åberopas för att hindra en part från att använda resurser som härrör från rymdstationens infrastruktur.
4. Vid användning av rymdstationen skall varje part genom sitt rymdorgan sträva efter att, genom de mekanismer som upprättas i samför- ståndsavtalen, undvika att orsaka ogynnsamma
on the use of the Space Station by the other Partners.
5. Each Partner shall assure access to and use of its space Station elements to the other Partners in accordance with their respective al- locations.
6. For purposes of this Article, an ESA Member State shall not be considered a “non- Partner”.
Article 10
Operation
The Partners, acting through their Cooperat- ing Agencies, shall have responsibilities in the operation of the elements they respectively pro- vide, in accordance with Article 7 and other relevant provisions of this Agreement, and in accordance with the MOUs and implementing arrangements. The Partners, acting through their Cooperating Agencies, shall develop and implement procedures for operating the Space Station in a manner that is safe, efficient, and effective for Space Station users and operators, in accordance with the MOUs and implement- ing arrangements. Further, each Partner, acting through its Cooperating Agency, shall be re- sponsible for sustaining the functional per- formance of the elements it provides.
Article 11
Crew
1. Each Partner has the right to provide qualified personnel to serve on an equitable basis as Space Station crew members. Selec- tions and decisions regarding the flight assign- ments of a Partner’s crew members shall be made in accordance with procedures provided in the MOUs and implementing arrangements.
2. The Code of Conduct for the Space Station crew will be developed and approved by all the Partners in accordance with the in- dividual Partner’s internal procedures, and in accordance with the MOUs. A Partner must have approved the code of Conduct before it provides Space Station crew. Each Partner, in exercising its right to provide crew, shall ensure that its crew members observe the Code of Conduct.
verkningar på de andra parternas användning av rymdstationen.
5. Varje part skall bereda de övriga parterna tillgång till och tillåta dem att använda sina rymdstationselement i enlighet med deras re- spektive tilldelning.
6. För de syften som avses i denna artikel skall en medlemsstat i ESA inte betraktas som en icke-part.
Artikel 10
Drift
Parterna skall genom sina rymdorgan ansva- ra för driften av de element de levererar i enlig- het med artikel 7 och andra relevanta bestäm- melser i detta avtal och i enlighet med samför- ståndsavtalen och tillämpningsöverenskom- melserna. Parterna skall genom sina rymdorgan utveckla och tillämpa förfaranden för att driva rymdstationen på ett för dennas användare och driftspersonal säkert och effektivt sätt i enlighet med samförståndsavtalen och tillämpnings- överenskommelserna. Vidare skall varje part genom sitt rymdorgan ansvara för att upprätt- hålla funktionsdugligheten hos de element den tillhandahåller.
Artikel 11
Besättning
1. Varje part skall ha rätt att tillhandahålla kvalificerad personal, som skall tjänstgöra på rättvis fördelningsgrund som medlemmar av besättningen på rymdstationen. Urval och be- slut om flygning av en parts besättningsmed- lemmar skall göras i enlighet med förfaranden som anges i samförståndsavtalen och tillämp- ningsöverenskommelserna.
2. Uppförandekoden för rymdstationsbesätt- ningen skall upprättas och godkännas av alla parter i enlighet med varje parts respektive in- terna förfaranden och enligt samförståndsavta- len. En part måste ha godkänt uppförandeko- den innan den tillhandahåller medlemmar av rymdstationsbesättningen. När en part begag- nar sig av sin rätt att tillhandahålla besättnings- medlemmar, skall den tillse att de följer upp- förandekoden.
Transportation
1. Each of the Partners shall have the right of access to the Space Station using its respective government and private sector space trans- portation systems, if they are compatible with the Space Station. The United States, Russia, the European Partner, and Japan, through their respective Cooperating Agencies, shall make available launch and return transportation services for the Space Station (using such space transportation systems as the U.S. Space Shuttle, the Russian Proton and Soyuz, the Eu- ropean Ariane-5, and the Japanese H-II). Ini- tially, the U.S. and Russian space transporta- tion systems will be used to provide launch and return transportation services for the Space Sta- tion and, in addition, the other space transporta- tion systems will be used as those systems be- come available. Access and launch and return transportation services shall be in accordance with the provisions of the relevant MOUs and implementing arrangements.
2. Those Partners providing launch and re- turn transportation services to other Partners and their respective users on a reimbursable or other basis shall provide such services consis- tent with conditions specified in the relevant MOUs and implementing arrangements. Those Partners providing launch and return trans- portation services on a reimbursable basis shall provide such services to another Partner or the users of that Partner, in comparable circum- stances, on the same basis they provide such services to any other Partner or the users of such other Partner. Partners shall use their best efforts to accommodate proposed requirements and flight schedules of the other Partners.
3. The United States, through NASA, work- ing with the other Partners’ Cooperating Agen- cies in management bodies, shall plan and coordinate launch and return transportation services for the Space Station in accordance with the integrated traffic planning process, as provided in the MOUs and implementing arrangements.
4. Each Partner shall respect the proprietary rights in and the confidentiality of appropriate-
Transporter
1. Varje part skall ha rätt till tillträde till rymdstationen genom att använda sig av sina statliga eller privata transportsystem, om de är förenliga med rymdstationen. Förenta staterna, Ryssland, den europeiska parten och Japan skall genom sina rymdorgan tillhandahålla transporttjänster till och från rymdstationen (med användning av sådana rymdtransport- system som Förenta staternas Space Shuttle, Rysslands Proton och Sojus, den europeiska Ariane 5 och den japanska H–II). Inledningsvis skall de amerikanska och ryska rymdtransport- systemen användas för att tillhandahålla trans- porttjänster till och från rymdstationen och dessutom skall de övriga rymdtransportsyste- men användas när de blir tillgängliga. Tillgång till transporttjänster till och från rymdstationen skall följa bestämmelserna i relevanta samför- ståndsavtal och tillämpningsöverenskommel- ser.
2. Parter som tillhandahåller transporttjäns- ter till och från rymdstationen till andra parter och deras användare mot betalning eller på an- nat sätt, skall tillhandahålla dessa tjänster i en- lighet med de villkor som anges i relevanta samförståndsavtal och tillämpningsöverens- kommelser. Parter som tillhandahåller trans- porttjänster till och från rymdstationen mot be- talning skall tillhandahålla dessa tjänster till en annan part eller till denna parts användare un- der jämförbara omständigheter och på samma grund som de tillhandahåller dessa tjänster till vilken annan part som helst eller dennas använ- dare. Parterna skall göra sitt bästa för att tillmö- tesgå övriga parters framställda önskemål och transportplanering.
3. Förenta staterna skall, genom NASA som samarbetar med de övriga parternas rymdorgan i ledningsorganen, planera och samordna trans- porttjänster till och från rymdstationen i enlig- het med det integrerade trafikplaneringsförfa- randet enligt vad som anges i samförståndsav- talen och tillämpningsöverenskommelserna.
4. Varje part skall respektera den intellektu- ella äganderätten till och sekretessen för infor-
ly marked data and goods to be transported on its space transportation system.
Article 13
Communications
1. The United States and Russia, through their Cooperating Agencies, shall provide the two primary data relay satellite system space and ground communications networks for com- mand, control, and operations of Space Station elements and payloads, and other Space Station communications purposes. Other Partners may provide data relay satellite system space and ground communication networks, if they are compatible with the Space Station and with Space Station use of the two primary networks. The provision of Space Station communica- tions shall be in accordance with provisions in the relevant MOUs and implementing arrange- ments.
2. On a reimbursable basis, the Cooperating Agencies shall use their best efforts to accom- modate, with their respective communication systems, specific Space Station-related require- ments of one another, consistent with condi- tions specified in the relevant MOUs and implementing arrangements.
3. The United States, through NASA, work- ing with the other Partners’ Cooperating Agen- cies in management bodies, shall plan and co- ordinate space and ground communications services for the Space Station in accordance with relevant program documentation, as pro- vided in the MOUs and implementing arrange- ments.
4. Measures to ensure the confidentiality of utilization data passing through the Space Station Information System and other commu- nication systems being used in connection with the Space Station may be implemented, as pro- vided in the MOUs. Each Partner shall respect the proprietary rights in, and the confidentiality of, the utilization data passing through its com- munication systems, including its ground net- work and the communication systems of its contractors, when providing communication services to another Partner.
mation och varor som är reglementsenligt märkta som skall transporteras med dess rymd- transportsystem.
Artikel 13
Kommunikationer
1. Förenta staterna och Ryssland skall ge- nom sina rymdorgan tillhandahålla de två pri- mära datareläsatellitbaserade nätverken för rymd- och markkommunikation avseende kommando, kontroll och drift av rymdstations- element och nyttolaster och annan kommunika- tion för rymdstationen. Andra parter kan till- handahålla datareläsatellitbaserade nätverk för rymd- och markkommunikation, om de är kompatibla med rymdstationen och använd- ningen av de två primära nätverken. Tillhanda- hållande av rymdstationskommunikation skall följa bestämmelserna i relevanta samförstånds- avtal och tillämpningsöverenskommelser.
2. Rymdorganen skall göra sitt bästa för att med sina respektive kommunikationssystem och mot kostnadsersättning tillmötesgå varand- ras specifika rymdstationsrelaterade behov i en- lighet med villkor angivna i relevanta samför- ståndsavtal och tillämpningsöverenskommel- ser.
3. Förenta staterna skall, genom NASA som samarbetar med de övriga parternas rymdorgan i ledningsorganen, planera och samordna rymd- och markkommunikationstjänster för rymdstationen enligt relevant programdoku- mentation i enlighet med samförståndsavtalen och tillämpningsöverenskommelserna.
4. Åtgärder för att trygga sekretessen för an- vändningsdata som passerar genom rymdstatio- nens informationssystem och andra kommuni- kationssystem som används i samband med rymdstationen får vidtas enligt bestämmelserna i samförståndsavtalen. Varje part skall respek- tera den intellektuella äganderätten till och sekretessen för användningsdata som passerar genom dess kommunikationssystem, innefat- tande dess marksystem och dess leverantörers kommunikationssystem, när de tillhandahåller kommunikationstjänster till en annan part.
Article 14
Evolution
1. The Partners intend that the Space Station shall evolve through the addition of capability and shall strive to maximize the likelihood that such evolution will be effected through con- tributions from all the Partners. To this end, it shall be the object of each Partner to provide, where appropriate, the opportunity to the other Partners to cooperate in its proposals for addi- tions of evolutionary capability. The Space Sta- tion together with its additions of evolutionary capability shall remain a civil station, and its operation and utilization shall be for peaceful purposes, in accordance with international law.
2. This Agreement sets forth rights and obligations concerning only the elements listed in the Annex, except that this Article and Arti- cle 16 shall apply to any additions of evolution- ary capability. This Agreement does not com- mit any Partner State to participate in, or other- wise grant any Partner rights in, the addition of evolutionary capability.
3. Procedures for the coordination of the Part- ners’ respective evolution studies and for the re- view of specific proposals for the addition of evo- lutionary capability are provided in the MOUs.
4. Cooperation between or among Partners regarding the sharing of addition(s) of evo- lutionary capability shall require, following the coordination and review provided for in para- graph 3 above, either the amendment of this Agreement, or a separate agreement to which the United States, to ensure that any addition is consistent with the overall program, and any other Partner providing a Space Station element or space transportation system on which there is an operational or technical impact, shall be parties.
5. Following the coordination and review provided for in paragraph 3 above, the addition of evolutionary capability by one Partner shall require prior notification of the other Partners, and an agreement with the United States to en- sure that any addition is consistent with the overall program, and with any other Partner providing a Space Station element or space transportation system on which there is an operational or technical impact.
Artikel 14
Gradvis utveckling
1. Det är parternas avsikt att rymdstationen skall utvecklas genom tillskott av kapacitet och parterna skall sträva efter att maximera sanno- likheten för en sådan utveckling genom bidrag från alla parter. I detta syfte skall det vara varje parts mål att, där så är lämpligt, erbjuda de öv- riga parterna tillfälle att samarbeta i dess för- slag till att öka rymdstationens kapacitet. Rym- dstationen och dessa tillskott skall fortsätta att vara en civil station, och dess drift och använd- ning skall vara för fredliga ändamål, i enlighet med folkrätten.
2. I detta avtal anges de rättigheter och skyl- digheter som gäller endast de element som upptas i bilagan, med undantag för att denna ar- tikel och artikel 16 skall gälla alla tillskott för att öka rymdstationens kapacitet. Detta avtal förpliktar inte en partnerstat att delta i kapaci- tetstillskott och det tillförsäkrar inte heller nå- gon part rättigheter i ett kapacitetstillskott.
3. Förfaranden för samordning av parternas respektive utvecklingsstudier och för prövning av särskilda förslag om kapacitetstillskott finns i samförståndsavtalen.
4. Samarbete mellan två eller flera parter om kapacitetstillskott skall, efter den samordning och granskning som avses i punkt 3 i denna ar- tikel, kräva antingen en ändring i detta avtal el- ler ett särskilt avtal, i vilket Förenta staterna, för att säkerställa att varje tillskott är förenligt med det övergripande programmet, och sådana andra parter som tillhandahåller element för rymdstationen eller för rymdtransportsystem som har en operationell eller teknisk inverkan, skall vara parter.
5. Efter sådan samordning och prövning som avses i punkt 3, skall en parts tillskott av kapa- citet kräva förhandsmeddelande till de övriga parterna samt ett avtal med Förenta staterna för att säkerställa att tillskottet stämmer överens med det övergripande programmet, och med de övriga parter som levererar element för rymd- stationen eller för rymdtransportsystem, på vil- ka tillskottet har en driftsmässig eller teknisk inverkan.
6. A Partner which may be affected by the addition of evolutionary capability under para- graph 4 or 5 above may request consultations with the other Partners in accordance with Article 23.
7. The addition of evolutionary capability shall in no event modify the rights and obliga- tions of any Partner State under this Agreement and the MOUs concerning the elements listed in the Annex, unless the affected Partner State otherwise agrees.
Article 15
Funding
1. Each Partner shall bear the costs of ful- filling its respective responsibilities under this Agreement, including sharing on an equitable basis the agreed common system operations costs or activities attributed to the operation of the Space Station as a whole, as provided in the MOUs and implementing arrangements.
2. Financial obligations of each Partner pursuant to this Agreement are subject to its funding procedures and the availability of appropriated funds. Recognizing the impor- tance of Space Station cooperation, each Part- ner undertakes to make its best efforts to obtain approval for funds to meet those obligations, consistent with its respective funding pro- cedures.
3. In the event that funding problems arise that may affect a Partner’s ability to fulfil its re- sponsibilities in Space Station cooperation, that Partner, acting through its Cooperating Agency, shall notify and consult with the other Cooper- ating Agencies. If necessary, the Partners may also consult.
4. The Partners shall seek to minimize ope- rations costs for the Space Station. In particu- lar, the Partners, through their Cooperating Agencies, in accordance with the provisions of the MOUs, shall develop procedures intended to contain the common system operations costs and activities within approved estimated levels.
5. The Partners shall also seek to minimize the exchange of funds in the implementation of Space Station cooperation, including through
6. En part som kan komma att beröras av ett kapacitetstillskott enligt punkterna 4 och 5 ovan får begära samråd med de övriga parterna i enlighet med artikel 23.
7. Ett kapacitetstillskott skall inte i något fall ändra en partnerstats rättigheter och skyldighe- ter enligt detta avtal och samförståndsavtalen med avseende på element som upptas i bilagan, såvida inte den berörda partnerstaten går med på annat.
Artikel 15
Finansiering
1. Varje part skall bära kostnaderna för att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal, däribland att på rättvis grundval dela driftskost- naderna för överenskomna gemensamma system och aktiviteter som är hänförliga till driften av rymdstationen som helhet enligt be- stämmelserna i samförståndsavtalen och till- lämpningsöverenskommelserna.
2. Varje parts finansiella åtaganden enligt detta avtal skall vara föremål för partens finan- sieringsförfaranden och dess tillgång till avsat- ta budgetmedel. Under erkännande av xxxxxxx- xxx av rymdstationssamarbetet åtar sig varje part att göra sitt bästa för att erhålla tilldelning av budgetmedel för att uppfylla sina skyldighe- ter i enlighet med sina respektive finansierings- förfaranden.
3. Om det uppstår finansieringsproblem som kan påverka en parts förmåga att uppfylla sina skyldigheter i rymdstationssamarbetet, skall denna part genom sitt rymdorgan underrätta de övriga rymdorganen och samråda med dem. Om så är nödvändigt, kan parterna även sam- råda.
4. Parterna skall sträva efter att så långt som möjligt minska driftskostnaderna för rymdsta- tionen. Särskilt skall parterna genom sina rym- dorgan, i enlighet med bestämmelserna i sam- förståndsavtalen, utforma procedurer för att hålla gemensamma driftskostnader för syste- met och för aktiviteter inom godkända uppskat- tade nivåer.
5. Parterna skall också sträva efter att så mycket som möjligt minska utväxling av eko- nomiska medel i genomförandet av rymdsta-
the performance of specific operations activi- ties as provided in the MOUs and implement- ing arrangements or, if the concerned Partners agree, through the use of barter.
Article 16
Cross-Waiver of Liability
1. The objective of this Article is to establish a cross-waiver of liability by the Partner States and related entities in the interest of encourag- ing participation in the exploration, exploita- tion, and use of outer space through the space Station. This cross-waiver of liability shall be broadly construed to achieve this objective.
2. For the purposes of this Article:
tionssamarbetet, däribland genom att genomfö- ra sådana särskilda driftsaktiviteter som avses i samförståndsavtalen och tillämpningsöverens- kommelserna eller, om de berörda parterna går med på det, genom motbyte.
Artikel 16
Ömsesidig friskrivning från ansvar
1. Syftet med denna artikel är att bestämma formerna för ömsesidig friskrivning från ansvar från partnerstaternas och de relaterade enheter- nas sida för att främja deltagande i utforskande, utvinning och användning av yttre rymden ge- nom rymdstationen. Den ömsesidiga friskriv- ningen från ansvar skall ges en vid tolkning för att uppnå detta syfte.
2. För de syften som avses i denna artikel har följande termer den betydelse som här
(a) A “Partner State” includes its Co- operating Agency. It also includes any entity
anges:
a) Termen
partnerstat omfattar även part-
specified in the MOU between NASA and the Government of Japan to assist the Government of Japan’s Cooperating Agency in the implementation of that MOU.
(b) The term “related entity” means:
(1) a contractor or subcontractor of a Part- ner State at any tier;
(2) a user or customer of a Partner State at any tier; or
(3) a contractor or subcontractor of a user or customer of a Partner State at any tier.
This subparagraph may also apply to a State, or an agency or institution of a State, having the same relationship to a Partner State as described in subparagraphs 2(b)(1) through 2(b)(3) above or otherwise engaged in the implementation of Protected Space Operations as defined in subparagraph 2 (f) below.
“Contractors” and “subcontractors” in- clude suppliers of any kind.
(c) The term “damage” means:
(1) bodily injury to, or other impairment of health of, or death of, any person;
(2) damage to loss, loss of, or loss of use of any property;
(3) loss of revenue or profits; or
nerstatens samarbetande rymdorgan. Termen
omfattar också enheter som anges i samför- ståndsavtalet mellan NASA och Japans re- gering för att bistå Japans rymdorgan i att genomföra det samförståndsavtalet.
b) Termen relaterad enhet betyder
1) en partnerstats leverantör eller underle- verantör på alla nivåer,
2) en partnerstats användare eller kund på alla nivåer, eller
3) en partnerstats användares eller kunds leverantör eller underleverantör på alla nivå- er. Dessa bestämmelser kan också tillämpas på en stat eller en enhet eller en institution i en stat som har ett sådant förhållande till en partnerstat som anges i 2 b 1–2 b 3 ovan el- ler som på annat sätt deltar i genomförandet av skyddade rymdoperationer enligt defini- tionen i littera f i denna punkt.
Termerna leverantör och underleverantör
innefattar alla slags leverantörer.
c) Med termen skada avses följande:
1) kroppsskada eller annat men för hälsan samt dödsfall som drabbar personer,
2) skada på eller förlust av egendom eller förlust av möjlighet att använda egendom,
3) bortfall av intäkt eller vinst,
(4) other direct, indirect or consequential damage.
(d) The term “launch vehicle” means an object (or any part thereof) intended for launch, launched from Earth, or returning to Earth which carries payloads or persons, or both.
(e) The term “payload” means all proper- ty to be flown or used on or in a launch vehicle or the Space Station.
4) annan direkt eller indirekt skada eller följdskada.
d) Med termen bärfarkost avses ett före- mål (eller en del därav) avsett att utsändas, som utsänds från jorden eller som återvänder till jorden, vilket befordrar nyttolast eller personer eller bådadera.
e) Med termen nyttolast avses all egen- dom som skall transporteras med eller an- vändas på eller i en bärfarkost eller rymdsta-
(f) The term “Protected Space Opera- tions” means all launch vehicle activities.
tionen.
f) Med termen
skyddade rymdoperationer
Space Station activities, and payload activi- ties on Earth, in outer Space, or in transit between Earth and outer Space in implemen- tation of this Agreement, the MOUs, and implementing arrangements. It includes, but is not limited to:
(1) research, design, development, test, manufacture, assembly, integration, opera- tion, or use of launch or transfer vehicles, the Space Station, or a payload, as well as related support equipment and facilities and services; and
(2) all activities related to ground support, test, training, simulation, or guidance and control equipment and related facilities or services.
avses alla bärfarkostsaktiviteter, rymdsta-
tionsaktiviteter och nyttolastsaktiviteter på jorden, i yttre rymden eller i transit mellan jorden och yttre rymden som genomförs vid tillämpning av detta avtal, samförståndsav- talen och tillämpningsöverenskommelserna. Termen innefattar men är inte begränsad till följande:
1) Forskning, utformning, utveckling, testning, tillverkning, montering, integrer- ing, drift och användning av bär- eller trans- ferfarkoster, rymdstationen eller en nyttolast samt tillhörande stödutrustning, stödanlägg- ningar och stödtjänster.
2) Alla aktiviteter som hör ihop med marktjänst, testning, träning, simulering och styrnings- och kontrollutrustning samt till-
“Protected Space Operations” also in- cludes all activities related to evolution of
hörande anläggningar och tjänster.
Termen skyddade rymdoperationer
om-
the Space Station, as provided for in Article
14. “Protected Space Operations” excludes activities on Earth which are conducted on return from the Space Station to develop further a payload’s product or process for use other than for Space Station related ac- tivities in implementation of this Agreement.
3. (a) Each Partner State agrees to a cross- waiver of liability pursuant to which each Partner State waives all claims against any of the entities or persons listed in subpara- graphs 3(a)(1) through 3(a)(3) below based on damage arising out of Protected Space Operations. This cross-waiver shall apply only if the person, entity, or property causing the damage is involved in Protected Space Operations and the person, entity, or proper-
fattar också alla aktiviteter som hör ihop
med rymdstationens utveckling enligt artikel
14. Termen skyddade rymdoperationer om- fattar inte aktiviteter på jorden som utförs ef- ter återkomsten från rymdstationen för att vidareutveckla en nyttolasts produkter eller bearbetning för annan användning än rymd- stationsrelaterade aktiviteter vid tillämpning av detta avtal.
3. a) Varje partnerstat går med på ömse- sidig ansvarsfriskrivning enligt vilken varje partnerstat avstår från alla krav mot någon av de enheter eller personer som anges i styckena 3a1–3a3 nedan som grundas på skada som uppkommit vid skyddade rymd- operationer. Den ömsesidiga ansvarsfriskriv- ningen skall endast gälla om den person, den enhet eller den egendom som orsakar skadan är delaktig i skyddade rymdoperationer och
ty damaged is damaged by virtue of its in- volvement in Protected Space Operations. The cross-waiver shall apply to any claims for damage, whatever the legal basis for such claims against:
(1) another Partner State;
(2) a related entity of another Partner State;
(3) the employees of any of the entities identified in subparagraphs 3(a)(1) and 3(a)(2) above.
(b) In addition, each Partner State shall, by contract or otherwise, extend the cross- waiver of liability as set forth in subpara- graph 3(a) above to its related entities by requiring them to:
(1) waive all claims against the entities or persons identified in subparagraphs 3(a)(1) through 3(a)(3) above; and
(2) require that their related entities waive all claims against the entities or persons identified in subparagraphs 3(a)(1) through 3(a)(3) above.
(c) For avoidance of doubt, this cross- waiver of liability includes a cross-waiver of liability arising from the Liability Conven- tion where the person, entity, or property causing the damage is involved in Protected Space Operations and the person, entity, or property damage is damaged by virtue of its involvement in Protected Space Operations.
(d) Notwithstanding the other provisions of this Article, this cross-waiver of liability shall not be applicable to:
(1) claims between a Partner State and its related entity or between its own related entities;
(2) claims made by a natural person, his/her estate, survivors or subrogees (except when a subrogee is a Partner State) for bodi- ly injury to, or other impairment of health of, or death of such natural person;
(3) claims for damage caused by wilful misconduct;
om den person, den enhet eller den egendom som har lidit skadan har blivit skadad på grund av hans, hennes eller dess medverkan i skyddade rymdoperationer. Den ömsesidi- ga ansvarsfriskrivningen skall gälla alla er- sättningskrav oberoende av den rättsliga grunden för sådana krav mot
1) en annan partnerstat,
2) en annan partnerstats relaterade enhet,
3) personer anställda av någon av de en- heter som anges i 3a1 och 3a2 ovan.
b) Dessutom skall varje partnerstat genom avtal eller på annat sätt utsträcka den öm- sesidiga ansvarsfriskrivning som anges i 3 a ovan till sina relaterade enheter genom att kräva att de skall
1) avstå från alla krav mot enheter och personer som avses i 3a1–3a3 ovan, och
2) kräva att deras relaterade enheter avstår från alla krav mot enheter och personer som avses i 3a1–3a3 ovan.
c) För att undvika tvetydighet, innefattar denna ömsesidiga ansvarsfriskrivning en ömsesidig ansvarsfriskrivning som härrör från ansvarskonventionen i det fall den per- son, den enhet eller den egendom som orsa- kar skadan medverkar i skyddade rymdope- rationer och den skadade personen, enheten eller egendomen har skadats på grund av sin medverkan i skyddade rymdoperationer.
d) Utan hinder av andra bestämmelser i denna artikel skall den ömsesidiga an- svarsfriskrivningen inte tillämpas på följan- de:
1) Krav mellan en partnerstat och dess re- laterade enhet eller mellan en partnerstats egna relaterade enheter.
2) Krav framställda av en fysisk person, hans eller hennes rättsinnehavare, överle- vande eller cessionarie (utom i det fall denna är en partnerstat) samt kroppsskada eller an- nan hälsoförsämring samt dödsfall som drabbar fysiska personer.
3) Ersättningskrav för uppsåtligen vållad skada.
(4) intellectual property claims;
(5) claims for damage resulting from a failure of a Partner State to extend the cross- waiver of liability to its related entities, pursuant to subparagraph 3(b) above.
(e) With respect to subparagraph 3(d)(2) above, in the event that a subrogated claim of the Government of Japan is not based upon government employee accident com- pensation law, the Government of Japan shall fulfil its obligation to waive such sub- rogated claim by ensuring that any assisting entity specified pursuant to subparagraph 2(a) above indemnifies, in a manner consis- tent with Article 15(2) and in accordance with applicable laws and regulations of Japan, any entity or person identified in sub- paragraphs 3(a)(1) through 3(a)(3) above against liability arising from such sub- rogated claim by the Government of Japan. Nothing in this Article shall preclude the Government of Japan from waiving the foregoing subrogated claims.
(f) Nothing in this Article shall be con- strued to create the basis for a claim or suit where none would otherwise exist.
Article 17
Liability Convention
1. Except as otherwise provided in Article 16, the Partner States, as well as ESA, shall remain liable in accordance with the Liability Convention.
2. In the event of a claim arising out of the Liability Convention, the Partners (and ESA, if appropriate) shall consult promptly on any potential liability, on any apportionment of such liability, and on the defence of such claim.
3. Regarding the provision of launch and re- turn services provided for in Article 12(2), the Partners concerned (and ESA, if appropriate) may conclude separate agreements regarding the apportionment of any potential joint and several liability arising out of the Liability Convention.
4) Ersättningskrav avseende intellektuell äganderätt.
5) Ersättningskrav för skada som härrör från en partnerstats underlåtenhet att ut- sträcka den ömsesidiga ansvarsfriskrivning- en till sina relaterade enheter med stöd av 3 b ovan.
e) Med avseende på 3d2 skall Japans re- gering, om ett cederat krav från Japans re- gering inte grundas på lagen om kompensa- tion för olyckor som drabbat statsanställda, uppfylla sitt åtagande att avstå från sådana cederade krav genom att säkerställa att till- höriga enheter som anges enligt punkt 2a ovan, på ett sätt som är förenligt med artikel
15.2 och i enlighet med tillämpliga lagar och förordningar i Japan, gottgör en enhet eller person som avses i 3a1–3a3 ovan för krav som härrör från sådana cederade krav från Japans regering. Ingen bestämmelse i denna artikel skall hindra Japans regering från att avstå från ovan angivna cederade krav.
f) Ingen bestämmelse i denna artikel skall tolkas som att utgöra grund för krav eller åtal om ingen grund annars skulle föreligga.
Artikel 17
Ansvarskonventionen
1. Såvida inte annat följer av artikel 16, skall partnerstaterna och ESA vara ansvariga i enlig- het med ansvarskonventionen.
2. I fall av ett krav som följer av ansvarskon- ventionen skall parterna (och ESA i tillämpliga fall) så snart som möjligt samråda om eventu- ellt ansvar, om varje fördelning av detta ansvar och om försvaret mot sådana krav.
3. Vad gäller tillhandahållande trans- porttjänster till och från rymdstationen som av- ses i artikel 12.2 får de berörda parterna (och ESA i tillämpliga fall) träffa separata avtal om fördelning av eventuellt gemensamt solidariskt ansvar med stöd av ansvarskonventionen.
Article 18
Customs and Immigration
1. Each Partner State shall facilitate the movement of persons and goods necessary to implement this Agreement into and out of its territory, subject to its laws and regulations.
2. Subject to its laws and regulations, each Partner State shall facilitate provision of the appropriate entry and residence documentation for nationals and families of nationals of an other Partner State who enter or exit or reside within the territory of the first Partner State in order to carry out functions necessary for the implementation of this Agreement.
3. Each Partner State shall grant permission for duty-free importation and exportation to and from its territory of goods and software which are necessary for implementation of this Agreement and shall ensure their exemption from any other taxes and duties collected by the customs authorities. This paragraph shall be implemented without regard to the country of origin of such necessary goods and software.
Article 19
Exchange of Data and Goods
1. Except as otherwise provided in this Para- graph, each Partner, acting through its Cooper- ating Agency shall transfer all technical data and goods considered to be necessary (by both parties to any transfer) to fulfil the responsi- bilities of that Partner’s Cooperating Agency under the relevant MOUs and implementing arrangements. Each Partner undertakes to handle expeditiously any request for technical data or goods presented by the Cooperating Agency of another Partner for the purposes of Space Station cooperation. This Article shall not require a Partner State to transfer any tech- nical data and goods in contravention of its national laws or regulations.
to
2. The Partners shall make their best efforts handle expeditiously requests for authoriza- tion of transfer of technical data and goods by persons or entities other than the Partners or their Cooperating Agencies (for example, com-
Artikel 18
Tullbehandling, inresa och uppehåll
1. Varje partnerstat skall underlätta rörlighet för personer och gods som är nödvändiga för att genomföra detta avtal till och från sitt terri- torium i enlighet med sina lagar och bestäm- melser.
2. Om inte annat följer av dess lagar och be- stämmelser, skall varje partnerstat underlätta utfärdande av vederbörliga handlingar för inre- sa och uppehåll för medborgare i en annan part- nerstat och deras familjemedlemmar som reser in i, ut ur eller uppehåller sig inom den först- nämnda partnerstatens territorium för att utföra uppgifter som erfordras för att genomföra detta avtal.
3. Varje partnerstat skall tillåta tullfri import och export till och från sitt territorium av gods och programvara som är nödvändiga för ge- nomförandet av detta avtal och skall se till att de är befriade från skatter och pålagor som tas ut av deras tullmyndigheter. Denna punkt skall genomföras utan avseende på ursprungslandet för gods och programvara som är nödvändiga.
Artikel 19
Utbyte av information och varor
1. Om inte annat anges i denna punkt, skall varje part genom sitt rymdorgan överföra all teknisk information och alla varor som bedöms vara nödvändiga (av båda parter i varje över- föring) för att uppfylla partens rymdorgans åta- ganden i relevanta samförståndsavtal och tillämpningsöverenskommelser. Varje part åtar sig att skyndsamt behandla framställningar om teknisk information och varor från en annan parts rymdorgan för rymdstationssamarbets- ändamål. Denna artikel skall inte tvinga en partnerstat att överföra teknisk information och varor i strid med dess nationella lagar eller be- stämmelser.
2. Parterna skall göra sitt bästa för att skynd- samt behandla framställningar om tillstånd till överföring av teknisk information och varor från andra personer och enheter än parterna el- ler deras rymdorgan (exempelvis utbyte mellan
pany-to-company exchanges which are likely to develop), and they shall encourage and facilitate such transfers in connection with the Space Station cooperation under this Agree- ment. Otherwise, such transfers are not covered by the terms and conditions of this Article. National laws and regulations shall apply to such transfers.
3. The Partners agree that transfers of techni- cal data and goods under this Agreement shall be subject to the restrictions set forth in this paragraph. The transfer of technical data for the purposes of discharging the Partner’s responsi- bilities with regard to interface, integration and safety shall normally be made without the re- strictions set forth in this paragraph. If detailed design, manufacturing, and processing data and associated software is necessary for interface, integration or safety purposes, the transfer shall be made in accordance with paragraph 1 above, but the data and associated software may be ap- propriately marked as set out below. Technical data and goods not covered by the restrictions set forth in this paragraph shall be transferred without restriction, except as otherwise restrict- ed by national laws or regulations.
(a) The furnishing Cooperating Agency shall mark with a notice, or otherwise speci- fically identify, the technical data or goods that are to be protected for export control purposes. Such a notice or identification shall indicate any specific conditions regarding how such technical data or goods may be used by the receiving Cooperating Agency and its contractors and subcontractors, in- cluding (1) that such technical data or goods shall be used only for the purposes of fulfill- ing the receiving Cooperating Agency’s re- sponsibilities under this Agreement and the relevant MOUs, and (2) that such technical data or goods shall not be used by persons or entities other than the receiving Cooperating Agency, its contractors or subcontractors, or for any other purposes, without the prior written permission of the furnishing Partner State, acting through its Cooperating Agency.
(b) The furnishing Cooperating Agency shall mark with a notice the technical data that are to be protected for proprietary rights
företag som sannolikt kan utvecklas) och främ- ja och underlätta sådan överföring i förbindelse med rymdstationssamarbetet enligt detta avtal. Sådan överföring omfattas inte på annat sätt av bestämmelserna i denna artikel. Nationella la- gar och bestämmelser skall gälla för dessa överföringar.
3. Parterna är överens om att överföring av teknisk information och varor enligt detta avtal skall underkastas de inskränkningar som anges i denna punkt. Överföring av teknisk informa- tion för att uppfylla parternas skyldigheter med avseende på gränssnitt, integrering och säker- het skall normalt göras utan de inskränkningar som anges i denna punkt. Om detaljerad infor- mation för utformning, tillverkning och proces- ser med tillhörande programvara behövs för gränssnitts-, integrerings- och säkerhetssyften, skall överföringen göras i enlighet med punkt 1 ovan, men denna information med tillhörande programvara får vara märkt enligt vad som anges nedan. Teknisk information och varor som inte täcks av inskränkningarna i denna punkt skall överföras utan inskränkningar, utom i den mån de på annat sätt är begränsade av nationella lagar eller bestämmelser.
a) Det levererande rymdorganet skall ge- nom en anmärkning ange eller på annat sätt särskilt identifiera vilken teknisk informa- tion och vilka varor som skall skyddas med avseende på exportkontroll. I en sådan an- märkning eller identifiering skall anges eventuella särskilda villkor för hur de får an- vändas av det mottagande rymdorganet och av dess leverantörer och underleverantörer, innefattande 1) att de endast får användas i syfte att uppfylla det mottagande rymdorga- nets skyldigheter enligt detta avtal och rele- vanta samförståndsavtal och 2) att de inte får användas av andra personer eller enheter än det mottagande rymdorganet, dess leveran- törer och underleverantörer eller i något an- nat syfte utan skriftligt förhandstillstånd av den levererande partnerstaten genom dess rymdorgan.
b) Det levererande rymdorganet skall ge- nom en anmärkning ange vilken teknisk in- formation som skall skyddas med avseende
purposes. Such notice shall indicate any specific conditions regarding how such tech- nical data may be used by the receiving Co- operating Agency and its contractors and subcontractors, including (1) that such tech- nical data shall be used, duplicated, or dis- closed only for the purposes to fulfilling the receiving Cooperating Agency’s responsibil- ities under this Agreement and the relevant MOUs, and (2) that such technical data shall not be used by persons or entities other than the receiving Cooperating Agency, its con- tractors or subcontractors, or for any other purposes, without the prior written permis- sion of the furnishing Partner State, acting through its Cooperating Agency.
(c) In the event that any technical data or goods transferred under this Agreement are classified, the furnishing Cooperating Agency shall mark with a notice, or other- wise specifically identify, such technical da- ta or goods. The requested Partner State may require that any such transfer shall be pur- suant to a security of information agreement or arrangement which sets forth the condi- tions for transferring and protecting such technical data or goods. A transfer need not be conducted if the receiving Partner State does not provide for the protection of the secrecy of patent applications containing in- formation that is classified or otherwise held in secrecy for national security purposes. No classified technical data or goods shall be transferred under this Agreement unless both parties agree to the transfer.
4. Each Partner State shall take all necessary steps to ensure that technical data or goods re- ceived by it under subparagraphs 3(a), 3(b), or 3(c) above shall be treated by the receiving Partner State, its Cooperating Agency, and other persons and entities (including contrac- tors and subcontractors) to which the technical data or goods are subsequently transferred in accordance with the terms of the notice or iden- tification. Each Partner State and Cooperating Agency shall take all reasonably necessary steps, including ensuring appropriate contrac- tual conditions in their contracts and subcon- tracts, to prevent unauthorized use, disclosure,
på äganderätt. I en sådan anmärkning skall anges eventuella särskilda villkor för hur den får användas av det mottagande rymdor- ganet och dess leverantörer och underleve- rantörer, innefattande 1) att den endast får användas, dupliceras eller röjas för att upp- fylla det mottagande rymdorganets skyldig- heter enligt detta avtal och relevanta samför- ståndsavtal och 2) att den inte får användas av andra personer eller enheter än det motta- gande rymdorganet, dess leverantörer eller underleverantörer eller i något annat syfte utan skriftligt förhandstillstånd av den leve- rerande partnerstaten genom dess rymd- organ.
c) I det fall teknisk information och varor som överförs med stöd av detta avtal är sekretessbelagda, skall det levererande rymd- organet genom en anmärkning ange eller på annat sätt särskilt identifiera dem. Den anmodade partnerstaten har rätt att kräva att sådan överföring skall ske i enlighet med ett avtal eller en överenskommelse om informa- tionssäkerhet, där bestämmelser anges för överföring och skydd av ifrågavarande tek- niska information och varor. En överföring behöver inte genomföras om den mottagan- de partnerstaten inte kan tillgodose sekre- tesskydd för patentansökningar som innehål- ler uppgifter som är sekretessbelagda eller som på annat sätt hålls hemliga i den natio- nella säkerhetens intresse. Sekretessbelagd teknisk information eller sekretessbelagda varor får inte överföras med stöd av detta av- tal, om inte båda parter är överens om det.
4. Varje partnerstat skall vidta alla åtgärder som fordras för att säkerställa att teknisk infor- mation och varor som den mottar med stöd av punkt 3 a, 3 b eller 3 c ovan skall behandlas av den mottagande partnerstaten, dess rymdorgan eller andra personer eller enheter (däribland le- verantörer och underleverantörer) till vilka de därefter överförs i enlighet med bestämmelser- na i anmärkningen eller identifieringen. Varje partnerstat och rymdorgan skall vidta alla de åt- gärder som skäligen erfordras, däribland att in- föra vederbörliga bestämmelser i sina kontrakt och underkontrakt, för att förhindra otillåtet ut- nyttjande, röjande eller vidare överföring av el-
or retransfer of, or unauthorized access to, such technical data or goods. In the case of technical data or goods received under subparagraph 3(c) above, the receiving Partner State or Cooperat- ing Agency shall accord such technical data or goods a level of protection at least equivalent to the level of protection accorded by the fur- nishing Partner State or Cooperating Agency.
5. It is not the intent of the Partners to grant, through this Agreement or the relevant MOUs, any rights to a recipient beyond the right to use, disclose, or retransfer received technical data or goods consistent with conditions imposed under this Article.
6. Withdrawal from this Agreement by a Partner State shall not affect rights or obliga- tions regarding the protection of technical data and goods transferred under this Agreement prior to such withdrawal, unless otherwise agreed in a withdrawal agreement pursuant to Article 28.
7. For the purposes of this Article, any trans- fer of technical data and goods by a Cooperat- ing Agency to ESA shall be deemed to be des- tined to ESA, to all of the European Partner States, and to ESA’s designated Space Station contractors and subcontractors, unless other- wise specifically provided for at the time of transfer.
8. The Partners, through their Cooperating Agencies, will establish guidelines for security of information.
Article 20
Treatment of Data and Goods in Transit
Recognizing the importance of the continu- ing operation and full international utilization of the Space Station, each Partner State shall, to the extent its applicable laws and regulations permit, allow the expeditious transit of data and goods of the other Partners, their Cooperating Agencies, and their uses. This Article shall only apply to data and goods transiting to and from the Space Station, including but not limit- ed to transit between its national border and a launch or landing site within its territory, and between a launch or landing site and the Space Station.
ler otillåtet tillträde till ifrågavarande tekniska information eller varor. Vad gäller teknisk in- formation eller varor som mottagits med stöd av punkt 3 c i denna artikel skall partnerstaten eller rymdorganet fastställa en skyddsnivå för dem som minst motsvarar den skyddsnivå som fastställts av den levererande partnerstaten eller det levererande rymdorganet.
5. Parterna avser inte att genom detta avtal eller relevanta samförståndsavtal ge en motta- gare någon rätt utöver rätten att utnyttja, röja eller vidarebefordra teknisk information eller varor som den mottagit i enlighet med de vill- kor som fastställs enligt denna artikel.
6. En partnerstats frånträde av detta avtal skall inte inverka på rättigheter eller skyldighe- ter i fråga om skydd av teknisk information el- ler varor som överförts med stöd av detta avtal före frånträdet, såvida inte annat överenskom- mits i ett frånträdesavtal enligt artikel 28.
7. Med avseende på denna artikel skall en överföring av teknisk information och varor från ett rymdorgan till ESA anses vara avsedd för ESA, alla de europeiska partnerstaterna samt ESA:s utsedda rymdstationsleverantörer och -underleverantörer, såvida inte annat ut- tryckligen anges när överföringen görs.
8. Parterna skall genom sina rymdorgan upp- rätta riktlinjer för informationssäkerhet.
Artikel 20
Behandling av information och varor i transit
Under erkännande av betydelsen av konti- nuerlig drift och full internationell användning av rymdstationen skall varje partnerstat, i den utsträckning dess tillämpliga lagar och bestäm- melser tillåter det, medge snabb transitering av information och varor tillhöriga de övriga par- terna, deras rymdorgan och användare. Denna artikel skall endast tillämpas på information och varor i transit till och från rymdstationen, innefattande men inte begränsat till transit mel- lan partnerstatens nationsgräns och en utsänd- nings- eller landningsplats inom dess territori- um och mellan utsändnings- eller landnings- platsen och rymdstationen.
Article 21
Intellectual Property
1. For the purposes of this Agreement, “in- tellectual property” is understood to have the meaning of Article 2 of the Convention Estab- lishing the World Intellectual Property Organi- zation, done at Stockholm on 14 July 1967.
2. Subject to the provisions of this Article, for purposes of intellectual property law, an ac- tivity occurring in or on a Space Station flight element shall be deemed to have occurred only in the territory of the Partner State of that Ele- ment’s registry, except that for ESA-registered elements any European Partner State may deem the activity to have occurred within its territory. For avoidance of doubt, participation by a Partner State, its Cooperating Agency, or its related entities in an activity occurring in or on any other Partner’s Space Station flight element shall not in and of itself alter or affect the jurisdiction over such activity provided for in the previous sentence.
3. In respect of an invention made in or on any Space Station flight element by a person who is not its national or resident, a Partner State shall not apply its laws concerning secre- cy of inventions so as to prevent the filing of a patent application (for example, by imposing a delay or requiring prior authorization) in any other Partner State that provides for the protec- tion of the secrecy of patent applications con- taining information that is classified or other- wise protected for national security purposes. This provision does not prejudice (a) the right of any Partner State in which a patent applica- tion is first filed to control the secrecy of such patent application or restrict its further filing; or
(b) the right of any other Partner State in which an application is subsequently filed to restrict, pursuant to any international obligation, the dissemination of an application.
4. Where a person or entity owns intellectu- al property which is protected in more than one European Partner State, that person or entity may not recover in more than one such State for the same act of infringement of the same
Artikel 21
Intellektuell äganderätt
1. För de syften som avses i detta avtal skall begreppet intellektuell äganderätt ha den bety- delse som anges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, upprättad i Stock- holm den 14 juli 1967.
2. Om inte annat anges i denna artikel, skall, med avseende på lagstiftning om intellektuell äganderätt, en händelse som inträffar i eller på ett flygande element i en rymdstation anses ha inträffat endast inom den partnerstats territori- um som har elementet i fråga registrerat, dock att vilken europeisk partnerstat som helst avse- ende ESA-registrerade element får anse att händelsen har inträffat inom dess territorium. För att undvika tveksamhet, skall deltagande av en partnerstat, dess rymdorgan eller dess relate- rade enheter i en aktivitet som inträffar i eller på en annan partnerstats rymdstationselement inte i sig självt förändra eller påverka domsrät- ten över sådana aktiviteter som avses i före- gående mening.
3. Med avseende på en uppfinning som gjorts i eller på ett flygande rymdstationsele- ment av en person som inte är medborgare i el- ler bosatt i en partnerstat, skall denna partner- stat inte tillämpa sin lagstiftning om sekretess för uppfinnare för att förhindra ingivande av en patentansökan (exempelvis genom att ålägga uppskov eller kräva förhandsgodkännande) i en annan partnerstat som föreskriver skydd för pa- tentansökningar som innehåller uppgifter som är sekretessbelagda eller på annat sätt skyddas av nationella säkerhetsskäl. Denna bestämmel- se skall inte inverka på a) rätten för den part- nerstat i vilken en patentansökan först inlämnas att kontrollera denna patentansökans sekretess eller inskränka dess vidare ingivande, eller b) rätten för en annan partnerstat i vilken en pa- tentansökan senare inges att, med stöd av ett in- ternationellt åtagande, inskränka delgivningen av en patentansökan.
4. Om en person eller en enhet är innehavare av intellektuell äganderätt som är skyddad i mer än en europeisk partnerstat, har denna per- son eller enhet inte rätt till gottgörelse i mer än en av dessa stater för ett och samma patent-
rights in such intellectual property which occurs in or on an ESA-registered element. Where the same act of infringement in or on an ESA-registered element gives rise to actions by different intellectual property owners by virtue or more than one European Partner State’s deeming the activity to have occurred in its ter- ritory, a court may grant a temporary stay of proceeding in a later-filed action pending the outcome of an earlier-filed action. Where more than one action is brought, satisfaction of a judgment rendered for damages in any of the actions shall bar further recovery of damages in any pending or future action for infringement based upon the same act of infringement.
5. With respect to an activity occurring in or on an ESA-registered element, no European Partner State shall refuse to recognize a license for the exercise of any intellectual property right if that license is enforceable under the laws of any European Partner State, and com- pliance with the provisions of such license shall also bar recovery for infringement in any Euro- pean Partner State.
6. The temporary presence in the territory of a Partner State of any articles, including the components of a flight element, in transit between any place on Earth and any flight element of the Space Station registered by an- other Partner State or ESA shall not in itself form the basis for any proceedings in the first Partner State for patent infringement.
Article 22
Criminal Jurisdiction
In view of the unique and unprecedented na- ture of this particular international cooperation in space:
1. Canada, the European Partner States, Japan, Russia, and the United States may exer- cise criminal jurisdiction over personnel in or on any flight element who are their respective nationals.
2. In a case involving misconduct on orbit that: (a) affects the life or safety of a national of another Partner State or (b) occurs in or on or causes damage to the flight element of another
intrång som görs i eller på ett ESA-registrerat element. När samma intrång som görs i eller på ett ESA-registrerat element föranleder ingivan- de av stämningsansökan av skilda innehavare av intellektuell äganderätt med anledning av att mer än en europeisk partnerstat anser att in- trånget har gjorts inom dess territorium, får en domstol besluta om temporärt uppehåll i förfa- randet mot en senare ingiven stämningsansö- kan i avvaktan på resultatet av ett mål för vilket stämningsansökan ingivits tidigare. Om mer än en stämningsansökan görs, skall verkställandet av en dom som avkunnats om gottgörelse i nå- gon av stämningsansökningarna utesluta vidare erhållande av gottgörelse i varje pågående eller framtida mål om intrång som grundas på sam- ma intrång.
5. Ingen europeisk partnerstat får, med avse- ende på en aktivitet som genomförs i eller på ett ESA-registrerat element, vägra att erkänna en licens för utövande av intellektuell ägande- rätt, om denna kan göras gällande enligt lagstiftningen i en europeisk partnerstat, och utnyttjandet av licensen skall också utesluta ut- krävande av gottgörelse för intrång i en euro- peisk partnerstat.
6. Tillfällig närvaro inom en partnerstats ter- ritorium av föremål, innefattande delar av ett flygelement, i transit mellan en plats på jorden och ett flygelement för rymdstationen som är registrerat av en annan partnerstat eller av ESA, skall inte i sig själv utgöra grund för rättsligt förfarande inom den första partner- staten för patentintrång.
Artikel 22
Straffrättslig domsrätt
Med hänsyn till detta särskilda internationel- la rymdsamarbetes unika karaktär, som saknar föregångare, gäller följande:
1. Kanada, de europeiska partnerstaterna, Ja- pan, Ryssland och Förenta staterna får utöva straffrättslig domsrätt över personer i eller på ett flygelement som är deras medborgare.
2. I fall av överträdelse som görs i en om- loppsbana som a) påverkar en annan part- nerstats medborgares liv eller säkerhet eller b) inträffar i eller på, eller orsakar skada på en an-
Partner State, the Partner State whose national is the alleged perpetrator shall, at the request of any affected Partner State, consult with such State concerning their respective prosecutorial interests. An affected Partner State may, fol- lowing such consultation, exercise criminal ju- risdiction over the alleged perpetrator provided that, within 90 days of the date of such consul- tation or within such other period as may be mutually agreed, the Partner State whose national is the alleged perpetrator either:
(1) concurs in such exercise of criminal jurisdiction, or
(2) fails to provide assurances that it will submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.
3. If a Partner State which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Partner State with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Agreement as the legal basis for extradition in respect of the alleged misconduct on orbit. Extradition shall be subject to the procedural provisions and the other conditions of the law of the requested Partner State.
4. Each Partner State shall, subject to its national laws and regulation, afford the other Partners assistance in connection with alleged misconduct on orbit.
5. This Article is not intended to limit the au- thorities and procedures for the maintenance of order and the conduct of crew activities in or on the Space Station which shall be established in the Code of Conduct pursuant to Article 11, and the Code of Conduct is not intended to limit the application of this Article.
Article 23
Consultations
1. The Partners, acting through their Cooper- ating Agencies, may consult with each other on any matter arising out of Space Station cooper- ation. The Partners shall exert their best efforts to settle such matters through consultation between or among their Cooperating Agencies in accordance with procedures provided in the MOUs.
nan partnerstats flygelement, skall den part- nerstat där den påstådda gärningsmannen är medborgare, på begäran av en drabbad part- nerstat, samråda med denna stat om deras re- spektive intressen som målsägande. En drab- bad partnerstat får efter sådant samråd utöva straffrättslig domsrätt över den påstådda gär- ningsmannen, under förutsättning att, inom 90 dagar från dagen för samrådet eller inom en så- dan tid som ömsesidigt kan avtalas, den part- nerstat i vilken den påstådda gärningsmannen är medborgare antingen
1) samtycker till utövandet av den straff- rättsliga domsrätten, eller
2) underlåter att lämna försäkran om att den skall hänskjuta fallet till sina behöriga myndigheter för åtal.
3. Om en partnerstat, som gör utlämning be- roende av att det finns ett avtal, mottar en ut- lämningsframställning från en annan partner- stat med vilken den saknar utlämningsavtal, får den, om den så önskar, betrakta detta avtal som rättslig grund för utlämning med avseende på den påstådda lagöverträdelsen i omloppsbanan. För utlämningen skall gälla den anmodade partnerstatens lagar och andra bestämmelser.
4. Varje partnerstat skall, om inte annat följer av dess nationella lagar och bestämmelser, bi- stå de andra parterna i samband med påstådda överträdelser i omloppsbanan.
5. Avsikten med denna artikel är inte att in- skränka de befogenheter och de förfaranden för upprätthållande av ordning och genomförande av besättningens verksamhet i eller på rymdstatio- nen som skall upprättas i uppförandekoden enligt artikel 11; uppförandekoden är inte heller avsedd att inskränka tillämpningen av denna artikel.
Artikel 23
Samråd
1. Parterna får genom sina rymdorgan sam- råda sinsemellan om frågor som följer av rymdstationssamarbetet. Parterna skall göra sitt bästa för att lösa sådana problem genom sam- råd mellan två eller flera av sina rymdorgan i enlighet med förfarandena i samförståndsavta- len.
2. Any Partner may request that govern- ment-level consultations be held with another Partner on any matter arising out of Space Sta- tion cooperation. The requested Partner shall accede to such request promptly. If the request- ing Partner notifies the United States that the subject of such consultations is appropriate for consideration by all the Partners, the United States shall convene multilateral consultations at the earliest practicable time, to which it shall invite all the Partners.
3. Any Partner Which intends to proceed with significant flight element design changes which may have an impact on the other Part- ners shall notify the other Partners accordingly at the earliest opportunity. A Partner so notified may request that the matter be submitted to consultations in accordance with paragraphs 1 and 2 above.
4. If an issue not resolved through consulta- tions still needs to be resolved, the concerned Partners may submit that issue to an agreed form of dispute resolution such as conciliation, mediation, or arbitration.
Article 24
Space Station Cooperation Review
In view of the long-term, complex, and evolving character of their cooperation under this Agreement, the Partners shall keep each other informed of developments which might affect this cooperation. Beginning in 1999, and every three years thereafter, the Partners shall meet to deal with matters involved in their co- operation and to review and promote Space Station cooperation.
Article 25
Entry into Force
1. This Agreement shall remain open for signature by the States listed in the Preamble of this Agreement.
2. This Agreement is subject to ratification, acceptance, approval or accession. Ratification, acceptance, approval, or accession shall be effected by each State in accordance with its constitutional processes. Instruments of ratifi- cation, acceptance, approval, or accession shall
2. En part får begära att samråd på regerings- nivå hålls med en annan part om frågor som följer av rymdstationssamarbetet. Den anmoda- de parten skall bifalla en sådan framställning utan dröjsmål. Om den begärande parten med- delar Förenta staterna att föremålet för samrå- det är lämpligt att behandlas av alla parterna, skall Förenta staterna sammankalla ett multila- teralt samråd så snart det är praktiskt möjligt och inbjuda alla parterna till det.
3. En part som avser att göra betydande för- ändringar i utformningen av flygelement som kan inverka på de övriga parterna skall under- rätta dem så snart som möjligt. En part som har mottagit ett sådant meddelande får begära att frågan hänskjuts till samråd i enlighet med punkterna 1 och 2 ovan.
4. Om en fråga som inte har lösts genom samråd fortfarande måste lösas, får de berörda parterna hänskjuta den till en överenskommen form av tvistlösning såsom förlikning, medling eller skiljedom.
Artikel 24
Översyn av rymdstationssamarbetet
Med tanke på den långsiktiga, komplicerade och utvecklingsinriktade beskaffenheten av de- ras samarbete enligt detta avtal, skall parterna hålla varandra underrättade om utveckling som kan påverka samarbetet. Med början 1999 och vart tredje år därefter skall parterna mötas för att behandla frågor som omfattas av deras sam- arbete och se över och främja rymdstations- samarbetet.
Artikel 25
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall stå öppet för underteck- nande av de stater som anges i avtalets ingress.
2. Detta avtal skall ratificeras, godtas, god- kännas eller tillträdas. Ratifikation, godtagan- de, godkännande eller tillträde skall genom- föras av varje stat i enlighet med dess författ- ningsenliga förfaranden. Ratifikations-, godta- gande-, godkännande- och anslutningsinstru-
be deposited with the Government of the Unit- ed States, hereby designated as the Depositary.
3. (a) This Agreement shall enter into force on the date on which the last instrument of ratification, acceptance, or approval of Japan, Russia and the United States has been deposited. The Depositary shall notify all signatory States of this Agreement’s entry into force.
(b) This Agreement shall not enter into force for a European Partner State before it enters into force for the European Partner. It shall enter into force for the European Part- ner after the Depositary receives instruments of ratification, acceptance, approval, or accession from at least four European signa- tory or acceding States, and, in addition, a formal notification by the Chairman of the ESA Council.
(c) Following entry into force of this Agreement for the European Partner, it shall enter into force for any European State listed in the Preamble that has not deposited its instrument of ratification, acceptance or approval upon deposit of such instrument. Any ESA Member State not listed in the Preamble may accede to this Agreement by depositing its instrument of accession with the Depositary.
4. Upon entry into force of this Agreement, the 1988 Agreement shall cease to be in force.
5. If this Agreement has not entered into force for a Partner within a period of two years after its signature, the United States may con- vene a conference of the signatories to this Agreement to consider what steps, including any modifications to this Agreement, are neces- sary to take account of that circumstance.
Article 26
Operative Effect as Between Certain Parties
Notwithstanding Article 25 (3)(a) above, this Agreement shall become operative as between the United States and Russia on the date they have expressed their consent to be bound by depositing their instruments of ratification, acceptance or approval. The Depositary shall notify all signatory States if this Agreement
ment skall deponeras hos Förenta staternas re- gering, som härmed utses till depositarie.
3. a) Detta avtal träder i kraft den dag då det sista av endera Japans, Rysslands eller Förenta staternas ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet deponeras. Depositarien skall underrätta alla signa- tärstaterna om avtalets ikraftträdande.
b) Detta avtal träder inte i kraft för en eu- ropeisk partnerstat förrän det träder i kraft för den europeiska parten. Det träder i kraft för den europeiska parten när depositarien mottar ratifikations-, godtagande-, godkän- nande- eller anslutningsinstrument från minst fyra europeiska signatärstater eller till- trädande stater och, dessutom, ett formellt meddelande från ordföranden i ESA:s råd.
c) Sedan detta avtal har trätt i kraft för den europeiska parten, träder det i kraft för en europeisk stat som är upptagen i ingressen som inte har deponerat sitt ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument när ett sådant instrument deponeras. En medlemsstat i ESA som inte är upptagen i ingressen får tillträda detta avtal genom de- ponering av sitt tillträdesinstrument hos de- positarien.
4. När detta avtal träder i kraft, skall 1988 års avtal upphöra att gälla.
5. Om detta avtal inte har trätt i kraft för en part inom två års tid efter dess undertecknande, får Förenta staterna sammankalla en konferens med avtalets signatärer för att undersöka vilka åtgärder, innefattande eventuella ändringar i avtalet, som är nödvändiga för att beakta denna omständighet.
Artikel 26
Giltighet mellan vissa parter
a
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 25.3 ovan, skall detta avtal bli giltigt mellan Förenta staterna och Ryssland den dag de har uttryckt sitt medgivande till att vara bundna ge- nom att deponera sina ratifikations-, godtagan- de- eller godkännandeinstrument. Depositarien skall underrätta alla signatärstater om detta av-
becomes operative between the United States and Russia pursuant to this Article.
Article 27
Amendments
This Agreement, including its Annex, may be amended by written agreement of the Governments of the Partner States for which this Agreement has entered into force. Amend- ments to this Agreement, except for those made exclusively to the Annex, shall be subject to ratification, acceptance, approval, or accession by those States in accordance with their respec- tive constitutional processes. Amendments made exclusively to the Annex shall require only a written agreement of the Governments of the Partner States for which this Agreement has entered into force.
Article 28
Withdrawal
1. Any Partner State may withdraw from this Agreement at any time by giving to the Deposi- tary at least one year’s prior written notice. Withdrawal by a European Partner State shall not affect the rights and obligations of the European Partner under this Agreement.
2. If a Partner gives notice of withdrawal from this Agreement, with a view toward en- suring the continuation of the overall program, the Partners shall endeavour to reach agree- ment concerning the terms and conditions of that Partner’s withdrawal before the effective data of withdrawal.
3 (a) Because Canada’s contribution is an essential part of the Space Station, upon its withdrawal, Canada shall ensure the effec- tive use and operation by the United States of the Canadian elements listed in the An- nex. To this end, Canada shall expeditiously provide hardware, drawing, documentation, software, spares, tooling, special test equip- ment, and/or any other necessary items requested by the United States.
(b) Upon Canada’s notice of withdrawal for any reason, the United States and Canada shall expeditiously negotiate a withdrawal agreement. Assuming that such agreement
tal blir giltigt mellan Förenta staterna och Ryss- land enligt denna artikel.
Artikel 27
Ändringar
Detta avtal, innefattande dess bilaga, får ändras genom skriftlig överenskommelse mel- lan regeringarna i de partnerstater för vilka av- talet har trätt i kraft. Ändringar i detta avtal, utom sådana ändringar som gjorts endast i bila- gan, skall vara föremål för ratifikation, godta- gande, godkännande eller tillträde av dessa sta- ter i enlighet med deras respektive författnings- enliga formaliteter. Ändringar som endast gäl- ler bilagan fordrar endast skriftligt avtal mellan regeringarna i de partnerstater för vilka avtalet har trätt i kraft.
Artikel 28
Frånträde
1. En partnerstat får frånträda detta avtal när som helst genom skriftligt meddelande till de- positarien med minst ett års varsel. Frånträde av en europeisk partnerstat skall inte inverka på den europeiska partens skyldigheter enligt det- ta avtal.
2. Om en part varslar om sitt frånträde av detta avtal, skall parterna, i syfte att säkerställa fortsättningen av det övergripande program- met, sträva efter att komma överens om villko- ren för denna parts frånträde före dess ikraft- trädande.
3. a) Eftersom Kanadas bidrag är en vä- sentlig del av rymdstationen, skall Kanada vid sitt frånträde trygga Förenta staternas ef- fektiva användning och drift av de kanaden- siska element som står upptagna i bilagan. I detta syfte skall Kanada ofördröjligen till- handahålla hårdvara, ritningar, dokumenta- tion, programvara, reservdelar, verktyg, spe- ciell testutrustning och/eller andra nödvändi- ga föremål som begärs av Förenta staterna.
b) Efter Kanadas varsel om frånträde av något skäl, skall Förenta staterna och Kana- da ofördröjligen förhandla om ett frånträdes- avtal. Om det i ett sådant avtal fordras över-
provides for the transfer to the United States of those elements required for the continua- tion of the overall program, it shall also pro- vide for the United States to give Canada adequate compensation for such transfer.
4. If a Partner gives notice of withdrawal from this Agreement, its Cooperating Agency shall be deemed to have withdrawn from its corresponding MOU with NASA, effective from the same date as its withdrawal from this Agreement.
5. Withdrawal by any Partner State shall not affect the Partner State’s continuing rights and obligations under Article 16, 17, and 19, unless otherwise agreed in a withdrawal agreement pursuant to paragraph 2 or 3 above.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Agreement.
Done at Washington, this 29th day of January, 1998. The texts of this Agreement in the Eng- lish, French, German, Italian, Japanese, and Russian languages shall be equally authentic. A single original text in each language shall be deposited in the archives of the Government of the United States. The Depositary shall trans- mit certified copies to all signatory States. Upon entry into force of this Agreement, the Depositary shall register it pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.
föring till Förenta staterna av de element som är nödvändiga för fortsättningen av det övergripande programmet, skall det i avtalet också bestämmas att Förenta staterna skall lämna Kanada tillräcklig ersättning för över- föringen.
4. Om en part varslar om frånträde från det- ta avtal, skall dess rymdorgan anses ha frånträtt motsvarande samförståndsavtal med NASA, med verkan från samma dag som partens från- träde från avtalet.
5. En partnerstats frånträde skall inte påver- ka dess fortlöpande rättigheter och skyldigheter enligt artiklarna 16, 17 och 19, såvida inte an- nat avtalas i ett frånträdesavtal enligt punkt 2 eller 3 ovan.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Upprättat i Washington den 29 januari 1998. Detta avtals texter på engelska, franska, itali- enska, japanska, ryska och tyska språken är li- ka giltiga. En enda originaltext på varje språk skall deponeras i Förenta staternas regerings ar- kiv. Depositarien skall överlämna bestyrkta ko- pior till alla signatärstaterna. Vid avtalets ikraftträdande skall det av depositarien regi- streras i enlighet med artikel 102 i Förenta na- tionernas stadga.
Annex
Space Station Elements to be Provided by the Partners
The Space Station elements to be provided by the Partners are summarized below and are further elaborated in the MOUs:
1. The Government of Canada, through CSA, shall provide:
– as a Space Station infrastructure element, the Mobile Servicing Center (MSC);
– as an additional flight element, the Special Purpose Dexterous Manipulator; and
– in addition to the flight elements above, Space Station-unique ground elements.
2. The European Governments, through ESA, shall provide:
– as a user element, the European pressur- ized laboratory (including basic function- al outfitting);
– other flight elements to supply and to re- boost the Space Station; and
– in addition to the flight elements above, Space Station-unique ground elements.
3. The Government of Japan shall provide:
– as a user element, the Japanese Experi- ment Module (including basic functional outfitting, as well as the Exposed Facility and the Experiment Logistics Modules);
– other flight elements to supply the Space Station; and
– in addition to the flight elements above, Space Station-unique ground elements.
4. The Government of Russia, through RSA, shall provide:
– Space Station infrastructure elements, in- cluding service and other modules;
– as user elements, research modules (in- cluding basic functional outfitting) and attached payload accommodation equip- ment;
– other flight elements to supply and to re- boost the Space Station; and
– in addition to the flight elements above, Space Station-unique ground elements.
5. The Government of the United States, through NASA, shall provide:
Bilaga
Rymdstationselement som skall levere- ras av parterna
Rymdstationselement som skall levereras av parterna anges i korthet nedan. Detaljbeskriv- ningar finns i samförståndsavtalen.
1. Kanadas regering skall genom CSA levere- ra följande:
– som ett infrastrukturelement till rymdsta- tionen: det mobila servicecentret (MSC);
– som ett ytterligare flygelement: den spe- cialiserade finmanipulatorn;
– utöver ovannämnda flygelement: rymd- stationsspecifika markelement.
2. De europeiska regeringarna genom ESA skall leverera följande:
– som ett användarelement: det europeiska trycksatta laboratoriet (inklusive funk- tionell basutrusting);
– andra flygelement för leveranser till rymdstationen och för bankontroll;
– utöver ovannämnda flygelement: rymd- stationsspecifika markelement.
3. Japans regering skall leverera följande:
– som ett användarelement: den japanska experimentmodulen (inklusive funk- tionell basutrustning samt den rymdex- ponerade plattformen och modulerna för experimentlogistik);
– andra flygelement för leveranser till rymdstationen;
– utöver ovannämnda flygelement: rymd- stationsspecifika markelement.
4. Rysslands regering genom RSA skall leve- rera följande:
– infrastrukturelement till rymdstationen inklusive servicemoduler och andra mo- duler;
– som användarelement: forskningsmoduler (inklusive funktionell basutrustning) och utrustning för hantering (inpassning) av yttre nyttolaster;
– andra flygelement för leveranser till rymdstationen och för bankontroll;
– utöver ovannämnda flygelement: rymd- stationsspecifika markelement.
5. Förenta staternas regering skall genom NA- SA leverera följande:
– Space Station infrastructure elements, in- cluding a habitation module;
– as user elements, laboratory modules (in- cluding basic functional outfitting), and attached payload accommodation equip- ment;
– other flight elements to supply the Space Station; and
– in addition to the flight elements above, Space Station-unique ground elements.
– infrastrukturelement till rymdstationen inklusive en bostadsmodul;
– som användarelement: laboratoriemo- duler (inklusive funktionell basutrustning) och utrustning för hantering (inpassning) av yttre nyttolaster;
– andra flygelement för leveranser till rymdstationen;
– utöver ovannämnda flygelement: rymd- stationsspecifika markelement.
Arrangement Concerning Application of the Space Station Intergovernmental Agreement Pending its Entry into Force
1. The Parties to this Arrangement are all signatories to the Agreement among the Gov- ernment of Canada, Governments of Member States of the European Space Agency, the Gov- ernment of Japan, the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America Concerning Co- operation on the Civil International Space Station (hereinafter “the Intergovernmental Agreement”) done at Washington on January 29, 1998.
2. In accordance with its terms, the Intergov- ernmental Agreement will enter into force on the date on which the last instrument of ratifica- tion, acceptance or approval of Japan, Russia and the United States has been deposited. Thereafter, the Intergovernmental Agreement will enter into force for a Partner upon the de- posit of that Partner’s instrument of ratification, acceptance, approval or accession. For these purposes, the European Partner will be consid- ered to have deposited its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession when the Depositary receives instruments of ratifica- tion, acceptance, approval or accession from at least four European signatory or acceding States, and, in addition, a formal notification by the Chairman of the European Space Agency’s Council.
3. The Parties to this Arrangement desire to pursue cooperation as provided in the intergov- ernmental Agreement to the fullest possible ex- tent, pending completion by each of them of all domestic actions required prior to ratification, acceptance or approval of, or accession to, the Intergovernmental Agreement.
4. The Parties to this Arrangement therefore undertake, to the fullest extent possible consis- tent with their domestic laws and regulations, to abide by the terms of the Intergovernmental Agreement until it enters into force or becomes operative with respect to each of them.
5. A Party may withdraw from this Arrange- ment upon 120 days’ written notice to the other Parties.
Överenskommelse om interimistisk tillämpning av det mellanstatliga rymd- stationsavtalet före dess ikraftträdande
1. Parterna i denna överenskommelse har alla undertecknat avtalet mellan Kanadas re- gering, regeringarna i medlemsstaterna i Euro- peiska rymdorganet (ESA), Japans regering, Ryska federationens regering och Amerikas förenta staters regering om samarbete om den civila internationella rymdstationen (nedan kal- lat ”internationella avtalet”), undertecknat i Washington den 29 januari 1998.
2. I enlighet med det internationella avtalets bestämmelser träder det i kraft den dag då det sista av endera Japans, Rysslands eller Förenta staternas ratifikations-, godtagande- eller god- kännandeinstrument deponeras. Därefter träder det i kraft för en part vid den partens depo- nering av sitt ratifikations-, godtagande-, god- kännande- eller anslutningsinstrument. För det- ta ändamål skall den europeiska parten anses ha deponerat sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument när depositarien mottar ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument från minst fyra europeiska signatärstater eller tillträ- dande stater och dessutom ett formellt medde- lande från ordföranden i ESA-rådet.
3. Parterna i denna överenskommelse önskar fortsätta samarbetet i enlighet med det interna- tionella avtalet i största möjliga utsträckning i avvaktan på vars och ens av dessa staters ge- nomförande av de nationella formaliteter som krävs för ratifikation, godtagande, godkännan- de eller anslutning till avtalet.
4. Parterna i denna överenskommelse åtar sig därför att i den största utsträckning som är förenlig med deras nationella lagar och bestäm- melser följa det internationella avtalets bestäm- melser tills det träder i kraft eller blir giltigt för var och en av dem.
5. En part får frånträda denna överenskom- melse efter 120 dagars skriftligt varsel till de övriga parterna.
6. This Arrangement will be effective upon signature. Thereafter, this Arrangement may be acceded to by a signatory to the Intergovern- mental Agreement by signature or by deposit- ing an instrument of accession with the Deposi- tary.
7. This Arrangement supersedes the Arrange- ment Concerning Application of the Space Station Intergovernmental Agreement Pending Its Entry Into Force, done at Washington on September 29, 1988, which is hereby terminated.
Done at Washington this 29th day of January, 1998, in one original, the English, French, Ger- man, Italian, Japanese and Russian texts being equally authentic.
6. Denna överenskommelse träder i kraft vid undertecknandet. Därefter kan signatärerna i det internationella avtalet genom underskrift el- ler deponering av ett anslutningsinstrument hos depositarien tillträda denna överenskommelse.
7. Denna överenskommelse upphäver över- enskommelsen om interimistisk tillämpning av det internationella rymdstationsavtalet före dess ikraftträdande som undertecknades i Wa- shington den 29 september 1988, vilken här- med upphävs.
Upprättad i Washington den 29 januari 1998 i ett enda original, vars engelska, franska, itali- enska, japanska, ryska och tyska texter är lika giltiga.
Xxxxx Xxxxxxxxx Tryckeri, Stockholm 2006