FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 14 januari 2015
5/2015
(Finlands författningssamlings nr 1058/2014)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av avtalet med Republiken Korea om samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi samt om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i avtalet som hör till området för lagstiftningen
Utfärdad i Helsingfors den 11 december 2014
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med Republiken Korea om samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi:
1 §
Det i Helsingfors den 23 oktober 2013 mellan Republiken Finlands regering och Re- publiken Koreas regering ingångna avtalet om samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi träder i kraft den 1 januari 2015, så som därom har överenskommits.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 30 september 2014 och av republikens president den 14 november 2014. Noterna om dess godkännande har utväxlats den 28 november 2014.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till
Helsingfors den 11 december 2014
området för lagstiftningen är i kraft som för- ordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestäm- melser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med Republiken Korea om samar- bete avseende fredlig användning av kärnen- ergi (934/2014) träder i kraft den 1 januari 2015.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 1 ja- nuari 2015.
Näringsminister Xxx Xxxxxxxxxx
Industriråd Herkko Plit
Avtalstext
AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FIN- LANDS REGERING OCH REPUBLIKEN KOREAS REGERING OM SAMARBETE AVSEENDE FREDLIG ANVÄNDNING AV KÄRNENERGI
Republiken Finlands regering och Republi- ken Koreas regering (nedan kallade ”parter- na”)
som noterar att utnyttjande av kärnenergin för fredliga ändamål är en viktig faktor i främjandet av den sociala och ekonomiska utvecklingen av båda länderna,
som önskar stärka de vänskapliga relatio- nerna mellan de två länderna,
som erkänner att båda länderna är med- lemmar i Internationella atomenergiorganet (nedan kallat ”IAEA”) och parter till fördra- get om icke-spridning av kärnvapen (nedan kallat ”icke-spridningsfördraget”),
som erkänner att Republiken Finland är medlem i Europeiska unionen och i Europe- iska atomenergigemenskapen (Euratom) och som sådan skyldig att följa Euratom-avtalet och den lagstiftning som stiftats i enlighet med det,
som bekräftar sin vilja att betrakta kärnsä- kerheten och miljöskyddet som ytterst viktiga faktorer i genomförandet av kärntekniska program i båda länderna, och
som beaktar båda ländernas gemensamma vilja att utvidga och stärka samarbetet avse- ende utveckling och tillämpning av kärnener- gin för fredliga ändamål,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Syfte
Parterna uppmuntrar och främjar, på grund- val av jämlikhet och ömsedig nytta, samarbe-
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR COOP- ERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Par- ties");
Noting that the utilization of nuclear en- ergy for peaceful purposes is an important factor in the promotion of the social and eco- nomic development of the two countries;
Desiring to strengthen the friendly relations existing between the two countries;
Recognizing that both countries are Mem- ber States of the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as "the IAEA") and parties to the Treaty on the Non- Proliferation of Nuclear Weapons (hereinaf- ter referred to as "the Treaty");
Recognizing that the Republic of Finland is a Member State of the European Union and of the European Atomic Energy Community (Euratom) and, as such, bound by the provi- sions of the Euratom Treaty and its secon- dary legislation;
Reaffirming their desire to place the high- est priority on nuclear safety and environ- mental protection in both countries in the course of implementing their nuclear pro- grams; and
Bearing in mind the common desire of both countries to expand and strengthen coopera- tion in the development and application of nuclear energy for peaceful purposes,
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose
The Parties shall, on the basis of equality and mutual benefit, encourage and
tet avseende fredlig användning av kärnkraft i enlighet med sina tillämpliga bestämmelser och föreskrifter.
Artikel 2
Definitioner
I detta avtal avses med
a) ”utrustning” alla anläggningar, anord- ningar eller delar av dessa som räknas upp i bilaga A till avtalet,
b) ”material” icke-kärntekniskt material för reaktorer som räknas upp i bilaga B till avta- let,
c) ”kärnämne” varje kärnråmaterial eller speciellt klyvbart material enligt definitionen i artikel XX i IAEA:s stadgar; alla beslut av IAEA:s styrelse enligt artikel XX i IAEA:s stadgar som medför ändringar i förteckningen över material som anses vara "kärnråmateri- al" eller "speciellt klyvbart material" ska få verkan enligt detta avtal först när båda parter- na skriftligen har underrättat varandra om att de godtar ändringen,
d) ”personer” varje fysisk person, företag, partnerskap, bolag, förening, stiftelse, offent- ligrättslig eller privaträttslig inrättning, grupp eller statligt ämbetsverk eller företag, med undantag av parterna till detta avtal,
e) ”teknik” sådana särskilda kunskaper som behövs för utveckling, tillverkning eller an- vändning av kärnämnen, material eller utrust- ning enligt a – c punkten; kunskaperna kan bestå av teknisk information eller tekniskt bi- stånd.
Artikel 3
Samarbetsområden
Parternas samarbetsområden inom ramen för detta avtal kan omfatta följande:
a) grundforskning och tillämpad forskning samt forskningsarbete som hänför sig till an- vändning av kärnenergin för fredliga ända-
promote cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, in accordancewith their re- spective applicable laws and regulations.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(a) "Equipment" means any facilities, equipment or components listed in
Annex A of this Agreement;
(b) "Material" means non-nuclear materials for reactors listed in Annex B of this Agree- ment;
(c) "Nuclear material" means any source material or any special fissionable material as these terms are defined in Article 20 of the Statute of the IAEA. Any determination by the Board of Governors of the IAEA on Arti- cle 20 of the IAEA Statute, which amends the list of material considered to be "source material" or "special fissionable material", shall only have effect under this Agreement when both Parties to this Agreement have in- formed each other in writing that they accept such an amendment;
(d) "Person" means any individual, corpo- ration, partnership, firm or company, associa- tion, trust, public or private institute, group, governmental agency or corporation, but does not include the Parties to this Agree- ment; and
(e) "Technology" means specific informa- tion required for the development, produc- tion, or use of any nuclear material, material, or equipment as defined in paragraphs (a) -
(c) above. This information may take the form of technical data or technical assistance.
Article 3
Areas of Cooperation
Under this Agreement, the areas of coop- eration between the Parties may include:
(a) basic and applied research and devel- opment with respect to the peaceful uses of nuclear energy;
mål,
b) forskning kring och utveckling, plane- ring, byggande, drift och underhåll av kärn- kraftverk, små och medelstora kärnreaktorer och forskningsreaktorer,
c) tillverkning av kärnbränsleelement och leverans av dem för användning i kärnkraft- verk, små och medelstora kärnreaktorer eller forskningsreaktorer,
d) kontroll av kärnbränslecykeln,
e) produktion av radioisotoper och använd- ning av dem inom industrin, jordbruket och läkarvetenskapen,
f) kärnsäkerhet, strålskydd och miljöskydd,
g) kärnämneskontroll och skyddsarrange- mang,
h) utveckling av politiken på kärnenergiom- rådet och personalresurserna, och
i) eventuella andra områden som parterna kommer överens om.
Artikel 4
Samarbetsformer
Samarbete i enlighet med artikel 3 i detta avtal kan bedrivas i följande former:
a) utbyte och utbildning av vetenskaplig och teknisk personal,
b) utbyte av vetenskaplig och teknisk in- formation,
c) organisering av gemensamma symposier, seminarier och arbetsgrupper,
d) överföring av kärnämnen, material, ut- rustning och teknik,
e) tillhandahållande av relevant teknisk konsultering och service,
f) gemensam forskning eller gemensamma projekt kring ämnen som intresserar båda par- terna,
g) andra samarbetsformer som parterna kommer överens om.
(b) research, development, design, con- struction, operation and maintenance of nu- clear power plants, small and medium-sized nuclear reactors or research reactors;
(c) manufacture and supply of nuclear fuel elements to be used in nuclear power plants, small and medium-sized nuclear reactors or research reactors;
(d) nuclear fuel cycle management;
(e) production and application of radioac- tive isotopes in industry, agriculture and medicine;
(f) nuclear safety, radiation protection, and environmental protection;
(g) nuclear safeguards and physical protec- tion;
(h) nuclear policy and human resources de- velopment; and
(i) other areas as may be agreed upon by the Parties.
Article 4
Forms of Cooperation
Cooperation under Article 3 of this Agree- ment may take the following forms:
(a) exchange and training of scientific and technical personnel;
(b) exchange of scientific and technological information and data;
(c) organization of joint symposia, semi- nars and working groups;
(d) transfer of nuclear material, material, equipment and technology;
(e) provision of relevant technological con- sultancy and services;
(f) joint research or projects on subjects of mutual interest; and
(g) other forms of cooperation as may be agreed upon by the Parties.
Artikel 5
Arrangemangen för genomförande och gemensam kommitté
1. Parterna eller deras behöriga myndighe- ter kan sinsemellan komma överens om ge- nomförande av arrangemang för verkställig- het av samarbetsåtgärder enligt detta avtal i syfte att fastställa särskilda villkor för samar- bete inom ramen för avtalet.
2. Parterna inrättar en gemensam kommitté för samordning av samarbetsåtgärderna inom ramen för detta avtal. Den gemensamma kommittén ska bildas av de företrädare som parterna utser, och den kan sammanträda vid de tidpunkter som passar för båda parterna.
Artikel 6
Information
1 Vardera parten får fritt använda all den information som utbytts i enlighet med be- stämmelserna i avtalet, med undantag för så- dana fall där den part som utlämnar informa- tionen eller en person som denne bemyndigat, i förväg meddelat begränsningar och/eller re- servationer i fråga om användning och sprid- ning av informationen.
2. Parterna vidtar alla åtgärder i enlighet med sina bestämmelser och föreskrifter som behövs för att hålla i kraft begränsningarna och/eller reservationerna i fråga om använd- ning och spridning av säkerhetsklassificerad information eller annan information i syfte att skydda rätten till sådan intellektuell ägande- rätt, inklusive affärs- och yrkeshemligheter, som därtill bemyndigade personer överför under någondera partens jurisdiktion. ”Intel- lektuell äganderätt” ges i detta avtal samma betydelse som i artikel 2 i den i Stockholm den 14 juli 1967 ingångna konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, sådan den lyder ändrad den 28 september 1979.
Article 5
Implementing Arrangements and Joint Committee
1. Implementing arrangements for the co- operative activities under this Agreement may be concluded between the Parties or their appropriate authorities to determine the specific terms of cooperation, in accordance with this Agreement.
2. With a view to coordinating the coopera- tive activities foreseen under this Agreement, the Parties shall establish a Joint Committee. The Joint Committee shall be composed of representatives designated by the two Parties, and may meet on mutually convenient dates.
Article 6
Information
1. The Parties may freely use any informa- tion exchanged in conformity with the provi- sions of this Agreement, except in cases where the Party or authorized persons pro- viding such information have previously made known restrictions and/or reservations concerning its use and dissemination.
2. The Parties shall take all appropriate measures in accordance with their respective laws and regulations to preserve the restric- tions and/or reservations concerning the use and dissemination of classified or other in- formation and to protect intellectual property rights including commercial and industrial secrets transferred between authorized per- sons within the jurisdiction of either Party. For the purpose of this Agreement, "intellec- tual property" is understood to have the meaning given in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm on 14 July 1967 and as amended on 28 September 1979.
Artikel 7
Överföringar och vidareöverföringar
1. Information, kärnämnen, material, ut- rustning och teknik som omfattas av detta av- tal kan överföras direkt mellan parterna eller de personer som parterna bemyndigat. På överföringarna tillämpas detta avtal och de ytterligare villkor som parterna eventuellt kommit överens om.
2. Kärnämnen, material, utrustning och tek- nik som överförts inom ramen för detta avtal eller särskilt klyvbart ämne som producerats i samband med användningen av ifrågavarande kärnämnen, material eller utrustning, får inte överföras till en person som saknar bemyndi- gande, eller, om inte parterna skriftligen avta- lat därom, till en plats utanför den mottagan- de partens jurisdiktion. Parterna kan vidta ar- rangemang för att underlätta verkställigheten av denna bestämmelse.
3. På överföring av kärnämnen, utrustning och teknik inom Europeiska unionens område tillämpas Euratom-fördraget och tillämplig sekundärlagstiftning. Kraven enligt 2 punkten tillämpas inte på överföring eller vidareöver- föring av kärnämnen, utrustning och teknik inom Europeiska unionens område, inklusive härledda produkter eller härledda kärnämnen som omfattas av tillämpningsområdet för det- ta avtal och som Euratom-fördraget och rele- vant sekundärlagstiftning tillämpas på.
Artikel 8
Anrikning och upparbetning
1. Uran som överförs inom ramen för detta avtal eller uran som används i någon utrust- ning som överförts inom ramen för detta avtal får inte med avseende på isotop U-235 ha an- rikats till en anrikningsgrad på 20 procent el- ler högre, om inte parterna avtalar om något annat.
2. Utrustning eller teknik som överförts inom ramen för detta avtal samt utrustning
Article 7
Transfers and Retransfers
1. Transfer of any information, nuclear ma- terial, material, equipment or technology un- der this Agreement may be undertaken di- rectly between the Parties or through author- ized persons. Such transfer shall be subject to this Agreement and to such additional terms and conditions as may be agreed on by the Parties.
2. Nuclear material, material, equipment and technology transferred pursuant to this Agreement and special fissionable material produced through the use of any such nuclear material, material or equipment shall not be transferred to an unauthorized person or, un- less the Parties agree in writing, beyond the jurisdiction of the receiving Party. An ar- rangement to facilitate the implementation of this provision may be established by the Par- ties.
3. Within the European Union, transfers of nuclear material, equipment and technology are subject to the provisions of the Euratom treaty and relevant derived legislation. The requirements of paragraph 2 above shall not apply to transfers or retransfers within the European Union of nuclear material, equip- ment and technology, including derived items or derived nuclear material, covered by this Agreement, which are subject to the pro- visions of the Euratom treaty and relevant de- rived legislation.
Article 8
Enrichment and Reprocessing
1. Uranium transferred pursuant to this Agreement or used in any equipment so transferred shall not be enriched to twenty
(20) percent or more in the isotope U-235 un- less the Parties otherwise agree.
2. Equipment or technology transferred pursuant to this Agreement and equipment based on such technology shall not be used
som baserar sig på sådan teknik får inte an- vändas till produktion av uran som anrikats till en anrikningsgrad på tjugo (20) procent eller högre med avseende på isotop U-235.
3. Kärnämnen som överförts inom ramen för detta avtal, eller kärnämnen som används i kärnämne eller utrusning som överförts inom ramen för avtalet eller produceras med hjälp av dem, får inte upparbetas, om inte parterna överenskommer om något annat.
Artikel 9
Förbud mot sprängämnen och militära till- lämpningar
Kärnämnen, material, utrustning och teknik som överförts inom ramen för detta avtal och särskilt klyvbart material som används eller tillverkas med hjälp av kärnämnen, material eller utrustning som överförts inom ramen för detta avtal, får inte användas till forskning kring och utveckling och tillverkning av kärnvapen eller kärnladdningar eller till mili- tära ändamål.
Artikel 10
Kärnämneskontroll
1. Förbindelsen i artikel 9 i detta avtal be- kräftas i enlighet med det kontrollavtal som ingåtts av vardera parten och IAEA; för Re- publiken Koreas del i enlighet med avtalet mellan Republiken Korea och Internationella atomenergiorganet rörande tillämpningen av bestämmelserna om kontroll i fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen (IAEA-dokument INFCIRC/236), sådant det lyder kompletterat genom tilläggsprotokollet (IAEA-dokument INFCIRC/236/Add.1), och för Republiken Finlands del i enlighet med Euratom-fördraget samt avtalet mellan de kärnvapenfria medlemsstaterna i Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Internationella atomenergior- ganet rörande tillämpningen av bestämmel- serna om kontroll i fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen (IAEA-dokument INFCIRC/193), sådant det lyder kompletterat
for the production of uranium enriched to twenty (20) percent or more in the isotope U- 235 unless the Parties otherwise agree.
3. Nuclear material transferred pursuant to this Agreement and nuclear material used in or produced through the use of nuclear mate- rial or equipment so transferred shall not be reprocessed unless the Parties otherwise agree.
Article 9
Prohibition of Explosive or Military Ap- plications
Nuclear material, material, equipment and technology transferred pursuant to this Agreement and special fissionable material used in or produced through the use of nu- clear material, material, or equipment so transferred shall not be used for the research on, development or the manufacture of nu- clear weapons or any nuclear explosive de- vice, or for any military purpose.
Article 10
Safeguards
1. The commitment contained in Article 9 of this Agreement shall be verified pursuant to the safeguards agreement between either Party and the IAEA; in the case of the Re- public of Korea, pursuant to the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the IAEA for the Application of Safeguards in connection with the Treaty (IAEA document INFCIRC/236) as comple- mented by the additional protocol, and in the case of the Republic of Finland, pursuant to the Euratom Treaty and the Agreement be- tween the non-nuclear weapon states of the European Atomic Energy Community (Eura- tom), Euratom and the IAEA for the Applica- tion of Safeguards in connection with the Treaty (IAEA document INFCIRC/193) as complemented by the additional protocol (IAEA document INFCIRC/193/Add8).
genom tilläggsprotokollet (IAEA-dokument INF-CIRC/193/Add.8).
2. Om IAEA av någon anledning eller vid någon tidpunkt inte genomför nämnda kon- trollåtgärder inom det område som faller inom den ena partens jurisdiktion, ska parten i fråga omedelbart med den andra parten ingå ett avtal, som motsvarar IAEA:s kontrollprin- ciper och kontrollåtgärder, om tillämpning av kärnämneskontrollen på samtliga objekt som överförts inom ramen för detta avtal.
Artikel 11
Skyddsarrangemang
Parterna ska vidta de åtgärder som behövs för att verkställa det fysiska skyddet av kärn- ämnen och utrustning som överförts inom ramen för detta avtal, med beaktande av IAEA:s dokument INFCIRC/225/Rev.5 samt de rekommendationer som ingår i sådana se- nare ändringar av det som godkänts av par- terna.
Artikel 12
Kärnsäkerhet och miljöskydd
Parterna ska förhandla med varandra om åtgärder inom ramen för detta avtal i syfte att identifiera åtgärdernas konsekvenser med tanke på säkerheten och internationella miljö- konsekvenser samt samarbeta för att hindra kärnolyckor som förorsakas av kärnanlägg- ningar som överförts inom ramen för detta avtal och för att skydda den internationella miljön mot radioaktiv, kemisk eller termisk förorening som förorsakas av åtgärder som vidtas inom ramen för detta avtal.
Artikel 13
Tillämpningstid
1. etta avtal ska tillämpas på kärnämnen, material och utrustning tills
2. If, for any reason or at any time, the IAEA is not administering such safeguards within the jurisdiction of a Party, that Party shall forthwith enter into an agreement with the other Party, which conforms to the IAEA safeguards principles and procedures for the application of safeguards to all items trans- ferred pursuant to this Agreement.
Article 11
Physical Protection
The Parties shall take appropriate measures in order to provide the nuclear material and equipment transferred under this Agreement with adequate physical protection, taking into account the recommendations set out in the IAEA document INFCIRC/225/Rev.5 as well as in any subsequent amendments thereto ac- cepted by the Parties.
Article 12
Nuclear Safety and Environmental Protec- tion
The Parties shall consult each other, with regard to activities under this Agreement, to identify safety and international environ- mental implications arising from such activi- ties and shall cooperate in preventing nuclear accidents arising from nuclear facilities trans- ferred pursuant to this Agreement and in pro- tecting the international environment from radioactive, chemical or thermal contamina- tion arising from such activities under this Agreement.
Article 13
Duration of Application
1. Nuclear material, material and equip- ment shall remain subject to this Agreement until:
a) föremålen i fråga har flyttats till en plats utanför den mottagande partens jurisdiktion i enlighet med artikel 7.2 i detta avtal,
b)det i fråga om kärnämne har slagits fast att materialet i fråga inte längre är användbart eller kan i praktiken utnyttjas i en processbar form så att det skulle kunna användas till nå- gon sådan funktion på kärnenergiområdet som är av betydelse med tanke på den i arti- kel 10 avsedda kärnämneskontrollen. Var och en av parterna godkänner fastställelsen som IAEA gör med beaktande av bestämmelserna om upphörande av kontroller och som ingår i ett sådant relevant avtal om kärnämneskon- troll som IAEA är part i, eller
c) parterna avtalar om något annat
2. Detta avtal tillämpas på teknik som över- förts inom ramen för avtalet, tills parterna av- talar om något annat.
Artikel 14
Avbrytande av samarbetet
1. Om någondera parten efter det att avtalet träff i kraft
a) inte iakttar föreskrifterna i artiklarna 7, 8, 9, 10 eller 11 eller
b) säger upp eller på ett väsentligt sätt bry- ter mot det avtal om kärnämneskontroll som ingåtts med IAEA,
har den andra parten rätt att inte fortsätta samarbetet inom ramen för detta avtal, avbry- ta tillämpningen av avtalet eller säga upp av- talet och yrka på att kärnämnen, material och utrustning som överförts inom ramen för det- ta avtal samt särskilt klyvbart ämne som pro- ducerats med hjälp av ovan nämnda ska åter- lämnas.
2. Om någondera parten utövar sin avtals- enliga rätt och yrkar att kärnämnen, material eller utrustning ska återlämnas, ska parten ef- ter det att föremålen har avlägsnats från den andra partens territorium till den andra parten betala ett skäligt marknadspris för ifrågava- rande kärnämnen, material eller utrustning.
3. Om den ena parten anser sig tvungen att utöva sina ovan nämnda rättigheter enligt ar- tikeln, ska denne omedelbart underrätta den
(a) such items have been transferred be- yond the jurisdiction of the receiving Party in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 7 of this Agreement;
(b) in the case of nuclear material, a deter- mination is made that it is no longer usable nor practicably recoverable for processing in- to a form in which it is usable for any nuclear activity relevant from the point of view of the safeguards referred to in Article 10 of this Agreement. Both Parties shall accept a de- termination made by the IAEA in accordance with the provisions for the termination of safeguards of the relevant safeguards agree- ment to which the IAEA is a party; or
(c) otherwise agreed upon by the Parties.
2. Technology transferred under this Agreement shall remain subject to this Agreement until otherwise agreed upon by the Parties.
Article 14
Cessation of Cooperation
1. If either Party at any time following en- try into force of this Agreement:
(a) does not comply with the provisions of Articles 7, 8, 9, 10 or 11 or
(b) terminates or materially violates a safe- guards agreement with the IAEA;
the other Party shall have the right to cease further cooperation under this Agreement, to suspend or terminate this Agreement and to require the return of any nuclear material, material and equipment transferred under this Agreement and any special fissionable mate- rial produced through the use of nuclear ma- terial, material and equipment so transferred.
2. If either Party exercises its rights under this Article to require the return of any nu- clear material, material or equipment, it shall, after its removal from the territory of the oth- er Party, reimburse the other Party for the fair market value of such nuclear material, mate- rial or equipment.
3. If either Party deems it necessary to ex- ercise the above-mentioned rights under this Article, its decision to do so shall be notified
andra parten skriftligen om sitt beslut.
Artikel 15
Tvistlösning
1. Alla tvister som hänför sig till tolkningen eller tillämpningen av detta avtal ska avgöras i godo genom förhandlingar eller samråd mel- lan parterna.
2. Om tvisten inte kan biläggas genom för- handlingar eller samråd mellan parterna, kan tvisten på begäran av båda parter hänskjutas till en skiljedomstol för att avgöras. Skilje- domstolen ska inrättas på temporär basis ge- nom ett ömsesidigt avtal mellan parterna i en- lighet med internationell praxis.
Artikel 16
Ikraftträdande, giltighet och uppsägning
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då båda parterna via diplomatisk kanaler underrättat varandra om att de nationella rättsliga förfa- randen som är nödvändiga för att avtalet ska träda i kraft har slutförts.
2. Avtalet är i kraft i tio (10) år, och däref- ter förlängs giltigheten av avtalet automatiskt med fem (5) år i sänder, om inte den ena av parterna, sex (6) månader före utgången av avtalets giltighetstid, skriftligen meddelar den andra parten sin avsikt att säga upp avtalet.
3. Avtalet kan när som helst ändras med skriftligt samtycke av båda parterna. En sådan ändring träder i kraft i enlighet med de förfa- randen som angetts i artikel 13.1.
4. Oberoende av att avtalets giltighetstid har löpt ut eller att avtalet har sagts upp, ska de skyldigheter som anges i artiklarna 7, 8, 9, 10, 11 och 13 förbli i kraft tills parterna kommer överens om något annat.
Till bevis härpå har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina reger-
to the other Party in writing.
Article 15
Settlement of Disputes
1. Any dispute arising out of the interpreta- tion or application of this Agreement shall be settled amicably by negotiations or consulta- tions between the Parties.
2. If a dispute cannot be settled by means of mutual negotiations or consultations, it may, at the request of both Parties, be sub- mitted to an arbitral tribunal for its decision. Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc by mutual agreement between the Par- ties, in accordance with international prac- tice.
Article 16
Entry into Force, Duration and Termina- tion
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the date when both Parties, through diplomatic channels, notify each other that they have completed internal legal procedures neces- sary for entry into force of this Agreement.
2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years, and shall be auto- matically extended for additional periods of five (5) years, unless either Party notifies the other Party, in writing, of its intention to ter- minate it, six (6) months prior to its expiry.
3. This Agreement may be amended at any time with the written consent of both Parties. Any such amendment shall enter into force in accordance with the procedures stipulated in paragraph 1 of this Article.
4. Notwithstanding the expiration or termi- nation of this Agreement, the obligations contained in Articles 7, 8, 9, 10, 11 and 13 of this Agreement shall remain in force until otherwise agreed upon by the Parties.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorized for this pur- pose by their respective Governments, have
ingar, undertecknat detta avtal.
Upprättat i Helsingfors den 23 oktober 2013 i två exemplar på finska, koreanska och engelska, vilka alla texter har samma giltig- het. Om olikheter förekommer i tolkningen, ska den engelska texten vara avgörande.
FÖR REPUBLIKEN FINLANDS REGER- ING
FÖR REPUBLIKEN KOREAS REGERING
Bilaga A
Utrustning
1. Kärnreaktorer: Kärnreaktorer som kan underhålla och styra en självunderhållande kedjereaktion av kärnklyvning, med undantag för nollenergireaktorer, vilka definieras som reaktorer med en nominell plutoniumproduk- tion om högst 100 gram per år.
2. Reaktortryckkärl: Metalltryckkärl, som kompletta enheter eller som större verkstads- tillverkade delar till dem, som är speciellt konstruerade eller iordningställda för att inne- sluta härden hos en kärnreaktor enligt defini- tionen i punkt 1, och som kan motstå primär- kylmedlets drifttryck.
3. Maskiner för laddning och borttagande av reaktorbränsle: Utrustning för handhavan- de som särskilt konstruerats eller iordnings- tällts för att ladda eller ta bort bränsle i en kärnreaktor, enligt definitionen i punkt 1, med möjlighet till laddning eller tekniskt avancerade system för positionsbestämning eller inrättning för att möjliggöra komplexa urlastningar av bränsle, exempelvis då direkt sikt eller tillgång till bränslet inte finns.
4. Styrstavar för reaktor: Stavar som speci- ellt konstruerats eller iordningställts för att reglera reaktionshastigheten i en kärnreaktor enligt definitionen i punkt 1.
5. Reaktorns tryckrör: Rör som är speciellt konstruerade eller iordningställda för att in- nehålla bränsleelement och primärkylmedel i
signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 23rd day of October, 2013, in duplicate, in the Korean, Finnish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of inter- pretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
Annex A
Equipment
1. Nuclear reactors: nuclear reactors main- taining controlled fission chain reaction, ex- cluding zero power reactors (the latter is de- fined as a reactor with a maximum plutonium production level not exceeding 100g annu- ally).
2. Reactor vessels: metal vessels – manu- factured blocks or their major manufactured parts -specially designed and produced for containing a nuclear reactor core, (definition of a reactor is given in Paragraph 1 above), and withstanding the operating pressure of the nuclear reactor’s primary coolant.
3. Machines for reactor fuel loading and unloading: manipulator equipment specially designed or adjusted for reactor fuel loading or unloading, (definition of a reactor is given in Paragraph 1 above), and performing load- ing operations, or having complex technical positional characteristics that allow the per- formance of complex fuel loading-unloading operations, such as, for instance, operations in which visual examination or fuel access is not possible.
4. Control reactor rods: rods specially de- signed or fabricated for reaction rate man- agement in a nuclear reactor, (definition of which is given in Paragraph 1 above).
5. Reactor pressure pipe: pipes specially designed for fuel cells and the nuclear reac- tor’s primary coolant (definition of a reactor
en reaktor enligt definitionen i punkt 1, vid ett drifttryck om 5,1 MPa eller mer.
6. Zirkoniumrör: Zirkoniummetall och le- geringar i form av rör eller sammansättningar av rör, i kvantiteter över 500 kg under en tolvmånadersperiod, speciellt konstruerade eller iordningställda för användning i en kärn- reaktor enligt definitionen i punkt 1, och i vilka massförhållandet mellan hafnium och zirkonium är mindre än 1:500.
7. Primärkylpumpar: Pumpar som särskilt konstruerats eller iordningställts för cirkula- tionspumpning av det primära kylmedlet i en kärnreaktor enligt definitionen i punkt 1.
8. Reaktorns interna delar: Delar inuti reak- torn som konstruerats eller iordningsställts för att användas i en kärnreaktor enligt definitio- nen i punkt 1, inkl. stödben och härdgaller, bränslekanaler, termiska skärmar, styrplåtar för härden och diffusorplåtar.
9. Värmeväxlare: Värmeväxlare (ånggene- ratorer) som är särskilt konstruerade eller iordningställda för att användas i primärkyl- kretsen i en kärnreaktor enligt definitionen i punkt 1.
10. Instrument för detektering och mätning av neutronstrålning: Instrument för detekte- ring och mätning av neutroner, särskilt kon- struerade eller iordningställda för att bestäm- ma neutronflödesnivåerna inuti härden i en kärnreaktor enligt definitionen i punkt 1.
11. Anläggningar för upparbetning av be- strålade bränsleelement, och utrustning sär- skilt konstruerad eller iordningsställd härför: Anläggningar för upparbetning av bestrålade bränsleelement omfattar utrustning och kom- ponenter som normalt kommer i direkt kon- takt med och direkt styr det bestrålade bräns- let och de huvudsakliga procesströmmarna med kärnämne och klyvningsprodukter.
12. Anläggningar för tillverkning av bräns- leelement: Anläggningar för tillverkning av bränsleelement omfattar utrustning som nor- malt kommer i direkt kontakt med eller som direkt behandlar eller styr produktionsflöden av kärnämnen, eller förseglar kapslingen kring kärnämnet.
13. Anläggningar för separation av isotoper av uran: Särskilt konstruerade eller iordnings- tällda anläggningar för separation av isotoper
is given in Paragraph 1 above) with an oper- ating pressure of more than 50 atmospheres.
6. Zirconium tubes: zirconium and zirco- nium alloys in the form of tubes or assem- blies of tubes, in amounts exceeding 500kg annually, specially designed for their use in a reactor (definition of which is given in Para- graph 1 above), and in which the proportion of hafnium to zirconium is less than 1:500 by weight.
7. Primary coolant pumps: pumps specially designed for the circulation of the primary coolant of a nuclear reactor definition of which is given in Paragraph 1 above.
8. Nuclear reactor internals: nuclear reactor internals specially designed or prepared for use in a nuclear reactor as defined in Para- graph 1 above, including support columns for the core, fuel channels, thermal shields, baf- fles, core grid plates and diffuser plates.
9. Heat exchangers: heat exchangers (steam generators) specially designed or prepared for use in the primary coolant circuit of a nu- clear reactor as defined in paragraph 1 above.
10. Neutron detection and measuring in- struments: instruments specially designed or prepared for determining neutron flux levels within the core of a reactor as defined in par- agraph 1 above.
11. Plants for reprocessing irradiated fuel cells and equipment specially designed or manufactured therefor: plants for reprocess- ing irradiated fuel cells, including equipment and components, which in normal operation enter into direct contact with irradiated fuel and major nuclear material and control tech- nological flows of the irradiated fuel, nuclear material and fission products.
12. Plants for the production of fuel cells: a plant for the production of fuel elements, in- cluding equipment, which in normal opera- tion enters into direct contact with or is used for processing or controlling productive flows of nuclear materials, or equipment with the help of which nuclear material is loaded into a fuel element cladding.
13. Plants for the separation of uranium isotope: plants for the separation of uranium isotope, including equipment, other than ana- lytical equipment, specially designed or pre-
av uran, förutom analysinstrument, inbegriper också all central utrustning som konstruerats särskilt med tanke på separationsprocessen.
14. Anläggningar för tillverkning av tungt vatten: Till anläggningar för tillverkning av tungt vatten hör också sådana anläggningar och anordningar som särskilt konstruerats el- ler tillverkats för koncentrering av deuterium och deuteriumföreningar och sådana installa- tioner och komponenter som är viktiga med tanke på deras funktion.
Bilaga B
Icke-kärntekniskt material för reaktorer
1. Deuterium och tungt vatten: Deuterium och alla andra deuteriumföreningar i vilka förhållandet mellan deuterium och väte överskrider 1:5 000, för användning i en kärnreaktor, enligt definitionen i punkt 1 i bi- laga A, i kvantiteter om mer än 200 kg deute- riumatomer för ett enskilt mottagarland under en tolvmånadersperiod.
2. Grafit för användning inom kärnkraftsin- dustrin: Grafit med en renhetsgrad över 5 ppm borekvivalent och en densitet över 1,50 gram per kubikcentimeter, i kvantiteter över- stigande 30 metriskt ton för ett enskilt motta- garland under en tolvmånadersperiod.
pared for uranium isotope separation as well as each major item of equipment specially designed for the separation process.
14. Plants for the production of heavy wa- ter: plants for the production of heavy water, including equipment specially designed or manufactured for the enrichment of deute- rium or its compounds, as well as any details important for the plant operation.
Annex B
Material
1. Deuterium and heavy water: deuterium and any deuterium compounds, in which the proportion of deuterium to hydrogen is more than 1:5000, for the use in a nuclear reactor (definition of a reactor is given in Paragraph 1, Annex A), in amounts exceeding 200kg of deuterium atoms in a twelve-month period.
2. Nuclear grade graphite: graphite with a level of purity higher than 5 parts per million (boric equivalent) and with a density more than 1.50g for a cubic centimeter, in amounts exceeding 30 metric tons in a twelve-month period.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X