AVTAL OM ARBETSFÖRHÅLLANDEN OCH
AVTAL OM ARBETSFÖRHÅLLANDEN OCH
EKONOMISK ERSÄTTNING FÖR ICKE-ORDINARIE KONFERENSTOLKAR1 SOM TJÄNSTGÖR VID EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER
försett med kommentarer den 13 oktober 2004 med anledning av antagandet av rådets förordning (EG, Euratom) nr 723/2004 av den 22 mars 2004 om ändring av tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna och anställningsvillkoren för övriga anställda i Europeiska gemenskaperna, vilken trädde i kraft den 1 maj 2004
Europaparlamentet, kommissionen och EG-domstolen som företrädare för Europeiska gemenskapernas institutioner och organ, å ena sidan, och
Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) på uppdrag av de yrkesorganisationer för tolkar som erkänts som representativa enligt uppmaningen till intresseanmälan, å andra sidan, har ingått detta avtal
med beaktande av resultaten av den uppmaning till intresseanmälan som offentliggjordes i Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 256 av den 14 augusti 1998,
med beaktande av förhandlingsuppdraget från institutionernas godkända icke-ordinarie konferenstolkar och de yrkesorganisationer för tolkar som erkänts som representativa enligt uppmaningen till intresseanmälan,
med betonande av kontinuiteten i de avtal som slutits mellan AIIC och institutionerna sedan den 1 januari 1969, särskilt vad gäller bestämmelserna om socialt skydd,
med beaktande av hur de icke-ordinarie konferenstolkarna sedan 1952 har bidragit till att fylla institutionernas behov,
med beaktande av att de icke-ordinarie konferenstolkarna omfattas av gemenskapsskatt enligt rådets förordning 260/68, och
med beaktande av artikel 902 i anställningsvillkoren för övriga anställda i Europeiska gemenskaperna.
Härmed avtalas följande.
Artikel 1: Konventionens tillämpningsområde
Detta avtal är tillämpligt på de icke-ordinarie konferenstolkar, oavsett anställningsort, som anställs av Europaparlamentet, kommissionen eller EG-domstolen på egna vägnar eller på
1 På grundval av artikel 78 (tillämplig till och med den 31 december 2006) och artikel 90 (tillämplig från och med den 1 januari 2007) i anställningsvillkoren för övriga anställda i Europeiska gemenskaperna ska beteckningarna ”extraanställda konferenstolkar” och ”frilansanställda konferenstolkar” ersättas med beteckningen ”icke- ordinarie konferenstolkar”.
2 Artikel 78 fram till och med den 31 december 2006.
vägnar av övriga institutioner och organ inom Europeiska unionen samt övriga organisationer som lyder under gemenskapsrätten och som har upprättats genom fördragen eller en gemenskapsrättsakt (nedan kallade institutionerna).
Anställningen ska ske på de villkor som anges i reglerna för icke-ordinarie konferenstolkar vid den institution där de arbetar.
Avtalet har allmän räckvidd och inga geografiska begränsningar.
Alla undertecknande parter förbinder sig att följa samtliga bestämmelser i avtalet och till fullo genomföra dem inom sina respektive behörighetsområden.
Avdelning I Allmänna anställningsvillkor för icke-ordinarie konferenstolkar
Artikel 2: Anställningsvillkor
Alla debuterande konferenstolkar3 som får ackreditering sedan det reviderade avtalet trätt i kraft och som anställs i enlighet med artikel 1 andra stycket i detta avtal ska först utföra 250 dagars arbete för institutionerna innan de kan ges status som erfaren tolk.
Artikel 2a Klausul för konfidentiella uppgifter
Icke-ordinarie konferenstolkar omfattas av fullständig och absolut tystnadsplikt. Tystnadsplikten ska iakttas i alla sammanhang och rör all information som tolken har fått tillträde till under sin yrkesutövning vid möten som inte är öppna för allmänheten.
Artikel 3: Konsekutivtolkning
Förmåga till konsekutivtolkning är ett väsentligt inslag i konferenstolkens yrke och alla icke- ordinarie konferenstolkar är skyldiga att tillämpa denna tolkningsform vid institutionernas möten. Denna skyldighet gäller inte vid vederbörligen konstaterat fysiskt funktionshinder.
Artikel 4: Yrkesmässiga och språkliga fortbildningskurser
Icke-ordinarie konferenstolkar som arbetar kontinuerligt för institutionerna kan delta i yrkesmässiga och språkliga fortbildningskurser (bland annat i användning av datorhjälpmedel för att få tillgång till termbaserna) som institutionerna anordnar för sina tjänstemän och övriga anställda, under förutsättning att deltagandet är förenligt med de krav som arbetet ställer.
Icke-ordinarie konferenstolkar har tillträde till fortbildningsstipendier på de villkor som fastställs inom varje institution. De icke-ordinarie konferenstolkarna ska informeras om dessa villkor på lämpligt sätt.
Artikel 5: Anställningspolitik
3 Se bifogade beslut som fattades genom en gemensam överenskommelse den 20 juni 2001 av företrädare för Europaparlamentet, kommissionen, EG-domstolen och Association internationale des interprètes de Conférence rörande tolkningen av begreppet ”debuterande”. De undantag som avses i näst sista stycket i beslutet gäller täckningen av de språk där det råder brist på tolkar. Denna bilaga ska utgöra en del av detta avtal.
I båda parternas intresse ska institutionerna anstränga sig för att så långt det är möjligt upprätthålla en viss stabilitet i sin anställningspolitik, anställa direkt och individuellt och undvika att plötsligt avbryta en anställning.
Avdelning II: Ekonomisk ersättning
Artikel 6: Dagslön
Lönen per arbetsdag för en erfaren icke-ordinarie konferenstolk är indexerad utifrån ersättningen för en tjänsteman i lönegrad AD12 klass 54 med tjänstgöring i Bryssel. Den är lika med en tjugondel av grundlönen för en tjänsteman i denna grad, multiplicerad med koefficienten 0,9392638.
Lönen per arbetsdag för en debuterande icke-ordinarie konferenstolk är lika med 72 % av lönen för en erfaren icke-ordinarie konferenstolk.
Generaldirektoratet för tolkning ska utan dröjsmål meddela övriga undertecknande avtalsparter om ändringar av lönen enligt ovanstående bestämmelser.
Artikel 7: Fast reseersättning
Den fasta reseersättningen är lika med hälften av daglönen.
Villkoren för beviljande av denna ersättning finns i tillämpningsföreskrifterna.
Artikel 7a Fast kompensationstillägg
Det fasta kompensationstillägget är lika med hälften av daglönen.
Detta tillägg betalas ut vid långväga resor eller vid uppdrag som utförs på flera orter.
Artikel 8: Skatt
Ersättningar till icke-ordinarie konferenstolkar omfattas av gemenskapsskatt i enlighet med rådets förordning 260/68 och är undantagna från nationell skatt enligt artikel 13 i protokollet om immunitet och privilegier.
Artikel 9: Dagtraktamente
Icke-ordinarie konferenstolkar som tjänstgör utanför sitt lokala område, det vill säga mer än 60 km från sin arbetsadress, ska erhålla dagtraktamente motsvarande dagtraktamentet vid
4 Lönegrad A*12 klass 5 fram till och med den 30 april 2006.
tjänsteresa för tjänstemän vid den institution där tolkarna arbetar. Xxxx-ordinarie konferenstolkar får mot uppvisande av sin hotellräkning ersättning för hotellkostnader upp till det högsta belopp som gäller för tjänstemän vid samma institution.
I förekommande fall erhåller icke-ordinarie konferenstolkar extra dagtraktamente.
Artikel 10: Ersättning av resekostnader
Icke-ordinarie konferenstolkar som tjänstgör utanför sitt lokala område ska organisera sina resor så att bästa möjliga kostnadseffektivitet erhålls. Nödvändiga resekostnader ersätts mot uppvisande av föreskrivna styrkande handlingar. Om ersättningen utbetalas i form av förskott ska den utbetalas i den valuta i vilken biljetten betalas.
Artikel 11: Väntedagar
När väntetiden (högst tre dagar) mellan två uppdrag är för kort för att den icke-ordinarie konferenstolken ska kunna återvända till sin arbetsadress, ska det för varje väntedag utbetalas två tredjedelar av den ersättning som avses i artikel 6, plus det dagtraktamente som avses i artikel 9.
Om beloppen enligt föregående stycke inte blir högre än resekostnaden plus tillhörande ersättningar, kan samma ordning tillämpas även i fall då den icke-ordinarie konferenstolken föredrar att stanna kvar på tjänstgöringsorten.
En icke-ordinarie konferenstolk som föredrar att stanna kvar på tjänstgöringsorten ska lämna in begäran om att denna artikel ska tillämpas till den rekryterande avdelningen före väntedagarnas början.
Artikel 12: Långväga resor och tröttande uppdrag
Ersättning ges för dessa särskilda uppdrag. De finns i tillämpningsföreskrifterna till vissa bestämmelser i avtalet.
Artikel 13: Arbetsadress
För tillämpningen av detta avsnitt får den icke-ordinarie konferenstolken inte ha mer än en arbetsadress i taget. Denna ska uppges senast när det första kontraktet ingås. Varje ändring ska anmälas skriftligt och måste minst gälla för en sammanhängande period av sex månader.
Arbetsadressen är i princip den ort som konferenstolken avreser från för att bege sig till sin tjänstgöringsort och återvänder till från tjänstgöringsorten.
De icke-ordinarie konferenstolkarnas arbetsadress5 ska anges i den version av deras meritförteckning som är tillgänglig för SCICnet-användarna6.
5 International Association of Conference Interpreters (AIIC) förklarar att för dess medlemmar är arbetsadressen den som offentliggörs i AIIC:s databas, som är tillgänglig via Internet.
Artikel 14: Upphävande
Om det uppdrag för vilket den icke-ordinarie konferenstolken har anställts annulleras minst 60 dagar innan kontraktet träder i kraft, har han eller hon ingen rätt till lön eller ersättning.
Om den rekryterande avdelningen annullerar ett uppdrag mindre än 60 dagar innan kontraktet träder i kraft, har den icke-ordinarie konferenstolken rätt till full lön för varje dag som det annullerade uppdraget skulle ha varat, men ingen annan form av ersättning.
Avdelning III: Socialförsäkring
Artikel 15: Pensions- och livförsäkring
Vid uppdrag som icke-ordinarie konferenstolk ska avgift betalas för pensions- och livförsäkring. För att detta ska gälla ska tolken ansluta sig till en av kommissionen godkänd pensionsfond.
Avgiften består av följande två delar:
– Den första betalas av den institution vid vilken den icke-ordinarie konferenstolken är anställd och uppgår till 16,50 % av daglönen och i förekommande fall av den fasta reseersättningen.
– Den andra uppgår till 8,25 % av daglönen och, i förekommande fall, av den fasta reseersättningen och dras från dessa.
Om den icke-ordinarie konferenstolken trots anmodan inte meddelar kommissionen vilken pensionsfond han eller hon har valt som mottagare av de avgifter som betalas för pensions- och livförsäkring, ska arbetsgivarens och den icke-ordinarie konferenstolkens andel av avgiften för pensions- och livförsäkring betalas till en pensionskassa som kommissionen väljer.
Artikel 16: Sjuk- och olycksfallsförsäkring
Kommissionen ska teckna ett försäkringsavtal för att försäkra den icke-ordinarie konferenstolken mot olycksfall och sjukdom och därmed följande inkomstförlust. Försäkringen gäller de dagar under vilka tolken arbetar eller befinner sig på resa för Europeiska unionens räkning, liksom under väntedagar enligt artikel 117.
Institutionerna ska betala en del av avgiften för försäkringen för varje dag under vilken tolken anlitas av dem.
Försäkringsvillkoren tillåter den icke-ordinarie konferenstolk som så önskar att själv försäkra sig utan ekonomiskt bidrag från institutionerna för de dagar under vilka han eller hon inte arbetar för unionen.
6 Ett eventuellt utlämnande av denna adress ska följa bestämmelserna om tillgång till personuppgifter (förordning EG nr45/2001).
7 Bestämmelsen att försäkringen gäller under väntedagar enligt artikel 11 trädde i kraft den 1 mars 2005.
Kommissionen ska samråda med alla undertecknare av detta avtal om de praktiska sidorna av de anbudsförfaranden som kommissionen inleder för att teckna eller förnya försäkringsavtalen.
Avdelning IV: Betalningssätt
Artikel 17: Användning av euro
Utbetalningar till icke-ordinarie konferenstolkar eller för deras räkning ska ske genom banköverföring i euro. Om en överföring i euro skulle skapa svårigheter i ett visst land, ska kommissionen anstränga sig för att så snabbt som möjligt lösa problemet och under tiden använda den valuta som kommissionen vanligen använder i sina ekonomiska förbindelser med landet.
Artikel 18: Betalningsfrister
Utbetalning ska ske
1) inom fyra veckor räknat från lördagen i den vecka under vilken den sista arbetsdagen genomfördes, av lön, ersättningar och utgifter efter avdrag för avgiften till den pensionsfond som den icke-ordinarie konferenstolken har anslutit sig till, den icke-ordinarie konferenstolkens andel av premien för sjuk- och olycksfallsförsäkringen och, i förekommande fall, den del av ersättningarna och utgifterna som betalas av en annan institution eller av tredje man, och
2) inom åtta veckor räknat från lördagen i den vecka under vilken den sista arbetsdagen genomfördes, för betalningar till pensions- och livförsäkringen.
Kommissionen ska göra en förskottsutbetalning av 80 % av lönen den tredje arbetsdagen i den första veckan efter den under vilken tjänsterna har utförts.
Avdelning V: Relationer mellan de undertecknande parterna
Artikel 19: Översyn av avtalet och samråd
När en översyn av avtalet eller dess bilagor blir aktuell, ska samråd äga rum mellan parterna. Ändringarna kan inte träda i kraft förrän den dag då överenskommelse träffas om dem i form av ett skriftligt tillägg till avtalet.
Samråd ska hållas på begäran av en av parterna för att granska tillämpningsföreskrifterna till detta avtal och för utbyte av information.
När samråd har begärts eller beslut om samråd har fattats, ska vardera parten meddela den andra parten sammansättningen av den delegation som företräder den. Delegationerna ska mötas senast sex veckor efter det att begäran har framställts. Parterna förbinder sig att göra allt som krävs för att en överenskommelse ska kunna uppnås så snabbt som möjligt.
Artikel 20: Delegation för yrkesrelaterade frågor
En delegation för yrkesrelaterade frågor ska utses inom varje undertecknande institution med uppgift att följa avtalets genomförande. Den ska meddela institutionen sin medlemsförteckning. Institutionerna ska underlätta delegationernas arbete, bland annat genom att ange en behörig talesman för det fall som ska behandlas. Möten ska anordnas på begäran av delegationen eller institutionen.
Artikel 21: Fackliga garantier
De institutioner som undertecknat avtalet förbinder sig att undvika all diskriminering vid anställning i fråga om medlemmar av förhandlingsdelegationen och delegationerna för yrkesrelaterade frågor eller icke-ordinarie tolkar som på annat sätt företräder personalen.
Artikel 22: Tolkning av avtalet
Alla meningsskiljaktigheter i fråga om tolkningen av detta avtal som inte kan lösas genom samråd enligt artikel 19 ska avgöras genom skiljeförfarande.
I detta syfte ska vardera parten utse en skiljeman inom fyra veckor från det att endera parten framlägger begäran om att skiljeförfarande ska äga rum. Denna begäran påverkar inte giltigheten av avtalet och dess bilagor.
De båda skiljemännen ska inom tre veckor utse en tredje skiljeman, som inte har eller har haft anknytning till någondera parten. Dessa tre skiljemän utgör en skiljenämnd som ska avgöra tvisten på det sätt de finner för gott inom tio veckor räknat från det att nämnden inrättades. Om en skiljeman inte kan utses inom ovan nämnda tidsfrister, ska denne utses av ordföranden för Europeiska gemenskapernas domstol.
Avdelning VI: Biläggande av enskilda tvister
Artikel 23: Överklagande
I enlighet med artikel 1178 i anställningsvillkoren för övriga anställda i Europeiska gemenskaperna kan enskilda tvister överklagas enligt avdelning VII i tjänsteföreskrifterna.
Avdelning VII: Arbetsvillkor
Artikel 24: Tjänstgöringsregler och arbetslagens sammansättning
Tjänstgöringsreglerna för icke-ordinarie konferenstolkar och reglerna om sammansättning av arbetslag är desamma som för fast anställda tolkar vid den institution för vars räkning de har anställts, med undantag för bestämmelserna om sista anställningsdag.
8 Artikel 73 fram till och med den 31 december 2006.
Institutionerna ska organisera och leda rekrytering och tjänstgöringsscheman för de icke- ordinarie konferenstolkarna på ett sådant sätt att kvaliteten garanteras och antalet reläöversättningar begränsas.
Om Europeiska unionens språkpolitik eller reglerna för de fast anställda tolkarnas tjänstgöring förändras, ska bestämmelserna i artikel 19 andra och tredje styckena tillämpas.
Artikel 25: Tjänstgöringsort
Konferenstolkens tjänstgöringsort ska anges i anställningskontraktet.
Om tjänsten så kräver, kan institutionerna förbehålla sig möjligheten att efter samråd med tolken ändra institutionen eller den i kontraktet nämnda i tjänstgöringsorten. Om ett uppdrag utanför den ort där tolken har sin arbetsadress annulleras, kan han eller hon i stället kallas att tjänstgöra på denna ort.
Artikel 26: Dokumentation
Institutionerna ska ställa all tillgänglig dokumentation som behövs i arbetet till förfogande för de icke-ordinarie konferenstolkar som ska tjänstgöra vid mötena.
Artikel 27: Tekniska installationer
Vid anläggning och förbättring av tekniska installationer förbinder sig institutionerna att följa ISO:s och CIE:s standarder och specifikationer och likaså eventuella standarder och specifikationer som fastställs genom överenskommelse mellan de organ som företräder de fast anställda tolkarna respektive de icke-ordinarie konferenstolkarna.
Institutionerna ska sträva efter att följa samma standarder och specifikationer vid möten utanför de egna byggnaderna. De icke-ordinarie konferenstolkarna ska på samma sätt vägra att arbeta i anläggningar som institutionerna avvisar därför att de inte överensstämmer med dessa standarder och specifikationer.
I fråga om ny teknik ska undertecknarna, utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 27a, så långt det är möjligt sträva efter att följa kodexen för användning av ny teknik vid konferenstolkning.
Artikel 27a Fjärrtolkning
Bestämmelserna i Accord interinstitutionnel relatif aux dispositions applicables à la téléinterprétation (det interinstitutionella avtalet rörande fjärrtolkning), slutet mellan företrädarna för EG-domstolen och Europaparlamentet och företrädarna för Europeiska kommissionen å ena sidan, och företrädarna för EG-domstolens och Europaparlamentets fast
anställda tolkar och icke-ordinarie konferenstolkar samt, i fråga om kommissionen, personalorganisationerna och företrädarna för de icke-ordinarie konferenstolkarna å den andra sidan, är automatiskt tillämpliga.
Artikel 27b Skydd av de icke-ordinarie konferenstolkarnas rättigheter och ansvarsfriskrivning
När tolkningen spelas in och ställs till allmänhetens förfogande eller sprids genom utsändning, ska institutionerna se till att det i utsändningsmediet, särskilt om det rör sig om Internet, syns en förklaring om att tolkningens syfte är att underlätta kommunikationen och att den inte kan betraktas som en autentisk återgivning av debatterna. Där ska även finnas en ansvarsfriskrivning som anger att tolken avsäger sig allt ansvar för eventuella fel eller utelämnade av information vilka kan inträffa under tolkningen, för innehållet på originalspråket eller uppgifter som originalspråkstalaren stödjer sig på och för skador som användningen av tolkningen skulle kunna orsaka.
Avdelning VIII: Slutbestämmelser
Artikel 28: Avtalets giltighetstid
Detta avtal har obegränsad giltighetstid. Det kan sägas upp av endera parten med tolv månaders varsel.
Vid uppsägning ska samråd äga rum enligt artikel 19.
Artikel 29: Ändring av interna bestämmelser
Varje institution ska ändra sina interna bestämmelser beträffande icke-ordinarie konferenstolkar i överensstämmelse med detta avtal.
Artikel 30: Bilagda handlingar och förklaringar
Föreskrifter för tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet, den gemensamma förklaringen av de institutioner som undertecknat avtalet om tillhandahållande av tekniska hjälpmedel vid tolkning samt beslutet av den 20 juni 2001 rörande definitionen av begreppet debuterande tolk medföljer avtalet som bilagor och utgör delar av detta.
Artikel 31: Avtalets ikraftträdande
Avtalet träder i kraft den 1 september 1999.
Upprättat i fyra exemplar i Bryssel den 28 juli 1999
För Europeiska gemenskapernas institutioner och organ
För AIIC på uppdrag av de yrkesorganisationer för
xxxxxx som erkänts som representativa enligt AMI
För Europaparlamentet:
Xxxxxx Xxxxxxxxx Generalsekreterare
Malick Sy Ordförande för AIIC
För kommissionen Xxxxx Xxxxxx Generalsekreterare
För EG-domstolen Xxxxx Xxxxx Justitiesekreterare
Det faktum att en företrädare för domstolen undertecknat avtalet påverkar på intet sätt dess ställning som
dömande institution.