Luftfartsavtal mellan
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 15
Luftfartsavtal med Förenade Arabemiratens regering Abu Dhabi den 13 december 2016
Regeringen beslutade den 11 april 2013 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet.
Den på arabiska avfattade texten kan erhållas från utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
SÖ 2016:15
Luftfartsavtal mellan
Konungariket Sveriges regering
och
Förenade Arabemiratens regering
Konungariket Sveriges regering och Förenade Arabemiratens regering, nedan kallade parter- na,
som är parter i konventionen om internationell civil luftfart och transitöverenskommelsen ang. internationella luftfartslinjer, som öppnades för undertecknande i Chicago den 7 december 1944, och
som i enlighet med ovannämnda konvention önskar ingå ett avtal i huvudsakligt syfte att upprätta regelbunden lufttrafik mellan och bort- om sina respektive territorier,
har kommit överens om följande.
Artikel 1 Definitioner
1. I detta avtal avses med
a) konvention: konventionen om internatio- nell civil luftfart, som öppnades för underteck- nande i Chicago den 7 december 1944 och om- fattar bilagor antagna i enlighet med artikel 90 i konventionen och ändringar i bilagorna eller i konventionen i enlighet med artiklarna 90 och 94 i konventionen, i den mån dessa bilagor och ändringar har antagits av båda parter.
b) luftfartsmyndigheter: när det gäller Konungariket Sverige, Transportstyrelsen, och när det gäller Förenade Arabemiraten Allmänna luftfartsmyndigheten eller för bådas del varje
Air Services Agreement between
the Government of the Kingdom of Sweden
and
the Government of the United Arab Emirates
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Arab Emir- ates, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”;
Being parties to the Convention on Internation- al Civil Aviation and the International Air Ser- vices Transit Agreement opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and
Desiring to conclude an Agreement, in con- formity with the said Convention, for the main purpose of establishing scheduled air services between and beyond their respective territories;
Have agreed as follows:
Article 1 Definitions
1. For the purpose of this Agreement:
(a) “Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signa- ture at Chicago on the seventh day of December 1944 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amend- ment of the Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 thereof in so far as those An- nexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;
(b) “Aeronautical Authorities” means, in the case of the Kingdom of Sweden, the Swedish Transport Agency; and in the case of the United Arab Emirates the General Civil Aviation Au-
person eller organ med behörighet att utföra varje särskild uppgift som omfattas av detta av- tal.
c) utsett lufttrafikföretag: ett lufttrafikföretag som har utsetts i enlighet med artikel 3 i detta avtal.
d) territorium, lufttrafik, internationell lufttrafik, lufttrafikföretag och landning för andra ändamål än trafikändamål: den betydel- se som fastställts för dessa uttryck i artiklarna 2 och 96 i konventionen.
e) avtalet: detta avtal, dess bilagor och varje ändring i dessa.
f) bilaga: varje bilaga till detta avtal eller i dess ändrade lydelse i enlighet med bestämmel- serna i artikel 18.2 i detta avtal. Bilagorna utgör en del av detta avtal och alla hänvisningar till avtalet inbegriper bilagorna om inget annat an- ges.
g) tariffer: de priser som ska betalas för be- fordran av passagerare och bagage och de vill- kor som gäller för dem, inklusive priser och villkor för andra tjänster som ett lufttrafikföre- tag utför i samband med lufttransporten samt ersättning och villkor som erbjuds agenter, men inte ersättning eller villkor för postbefordran.
h) användaravgift: den avgift som de behöri- ga myndigheterna tar ut, eller som tas ut med deras medgivande, av lufttrafikföretag för till- handahållande av flygplatsegendom, flyg- platsanordningar och flygnavigeringsanord- ningar, inklusive anslutna tjänster och anord- ningar för luftfartyg, deras besättningar, passagerare och gods.
2. Hänvisningar som i detta avtal görs till lufttrafikföretag i Sverige anses hänvisa till lufttrafikföretag som utsetts av Sverige.
Artikel 2 Trafikrättigheter
1. Xxxxxxx parten ger den andra parten följan- de rättigheter för bedrivande av internationell
thority; or in either case any person or body au- thorized to perform any particular function to which this Agreement relates;
(c) “Designated Airline”, means an airline which has been designated in accordance with Article 3 of this Agreement;
(d) “Territory”, “Air service”, “International air service”, “Airline” and “Stop for non-traffic purposes” have the meaning laid down in Arti- cles 2 and 96 of the Convention;
(e) “Agreement” means this Agreement, its Annexes and any amendments thereto;
(f) “Annex” means any Annex to this Agree- ment or as amended in accordance with the pro- visions of paragraph 2 of Article 18 of this Agreement. The Annexes form an integral part of this Agreement and all references to the Agreement include the Annexes unless other- wise stated;
(g) “Tariff” means the prices to be paid for the carriage of passengers and baggage, and the conditions under which those prices apply, in- cluding prices and conditions for other services performed by the carrier in connection with the air transportation, and including remuneration and conditions offered to agencies, but exclud- ing remuneration or conditions for the carriage of mail;
(h) “User charge” means a charge made to airlines by the competent authorities or permit- ted by them to be made for the provision of air- port property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facili- ties, for aircraft, their crew, passengers and car- go.
2. References in this Agreement to airlines of Sweden shall be understood as referring to air- lines designated by Sweden.
Article 2
Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the
lufttrafik av lufttrafikföretag utsedda av den andra parten:
a) Att flyga över dess territorium utan att landa.
b) Att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
c) Att landa inom nämnda territorium på de punkter som anges i bilagor till detta avtal för att i internationell trafik ta ombord och lämna av passagerare, gods och post, var för sig eller i kombination.
2. Ingenting i punkt 1 i denna artikel ska an- ses medföra rätt för den ena partens utsedda lufttrafikföretag att inom den andra partens ter- ritorium ta ombord passagerare, gods och post mot betalning eller avgift med destination till en annan punkt inom denna parts territorium.
3. Andra lufttrafikföretag tillhöriga båda par- ter än de som utsetts enligt artikel 3 ska också åtnjuta de rättigheter som anges i punkt 1 a och b i denna artikel.
Artikel 3
Utseende av lufttrafikföretag och beviljande av tillstånd
1. Xxxxxxx parten ska ha rätt att genom skrift- ligt meddelande till den andra parten utse ett eller flera lufttrafikföretag att bedriva lufttrafik på de flyglinjer som anges i bilagan och att åter- ta eller ändra sådant utseende.
2. Vid mottagande av ett sådant utseende, och av ansökningar från det utsedda lufttrafikföreta- get/de utsedda lufttrafikföretagen, i den form och på det sätt som föreskrivs för trafiktillstånd och tekniska tillstånd, ska vardera parten under kortast möjliga handläggningstid utfärda lämp- liga godkännanden och tillstånd, under förut- sättning att
a) när det gäller ett lufttrafikföretag som ut- setts av Sverige:
conduct of international air services by airlines designated by the other Contracting Party:
(a) to fly across its Territory without landing,
(b) to make stops in its Territory for non-traf- fic purposes,
(c) to make stops in the said Territory at the points specified in the Annexes to this Agree- ment for the purpose of taking on board and discharging in international traffic passengers, cargo and mail, separately or in combination.
2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to confer on a Designated Airline of one Contracting Party the right of taking on board, in the Territory of the other Contracting Party, passengers, cargo, and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the Territory of that Contracting Party.
3. The airlines of each Contracting Party, oth- er than those designated under Article 3, shall also enjoy the rights specified in paragraph 1 (a) and (b) of this Article.
Article 3
Designation and Authorization of Airlines
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating air services on the routes specified in the Annex and to withdraw or alter such desig- nations.
2. On receipt of such a designation, and of ap- plications from the designated air carrier(s), in form and manner prescribed for operating au- thorisations and technical permissions, each Contracting Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided that:
(a) in the case of an air carrier designated by Sweden:
i) lufttrafikföretaget är etablerat i Konungariket Danmark eller Sverige i enlighet med EU-fördragen eller i Konungariket Norge i enlighet med norsk lag och har en giltig operativ licens utfärdad av en EU-medlems- stat eller Norge i enlighet med EU- rätt eller norsk lag och
ii) den effektiva tillsynen av lufttrafik- företaget utövas och upprätthålls av den EU-medlemsstat som ansvarar för att utfärda dess drifttillstånd eller Norge och behörig luftfartsmyndig- het tydligt anges i utseendet och
iii) lufttrafikföretaget har sin huvudsak- liga verksamhet inom den EU-med- lemstats territorium som har utfärdat den gällande operativa licensen eller Norge och
iv) lufttrafikföretaget direkt eller med majoritet ägs och kontrolleras av EU-medlemsstater och/eller av med- borgare i EU-medlemsstater och/el- ler av andra stater som anges i bilaga II och/eller medborgare i sådana andra stater och
b) när det gäller ett lufttrafikföretag som ut- setts av Förenade Arabemiraten:
i) lufttrafikföretaget är etablerat i För- enade Arabemiraten och är licensie- rat enligt tillämplig lag i Förenade Arabemiraten och
ii) Förenade Arabemiraten utövar och upprätthåller effektiv tillsyn över lufttrafikföretaget.
3. Den ena partens luftfartsmyndigheter får begära att ett lufttrafikföretag som utsetts av den andra parten styrker sin förmåga att uppfyl- la de villkor som föreskrivs i de lagar och och andra författningar som sådana myndigheter normalt och skäligen tillämpar på internationell lufttrafik i enlighet med konventionens bestäm- melser.
(i) the air carrier is established in Terri- tory of the Kingdom of Denmark or Sweden under the EU Treaties or in the Kingdom of Norway under Nor- wegian law and has a valid Operat- ing Licence granted by an EU Mem- ber State or Norway in accordance with European Union law or Norwe- gian Law; and
(ii) effective regulatory control of the air carrier is exercised and maintained by the EU Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certifi- cate or Norway and the relevant Aer- onautical Authority is clearly identi- fied in the designation; and
(iii) the air carrier has its principal place of business in the Territory of the EU Member State from which it has re- ceived the valid Operating licence or Norway; and
(iv) the air carrier is owned, directly or through majority ownership, and is effectively controlled by EU Mem- ber States and/or nationals of EU Member States, and/or by other states listed in Annex II and/or na- tionals of such other states; and
(b) in the case of an air carrier designated by the United Arab Emirates:
(i) the air carrier is established in the Territory of the United Arab Emir- ates and is licensed in accordance with the applicable law of the United Arab Emirates; and
(ii) the United Arab Emirates have and maintain effective regulatory control of the air carrier.
3. The aeronautical authorities of one Con- tracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions pre- scribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of inter- national services by such authorities in con- formity with the provisions of the Convention.
4. När ett lufttrafikföretag har utsetts och be- viljats tillstånd på detta sätt, får det börja trafi- kera de flyglinjer som anges i bilagan, förutsatt att det uppfyller alla tillämpliga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 4
Återkallande av tillstånd, upphävande av trafikrättigheter och uppställande av villkor
1. Vardera parten får neka till, återkalla, till- fälligt upphäva eller begränsa trafiktillstånd och tekniska tillstånd för ett lufttrafikföretag som har utsetts av den andra parten, om
a) när det gäller ett lufttrafikföretag som ut- setts av Sverige:
i) lufttrafikföretaget inte är etablerat i Konungariket Danmark eller Sverige i enlighet med EU-fördragen eller i Konungariket Norge i enlighet med norsk lag och inte har en giltig ope- rativ licens utfärdad av en EU-med- lemsstat eller Norge i enlighet med EU-rätten eller norsk lag eller
ii) den effektiva tillsynen av lufttrafik- företaget inte utövas eller upprätt- hålls av den EU-medlemsstat som ansvarar för att utfärda dess drifttill- stånd eller Norge eller behörig luft- fartsmyndighet inte tydligt anges i utseendet eller
iii) lufttrafikföretaget inte har sin hu- vudsakliga verksamhet i den EU-medlemstat som har utfärdat den operativa licensen eller Norge eller
iv) lufttrafikföretaget inte direkt eller med majoritet ägs eller kontrolleras av EU-medlemsstater och/eller av medborgare i EU-medlemsstater och/eller av andra stater som anges i
4. When an airline has been so designated and authorized, it may begin to operate air services on the routes specified in the Annex provided that the airline complies with all applicable pro- visions of this Agreement.
Article 4 Revocation of Authorization, Suspension of Traffic Rights, and Imposition of Conditions
1. Either Contracting Party may refuse, re- voke, suspend or limit the operating authoriza- tions or technical permissions of an air carrier designated by the other Contracting Party where:
(a) in the case of an air carrier designated by Sweden:
(i) he air carrier is not established in the Territory of the Kingdom of Den- mark or Sweden under the EU Trea- ties or in the Kingdom of Norway under Norwegian law or does not have a valid Operating Licence granted by an EU Member State or Norway in accordance with Europe- an Union law or Norwegian Law; or
(ii) effective regulatory control of the air carrier is not exercised or not main- tained by the EU Member State re- sponsible for issuing its Air Opera- tor’s Certificate or Norway, or the relevant Aeronautical Authority is not clearly identified in the designa- tion; or
(iii) the air carrier does not have its prin- cipal place of business in the Territo- ry of the EU Member State from which it has received its Operating Licence or Norway; or
(iv) the air carrier is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by EU Member States and/or nationals of EU Member States and/or by other
bilaga II och/eller medborgare i så- dana andra stater eller
v) lufttrafikföretaget har ett drifttill- stånd som har utfärdats av en annan EU-medlemsstat eller Norge och det kan visas att lufttrafikföretaget, vid utövandet av sina trafikrättigheter enligt detta avtal på en flyglinje som omfattar en punkt i den andra EU-medlemsstaten eller Norge, däri- bland tillhandahållande av en tjänst som marknadsförs som eller på an- nat sätt utgör en direktförbindelse, skulle kringgå bestämmelser om be- gränsningar av trafikrättigheterna enligt ett bilateralt luftfartsavtal mel- lan Förenade Arabemiraten och den andra EU-medlemsstaten eller Nor- ge eller
vi) lufttrafikföretaget har ett drifttill- stånd som har utfärdats av en EU-medlemsstat eller Norge och det inte finns något bilateralt luftfartsav- tal mellan Förenade Arabemiraten och den EU-medlemsstaten eller Norge och det kan visas att den/de lufttrafikföretag som Förenade Ara- bemiraten har utsett inte har mot- svarande tillgång till de trafikrättig- heter som krävs för att bedriva den föreslagna trafiken,
vii) lufttrafikföretaget inte följer den parts lagar och andra författningar som har utfärdat detta tillstånd eller beviljat dessa rättigheter,
viii) lufttrafikföretaget på annat sätt un- derlåter att bedriva sin verksamhet i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
b) när det gäller ett lufttrafikföretag som ut- setts av Förenade Arabemiraten:
i) lufttrafikföretaget inte är etablerat i Förenade Arabemiraten eller inte är licensierat enligt tillämplig lag i För- enade Arabemiraten eller
states listed in Annex II and/or na- tionals of such other states; or
(v) the air carrier holds an Air Opera- tor’s Certificate issued by another EU Member State or Norway and it can be demonstrated that by exercis- ing traffic rights under this Agree- ment on a route that includes a point in that other EU Member State or Norway, including the operation of a service which is marketed as or oth- erwise constitutes a through service, it would in effect be circumventing restrictions on traffic rights imposed by a bilateral air services agreement between the United Arab Emirates and that other EU Member State or Norway; or
(vi) the air carrier holds an Air Opera- tor’s Certificate issued by a EU Member State or Norway and there is no bilateral air services agreement between the United Arab Emirates and that EU Member State or Nor- way, and it can be demonstrated that the necessary traffic rights to con- duct the proposed operation are not reciprocally available to the air carri- er(s) designated by the United Arab Emirates;
(vii) the air carrier fails to comply with the laws and regulations of the Con- tracting Party granting this authori- zation or these rights;
(viii)the air carrier otherwise fails to oper- ate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
(b) in the case of an air carrier designated by the United Arab Emirates:
(i) the air carrier is not established in the Territory of the United Arab Emirates or is not licensed in accord- ance with the applicable law of the United Arab Emirates; or
ii) Förenade Arabemiraten inte utövar eller inte upprätthåller effektiv till- syn över lufttrafikföretaget eller
iii) lufttrafikföretaget med majoritet ägs och kontrolleras av medborgare i en annan stat än Förenade Arabemira- ten och det kan visas att lufttrafikfö- retaget, vid utövandet av sina trafik- rättigheter enligt detta avtal på en flyglinje som omfattar en punkt i den andra staten, däribland tillhandahål- lande av en tjänst som marknadsförs som eller på annat sätt utgör en di- rektförbindelse, skulle kringgå be- stämmelser om begränsningar av trafikrättigheterna enligt ett bilateralt luftfartsavtal mellan en EU-med- lemsstat eller Norge och den andra staten eller
iv) lufttrafikföretaget med majoritet ägs och kontrolleras av medborgare i en annan stat än Förenade Arabemira- ten och det inte finns något bilateralt luftfartsavtal mellan en EU-med- lemsstat eller Norge och den andra staten, och det kan visas att den/de lufttrafikföretag som EU-medlems- staten i fråga eller Norge har utsett inte har motsvarande tillgång till de trafikrättigheter som krävs för att be- driva den föreslagna trafiken.
v) lufttrafikföretaget inte följer den parts lagar och andra författningar som har utfärdat detta tillstånd eller beviljat dessa rättigheter,
vi) lufttrafikföretaget på annat sätt un- derlåter att bedriva sin verksamhet i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
Förenade Arabemiraten får vid utövandet av sina rättigheter enligt denna punkt, och utan att det påverkar rättigheterna enligt punkterna 1 a
v) och vi) i denna artikel, inte diskriminera lufttrafikföretag i EU eller Norge på grundval av nationalitet.
(ii) the United Arab Emirates do not have or do not maintain effective regulatory control of the air carrier; or
(iii) the air carrier is majority owned and controlled by nationals of a state oth- er than the United Arab Emirates and it can be demonstrated that by exer- cising traffic rights under this Agree- ment on a route that includes a point in that other state, including the op- eration of a service which is market- ed as or otherwise constitutes a through service, it would in effect be circumventing restrictions on traffic rights imposed by a bilateral air ser- vices agreement between an EU Member State or Norway and that other state; or
(iv) the air carrier is majority owned and controlled by nationals of a state oth- er than the United Arab Emirates and there is no bilateral air services agreement between an EU Member State or Norway and that other state, and it can be demonstrated that the necessary traffic rights to conduct the proposed operation are not recip- rocally available to the air carrier(s) designated by the EU Member State concerned or Norway.
(v) the air carrier fails to comply with the laws and regulations of the Con- tracting Party granting this authori- zation or these rights;
(vi) the air carrier otherwise fails to oper- ate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
In exercising its right under this paragraph, and without prejudice to its rights under paragraphs 1 (a) (v) and (vi) of this Article, the United Arab Emirates shall not discriminate between EU or Norwegian air carriers on the grounds of na- tionality.
2. Såvida inte omedelbart återkallande eller upphävande av det trafiktillstånd som avses i punkt 1 i denna artikel eller omedelbart uppstäl- lande av de där angivna villkoren är nödvändigt för att förhindra ytterligare överträdelser av la- gar och andra författningar, får denna rättighet utövas först sedan samråd har hållits med den andra parten.
Sådana samråd ska hållas inom trettio (30) dagar från den dag då den andra parten skriftli- gen tog emot en sådan begäran.
Artikel 5
Användning av flygplatser och anordningar
1. Den ena parten får av ett lufttrafikföretag utsett av den andra parten inte ta ut högre an- vändaravgifter än vad den tar ut av sina egna lufttrafikföretag som bedriver trafik mellan par- ternas territorier.
Flygnavigeringsavgifter som tas ut för inter- nationell trafik som bedrivs av lufttrafikföretag utsedda av en av parterna ska stå i skäligt för- hållande till kostnaderna för de tjänster som till- handahålls lufttrafikföretaget i fråga och tas ut i enlighet med tillämpliga riktlinjer utfärdade av Internationella civila luftfartsorganisationen (ICAO).
2. I den överenskomna lufttrafiken ska samma villkor gälla för båda parters lufttrafikföretag i fråga om användning av flygplatser och alla andra anordningar under deras kontroll.
3. Parterna ska uppmuntra till samråd mellan sina organ som är behöriga att ta ut dessa avgif- ter och de utsedda lufttrafikföretag som utnytt- jar tjänsterna och anordningarna. Alla förslag till ändring av användaravgifterna och relevanta underlag och uppgifter ska när så är möjligt meddelas användarna skälig tid i förväg, så att de får möjlighet att lämna synpunkter innan ändringarna införs.
2. Unless immediate revocation or suspension of the operating authorization mentioned in Paragraph 1 of this Article or immediate impo- sition of the conditions mentioned therein is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exer- cised only after consultations with the other Contracting Party.
Such consultations shall be held within thirty
(30) days from the date the other Contracting Party receives such request in writing.
Article 5
Utilization of Airports and Facilities
1. Neither Contracting Party shall impose on a Designated Airline of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating between the terri- tories of the Contracting Parties.
Any air navigation facility charge imposed on international traffic performed by airlines li- censed by one of the Contracting Parties shall be reasonably related to the cost of service ren- dered to the airline concerned, and levied in ac- cordance with the relevant guidelines issued by the International Civil Aviation Organization (ICAO).
2. When operating the agreed services, the same uniform conditions shall apply to the use by the airlines of both Contracting Parties of airports as well as of all other facilities under their control.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charging bodies and the Designated Airlines using the services and facilities. Reasonable notice shall be given whenever possible to such users of any proposal for changes in User Charges together with relevant supporting information and data, to enable them to express their views before the charges are revised.
1. Luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett lufttrafikföretag som utsetts av ena parten ska liksom dess sedvanliga ombord- varande utrustning och luftfartygsförråd (däri- bland livsmedel, dryckesvaror och tobak) vara befriade från alla importrestriktioner, tullavgif- ter, inspektionsavgifter och andra avgifter eller direkta eller indirekta skatter vid inresa i den andra partens territorium, förutsatt att de förva- ras ombord på luftfartyget tills de återutförs.
2. Med undantag av de avgifter som motsva- rar kostnader för utförda tjänster, ska befrielse från de pålagor och avgifter som avses i punkt 1 ovan även gälla följande:
a) Luftfartygsförråd som införs i eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för att användas vid ut- resan ombord på ett luftfartyg i internationell trafik som tillhör ett av den andra parten utsett lufttrafikföretag.
b) Reservdelar, inbegripet motorer, som in- förs i en parts territorium för underhåll eller re- paration av ett luftfartyg i internationell trafik som tillhör ett lufttrafikföretag utsett av den andra parten.
c) Drivmedel, smörjmedel och förråd av tek- niska förbrukningsartiklar som införs i eller till- handahålls inom den ena partens territorium för användning ombord på ett luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett lufttrafikföre- tag utsett av den andra parten, även när dessa förråd avses användas under en del av flygning- en som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
3. Det får ställas krav på att utrustning och förråd som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska hållas under övervakning och kon- troll av behöriga myndigheter.
Article 6
Customs Duties
1. Aircraft operated on international air ser- vices by a Designated Airline of either Con- tracting Party, as well as its regular equipment, supplies of fuel and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all import restrictions, customs duties, inspection fees and other duties or direct or indirect taxes on arriving in the Territory of the other Con- tracting Party, provided such equipment, sup- plies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
2. With the exception of charges based on the cost of the service provided, the following items shall also be exempt from the duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Arti- cle:
(a) aircraft stores, introduced into or sup- plied in the Territory of a Contracting Party, and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft engaged in an interna- tional air service of a Designated Airline of the other Contracting Party;
(b) spare parts, including engines, intro- duced into the Territory of a Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used in an international air service of a Designated Air- line of the other Contracting Party; and
(c) fuel, lubricants and consumable techni- cal supplies introduced into or supplied in the Territory of a Contracting Party for use in an aircraft engaged in an international air service of a Designated Airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the Ter- ritory of the Contracting Party in which they are taken on board.
3. The items referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appropriate au- thorities.
4. De befrielser som avses i denna artikel ska också gälla då den ena partens utsedda lufttra- fikföretag har kommit överens med andra lufttrafikföretag om lån av eller införsel i den andra partens territorium av sådana artiklar som anges i punkterna 1 och 2 i denna artikel, förut- satt att dessa andra lufttrafikföretag åtnjuter motsvarande befrielse från denna parts sida.
5. Utan hinder av eventuella andra bestäm- melser med annat innehåll ska ingenting i detta avtal hindra att Sverige på ett icke-diskrimine- rande sätt beskattar eller tull- eller avgiftsbeläg- ger flygbränsle som tillhandahålls inom dess territorium och som är avsett för ett luftfartyg som tillhör ett lufttrafikföretag som har utsetts av Förenade Arabemiraten och som går i trafik mellan en punkt i Sverige och en annan punkt i Sverige eller i en annan EU-medlemsstat eller Norge. I sådana fall har Förenade Arabemiraten en liknande rätt att utan åtskillnad vidta mot- svarande åtgärder genom uttag av liknande skatter, tullar eller andra avgifter på flygbränsle som tillhandahålls inom landets territorium.
Artikel 7
Förvaring av flygburen utrustning och flygburna förråd
Sedvanlig flygburen utrustning samt materiel och förråd ombord på den ena partens luftfartyg får lossas inom den andra partens territorium endast efter godkännande av tullmyndigheter- na. De får i så fall ställas under dessa myndig- heters övervakning tills de återutförs eller för- fogas över på annat sätt i enlighet med tullbe- stämmelserna.
Artikel 8
Föreskrifter om tullbehandling vid inresa
1. Passagerare i transit genom endera partens territorium ska endast underkastas en mycket förenklad tull- och immigrationskontroll. Baga-
4. The exemptions provided for by this Arti- cle shall also apply in situations where a Desig- nated Airline of one Contracting Party has en- tered into arrangements with other airlines for the loan or transfer in the Territory of the other Contracting Party of the items specified in par- agraphs 1 and 2 of this Article, provided such other airlines similarly enjoy such exemptions from the other Contracting Party.
5. Notwithstanding any other provision to the contrary, nothing in this Agreement shall pre- vent Sweden from imposing, on a non-discrim- inatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its Territory for use in an aircraft of a designated air carrier of the United Arab Emirates that operates between a point in the Territory of Sweden and another point in the Territory of Sweden or in the Terri- tory of another EU Member State or Norway. In such case, the United Arab Emirates would have a similar right to reciprocate without dis- crimination the imposition of similar taxes, lev- ies, duties, fees or charges on fuel supplied in their Territory.
Article 7
Storage of Airborne Equipment and Supplies
The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the air- craft of either Contracting Party, may be un- loaded in the Territory of the other Contracting Party only with the approval of its customs au- thorities. Such items may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise dis- posed of in accordance with customs regula- tions.
Article 8
Entry Clearance Regulations
1. Passengers in transit across the Territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified customs and immi-
ge och gods i direkt transit ska vara befriat från tullavgifter och andra liknande pålagor.
2. Den ena partens lagar och andra författ- ningar om inresa, tullbehandling, transit, im- migration, pass, tull och karantän ska följas av den andra partens utsedda lufttrafikföretag, av dess besättning och av passagerarna eller på de- ras vägnar, samt gälla gods och post vid transit genom, inresa i, avresa från och uppehåll inom den förstnämnda partens territorium.
3. Ingendera parten får ge ett eget lufttrafik- företag eller något annat lufttrafikföretag före- träde framför den andra partens utsedda lufttra- fikföretag vid tillämpningen av de lagar och och andra författningar som avses i denna artikel.
Artikel 9 Kapacitetsbestämmelser
1. Vardera parten ska ge båda parters utsedda lufttrafikföretag rättvisa och lika möjligheter att konkurrera om den internationella trafik som omfattas av detta avtal.
2. Xxxxxxx parten ska vidta alla lämpliga åt- gärder inom sin jurisdiktion för att undanröja all form av diskriminering och illojal konkur- rens som inverkar negativt på konkurrenssitua- tionen för den andra partens lufttrafikföretag.
3. Det får inte förekomma några inskränk- ningar i fråga om kapaciteten och turtätheten och/eller typ av luftfartyg som används av båda parters utsedda lufttrafikföretag för någon av tjänsterna (passagerare, gods, var för sig eller tillsammans). Varje utsett lufttrafikföretag be- slutar på egen hand om turtäthet och kapacitet.
4. Ingen av parterna får ensidigt begränsa tra- fikvolymen, turtätheten eller regelbundenheten i trafiken eller den eller de luftfartygstyper som
gration control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
2. The laws and regulations of one Contract- ing Party regarding entry, clearance, transit, im- migration, passports, customs and quarantine shall be complied with by the Designated Air- lines of the other Contracting Party and by or on behalf of passengers, crew, cargo and mail, upon transit of, admission to, departure from and while within the Territory of such a Con- tracting Party.
3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own or any other airline over the Designated Airline of the other Contracting Party in the application of the laws and regula- tions provided for in this Article.
Article 9
Capacity Provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the Designated Air- lines of both Contracting Parties to compete in the international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall take all appro- priate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competi- tive practices adversely affecting the competi- tive position of the airlines of the other Con- tracting Party.
3. There shall be no restriction on the capacity and the number of frequencies and/or type(s) of aircraft to be operated by the Designated Air- lines of both Contracting Parties in any type of service (passenger, cargo, separately or in com- bination). Each Designated Airline is permitted to determine the frequency, capacity it offers.
4. Neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regular- ity of service, or the aircraft type or types oper-
används av lufttrafikföretag utsedda av den and- ra parten annat än i den mån det föranleds av skäl som avser tull, teknik, drift eller miljö en- ligt likvärdiga villkor i överensstämmelse med artikel 15 i konventionen.
Artikel 10 Tariffer
1. Vardera parten ska tillåta att tariffer fast- ställs av varje utsett lufttrafikföretag på grund- val av affärsmässiga överväganden på markna- den. Parterna får inte kräva att de utsedda lufttrafikföretagen samråder med andra lufttra- fikföretag om tarifferna de tar ut eller föreslår ta ut.
2. Varje part får kräva att båda parters utsedda lufttrafikföretag först informerar sina luftfarts- myndigheter om de priser som ska tas ut till el- ler från landet. Sådan information av eller för de utsedda lufttrafikföretagens räkning får krävas in högst 30 dagar innan den dag då priserna fö- reslås börja gälla. I särskilda fall kan det vara tillåtet att informationen lämnas in med kortare varsel än vad som normalt krävs. Om en part tillåter att ett lufttrafikföretag lämnar in infor- mation om ett pris med kort varsel ska priset börja gälla på den föreslagna dagen för lufttra- fik som utgår från den partens territorium.
3. Om inte annat följer av denna artikel får parterna inte ensidigt vidta åtgärder för att för- hindra att endera partens utsedda lufttrafikföre- tag börjar eller fortsätter med ett pris som före- slås tas ut eller tas ut för internationell lufttrafik.
4. Parterna får endast ingripa i följande fall:
a) För att förhindra tariffer vars tillämpning utgör ett konkurrensbegränsande beteende som har eller som sannolikt skulle få eller som syftar till att få en hämmande effekt på en konkurrent eller utestänga en konkurrent från en flyglinje.
ated by the designated air-lines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational or environ- mental reasons under uniform conditions con- sistent with Article 15 of the Convention.
Article 10
Tariffs
1. Each Contracting Party shall allow Tariffs to be established by each Designated Airline based upon its commercial considerations in the market place. Neither Contracting Party shall require the Designated Airlines to consult other airlines about the tariffs they charge or propose to charge.
2. Each Contracting Party may require prior filing with its Aeronautical Authorities, of pric- es to be charged to or from its Territory by Des- ignated Airlines of both Contracting Parties. Such filing by or on behalf of the Designated Airlines may be required by no more than 30 days before the proposed date of effectiveness. In individual cases, filing may be permitted on shorter notice than normally required. If a Con- tracting Party permits an airline to file a price on short notice, the price shall become effective on the proposed date for traffic originating in the Territory of that Contracting Party.
3. Except as otherwise provided in this Arti- cle, neither Contracting Party shall take unilat- eral action to prevent the inauguration or con- tinuation of a price proposed to be charged or charged by a Designated Airline of either Con- tracting Party for international air transporta- tion.
4. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
(a) prevention of Tariffs whose application constitutes anti-competitive behaviour which has or is likely to or intended to have the effect of crippling a competitor or excluding a com- petitor from a route;
b) För att skydda konsumenterna från priser som är oskäligt höga eller restriktiva på grund av missbruk av dominerande ställning.
c) För att skydda utsedda flygtrafikföretag från priser som är onormalt låga.
5. Om en part anser att ett pris föreslaget av ett lufttrafikföretag som har utsetts av den andra parten för internationell lufttrafik är oförenligt med vad som anges i punkt 4 i denna artikel ska den begära samråd och underrätta den andra parten om skälen för sitt missnöje så snart som möjligt. Dessa samråd ska hållas senast 30 da- gar efter det att begäran har tagits emot, och parten ska samarbeta för att inhämta den infor- mation som behövs för att frågan ska lösas för- nuftsmässigt. Om parterna når en uppgörelse om ett pris som har varit föremål för en miss- nöjesyttring ska varje part göra sitt yttersta för att uppgörelsen sätts i verket, men om ingen uppgörelse nås ska tariffen i fråga börja eller fortsätta gälla.
6. De tariffer som ska tas ut av lufttrafikföre- tag utsedda av Förenade Arabemiraten för transport uteslutande inom Europeiska unionen ska omfattas av EU-rätten.
Artikel 11 Överföring av medel
1. Xxxxxxx parten ger den andra partens utsed- da lufttrafikföretag rätt att fritt överföra de över- skott som har gjorts av dessa lufttrafikföretag inom dess territorium i samband med försälj- ning av lufttrafik, försäljning av andra sidopro- dukter och tjänster samt ränta på sådana intäk- ter (inklusive ränta på tillgodohavanden som väntar på att överföras). Sådana överföringar ska göras i valfri konvertibel valuta, i enlighet med de bestämmelser om växling av utländsk valuta som gäller i den part inom vars territori- um intäkten uppstått. Sådan överföring ska gö- ras med utgångspunkt i officiella valutakurser.
(b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
(c) protection of Designated Airlines from
prices that are artificially low.
5. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a Designated Airline of the other Contracting Party for international air transportation is inconsistent with consider- ations set forth in paragraph (4) of this Article, it shall request consultations and notify the oth- er Contracting Party of the reasons for its dis- satisfaction as soon as possible. These consul- tations shall be held not later than 30 days after receipt of the request, and the Contracting Par- ties shall cooperate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatis- faction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect, but if no agreement is reached, the tariff in question shall go into or shall continue in effect.
6. The tariffs to be charged by the air carri- er(s) designated by the UAE for carriage whol- ly within the European Union shall be subject to European Union law.
Article 11
Transfer of Funds
1. Each Contracting Party grants to the Desig- nated Airlines of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by such airlines in its Territory in connection with the sale of air transportation, sale of other ancillary products and services as well as commercial interest earned on such revenues (including interest earned on deposits awaiting transfer). Such transfers shall be effected in any convertible currency, in accordance with the foreign ex- change regulations of the Contracting Party in the Territory of which the revenue accrued.
Om officiell valutakurs saknas ska sådana över- föringar göras med utgångspunkt i gällande kurs på valutamarknaden för gängse betalning- ar.
2. Om en part inför begränsningar i fråga om överföring av de överskott för de lufttrafikföre- tag som har utsetts av den andra parten ska den senare ha rätt att införa motsvarande begräns- ningar för lufttrafikföretag som har utsetts av den förstnämnda parten.
3. Om det finns ett särskilt avtal mellan par- terna för att undvika dubbelbeskattning eller om det finns ett särskilt avtal som reglerar över- föring av medel mellan de båda parterna, ska detta avtal gälla.
Artikel 12 Lufttrafikföretagens representation
1. Parterna ska på grundval av ömsesidighet ge varandras utsedda lufttrafikföretag rätt att inom sitt territorium upprätthålla representation innefattande kontorslokaler och administrativ, kommersiell och teknisk personal oavsett natio- nalitet i den omfattning det utsedda lufttrafik- företaget i fråga behöver. Sådant tillstånd ska vara förenligt med den berörda partens lagar och andra författningar om inresa, vistelse och anställning.
2. Den ena partens utsedda lufttrafikföretag ska ha rätt att inom den andra partens territori- um sälja lufttransporttjänster och andra sido- produkter, direkt eller genom agent. I detta syf- te ska de utsedda lufttrafikföretagen ha rätt att använda sina egna transporthandlingar. En part får inte begränsa ett av den andra andra parten utsett lufttrafikföretags rätt att sälja, eller någon persons rätt att köpa, sådana transporttjänster i lokal eller fritt konvertibel valuta. Den ena par- ten får inte heller begränsa ett av den andra par- ten utsett lufttrafikföretags rätt att i lokal eller
Such transfer shall be effected on the basis of official exchange rates or where there is no offi- cial exchange rate, such transfers shall be ef- fected on the basis of the prevailing foreign ex- change market rates for current payments.
2. If a Contracting Party imposes restrictions on the transfer of excess of receipts over ex- penditure by the Designated Airlines of the oth- er Contracting Party, the latter shall have a right to impose reciprocal restrictions on the Desig- nated Airlines of the first Contracting Party.
3. In the event that there exists, a special agreement between the Contracting Parties for the avoidance of double taxation, or in the case where there is a special agreement ruling the transfer of funds between the two Contracting Parties, such agreement shall prevail.
Article 12
Airline Representation
1. Each Contracting Party grants to a Desig- nated Airline of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to maintain in its Territory representatives including office, administrative, commercial and technical per- sonnel of any nationality as may be necessary for the requirements of the Designated Airline concerned. Such permission shall be in accord- ance with the laws and regulations relating to entry, residence and employment of the con- cerned Contracting Party.
2. The Designated Airlines of a Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation and other ancillary prod- ucts in the Territory of the other Contracting Party, either directly or through agents. For this purpose, the Designated Airlines shall have the rights to use their own transportation docu- ments. A Contracting Party shall not restrict the right of the Designated Airlines of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase, such transportation in local or in any freely convertible currency. Nor shall a Con-
fritt konvertibel valuta betala sina lokala kost- nader.
3. All ovanstående verksamhet ska bedrivas i enlighet med den andra partens gällande lagar och andra författningar.
Artikel 13 Godkännande av trafikprogram
1. Den ena partens utsedda lufttrafikföretag ska lämna in sina trafikprogram till den andra partens luftfartsmyndigheter för godkännande minst trettio (30) dagar innan trafiken avses in- ledas. Trafikprogrammen ska särskilt innehålla uppgifter om tidtabeller, turtäthet och vilken typ av luftfartyg som avses användas.
2. Senare ändringar i ett godkänt trafikpro- gram ska också lämnas in till den andra partens luftfartsmyndigheter för godkännande.
Artikel 14 Flygsäkerhet
1. Parterna får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer för besättningen, luft- fartyget och dess drift som antagits av den and- ra parten. Samrådet ska äga rum inom trettio
(30) dagar från en sådan begäran.
2. Om en part efter samrådet finner att den andra parten inte på ett effektivt sätt upprätthål- ler och tillämpar säkerhetsnormer inom ett om- råde som är åtminstone likvärdiga de minimi- normer som enligt konventionen gäller vid till- fället, ska den underrätta den andra parten om detta och om vilka åtgärder som anses nödvän- diga för att miniminormerna ska uppfyllas, och den andra parten ska vidta nödvändiga åtgärder. Om den andra parten inte vidtar de nödvändiga åtgärderna inom femton (15) dagar eller en
tracting Party restrict the right of a Designated Airline of the other Contracting Party to pay in local or in any freely convertible currency its locally incurred costs.
3. All the above activities shall be carried out in accordance with the applicable laws and reg- ulations in force in the Territory of the other Contracting Party.
Article 13
Approval of Flight Schedules
1. Airlines designated by a Contracting Party shall submit their traffic programmes for ap- proval to the aeronautical authorities of the oth- er Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The pro- gramme shall include in particular the timeta- bles, the frequency of the services and the types of aircraft to be used.
2. Any alteration made in an approved air traf- fic programme at a later date shall also be sub- mitted for approval.
Article 14
Aviation Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety stand- ards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contract- ing Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Con- tracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and admin- ister safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards estab- lished at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Con- tracting Party shall take appropriate corrective
längre tid som parterna kan komma överens om ska detta vara en anledning till att artikel 4 i det- ta avtal får tillämpas.
3. Oaktat de skyldigheter som avses i artikel 33 i konventionen är det överenskommet att ett luftfartyg som används av den ena partens lufttrafikföretag i trafik till eller från en annan parts territorium kan, då det befinner sig inom den andra partens territorium, underkastas en undersökning av den andra partens behöriga företrädare ombord på och i anslutning till luft- fartyget för att kontrollera giltigheten för både luftfartygsdokumenten och dess besättnings handlingar samt luftfartygets och dess utrust- nings synbarliga tillstånd (i denna artikel kallad rampinspektion), under förutsättning att detta inte förorsakar oskälig fördröjning.
4. Om en sådan rampinspektion eller en serie sådana rampinspektioner ger anledning till
a) allvarlig misstanke om att ett luftfartyg eller dess drift inte uppfyller de miniminormer som gäller vid tillfället enligt konventionen eller
b) allvarlig misstanke om att de säkerhets- normer som gäller vid tillfället enligt konven- tionen inte upprätthålls och tillämpas effektivt,
får den part som utför inspektionen för de ända- mål som avses i artikel 33 i konventionen ha rätt att dra slutsatsen att de krav enligt vilka certifi- kat eller licenser för luftfartyget eller dess be- sättning har utfärdats eller giltigförklarats, eller att de krav enligt vilka luftfartyget drivs, inte är likvärdiga med eller striktare än de miniminor- mer som uppställts i enlighet med konventio- nen.
5. Om företrädare för ett lufttrafikföretag ut- sett av den andra parten i enlighet med punkt 3 ovan vägrar ge tillträde för en rampinspektion av ett luftfartyg som drivs av detta lufttrafikfö-
action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the Territory of another Party, may, while within the Territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the au- thorized representatives of the other Contract- ing Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft docu- ments and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called ”ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the op- eration of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of ef- fective maintenance and administration of safe- ty standards established at that time pursuant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the inspec- tion shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the re- quirements under which the certificate or li- censes in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or ren- dered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft op- erated by the airline or airlines of one Contract- ing Party in accordance with paragraph 3 above
retag, ska den andra parten ha rätt att tolka detta som om det finns fog för allvarliga misstankar av den typ som avses i punkt 4 i denna artikel och dra de slutsatser som nämns i den punkten.
6. Vardera parten förbehåller sig rätten att omedelbart upphäva eller ändra trafiktillstånd för den andra partens lufttrafikföretag om den vid rampinspektion, genom samråd eller på an- nat sätt, finner att omedelbara åtgärder måste vidtas för säker drift av flyglinjen.
7. Parternas åtgärder enligt punkterna 2 eller 6 i denna artikel ska avbrytas när det inte längre finns någon anledning till åtgärden.
8. Om Sverige har utsett ett lufttrafikföretag vars tillsyn utförs och upprätthålls av en annan EU-medlemsstat eller Norge ska Förenade Ara- bemiratens rättigheter enligt säkerhetsbestäm- melserna i detta avtal gälla även för den andra EU-medlemsstaten eller Norge i fråga om anta- gande, utövande och upprätthållande av säker- hetsnormer och vad gäller drifttillstånd för det lufttrafikföretaget.
Artikel 15 Luftfartsskydd
1. Parterna bekräftar att deras skyldighet gentemot varandra att skydda den civila luftfar- ten mot olaglig inblandning utgör en del av av- talet. Parterna ska särskilt handla i överens- stämmelse med bestämmelserna om luftfarts- skydd i konventionen om brott och vissa andra handlingar begångna ombord på luftfartyg, undertecknad i Tokyo den 14 september 1963, konventionen för bekämpande av olaga besitt- ningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december 1970, konventionen för bekämpande av brott mot den civila luftfartens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 sep-
is denied by the representative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Con- tracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in ac- cordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
8. Where Sweden has designated an air carri- er whose regulatory control is exercised and maintained by another EU Member State or Norway, the rights of the United Arab Emirates under the safety provisions of this Agreement shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that other EU Member State or Norway and in respect of the operating authorisation of that air carrier
Article 15
Aviation Security
1. Each Contracting Party reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to pro- tect the security of civil aviation against unlaw- ful interference forms an integral part of this Agreement. Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 Septem- ber 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against
tember 1971, och protokollet för bekämpande av våldsbrott på flygplatser som används för ci- vil luftfart i internationell trafik, tillägg till kon- ventionen för bekämpande av brott mot den ci- vila luftfartens säkerhet, undertecknat i Montre- al den 24 februari 1988 samt andra multilaterala fördrag som gäller den civila luftfartens säker- het och är bindande för båda parter.
2. Parterna ska på begäran få all nödvändig hjälp av varandra för att förhindra olaga besitt- ningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar mot säkerheten för luftfar- tyg, passagerare och besättning samt flygplatser och anordningar för flygnavigering och alla andra hot mot den civila luftfartens säkerhet.
3. Parterna ska i sina inbördes relationer handla i enlighet med tillämpliga bestämmelser om luftfartsskydd, som fastställts av Internatio- nella civila luftfartsorganisationen och utgör bilagor till konventionen. Parterna ska kräva att de som bedriver trafik med luftfartyg och är upptagna i deras register, de som bedriver lufttrafik och har sitt huvudkontor eller varakti- ga hemvist inom deras territorium samt de som driver flygplatser där, handlar i enlighet med dessa bestämmelser om luftfartsskydd.
4. Parterna är överens om att de som bedriver lufttrafik får åläggas att följa de bestämmelser om luftfartssäkerhet som avses i punkt 3 i denna artikel som den andra parten kräver vid inresa till, utresa från eller uppehåll inom dennas terri- torium. Parterna ska säkerställa att tillräckliga åtgärder vidtas inom deras respektive territorier för att skydda luftfartyg, visitera passagerare och besättning samt inspektera handbagage, ba- gage, gods, post och luftfartygsförråd före och under ombordstigning och lastning. Parterna ska även välvilligt behandla varje framställning från varandra om skäliga särskilda säkerhetsåt- gärder för att bemöta ett bestämt hot.
the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Sup- pression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 Septem- ber 1971, signed at Montreal on 24 February 1988, and any other multilateral agreement governing civil aviation security binding upon both Contracting Parties.
2. Each Contracting Party shall be provided at its request with all necessary assistance by the other Contracting Party to prevent acts of un- lawful seizure of civil aircraft and other unlaw- ful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mu- tual relations, act in conformity with the appli- cable aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention. Each Contracting Party shall require that opera- tors of aircraft of its registry or operators of air- craft having their principal place of business or permanent residence in its Territory and the op- erators of airports in its Territory act in con- formity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that opera- tors of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in para- graph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the Territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its Territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo, mail and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other
Contracting Party for reasonable special securi- ty measures to meet a particular threat.
5. Om det inträffar en incident eller ett hot om en incident som innebär olaga besittningstagan- de av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för ett sådant luftfar- tyg, dess passagerare och besättning, flygplatser eller anordningar för flygnavigering, ska parter- na hjälpa varandra genom att underlätta kom- munikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
Artikel 16 Intermodala transporter
1. Oaktat eventuella andra bestämmelser i detta avtal ska båda parters utsedda lufttrafikfö- retag och indirekta leverantörer av god- stransport utan restriktioner tillåtas använda land- och sjötransporter för gods till och från punkter inom parternas territorium eller i tredje land, inklusive transport till och från alla flyg- platser som har tullkontor och inklusive, i till- lämpliga fall, rätt att enligt tillämpliga lagar och andra författningar transportera gods som inte har förtullats eller hänförts till något tullförfa- rande. Flygplatsernas tulltjänster ska stå till för- fogande för sådant gods, oavsett om det trans- porteras på land, till sjöss eller med flyg. Utsed- da lufttrafikföretag kan välja att utföra sina egna land- eller sjötransporter eller sköta dem i samarbete med andra land- och sjötransport- företag, inklusive land- och sjötransport som tillhandahålls av andra lufttrafikföretag och fraktföretag. Sådana intermodala transport- tjänster får erbjudas till ett enda pris för den kombinerade land-, sjö- och lufttransporten, förutsatt att befraktarna inte vilseleds i fråga om fakta om sådana transporter.
2. I samband med internationell lufttrafik ska parternas utsedda lufttrafikföretag tillåtas att tillhandahålla transport av passagerare i sitt eget namn, genom samarbetsavtal med land- och sjötransportföretag som har tillstånd att tillhan-
5. If an incident or threat of an incident of un- lawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their pas- sengers and crew, airport or air navigation facil- ities occurs, each Contracting Party shall assist the other Contracting Party by facilitating com- munications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 16
Intermodal Transportation
1. Notwithstanding any other provision of this Agreement, Designated Airlines and indi- rect providers of air cargo transportation of both Contracting Parties shall be permitted, without restriction, to employ any surface transporta- tion for air cargo to or from points in the territo- ries of the Contracting Parties or in third coun- tries including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport air cargo in bond under applicable laws and regulations. Such air cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs and processing facilities. The Designated Airlines may elect to perform their own surface trans- portation or to provide it through arrangements with other surface carriers, including surface transportation operated by other airlines and in- direct providers of air cargo transportation. Such intermodal cargo services may be offered at a single through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
2. In connection with international air trans- portation, Designated Airlines of each Con- tracting Party shall be permitted to hold out passenger services under their own name, through cooperative arrangements with surface
dahålla sådan land- och sjötransport till och från punkter inom och bortom parternas territo- rium. Land- och sjötransportföretag ska inte omfattas av de lagar och andra författningar som reglerar lufttransporter enbart på grund av att sådan land- och sjötransport tillhandahålls av ett lufttrafikföretag i sitt eget namn. Sådana intermodala tjänster får erbjudas till ett enda pris för den kombinerade land-, sjö- och luftt- ransporten, förutsatt att passagerarna inte vilse- leds i fråga om fakta om sådana transporter. Land- och sjötransportföretag har rätt att själva besluta om de ska ingå sådana samarbetsavtal som avses ovan. När land- och sjötransportföre- tag beslutar om särskilda avtal kan de, bland annat, beakta konsumenternas intresse och tek- niska och ekonomiska begränsningar samt ut- rymmes- och kapacitetsbegränsningar.
3. All ovanstående verksamhet ska bedrivas i enlighet med den andra partens gällande lagar och andra författningar.
Artikel 17 Samråd
Xxxxxxx parten får när som helst begära samråd om genomförandet, tolkningen eller efterlevna- den av detta avtal eller om ändring av det. Om inte annat följer av artiklarna 4, 14 och 15 ska samråd, som får hållas mellan luftfartsmyndig- heterna, inledas inom sextio (60) dagar från och med den dag då den andra parten tar emot en skriftlig framställning om detta, såvida parterna inte kommer överens om annat.
Artikel 18 Ändringar
1. Ändringar i detta avtal som överenskom- mits mellan parterna träder i kraft när de har godkänts i enlighet med båda parters konstitu-
transportation providers holding the appropri- ate authority to provide such surface transporta- tion to and from any points in the territories of the Contracting Parties and beyond. Surface transportation providers shall not be subject to the laws and regulations governing air transpor- tation on the sole basis that such surface trans- portation is held out by an airline under its own name. Such intermodal services may be offered at a single through price for the air and surface transportation combined, provided that passen- gers are not misled as to the facts concerning such transportation. Surface transportation pro- viders have the discretion to decide whether to enter into the cooperative arrangements referred to above. In deciding on any particular arrange- ment, surface transportation providers may consider, among other things, consumer interest and technical, economic, space or capacity con- straints.
3. All the above activities shall be carried out in accordance with the applicable laws and reg- ulations in force in the Territory of the other Contracting Party.
Article 17
Consultations
Either Contracting Party may at any time re- quest consultations on the implementation, in- terpretation or amendment to this Agreement or compliance with the Agreement. Subject to Ar- ticles 4, 14 and 15, such consultations, which may be between aeronautical authorities, shall begin within a period of sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 18
Amendments
1. Any amendments to this Agreement agreed by the Contracting Parties shall come into force when approved in accordance with the constitu- tional requirements of both Contracting Parties
tionella krav och bekräftats genom diplomatisk noteväxling.
2. Ändringar i avtalets bilagor får göras ge- nom direkt överenskommelse mellan parternas behöriga luftfartsmyndigheter.
3. Detta avtal ska, med förbehåll för nödvän- diga ändringar, anses ha ändrats genom bestäm- melser i internationella konventioner eller mul- tilaterala avtal som blir bindande för de båda parterna.
Artikel 19 Tvistlösning
1. Om en tvist om tolkningen eller tillämp- ningen av detta avtal skulle uppstå mellan par- terna ska de i första hand söka lösa den genom förhandlingar.
2. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom förhandlingar, kan de komma överens om att hänskjuta tvisten till en skiljedomare för avgö- rande; tvisten kan alternativt på endera partens begäran hänskjutas för avgörande till en skilje- domstol bestående av tre skiljedomare, varav parterna utser var sin och den tredje utses av de båda på så sätt utsedda skiljedomarna. Xxxxxxx parten ska utse en skiljedomare inom sextio
(60) dagar från den dag då xxxxxx parten från den andra parten på diplomatisk väg tog emot en begäran om att lösa tvisten med skiljeförfa- rande och den tredje skiljedomaren ska utses inom sextio (60) dagar därefter. Om endera par- ten underlåter att utse en skiljedomare inom ut- satt tid, eller om den tredje skiljedomaren inte utses inom utsatt tid, får ordföranden i Interna- tionella civila luftfartsorganisationens råd på endera partens begäran anmodas att utse en eller flera skiljedomare, allt efter omständighet- erna. Under alla omständigheter ska den tredje skiljedomaren vara medborgare i tredje land och vara ordförande i skiljedomstolen och be- stämma var skiljeförfarandet ska äga rum. Om
and as confirmed by an exchange of diplomatic
notes.
2. Amendments to the Annexes to this Agree- ment may be made by direct agreement be- tween the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties.
3. This Agreement shall, subject to the neces- sary changes, be deemed to have been amended by those provisions of any international con- vention or multilateral agreement which be- comes binding on both Contracting Parties.
Article 19
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Contract- ing Parties relating to the interpretation or ap- plication of this Agreement, the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negotia- tion.
2. If the Contracting Parties fail to reach a set- tlement of the dispute by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to an arbi- trator, or the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominat- ed by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a fur- ther period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitra- tor within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the In- ternational Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a nation- al of a third State, shall act as president of the
ordföranden anser sig vara medborgare i en stat som inte kan betraktas som neutral i tvisten ska den till tjänsteåren äldste vice ordföranden, om vederbörande inte är jävig av samma anledning, göra utseendet. Skiljedomarna ska fatta beslut med en majoritet av rösterna.
3. Xxxxxxx parten ska bära kostnaderna för den skiljedomare den har utsett liksom för sin företrädare i skiljeförfarandet. Kostnaderna för ordföranden och övriga kostnader ska bäras till lika delar av parterna.
4. Parterna förbinder sig att rätta sig efter så- dant beslut som fattas enligt punkt 2 i denna artikel.
5. För det fall och så länge som någon av par- terna underlåter att rätta sig efter ett beslut en- ligt punkt 2 i denna artikel får den andra parten begränsa, neka eller återkalla rättigheter som har beviljats med stöd av detta avtal till den part eller det utsedda lufttrafikföretag som har miss- skött sig.
Artikel 20 Registrering
Parterna ska lämna in detta avtal, dess bilagor och alla senare ändringar i dessa till Internatio- nella civila luftfartsorganisationen.
Artikel 21 Uppsägning
Endera parten får när som helst skriftligen med- dela den andra parten sitt beslut att säga upp avtalet; Internationella civila luftfartsorganisa- tionen ska samtidigt underrättas skriftligen. Av- talet ska i sådant fall upphöra att gälla tolv (12) månader från den dag då den andra parten tog emot uppsägningen, om den inte genom över- enskommelse återkallats före utgången av den-
tribunal and shall determine the place where the arbitration will be held. If the President consid- ers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most Senior Vice-President who is not dis- qualified on that ground shall make the appoint- ment. The arbitral tribunal shall reach its deci- sion by a majority of votes.
3. Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator it has nominated as well as of its representation in the arbitral proceeding. The costs of the president and any other costs shall be born in equal parts by the Contracting Par- ties.
4. The Contracting Parties undertake to com- ply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
5. If and as long as either Contracting Party fails to comply with any decision under para- graph 2 of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in de- fault or to a Designated Airline in default.
Article 20
Registration
This Agreement, its Annexes and any subse- quent amendments thereto shall be submitted by the Contracting Parties to the International Civil Aviation Organization.
Article 21
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its deci- sion to terminate this Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve
(12) months after the date of receipt of the no- tice by the other Contracting Party, unless the
na period. Om den andra parten inte erkänner mottagandet av uppsägningen, ska den anses ha blivit mottagen fjorton (14) dagar efter det att den togs emot av Internationella civila luftfart- sorganisationen.
Artikel 22 Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft vid dagen för under- tecknandet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Undertecknat i Abu Dhabi den 13 december 2016
i två exemplar på svenska, arabiska och engel- ska språken. Vid skiljaktiga tolkningar ska den engelska texten användas.
FÖR KONUNGA- FÖR FÖRENADE RIKET SVERIGES ARABEMIRATENS REGERING REGERING
notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 22
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the
date of its signature.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Abu Dhabi on 13 December 2016
in duplicate in the Swedish, Arabic and English languages. In case of divergence of interpreta- tion the English language text will be used.
FOR THE GOVERN- FOR THE GOVERN- MENT OF THE MENT OF THE KINGDOM OF UNITED ARAB SWEDEN EMIRATES
1. a) Flyglinjer som får trafikeras i båda rikt- ningarna av lufttrafikföretag utsedda av Konungariket Sveriges regering:
FRÅN | MELLAN- LIGGANDE PUNKTER | TILL | BORTOM- LIGGANDE PUNKTER |
Alla punkter i Sverige | Alla punkter | Alla punkter i Förenade Arab- emiraten | Alla punkter |
b) Flyglinjer som får trafikeras i båda rikt- ningarna av lufttrafikföretag utsedda av Förenade Arabemiraten:
FRÅN | MELLAN- LIGGANDE PUNKTER | TILL | BORTOM- LIGGANDE PUNKTER |
Alla punkter i Förenade Arab- emiraten | Alla punkter | Alla punkter i Sverige | Alla punkter |
2. Ingenting ska hindra ett lufttrafikföretag ut- sett av endera parten att trafikera mellanliggan- de och/eller bortomliggande punkter.
3. Ingenting ska hindra ett lufttrafikföretag ut- sett av endera parten att trafikera punkter inom parternas territorium i någon kombination utan att utöva cabotagerättigheter.
4. Det ska vara tillåtet att bedriva egen stop- over-trafik på alla sektorer.
5. De båda parternas utsedda lufttrafikföretag har rätt att, vid alla slags tjänster (passagerare, gods, var för sig eller i kombination) med full- ständiga femtefrihetsrättigheter trafikera till/ från mellanliggande och/eller bortomliggande punkter utan någon som helst begränsning i frå- ga om rutt.
6. a) Båda parters utsedda lufttrafikföretag får ingå avtal om samverkande marknads- föring, inbegripet men inte begränsat till överenskommelser om reserverat utrymme
1. a) Routes to be operated in both directions by the Designated Airlines of the Kingdom of Sweden:
FROM | INTER- MEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Any Points in Sweden | Any Points | Any Points in the United Arab Emirates | Any Points |
b) Routes to be operated in both directions by the Designated Airlines of the United Arab Emirates:
FROM | INTER- MEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Any Points in the United Arab Emirates | Any Points | Any Points in Sweden | Any Points |
2. Nothing will prevent a Designated Airline of either Contracting Party to serve any inter- mediate and/or any beyond points.
3. Nothing will prevent a Designated Airline of either Contracting Party to serve points with- in the Territory of each Contracting Party in any combination without exercising cabotage rights.
4. The carriage of own stop-over traffic on
any sectors shall be permitted.
5. The Designated Airlines of both Contract- ing Parties are entitled to exercise, in any type of service (passenger, cargo, separately or in combination), full fifth freedom traffic rights to/ from any intermediate and/or beyond points us- ing any routing without any restriction whatso- ever.
6. a) The Designated Airline or airlines of both sides may enter into cooperative mar- keting arrangements including but not lim- ited to blocked space and/or code share ar-
och/eller gemensamma flygkodsbeteck- ningar som det lufttrafikföretag som mark- nadsför eller genomför resan, med ett eller flera lufttrafikföretag, oavsett nationalitet, varigenom något av lufttrafikföretagen i fråga utför tjänster med koden för ett eller flera av lufttrafikföretagen i fråga, förutsatt att varje del av tjänsten utförs av ett lufttra- fikföretag som har rätt att trafikera den de- len.
b) Varje lufttrafikföretag som deltar i avtal om gemensamma flygkodsbeteckningar enligt denna punkt måste, i fråga om alla biljetter som det säljer, på försäljningsstäl- let göra klart för köparen vilket lufttrafikfö- retag som faktiskt kommer att utföra varje del av tjänsten och med vilket eller vilka lufttrafikföretag som köparen står i kon- traktsförhållande till.
c) Xxxxxxxxx utsedda lufttrafikföretag får även erbjuda tjänster med gemensamma flygkodsbeteckningar mellan alla punkter inom den andra partens territorium, förut- satt att sådana tjänster utförs av ett eller flera lufttrafikföretag i den andra parten i anslutning till internationell transport.
rangements as marketing or as operating carrier with an airline or airlines of any nationality whereby any of the airlines con- cerned operate services under the code of two or more of the airlines concerned, pro- vided that each sector is operated by an air- line with the rights to carry traffic on that sector.
b) Each airline involved in code-share ar- rangements pursuant to this paragraph must, in respect of any ticket sold by it, make clear to the purchaser at the point of sale which airline will actually operate each sector of the service and with which airline or airlines the purchaser is entering into a contractual relationship.
c) The Designated Airline(s) of each Con- tracting Party may also offer code share services between any point(s) in the Terri- tory of the other Contracting Party, provid- ed that such services are operated by an airline or airlines of the other Contracting Party in connection with international transportation.
Förteckning över andra stater som det hänvisas till i artikel 3 i detta avtal
a) Republiken Island (enligt avtalet om Euro- peiska ekonomiska samarbetsområdet),
b) Furstendömet Liechtenstein (enligt avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområ- det),
c) Konungariket Norge (enligt avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet),
d) Schweiziska edsförbundet (enligt avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schwei- ziska edsförbundet om flygtransporter).
List of Other States Referred to in Article 3 of this Agreement
(a) The Republic of Iceland (under the Agree- ment on the European Economic Area);
(b) The Principality of Liechtenstein (under the
Agreement on the European Economic Area);
(c) The Kingdom of Norway (under the Agree- ment on the European Economic Area);
(d) The Swiss Confederation (under the Agree- ment between the European Community and the Swiss Confederation on Air Transport).
Elanders Sverige AB, 2023