FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 31 maj 2017
48/2017
(Finlands författningssamlings nr 316/2017)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av avtalet med Konungariket Saudiarabien om samarbete om fredlig användning av kärnenergi samt om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i avtalet som hör till området för lagstiftningen
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med Konungariket Saudiarabien om samarbete om fredlig användning av kärnenergi (216/2017):
1 §
Det i Helsingfors den 8 september 2015 mellan Republiken Finlands regering och Konunga- riket Saudiarabiens regering ingångna avtalet om samarbete om fredlig användning av kärnen- ergi träder i kraft den 3 juni 2017 så som därom har överenskommits.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 14 mars 2017 och av republikens president den 7 april 2017. Noterna om dess godkännande har utväxlats den 4 maj 2017.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med Konungariket Saudiarabien om samarbete om fredlig användning av kärnenergi (216/2017) träder i kraft den 3 juni 2017.
4 § Denna förordning träder i kraft den 3 juni 2017.
Helsingfors den 24 maj 2017
Bostads-, energi- och miljöminister Xxxxx Xxxxxxxxxxx
Överinspektör Xxxxx Xxxx
Avtalstext
AVTAL OM SAMARBETE OM FREDLIG ANVÄNDNING AV KÄRNENERGI MEL- LAN REPUBLIKEN FINLANDS REGER- ING OCH KONUNGARIKET SAUDI- ARABIENS REGERING Republiken Finlands regering och Konunga- riket Saudiarabiens regering, nedan ”parterna”, som stöder sig på de vänskapliga relationerna mellan staterna, strävar efter att ytterligare förstärka de bilate- rala relationerna, önskar att utveckla ett omfattande samarbete om fredlig användning av kärnenergi för att främja sina folks välfärd och välstånd, framhäver vikten av en trygg energiförsörj- ning för båda parterna samt behovet att skapa nya energikällor, är medvetna om att båda staterna är Interna- tionella atomenergiorganets, nedan ”IAEA”, medlemsstater och att båda staterna är parter i fördraget av den 1 juli 1968 om förhindran- de av spridning av kärnvapen, nedan ”icke- spridningsfördraget”, inklusive de avtal om tillämpning av kärnämneskontrollen som i enlighet med icke-spridningsfördraget ingåtts med IAEA, är medvetna om att Republiken Finland är Europeiska unionens och Europeiska atom- energigemenskapens (Euratom) medlemsstat och som sådan skyldig att iaktta Euratom- fördraget och föreskrifterna i den lagstiftning som härletts från det och att Republiken Fin- land tillämpar åtgärder för kärnämneskontroll enligt Euratomfördraget, | AGREEMENT ON COOPERATION IN THE FIELD OF PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA The Government of the Republic of Finland and the Government of the Kingdom of Sau- di Arabia, Hereinafter referred to as the “Par- ties”; and Based on the amicable relations between the two countries; Seeking to further strengthen their bilateral relations; and Desiring to develop extensive cooperation in the peaceful uses of atomic energy for the welfare and prosperity of their peoples; and Emphasizing the importance of the security of energy supply for both Parties, and the need to develop new sources of energy, Recognizing that both countries are members of the International Atomic Energy Agency (IAEA) ; hereinafter referred to as the "Agency" and that both countries are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nu- clear Weapons of July 1, 1968; hereinafter referred to as the “Treaty”; including con- cluded agreements pursuant to the Treaty with the Agency with respect to the applica- tion of safeguards; and Recognizing that the Republic of Finland is a Member State of the European Union and of the European Atomic Energy Community ("Euratom") and, as such, bound by the pro- visions of the Euratom Treaty and its second- ary legislation, and that the Republic of Fin- land applies the safeguards measures in ac- cordance with the Euratom Treaty; |
beaktar att Republiken Finland den 1 oktober 1995 anslutit sig till det avtal som den 5 april 1973 ingåtts mellan Konungariket Belgien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Irland, Republiken Italien, Storher- tigdömet Luxemburg, Konungariket Neder- länderna, Europeiska Atomenergigemenska- pen och Internationella atomenergiorganet rörande tillämpningen av artikel III.1 och III.4 i fördraget om förhindrande av sprid- ning av kärnvapen (INFCIRC/193), sådant det lyder kompletterat genom tilläggsproto- kollet av den 22 september 1998 till avtalet (INFCIRC/193/Add.8) (nedan ”IAEA:s kon- trollavtal för Finland”), beaktar det avtal som den 16 juni 2005 in- gåtts mellan Konungariket Saudiarabien och IEAE om tillämpning av kärnämneskontrol- len i samband med fördraget om förhindran- de av spridning av kärnvapen (nedan ”IAEA:s kontrollavtal för Saudiarabien”), beaktar att Republiken Finland följer den allmänna anvisning om överföring av kärn- ämnen som utfärdats av Nuclear Suppliers Group (NSG) samt de allmänna anvisningar- na om överföring av kärnkraftsrelaterad ut- rustning, kärnkraftsrelaterat material, kärn- kraftsrelaterad programvara samt därtill hö- rande teknik med dubbla användningsområ- den (Guidelines for Transfers of Nuclear- related Dual-use Equipment, Material, Soft- ware and Related Technology), som IEAE har offentliggjort i form av dokument INF- CIRC/254, Part 1 och Part 2, beaktar att Konungariket Saudiarabien följer den allmänna anvisning om överföring av kärntekniska produkter som utfärdats av Nuclear Suppliers Group (NSG) samt de all- männa anvisningarna om överföring av kärn- kraftsrelaterad utrustning, kärnkraftsrelaterat material, kärnkraftsrelaterad programvara samt därtill hörande teknik med dubbla an- vändningsområden (Guidelines for Transfers of Nuclear-related Dual-use Equipment, Ma- terial, Software and Related Technology), som IEAE har offentliggjort i form av doku- | Taking into account that on 1 October 1995 the Republic of Finland acceded to the Agreement between the Kingdom of Bel- gium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Europe- an Atomic Energy Community and the Inter- national Atomic Energy Agency in Imple- mentation of Article III, (1) and (4) of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (INFCIRC/193) of 5 April 1973, as it is supplemented with the Protocol Addi- tional to the Agreement (INFCIRC/193/Add.8), done on 22 Septem- ber 1998 (hereinafter “the IAEA Safeguards Agreement concerning Finland”); Taking into account the Agreement between the Kingdom of Saudi Arabia and the IAEA done on June 16th 2005, for the application of safeguards in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (hereinafter “the Safeguards Agreement con- cerning Saudi Arabia”) Taking into account that the Republic of Fin- land complies with the Nuclear Suppliers Group Guidelines for Nuclear Transfers and the Guidelines for Transfers of Nuclear- related Dual-use Equipment, Material, Soft- ware and Related Technology published by the IAEA as INFCIRC/254, Part 1 and Part 2. Taking into account that the Kingdom of Saudi Arabia complies with the Nuclear Suppliers Group Guidelines for Nuclear Transfers and the Guidelines for Transfers of Nuclear-related Dual-use Equipment, Mate- rial, Software and Related Technology pub- lished by the IAEA as INFCIRC/254/Rev.4, Part 1 and INFCIRC/254, Part 2. |
ment INFCIRC/254/Rev. 4, Part 1 och INF- CIRC/254, Part 2, beaktar att Konungariket Saudiarabien och Republiken Finland är parter i konventionen av den 17 juni 1994 om kärnsäkerhet (INF- CIRC/449), beaktar att Konungariket Saudiarabien och Republiken Finland är parter i konventionen av den 5 september 1997 om säkerheten vid hantering av använt kärnbränsle och om sä- kerhet vid hantering av radioaktivt avfall (INFCIRC/546), beaktar att Konungariket Saudiarabien och Republiken Finland är parter i konventionen av den 26 oktober 1979 om fysiskt skydd av kärnämne (INFCIRC/274), beaktar att Konungariket Saudiarabien är part i den i Wien den 21 maj 1963 ingångna kon- ventionen om ansvarighet för atomskada och att Republiken Finland är skadeståndsskyldig som part i den i Paris den 29 juli 1960 in- gångna konventionen om skadeståndsansvar på atomenergins område samt avtalsslutande stat i det tilläggsprotokoll till konventionen som undertecknades den 31 januari 1963 i Bryssel, sådant det lyder ändrat genom tilläggsprotokollet från Bryssel av den 28 ja- nuari 1964 och protokollet av den 16 novem- ber 1982 om ändring av konventionen, samt part i det gemensamma protokollet av den 21 september 1988 om tillämpning av Wien- och Pariskonventionerna, beaktar att Konungariket Saudiarabien och Republiken Finland är parter i konventionen av den 26 september 1986 om tidig informa- tion vid en kärnenergiolycka, beaktar att Konungariket Saudiarabien och Republiken Finland är parter i konventionen av den 26 september 1986 om bistånd i hän- delse av en kärnenergiolycka eller ett radio- aktivt nödläge, | Taking into account that the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Finland are parties to the Convention on Nuclear Safety (INFCIRC/449), done on 17 June 1994; Taking into account that the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Finland are parties to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management (INFCIRC/546), done on 5 September 1997; Taking into account that the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Finland are parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (INFCIRC/274), done on 26 October 1979; Taking into account that the Kingdom of Saudi Arabia is a party to the Vienna Con- vention on Civil Liability for Nuclear Dam- age, done on 21 May 1963, and that the Re- public of Finland is a party to the Paris Con- vention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, done on 29 July 1960, and to the Brussels Supplementary Conven- tion, done on 31 January 1963, as amended by the Brussels Additional Protocol, done on 28 January 1964, and by the Protocol of 16 November 1982, and to the Joint Protocol Relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention, done on 21 September 1988; Taking into account that the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Finland are parties to the Convention on Early Notifica- tion of a Nuclear Accident, done on 26 Sep- tember 1986; Taking into account that the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Finland are parties to the Convention on Assistance in Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, done on 26 September 1986; |
bekräftar som sitt mål att sträva efter en sä- ker, trygg och ur miljösynpunkt hållbar ut- veckling av kärnenergi för fredliga ändamål på ett sätt som stöder kärnsäkerheten, skyddsarrangemangen på kärnenergiområdet, icke-spridning av kärnvapen och kärnämnes- kontroll, och bekräftar att alla parter i icke- spridningsfördraget har full rätt att i enlighet med icke-spridningsfördraget sinsemellan byta sådan utrustning, sådant material och sådan vetenskaplig och teknisk kunskap som behövs för en fredlig användning av kärn- energi, har kommit överens om följande: Artikel 1 Definitioner I detta avtal har följande termer betydelser enligt nedan: 1. ”allmänna anvisningar”: allmänna anvis- ningar om överföring av kärnkraftsrelaterad utrustning som utfärdats av Nuclear Suppli- ers Group (Nuclear Suppliers Group Guideli- nes for Nuclear Transfers) och som IEAE har offentliggjort i form av dokument INF- CIRC/254/Rev.4, Part 1 eller en senare änd- ring som godkänns av båda parterna, 2. ”utrustning”: anläggningar, utrustning eller delar av dem som nämns i bilaga B till de allmänna anvisningarna, 3. ”material”: annat material som nämns i bi- laga A till de allmänna anvisningarna än kärnämnen, 4. ”kärnämnen”: alla ”prekursorer” eller ”särskilt klyvbara material” i enlighet med artikel 20 i IEAE:s stadga, som godkänts den 29 juli 1957, Sådan ändring av artikel 20 i IEAE:s stadga som ändrar förteckningen över ämnen som betraktas som ”prekursoner” eller ”särskilt klyvbart material” gäller i enlighet med detta avtal, när båda parterna i avtalet skriftligen underrättat varandra om att de | Affirming their goal of pursuing the safe, se- cure and environmentally sustainable devel- opment of atomic energy for peaceful pur- poses and in a manner that supports nuclear safety, nuclear security, nuclear non- proliferation and safeguards; and Affirming that all parties to the Treaty have the full right to exchange equipment, materi- al, scientific and technological information, necessary for the peaceful uses of atomic en- ergy, and in compliance with the provisions of the Treaty; Have agreed as follows: Article One Definitions For the purpose of this Agreement, the fol- lowing terms shall have the meanings as- signed thereto: 1.“Guidelines”: The Nuclear Suppliers Group Guidelines for Nuclear Transfers published by the Agency as INFCIRC/254/Rev.4, Part 1, or any other subsequent revision that has been accepted by both Parties; 2. “Equipment”: Any facilities, equipment or components set forth in Annex (B) of the Guidelines. 3. “Materials”: Any non-nuclear material set forth in Annex (A) of the Guidelines. 4.“Nuclear Materials”: Any “source materi- al” or “special fissionable material” as de- fined in Article XX of the IAEA Statute as approved on 29th of July 1957. Any amend- ment to Article XX of the IAEA Statute, which amends the list of material considered to be “ source material” or “special fissiona- ble material”, shall have effect under this Agreement when both Parties to this agree- |
godkänner ändringen, 5. ”teknik”: kunskap, kunnande och kompe- tens som kan behövas för utveckling, fram- ställning eller användning av utrustning eller material som nämns i bilaga A till de allmän- na anvisningarna, med undantag för offentlig information och offentliga publikationer (som alla har tillträde till). Kunskapen kan bestå av ”teknisk information” eller ”tekniskt bistånd”, 6. ”intellektuell egendom”: termens betydelse har definierats i artikel 2 i den i Stockholm den 14 juli 1967 ingångna konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, sådan konventio- nen lyder ändrad den 28 september 1979, 7. ”kärnkraftsrelaterade produkter med dubb- la användningsområden”: alla produkter som räknas upp i den förteckning över kärnkrafts- relaterad utrustning, kärnkraftsrelaterat mate- rial, kärnkraftsrelaterad programvara och där- till hörande teknik med dubbla användnings- områden (List of Nuclear-Related Dual-Use Equipment, Materials, Software, and Related Technology) som utgör bilaga till dokument INFCIRC/254, Part 2. Artikel 2 Avtalets syfte Parterna önskar utveckla sitt ömsesidiga samarbete kring den fredliga användningen av kärnenergi i enlighet med sin nationella lagstiftning samt sina internationella förplik- telser och förbindelser, med respekt för den andras nationella suveränitet samt utgående från åtgärdernas likvärdighet och den ömse- sidiga nyttan, utan att blanda sig i varandras interna ärenden. För Finlands del inbegriper de ovan nämnda internationella förpliktelserna särskilt de rät- tigheter och skyldigheter som följer av Fin- lands medlemskap i Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen. | ment have informed each other in writing that they accept such amendment; 5.“Technology”: Any information, knowledge, or skills that may be required for the development, production, or use of any equipment or materials as set forth in Annex (A) of the Guidelines, with exception to pub- lic domain information and publications (ac- cessible to all). This information may take the form of “technical data” or “technical as- sistance”. 6. “Intellectual Property – IP”: Shall have the meaning of the definition set out in Article 2 of the Convention establishing the World In- tellectual Property Organization done at Stockholm on 14th of July 1967, as amended on 28th of September 1979 7. “Nuclear-Related Dual-Use Items”: Shall mean all items listed in the Annex of INFCIRC/254, Part 2 (List of Nuclear- Related Dual-Use Equipment, Materials, Software, and Related Technology) Article Two Purpose of the Agreement The Parties wish, on the basis of mutual re- spect for national sovereignty, non- interference in internal affairs, equality and mutual benefits, desire to develop, in compli- ance with their respective national legisla- tions and their international obligations and commitments, their mutual cooperation in the field of peaceful uses of atomic energy. For Finland, the international obligations re- ferred to in the previous paragraph include in particular the rights and obligations arising from the participation of Finland to the Euro- pean Union and the European Atomic Energy Community. |
Artikel 3 Samarbetsområden Parterna kan samarbeta inom följande områ- den: 1. fredlig grundläggande och tillämpad forskning i kärnenergivetenskap och i kärn- kraftsrelaterad teknik, 2. kärnreaktorer, inklusive konstruktion, byggande och drift i kärnkraftverk eller som forskningsreaktorer, 3. hantering av kärnbränslecykeln och radio- aktivt avfall, 4. innovativ teknik i samband med nya gene- rationens kärnreaktorer samt konstruktion och utsläppande av dem på den globala marknaden, 5. produktion av radioaktiva isotoper samt strålningsteknik jämte tillämpningar av dem, 6. industriella och medicinska tillämpningar av strålning och radioaktiva isotoper inklusi- ve diagnostik- och behandlingstillämpningar, 7. säkerhetsarrangemangen på kärnenergiom- rådet och kärnämneskontroller, inklusive övervakning och kontroll av kärnanläggning- ar, 8. kärnsäkerhet, strålskydd och miljöskydd, 9. utveckling av personalresurser i anknyt- ning till kärnenergi, såsom utbildning, certi- fiering samt utbyte av experter och personal mellan parterna, 10. alarmberedskap och beredskapsplaner med tanke på radioaktivitet och strålning samt deltagande i beredskapsverksamheten inför kärn- och strålningsolyckor, 11. andra områden som parterna kommer överens om. | Article Three Fields of Cooperation Fields of cooperation between the Parties may include: 1. Basic and applied peaceful research in the field of atomic energy sciences and their technologies. 2. Nuclear reactors, including design, con- struction, and operation whether for nuclear power generation plants or for research reac- tors. 3. Nuclear fuel cycle and radioactive waste management. 4. Innovative technologies for new genera- tions of nuclear reactors and their engineer- ing and marketing worldwide. 5. Activities of production of radioactive iso- topes, radiation-related technologies and their applications. 6. Industrial and medical applications of ra- diation and radioactive isotopes, including diagnostic and treatment applications. 7. Nuclear security and safeguards, including monitoring and surveillance of nuclear facili- ties. 8. Nuclear safety, radiation protection and environmental protection. 9. Development of human resources, relevant to atomic energy, including education, quali- fication and exchange of expertise and per- sonnel between both parties. 10. Radioactive and radiation emergency preparedness and response plans and integra- tion in activities for response to nuclear and radiation emergencies. 11. Any other field to be agreed upon by both parties. |
Artikel 4 Samarbetsformer Med hänsyn till parternas nationella bestäm- melser och föreskrifter samt multilaterala in- ternationella konventioner, genomförs det samarbete inom olika områden som avses i artikel 3 genom 1. informationsutbyte, 2. seminarier, workshopar, föreläsningar och vetenskapliga kurser, 3. gemensamma arbetsgrupper med uppgift att göra utredningar eller genomföra vissa specialprojekt, 4. utbyte av kärnämnen och andra material, annan utrustning och teknik samt transporter av dessa, 5.utarbetning, finansiering och genomförande av planer för gemensamma forskningspro- jekt, 6. utveckling av sådana mekanismer som hjälper att samordna handlingsprinciperna för beviljande och utnyttjande av behövliga pa- tent; 7. utbyte av teknisk expertis och service, så- som utbyte av teknisk eller vetenskaplig per- sonal inom olika områden; 8. andra samarbetsformer som parterna kommer överens om. Artikel 5 Behöriga myndigheter och verkställighetsar- rangemang Samarbetet inom de sektorer som nämns i detta avtal genomförs av sådana behöriga myndigheter som parterna godkänt på sed- vanligt sätt. Konungariket Saudiarabien har | Article Four Forms of Cooperation Taking into account internal laws and regula- tions for each Party, and multilateral interna- tional agreements, the fields of cooperation referred to under Article (3) of this agree- ment, shall be implemented through the fol- lowing: 1. Exchange of information. 2. Organization of seminars, workshops, lec- tures and scientific courses. 3. Formation of joint working groups to con- duct studies or implement certain specific projects. 4. Exchange of nuclear materials and other materials, equipment and technologies, and their transportation. 5. Outline, finance and implement plans for joint research projects. 6. Develop mechanisms to coordinate poli- cies governing the granting and utilization of relevant patents. 7. Exchange of technical expertise and ser- vices, including the exchange of personnel in areas of scientific or technical nature. 8. Any other form of cooperation to be mutu- ally agreed upon. Article Five Competent Authorities and Implementation Arrangements Cooperation in the fields specified under this Agreement shall take place through the com- petent authorities duly approved by the two parties. The Government of the Kingdom of |
godkänt King Xxxxxxxx City for Atomic and Renewable Energy (XX.XXXX) och Repu- bliken Finlands regering har godkänt arbets- och näringsministeriet som behörig myndig- het. De behöriga myndigheterna svarar för samordningen av frågor och genomförandet av åtgärder enligt detta avtal. Artikel 6 Datasäkerhet och tillgång till information 1. Parterna kan fritt använda all information som utbytts enligt bestämmelserna i detta av- tal, med undantag för sådana fall där den part som lämnar information eller personer som har rätt att lämna ut information tidigare har meddelat begränsningar och/eller reservatio- ner som gäller användningen och distributio- nen av informationen. 2. Parterna vidtar i enlighet med sina be- stämmelser och föreskrifter alla relevanta åt- gärder för att vidmakthålla sådana begräns- ningar och/eller reservationer som gäller an- vändning och distribution av säkerhetsklassi- ficerad eller annan information som överförts mellan personer inom en parts jurisdiktion som har rätt att överföra information. Artikel 7 Kärnämneskontroll och exportkontroll 1. Vid export av kärnämnen, annat material, utrustning och teknik på basis av detta avtal iakttas de skyldigheter för parter som före- skrivs i fördraget av den 1 juli 1968 om för- hindrande av spridning av kärnvapen, samt de multilaterala system för exportkontroll som Konungariket Saudiarabien eller Repu- bliken Finland iakttar i enlighet med sin na- tionella lagstiftning. 2. På kärnämnen, annat material, utrustning och teknik som parterna överför i enlighet med detta avtal samt på kärnämnen och annat material, anläggningar och utrustning som | Saudi Arabia has approved King Xxxxxxxx City for Atomic and Renewable Energy (XX.XXXX), while the Government of The Republic of Finland has approved The Minis- try of Employment and The Economy. The competent authorities shall be responsible for the coordination and implementation of mat- ters carried out under this Agreement. Article Six Information Security and Utilization 1. The Parties may freely use any infor- mation exchanged in conformity with the provisions of this Agreement, except in cases where the Party or authorized persons providing such information have previously made known restrictions and/or reservations concerning its use and dissemination. 2. The Parties shall take all appropriate measures in accordance with their respective laws and regulations to preserve the re- strictions and/or reservations concerning the use and dissemination of classified or other information transferred between authorized persons within the jurisdiction of either Par- ty. Article Seven Safeguards and Export Control 1. Exports of nuclear materials, other materi- als, equipment and technology taking place by virtue of this Agreement shall be imple- mented in accordance with the obligations of the Parties to the Agreement imposed by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, done on 1 July 1968, and multilat- eral export control regimes which the King- dom of Saudi Arabia or the Republic of Fin- land comply with, in accordance with their national legislation. 2. Nuclear materials, other materials, equip- ment and technology transferred by the Par- ties by virtue of this Agreement, as well as |
framställs med hjälp av dem tillämpas föl- jande bestämmelser: a) De används inte för forskning i, utveckling eller framställning av kärnvapen eller andra kärnladdningar eller till något annat militärt ändamål. b) På dem tillämpas för Republiken Finlands del de kärnämneskontrollåtgärder enligt IEAE:s konvention om kärnämneskontroll som är tillämpliga på Finland under hela den tid som de faktiskt befinner sig inom Repu- bliken Finlands jurisdiktion, och för Ko- nungariket Saudiarabiens del tillämpas den konvention om kärnämneskontroll som gäller Saudiarabien under hela den tid som de fak- tiskt befinner inom området för Konungariket Saudiarabiens jurisdiktion. c) Kärnämnen som överförs enligt detta avtal får inte anrikas så att anrikningsgraden överskrider 20 procent med avseende på iso- top U-235 och de får inte upparbetas. d) Kärnämnen, annat material, utrustning och teknik som överförs enligt detta avtal flyttas inte utanför den mottagande partens jurisdik- tion utan ett skriftligt samtycke av den part som levererat dem. e) Kärnämnen, annat material, utrustning och teknik som tas emot enligt detta avtal får inte överföras på en person som inte har rätt till dem. 3. Kärnkraftstekniska produkter med dubbla användningsområden och kopior av dem som överförs enligt detta avtal a) används uteslutande till de ändamål som uppgetts och som inte har något samband med verksamhet för framställning av kärn- laddningar, b) banvänds inte till verksamhet som har samband med kärnbränslecykeln som omfat- tas av konventionerna om kärnämneskontroll, om konventionerna i fråga inte tillämpas; | nuclear materials and other materials, facili- ties and equipment produced as a result of their use, shall be subject to the following provisions: a) They shall not be used for the research or the development or the production of nuclear weapons or other nuclear explosives or for any other military purpose; b) With respect to the Republic of Finland, they shall be subject to safeguards measures within the scope of the IAEA Safeguards Agreement concerning Finland during the en- tire period of their actual presence under the jurisdiction of the Republic of Finland. With respect to the Kingdom of Saudi Arabia they shall be subject to the Safeguards Agreement concerning Saudi Arabia during the entire period of their actual presence under the ju- risdiction of the Kingdom of Saudi Arabia; c) Nuclear material transferred pursuant to this Agreement shall not be enriched to 20 per cent or more in the isotope U-235, or re- processed. d) Nuclear material, material, equipment and technology received pursuant to this Agree- ment shall not be transferred beyond the ju- risdiction of the receiving Party without the written consent of the supplying Party. e) Nuclear material, material, equipment and technology received pursuant to this Agree- ment shall not be transferred to an unauthor- ized person. 3. Nuclear-Related Dual-Use Items trans- ferred pursuant to this Agreement and repro- duced copies thereof; a) Shall be used exclusively for the declared purposes that are not related to activities for the manufacture of nuclear explosive devic- es; b) Shall not be used to carry out activities in the field of nuclear fuel cycle, subject to the relevant safeguards agreements unless those safeguards agreements are applied; |
c) kopieras, ändras, återexporteras eller flytt- tas inte till någon annan stat utan ett skriftligt förhandssamtycke av den överförande parten. Artikel 8 Skyddsarrangemang Parterna vidtar behövliga åtgärder för att sä- kerställa att kärnämnen, annat material, ut- rustning och teknik som överförs enligt detta avtal skyddas genom säkerhetsarrangemang på minst den nivå som anges i rekommenda- tionen i IAEA:s dokument INF- CIRC/225/Rev. 5, inkl. senare ändringar av det som båda parterna har godkänt. Artikel 9 Kärnsäkerhet Parterna diskuterar med varandra i syfte att identifiera risker som tillämpningen av avta- let kan orsaka, för att skydda miljön och för- hindra kärnolyckor som kärnanläggningar som överförs enligt detta avtal kan orsaka, samt för att ordna med stråskydd för sådan verksamhet som omfattas av avtalets tillämp- ningsområde. Artikel 10 Skadeståndsansvar för kärnskada Parterna bekräftar att det är ytterst viktigt att utarbeta relevanta bestämmelser och före- skrifter om skadeståndsansvaret vid kärnska- dor vilka omfattar ersättning för olyckor eller skador som orsakats av en olycka som inträf- fat i en kärnanläggning. Parterna avtalar om att de ska iaktta lagstiftningen om ska- deståndsansvar för kärnskada eller vidta åt- gärder för säkerställande av att sådan lag- stiftning utan dröjsmål godkänns, i enlighet med antingen Pariskonventionen om ska- deståndsansvar på atomenergins område eller Wienkonventionen om ansvarighet för atom- skada, vilka är konventioner av betydelse med tanke på skadeståndsansvaret, och såle- des av betydelse med tanke på utfärdandet av | c) Shall not be copied, modified, re-exported or transferred to any other state without prior written consent of the transferring party. Article Eight Physical Protection The Parties shall take appropriate measures to ensure that the nuclear material, other ma- terial, equipment and technology transferred pursuant to this Agreement, shall be physi- cally protected, at least at the level taking in- to account recommendations presented in the IAEA document INFCIRC/225/Rev.5 and in its subsequent amendments, which both Par- ties have approved. Article Nine Nuclear Safety The two parties shall consult with each other to identify the risks that may arise from the application of this Agreement, with the ob- jective of protecting the environment and prevent any nuclear accident that may arise from nuclear facilities transferred within the framework of this Agreement, and to provide radiation protection for any activity relevant to this Agreement. Article Ten The Civil Liability for Nuclear Damage The two Parties acknowledge the essential importance of establishment of appropriate regulations governing the Civil Liability of Nuclear Damage oriented towards the in- demnification of damages or injuries result- ing from any accident occurring in a nuclear facility. The Parties hereby agree to comply with or take such measures as to ensure time- ly adoption of a Civil Liability Act, in com- pliance with either Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy or Vienna Convention on Civil Lia- bility for Nuclear Damage relevant to Civil Law, and hence the enactment of the required pertinent national regulations. |
behöviga relevanta nationella bestämmelser. Artikel 11 Skyddet för intellektuell egendom Som en del av sina internationella förpliktel- ser samt med iakttagande av de bestämmelser och föreskrifter som staterna i fråga ska till- lämpa ger parterna ett aktivt skydd för den intellektuella egendom som hänför sig till den verksamhet som bedrivs i enlighet med detta avtal. Parterna vidtar i enlighet med sina nationella bestämmelser och föreskrifter samt konven- tionen av den 14 juli 1967 om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, sådan konventionen lyder änd- rad den 28 september 1979, och avtalet av den 15 april 1994 om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPS-avtalet), alla behövliga åtgärder för att tillämpa de be- gränsningar och reservationer som gäller an- vändningen och spridningen av kunskap samt för att skydda sådan intellektuell egendom, inklusive affärs- och näringshemligheter, som omfattas av parternas jurisdiktion och som överförs mellan personer med rätt att överföra information. Artikel 12 Upphörande av samarbetet 1. Parterna strävar efter att undvika åtgärder som försvårar samarbetet enligt detta avtal. Om någondera parten underlåter att följa be- stämmelserna i artiklarna 6,7, 8, 9 och 11 i detta avtal, ska parterna utan dröjsmål för- handla med varandra och den andra parten har rätt att upphöra med samarbetet enligt detta avtal. 2. Om den ena parten säger upp det avtal om kärnämneskontroll som denne ingått med IAEA eller väsentligen bryter mot det, har den andra parten rätt att avstå från vidare samarbete enligt detta avtal, avbryta tillämp- ningen av avtalet eller säga upp avtalet och kräva att material och utrustning som över- förts enligt avtalet samt det särskilda klyvba- | Article Eleven Intellectual Property Protection Each Party, within the framework of its in- ternational obligations and pursuant to the applicable laws and regulations in their re- spective countries, shall provide active pro- tection for intellectual properties relevant to such activities as practiced under this Agreement. The Parties will, in accordance with their na- tional laws and regulations and the Conven- tion Establishing the World Intellectual Property Organization signed on 14 July 1967, as amended on 28 September 1979, as well as the Agreement on Trade Related As- pects of Intellectual Property Rights (TRIPS) signed on 15 April 1994, take all necessary measures to apply restrictions and reserva- tions concerning the use and dissemination of information and to safeguard any intellectual property falling under the jurisdiction of the Parties and transferred between authorized persons, including business and industrial se- crets. Article Twelve Cessation of Cooperation 1. Each Party shall endeavour to avoid taking any action that adversely affects cooperation under this Agreement. If either Party fails to comply with the provisions of Article 6, 7, 8, 9 and Article 11 of this Agreement, the Par- ties shall consult with each other promptly and the other Party shall have the right to suspend cooperation under this Agreement. 2. In case a Party terminates or materially vi- olates its safeguards agreement with the IAEA, the other Party shall have the right to cease further cooperation under this Agree- ment, to suspend or terminate this Agreement and to require the return of any material and equipment transferred under this Agreement |
ra ämne som framställts med hjälp av kärn- ämne, annat material och utrustning, ska åter- lämnas. 3. Om samarbetet avslutas (avtalet sägs upp eller tillämpningen av avtalet avbryts) a) tillämpas avtalet fortsättningsvis på kärn- ämnen, annat material, utrustning och teknik tills dessa har flyttats från den mottagande partens jurisdiktion enligt bestämmelserna i artikel 7.2 i detta avtal eller enligt annan överenskommelse mellan parterna, b) tillämpas detta avtal fortsättningsvis på teknik som överförts inom ramen för avtalet, tills parterna avtalar om något annat. 4. Om någondera parten anser det nödvändigt att utöva de ovan nämnda rättigheterna enligt denna artikel, meddelas dennes beslut att ut- öva rättigheterna skriftligt till den andra par- ten. Artikel 13 Tvistlösning Båda parterna strävar efter att lösa alla tvister som eventuellt uppstår kring verkställandet av detta avtal (inklusive tolkningen eller till- lämpningen av avtalet) i godo genom för- handlingar eller samråd som ordnas i detta syfte. Artikel 14 Avtalets ikraftträdande och giltighet 1. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter motta- gandet av det senare skriftliga meddelandet som bekräftar att båda parterna slutfört de in- terna förfaranden som är nödvändiga för att avtalet ska träda i kraft. 2. Avtalet är i kraft i tio år, och därefter för- längs giltigheten av avtalet automatiskt med fem år i sänder, om inte den ena av parterna, sex månader före dagen för utgång av avta- lets giltighetstid, skriftligen på diplomatisk väg underrättar den andra parten om sin av- | and any special fissionable material produced through the use of nuclear material, material and equipment so transferred. 3. In case of cessation of cooperation (termi- nation or suspension of the Agreement): a) Nuclear material, material, equipment and technology shall remain subject to this agreement until such items have been trans- ferred beyond the jurisdiction of the receiv- ing Party in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 7 of this Agreement or it is otherwise agreed upon by the Parties. b) Technology transferred under this Agree- ment shall remain subject to this Agreement until otherwise agreed upon by the Parties. 4. If either Party deems it necessary to exer- cise the above-mentioned rights under this Article, its decision to do so shall be notified to the other Party in writing. Article Thirteen Dispute Settlement Both Parties shall seek to amicably solve any dispute that may arise from the application of this Agreement, (including interpretation or application thereof) through negotiations and consultations to be arranged for this purpose. Article Fourteen Duration and Entry into Force of the Agree- ment 1. The Agreement shall come into force 30 days after the receipt of the last written no- tice confirming that both parties have com- pleted the required internal procedures. 2. The Agreement shall remain valid for ten years and shall be automatically renewed for successive periods each of which is five years unless either party notifies the other party, in writing through diplomatic channels |
sikt att säga upp avtalet. Xxxxxxx parten kan dock när som helst säga upp avtalet genom att senast sex månader före den avsedda da- gen för uppsägning skriftligen på diplomatisk väg underrätta den andra parten om sin avsikt att säga upp avtalet. 3. Om tillämpningen av avtalet avbryts eller om avtalet sägs upp, förblir de delar och klausuler i avtalet som gäller sådana arran- gemang och/eller överenskommelser som in- letts under avtalets giltighetstid och som fort- farande pågår, i kraft, om inte parterna avta- lar något annat. 4. Om tillämpningen av avtalet avbryts eller avtalet sägs upp, förblir parternas skyldighe- ter och förbindelser enligt artikel 7 och arti- kel 11 i kraft och är fortfarande bindande för båda parterna, om inte parterna avtalar något annat. 5. Ändringar i eller tillägg till detta avtal kan göras genom ett skriftligt samtycke av båda parterna, och ändringarna träder i kraft enligt bestämmelserna i artikel 14.1. Upprättat i två originalexemplar på arabiska, finska och engelska, vilka alla texter har samma giltighet. Om tvister trots detta upp- står, ska den engelska texten vara avgörande. Utfärdat i Helsingfors den 8 september 2015. För Republiken Finlands regering Xxxx Xxxxxx Xxxx Näringsminister För Konungariket Saudiarabiens regering Xxxxxx X.Xxxxxx Generaldirektör för King Xxxxxxxx City for Atomic and Renewable Energy (“X.X.XXXX”) | of its desire to terminate the Agreement, six months prior to its expiry date. However, ei- ther Party may, at any time, terminate this Agreement by notifying the other Party in writing through diplomatic channels of its desire to terminate the Agreement, at least six months prior to its intended date of ter- mination. 3. In the event this Agreement is suspended or terminated, those items and clauses having to do with arrangements and/or contracts which have been commenced during its va- lidity period and are still continuing, shall remain valid unless the two Parties otherwise agree. 4. In the event this Agreement is suspended or terminated, the obligations and commit- ments of both parties arising from Articles (7) and (11) of this agreement shall remain valid and binding to both Parties, unless agreed otherwise by them. 5. This Agreement may be amended, or add- ed to, pursuant to a written agreement of both Parties, and any amendment shall become in force, in accordance with the provisions set forth in Paragraph (1) of this Article. Done in two originals in Arabic, Finnish and English, all of which are equally authentic. However, should any conflict arise the Eng- lish text shall prevail. Signed in Helsinki on September 8, 2015. For the Government of the Republic of Fin- land Xxxx Xxxxxx Xxxx Minister of Economic Affairs For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia Dr. Xxxxxx X. Xxxxxx President of King Xxxxxxxx City for Atomic and Renewable Energy “X.X.XXXX” |
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X