AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN KONUNGARIKET DANMARK FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND HELLENSKA REPUBLIKEN KONUNGARIKET SPANIEN FRANSKA REPUBLIKEN
IRLAND
ITALIENSKA REPUBLIKEN STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA REPUBLIKEN ÖSTERRIKE PORTUGISISKA REPUBLIKEN REPUBLIKEN FINLAND KONUNGARIKET SVERIGE
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND
Avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av Europe- iska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade ”medlemsstaterna”, och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGE- MENSKAPEN,
nedan kallade ”gemenskapen”, å ena sidan, och REPUBLIKEN ARMENIEN,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Republiken Armenien samt deras gemensamma värderingar,
SOM KONSTATERAR att gemenskapen och Republiken Armenien vill stärka dessa förbindelser och upprätta ett part- nerskap och samarbete, vilket skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare upprättats dem emellan, särskilt avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Socialis- tiska Rådsrepublikernas union, å andra sidan, om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, vilket underteck- nades den 18 december 1989,
SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters samt Republiken Armeniens åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för partnerskapet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta nationerna och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE),
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Armeniens bestämda åtaganden att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från uppföljningsmötena i Madrid och Wien, dokumentet från ESK-konferensen om ekonomiskt sam- arbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt ESK-dokumentet från Helsingfors 1992 ”The Challenges of Change”, och andra grundläggande OSSE-dokument,
SOM i det sammanhanget KONSTATERAR att stöd för Republiken Armeniens oberoende, suveränitet och territoriella integritet kommer att bidra till att trygga fred och stabilitet i Europa,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den ytterst stora betydelsen av rättsstatens principer och respekten för de mänskliga rät- tigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, införande av ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekono- misk liberalisering som syftar till att införa en marknadsekonomi,
SOM TROR att tillämpningen fullt ut av detta avtal om partnerskap och samarbete både kommer att bero av och bidra till att reformerna inom politik, ekonomi och lagstiftning i Republiken Armenien fortsätter och fullbordas liksom att det införs faktorer som är nödvändiga för samarbete, särskilt mot bakgrund av slutsatserna från ESK-konferensen i Bonn,
SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen inom de områden som omfattas av detta avtal mellan grannländer för att främja välstånd och stabilitet i regionen, särskilt initiativ som syftar till att främja samarbete och ömsesidigt förtroende mellan oberoende stater i Transkaukasusregionen och andra grannstater,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala, regionala och internationella frågor av ömsesidigt intresse,
SOM INSER OCH STÖDJER Republiken Armeniens önskan att upprätta ett nära samarbete med europeiska institutio- ner,
SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Republiken Armenien, även inom energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess medlemsstater fäster vid rättvisa villkor för transitering av energipro- dukter för export, och som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters och Republiken Armeniens anammande av Europeiska energistadgan och att till fullo ansluta sig till Energistadgefördraget och energistadgeprotokollet om ener- gieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att när så är lämpligt tillhandahålla ekonomiskt samarbete och tekniskt bistånd,
SOM ÄR MEDVETNA om att avtalet kan gynna ett efter hand tilltagande närmande mellan Republiken Armenien och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande områden samt Republiken Armeniens efter hand tilltagande inte- grering med det öppna internationella systemet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO) bestäm- melser,
SOM ÄR MEDVETNA om behovet av att förbättra villkoren för affärs- och investeringsverksamhet och villkor för till exempel etablering av bolag, arbete, tillhandahållande av tjänster och kapitalrörelser,
SOM VÄLKOMNAR OCH ERKÄNNER betydelsen av Republiken Armeniens ansträngningar för att dess ekonomi skall övergå från ett statshandelsland med en centralt planerad ekonomi till en marknadsekonomi,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och tek- nisk modernisering,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till parternas ömsesidiga beroende på det området,
SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring utgör ett av de primära målen med detta avtal,
SOM ÖNSKAR få till stånd kulturellt samarbete och förbättra informationsflödet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel l
Härmed upprättas ett partnerskap mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republi- ken Armenien, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
— tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det möjligt att utveckla politiska förbindelser,
— stödja Republiken Armeniens ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla sin ekonomi och fullfölja övergången till marknadsekonomi,
— främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan parterna och på så sätt främja hållbar ekonomisk utveckling hos dem,
— lägga en grund för rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt vetenskapligt, tekniskt och kulturellt samarbete.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
Artikel 2
Respekten för demokratin, den internationella rättens principer och de mänskliga rättigheterna, såsom defi- nieras särskilt i Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa samt för de marknadsekonomiska principerna, inbegripet dem som uppställs i handlingarna från ESK-konferen- sen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör väsentliga beståndsdelar i partnerskapet och i detta avtal.
Artikel 3
Parterna anser att det är väsentligt för deras framtida välstånd och stabilitet att de nyligen oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av Socialistiska Rådsrepublikernas union, nedan kallade ”oberoende stater”, behåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med principerna i Helsingforsslutakten och den internationella rätten och i en anda av god grannsämja, och kommer att göra allt för att upp- muntra denna process.
Artikel 4
Parterna skall när så är lämpligt granska förändrade förhållanden i Republiken Armenien, särskilt vad avser ekonomiska villkor där och genomförande av marknadsorienterade ekonomiska reformer. Samarbetsrådet får mot bakgrund av detta utfärda rekommendationer till parterna rörande utvecklingen av varje del av detta avtal.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
Artikel J
Parterna skall inleda en regelbunden politisk dialog, som de avser att utveckla och intensifiera. Den skall ledsaga och kon- solidera närmandet mellan gemenskapen och Republiken Armenien, stödja de pågående politiska och ekonomiska för- ändringarna i det landet och bidra till att inrätta nya samarbets- former. Den politiska dialogen
— skall stärka banden mellan Republiken Armenien och gemenskapen och dess medlemsstater, och sålunda med hela samfundet av demokratiska nationer som helhet. Den ekonomiska konvergens som uppnås genom detta avtal kommer att medföra mer intensiva politiska förbindelser,
— skall åstadkomma ökad samstämmighet mellan ståndpunk- ter i internationella frågor av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten i regionen och främja framtida utveckling i de oberoende staterna i Transkauka- sus,
— skall ombesörja att parterna söker samarbeta i frågor som gäller ökad stabilitet och säkerhet i Europa, iakttagande av demokratiska principer och respekt för och främjande av mänskliga rättigheter, särskilt rättigheter för personer som tillhör minoreteter, och skall om nödvändigt samråda om hithörande frågor.
En sådan dialog kan föras på regional grund i syfte att bidra till lösningen av regionala konflikter och spänningar.
Artikel 6
På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det sam- arbetsråd som inrättas genom artikel 78 och vid andra tillfällen efter ömsesidig överenskommelse.
Artikel 7
Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i följande former:
— Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och företrädare för Republiken Armenien, å andra sidan.
— Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom Förenta nationerna, OSSE- möten och på annat håll.
— Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expert- möten, som skulle bidra till att konsolidera och utveckla denna dialog.
Artikel 8
En politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska samarbetskommitté som inrät- tas genom artikel 83.
AVDELNING III
HANDEL MED VAROR
Artikel 9
1. Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation inom alla områden vad gäller
— tullar och avgifter på import och export, inbegripet meto- den för att ta ut dessa tullar och avgifter,
— bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,
— skatter och andra avgifter av alla slag som direkt eller indi- rekt tas ut på importerade varor,
— betalningssätt och betalningsöverföringar,
— bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på
a) förmåner som ges i syfte att bilda en tullunion eller ett fri- handelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett sådant område bildats,
b) förmåner som ges vissa länder i enlighet med WTO:s bestämmelser och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,
c) förmåner som ges till angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.
3. Under en övergångstid som löper ut den dag Republiken Armenien ansluter sig till WTO eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller tidigast, skall bestämmel- serna i punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i bilaga I och som Republiken Armenien beviljar andra stater som har uppstått genom Sovjetunionens upplösning.
Artikel l0
1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att målen i detta avtal skall uppnås.
I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller som är avsedda för den andra par- tens tullområde.
2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan parterna.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar eventuella särbestämmelser om specifika områden, särskilt transport, eller produkter om vilka parterna kommit överens.
Artikel ll
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyl- digheter som härrör från internationella konventioner om till- fällig införsel av varor och som binder båda parter, skall var- dera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning, bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som införs tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella konventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.
Artikel l2
1. Varor med ursprung i Republiken Armenien skall impor- teras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 14, 17 och 18 i detta avtal.
2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Republiken Armenien utan kvantitativa restriktioner och åtgär- der med motsvarande verkan.
Artikel l3
Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsmäs- siga priser.
Artikel l4
1. Om någon produkt importeras till den ena partens terri- torium i så ökade kvantiteter eller under sådana förhållanden, att inhemska producenter av likadana eller direkt konkurre- rande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenska- pen eller Republiken Armenien, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.
2. Gemenskapen eller Republiken Armenien skall, allt efter omständigheterna, innan några åtgärder vidtas eller – i de fall för vilka punkt 4 gäller – snarast möjligt, lämna alla relevanta uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som är godtagbar för båda parter enligt vad som föreskrivs i avdelning XI.
3. Om parterna, trots samråd, inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till samarbetsrådet når någon överenskom- melse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de berörda produkterna i den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.
4. Under kritiska omständigheter när en försening skulle orsaka skada som är svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgär- der innan samråd inleds, på villkor att samråd erbjuds omedel- xxxx efter det att åtgärderna vidtagits.
5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera dem som inverkar minst störande på att uppnå målen med detta avtal.
6. Ingenting i denna artikel skall på något sätt hindra eller påverka någon parts antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT, överenskommelsen om genomförande av artikel VI i GATT, överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller därmed sammanhängande inhemsk lagstiftning.
Artikel lJ
Parterna åtar sig att sinsemellan överväga att utveckla bestäm- melserna i detta avtal om handel med varor enligt vad omstän- digheterna tillåter, däribland den situation som uppstår genom Republiken Armeniens anslutning till WTO. Samarbetsrådet får utfärda rekommendationer till parterna om sådan utveckling vilka rekommendationer, om de godtas, kan träda i kraft genom överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
Artikel l6
Detta avtal skall inte hindra sådana förbud och restriktioner mot import, export eller transitering av varor som är berätti- gade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda naturtillgångar, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana för- bud och restriktioner får dock inte utgöra ett medel för god- tycklig diskriminering eller innefatta förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.
Artikel l7
Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilvaror som omfattas av kapitlen 50 till 63 i Kombinerade nomenkla- turen. Handel med dessa varor skall regleras av ett särskilt avtal, som paraferades den 18 januari 1996 och som tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1996.
Artikel l8
1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning med undantag av artikel 12.
2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och bestå av företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrä- dare för Republiken Armenien, å andra sidan.
Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av intresse för parterna.
Artikel l9
Handel med kärnmaterial skall bedrivas i enlighet med bestäm- melserna i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomener- gigemenskapen. Om nödvändigt skall handel med kärnmaterial omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Armenien.
AVDELNING IV
BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR
KAPITEL I
ARBETSVILLKOR
Artikel 20
1. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive medlemsstat, skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att armeniska medborgare, som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium, inte på grund av sin nationalitet behandlas diskriminerande jämfört med landets egna medborgare vad gäller arbetsvillkor, lön eller avskedande.
2. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Republiken Armenien skall Republiken Armenien se till att medborgare i en medlemsstat, vilka är lagligen anställda inom Republiken Armeniens territorium, inte behand- las diskriminerande på grund av sin nationalitet, jämfört med landets egna medborgare vad gäller arbetsvillkor, lön eller avskedande.
Artikel 2l
Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om arbetsvillkor för affärsmän och som är för-
enliga med parternas internationella åtaganden, inbegripet dem som anges i ESK-konferensen i Bonn.
Artikel 22
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genom- förande av artiklarna 20 och 21.
KAPITEL II
VILLKOR SOM PÅVERKAR ETABLERING OCH DRIFT AV BOLAG
Artikel 23
1. Gemenskapen och dess medlemsstater skall ge en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges något tredje land vid etablering av armeniska bolag, som etablering definieras i artikel 25d.
2. Utan att det påverkar de reservationer som förtecknas i bilaga IV skall gemenskapen och dess medlemsstater ge arme- niska bolags dotterbolag, som är etablerade inom deras territo- rier en behandling som inte är mindre gynnsam vad gäller drif- ten än den som ges gemenskapsbolag.
3. Gemenskapen och dess medlemsstater skall ge armeniska bolags filialer, som är etablerade på deras territorier en behand- ling som inte är mindre gynnsam vad gäller driften än den som ges filialer till bolag från något tredje land.
4. Republiken Armenien skall vid etablering av gemenskaps- företag, så som dessa definieras i artikel 25 d, ge en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges armeniska bolag eller något tredje lands bolag, beroende på vilken behandling som är bäst, och skall ge gemenskapsbolags dotterbolag och filialer, som är etablerade på sitt territorium en behandling som inte är mindre gynnsam vad gäller driften än den som ges dess egna bolag eller filialer eller något tredje lands bolag eller filial, beroende på vilkendera som är bäst.
Artikel 24
1. Utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 97 skall bestämmelserna i artikel 23 inte tillämpas på lufttransport, transport på inre vattenvägar och sjötransport.
2. När det gäller verksamhet som skeppsklarerare bedriver för att tillhandahålla internationella sjötransporttjänster, däribland kombinerad transportverksamhet som omfattar en etapp till sjöss, skall dock varje part tillåta den andra partens bolags kommersiella närvaro inom sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på etablerings- och driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än dem som dess egna bolag eller dotterbolag eller filialer till bolag från varje tredje land får, om dessa är bättre, allt i enlighet med de lagar och andra författ- ningar som gäller i varje part.
3. Sådan verksamhet omfattar men är inte begränsad till
a) saluföring och försäljning av sjötransporttjänster och där- med förknippade tjänster genom direktkontakt med kun- der, från anbud till fakturering, oavsett om dessa tjänster utförs eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller genom tjänsteleverantörer med vilka denne har etablerat stående affärskontakter,
b) upphandling och användning för egen eller kunders räk- ning (och för vidareförsäljning till kunder) av alla slags transporttjänster och därmed förknippade tjänster, däribland alla slags transporttjänster inom landet, särskilt på inre vattenvägar, med väg eller järnväg, vilka tjänster är nödvändiga för att tillhandahålla ett helhetssystem,
c) utarbetande av transporthandlingar, tullhandlingar eller andra handlingar som rör de transporterade varornas ursprung och slag,
d) tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, däribland datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat sägs i eventuella icke-diskrimine- rande restriktioner då det gäller telekommunikation),
e) etablering av affärsöverenskommelser, däribland delägar- skap i bolagets aktiekapital och tillsättning av lokalt rekry- terad personal (eller i fråga om utländsk personal, i enlighet med tillämpliga bestämmelser i detta avtal) med vilken lokalt etablerad skeppsklarerare som helst,
f) handlande på bolagens vägnar, bland annat vid organisa- tion av fartygs anlöpning eller vid behov övertagande av last.
Artikel 2J
I detta avtal avses med
a) gemenskapsbolag respektive armeniskt bolag: ett bolag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Republiken Armeniens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Republiken Armeniens territori- um. Skulle emellertid ett bolag, som bildas i överensstäm- melse med en medlemsstats respektive Republiken Armeni- ens lagstiftning, endast har sitt säte inom gemenskapens respektive Republiken Armeniens territorium, skall bolaget anses som ett gemenskapsbolag respektive ett armeniskt bolag om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna respek- tive Republiken Armenien,
b) dotterbolag till ett bolag: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det första bolaget,
c) filial till ett bolag: ett bolags drifställe utan ställning som juridisk person som förefaller vara bestående, t.ex. ett moderbolags utvidgning, som har en ledning och är mate- riellt utrustat att föra affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om de vet att det vid behov kommer att finnas ett rättslig samband med moderbolaget, vars huvud- kontor ligger utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta moderbolag utan kan göra affärer vid det drift- ställe som utgör utvidgningen.
d) etablering: rätten för gemenskapsbolag eller armeniska bolag enligt a att påbörja förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Republiken Armenien respektive gemenskapen.
e) drift: bedrivande av ekonomisk verksamhet.
f) ekonomisk verksamhet: verksamhet av industriell, handels- och yrkesmässig karaktär.
Vad gäller internationella sjötransporter, bland annat kombine- rade transporter som omfattar en etapp till sjöss, skall bestäm- melserna i detta kapitel och i kapitel III också tillämpas på medborgare i medlemsstater eller i Republiken Armenien som är etablerade utanför gemenskapen respektive Republiken Armenien och på rederier som är etablerade utanför gemenska- pen eller Republiken Armenien och som kontrolleras av med- borgare i en medlemsstat respektive Republiken Armenien, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Republi- ken Armenien i överensstämmelse med deras respektive lag- stiftning.
Artikel 26
1. Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegri- pet för att skydda investerare, uppläggare, försäkringstagare eller personer vilkas egendom förvaltas av någon som tillhan- dahåller finansiella tjänster, eller för att säkerställa det finansi- ella systemets integritet och stabilitet. Om dessa åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i avtalet, får de inte användas som ett medel för att undvika en parts skyldigheter enligt avta- let.
2. Ingenting i detta avtal skall kunna tolkas så att det krävs att en part skall lämna ut information angående enskilda kun- ders affärer och konton eller någon konfidentiell eller affärs- mässig information som innehas av offentliga organ.
3. I detta avtal avses med finansiella tjänster den verksamhet som beskrivs i bilaga III.
Artikel 27
Bestämmelserna i detta avtal får inte påverka respektive parts tillämpning av någon åtgärd som är nödvändig för att för- hindra kringgående av dess åtgärder beträffande tredje lands tillgång till dess marknad genom bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 28
1. Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsbolag eller ett armeniskt bolag som är etablerat inom Republiken Armeniens respektive gemenskapens territo- rium ha rätt att inom Republiken Armeniens respektive gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotter- bolag eller filialer, i överensstämmelse med värdlandets lagstift- ning, låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlems- staterna respektive Republiken Armenien under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som definieras i punkt 2 och att de uteslutande anställs av dessa bolag, dotter- bolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstill- stånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.
2. Som nyckelpersonal hos dessa bolag, nedan kallade ”orga- nisationer”, betraktas personal som förflyttas inom företag enligt definitionen i c i följande kategorier, förutsatt att organisatio- nen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit anställda eller delägare i organisationen (dock inte som majori- tetsaktieägare) minst ett år före en sådan förflyttning:
a) Personer i överordnad ställning i en organisation, som före- trädesvis leder företagets administration och som huvud- sakligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat beträffande
— ledning av företaget eller en avdelning eller underavdel- ning av företaget,
— överinseende och kontroll av det arbete som urförs av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,
— behörighet att personligen anställa och avskeda eller föreslå anställning, avskedande eller andra personal- åtgärder.
b) Personer som är anställda i en organisation och som har specialkunskaper som är av väsentlig betydelse för företa- gets service, forskningsutrustning, teknik eller administra- tion. Vid bedömningen av sådana kunskaper kan, förutom kunskaper som är speciella för företaget, även beaktas en hög kvalifikationsnivå, som hänför sig till ett slags arbete eller yrke som kräver särskilda tekniska kunskaper, exem- pelvis tillhörighet till en yrkeskår vars godkännande krävs för att yrket skall få utövas.
c) Med personal som förflyttas inom företaget avses fysiska perso- ner som arbetar inom en organisation inom en parts terri- torium och som förflyttas tillfälligt för att utöva förvärvs- verksamhet inom den andra partens territorium. Den berörda organisationen måste ha sitt driftställe inom den ena partens territorium och förflyttningen måste ske till ett företag (dotterbolag, filial) inom den organisation som fak-
tiskt bedriver liknande ekonomisk verksamhet inom den andra partens territorium.
Artikel 29
1. Parterna skall göra sitt bästa för att undvika att vidta åtgärder som begränsar villkoren för etablering och drift av den andra partens bolag mer än vad som gällde vid tiden för detta avtals undertecknande.
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämp- ningen av bestämmelserna i artikel 37: de fall som omfattas av artikel 37 skall uteslutande regleras av bestämmelserna i den artikeln och inte av några andra.
3. Republiken Armeniens regering skall, i en anda av part- nerskap och samarbete och mot bakgrund av bestämmelserna i artikel 43, underrätta gemenskapen om sin avsikt att lägga fram ny lagstiftning eller anta nya förordningar som skulle kunna begränsa villkoren för etablering eller drift av gemen- skapsbolags dotterbolag eller filialer i Republiken Armenien mer än vad som gällde vid tiden för detta avtals undertecknan- de. Gemenskapen kan begära att Republiken Armenien skall översända förslag till sådana lagar eller förordningar och inleda samråd om dessa förslag.
4. Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Republiken Armenien skulle begränsa villkoren för driften av gemenskapsbolags dotterbolag och filialer, som är etablerade i Republiken Armenien, mer än vad som gällde vid tiden för detta avtals undertecknande, skall sådana lagar eller förord- ningar inte tillämpas under tre år efter ikraftträdandet av rätts- akten i fråga på de dotterbolag och filialer som redan var etablerade i Republiken Armenien vid tiden för ikraftträdandet av ifrågavarande rättsakt.
KAPITEL III
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER MELLAN GEMENSKAPEN OCH REPUBLIKEN ARMENIEN
Artikel 30
1. Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel vidta de åtgärder som är nödvändiga för att i efter hand tilltagande omfattning tillåta leveranser av tjänster från gemenskapsbolag eller armeniska bolag, som är etablerade i en annan part än den där den person för vilken tjänsterna är avsedda finns, med hänsyn till utvecklingen av parternas tjäns- tesektorer.
2. Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av punkt 1.
Artikel 3l
Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinrik- tad tjänstesektor i Republiken Armenien.
Artikel 32
1. Parterna åtar sig att effektivt tillämpa principen om obe- gränsat tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjötrafiken på kommersiella grunder.
a) Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som härrör från Förenta nationernas kon- vention om en uppförandekodex för linjekonferenser och som gäller för någon av parterna i detta avtal. Linjer som inte är medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens, om de iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga grunder.
b) Parterna bekräftar att fri konkurrens för dem är ett väsent- ligt inslag i handeln med torra och flytande bulkvaror.
2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna
a) från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon av gemenskapens medlemsstater och före detta Sovjetunionen,
b) inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat än under exceptionella omstän- digheter, då linjerederier från den ena eller andra parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från det berörda tredje landet,
c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande bulkvaror,
d) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom administrativa, tekniska och andra hinder, som skulle kunna innebära begränsningar för eller ha en diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjöfart.
3. Vardera parten skall bland annat ge fartyg som kontrolle- ras av den andra partens medborgare eller bolag en behandling
som inte är mindre gynnsam än den som ges partens egna far- tyg vad beträffar tillträde till hamnar som är öppna för interna- tionell handel, användning av infrastruktur och hamnarnas stödjande sjöfartsfunktioner liksom därmed sammanhängande avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och faciliteter för lastning och lossning.
4. Gemenskapsmedborgare och gemenskapsbolag som till- handahåller internationella sjötransporttjänster skall fritt kunna erbjuda internationella sjö-/flodtjänster på Republiken Armeni- ens inre vattenvägar och vice versa.
Artikel 33
I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transport mellan parterna, vilken är avpassad för deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande, förhandla fram särskilda avtal om villkoren för tillgång till varandras mark- nader och om tillhandahållande av tjänster för transport på väg, järnväg och inre vattenvägar, och vid behov för lufttrans- port.
KAPITEL IV
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 34
1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller folkhälsa.
2. De skall inte tillämpas på verksamhet som har samband med utövandet av offentlig myndighet inom någon av parter- nas territorier, ens om sambandet är tillfälligt.
Artikel 3J
Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra parterna från att tillämpa sina lagar och andra författningar om fysiska personers inresa och vistel- se, arbete, arbetsvillkor och etablering samt om tillhandahål- lande av tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett sätt som omintetgör eller försämrar de förmåner som tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon särbestämmelse i detta avtal. Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka tillämpningen av artikel 34.
Artikel 36
Bolag som kontrolleras och uteslutande ägs av armeniska före- tag och gemenskapsbolag gemensamt skall också omfattas av bestämmelserna i kapitlen II, III och IV.
Artikel 37
Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från och med en månad före ikraftträdandeda- gen för Allmänna tjänstehandelsavtalets (GATS) tillämpliga för- pliktelser, i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i något fall vara gynnsammare än den behandling som beviljas av den förstnämnda parten enligt GATS-bestäm- melserna i fråga om någon tjänstesektor, delsektor och metod för tillhandahållande.
Artikel 38
Vid tillämpning av kapitlen II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som ges av gemenskapen, dess medlemssta- ter eller Republiken Armenien i enlighet med åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i artikel V i GATS.
Artikel 39
1. Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlig- het med bestämmelserna i denna avdelning skall inte tillämpas på skattemässiga förmåner som parterna medger eller kommer att medge i framtiden på grundval av avtal för att undvika dub- belbeskattning eller andra skattearrangemang.
2. Inget i denna avdelning får tolkas så, att det hindrar par- terna från att anta eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra att skatt undviks eller kringgås i enlighet med skatte- bestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstift- ning.
3. Inget i denna avdelning får tolkas så att det hindrar med- lemsstaterna eller Republiken Armenien, att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likadana situatio- ner, särskilt inte vad gäller hemvist.
Artikel 40
Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 28 får ingen bestämmelse i kapitlen II, III och IV i detta avtal tolkas så att
— medborgare i medlemsstaterna eller i Republiken Armenien ges rätt att passera in i eller vistas inom Republiken Arme- niens respektive gemenskapens territorium i någon som helst egenskap, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag eller chef för eller anställd i ett bolag eller leverantör eller mottagare av tjänster,
— filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till armeniska bolag har rätt att anställa eller som anställda ha armeniska medborgare inom gemenskapens territorium,
— armeniska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att inom Republiken Armeniens territorium anställa eller som anställda ha medborgare i medlemsstaterna,
— armeniska bolag eller filialer eller dotterbolag inom gemen- skapen till armeniska bolag har rätt att tillhandahålla arme- niska medborgare att agera för och under tillsyn av andra personer genom tillfälliga anställningskontrakt,
— gemenskapsbolag eller armeniska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att tillhandahålla arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna genom tillfälliga anställningskontrakt.
KAPITEL V
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITAL
Artikel 4l
1. Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar, som ingår i bytesbalansen, mellan perso- ner bosatta i gemenskapen och i Republiken Armenien i sam- band med varurörelser och rörlighet för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
2. Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall, i fråga om transaktioner som ingår i betalningsbalansens kapitalräk- ning, fri rörlighet för kapital säkerställas avseende direkta inve- steringar i bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstift- ning och investeringar som gjorts i enlighet med bestämmel- serna i kapitel II samt dessa investeringars omvandling till lik- vida medel eller återföring till hemlandet av investeringarna och av eventuell vinst därav.
3. Utan att det påverkar punkterna 2 eller 5, skall från och med ikraftträdandet av detta avtal inga nya restriktioner införas för valutaväxling för kapitalrörelser och löpande betalningar i
samband därmed mellan personer bosatta i gemenskapen och Republiken Armenien, och befintliga arrangemang skall inte begränsas.
4. Parterna skall samråda i syfte att underlätta alla andra for- mer av kapitalrörelser än dem som anges i punkt 2 ovan mel- lan gemenskapen och Republiken Armenien för att främja syf- tet i detta avtal.
5. Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Republiken Armenien, till dess armenisk valuta blivit helt kon- vertibel i enlighet med artikel VIII i Internationella valutafon- dens (IMF) stadga, under exceptionella omständigheter tillämpa restriktioner i samband med beviljande eller upptagande av korta och medellånga finansiella krediter, i den mån sådana restriktioner läggs på Republiken Armenien, då sådana krediter beviljas och sådana restriktioner tillåts i enlighet med Republi- ken Armeniens status enligt IMF. Republiken Armenien skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas så att de förorsakar minsta möjliga störning av detta avtal. Republiken Armenien skall genast informera sam- arbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventu- ella förändringar av dem.
6. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2, får gemenskapen respektive Republiken Armenien, om kapi- talrörelser mellan gemenskapen och Republiken Armenien under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande valutakurspolitik eller penningpolitik i gemenskapen eller i Republiken Armeni- en, vidta skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Republiken Armenien under en period som inte överstiger sex månader, om sådana åtgärder är helt nöd- vändiga.
KAPITEL VI
SKYDD AV IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT
Artikel 42
1. Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Republiken Armenien fortsätta att förbättra skyddet för imma- teriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som finns i gemen- skapen, inbegripet effektiva medel för att utöva dessa rättighe- ter.
2. Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträ- dande skall Republiken Armenien ansluta sig till de multilate- rala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som anges i punkt 1 i bilaga II och som medlems- staterna är anslutna till eller som faktiskt tillämpas av med- lemsstaterna, enligt de tillämpliga bestämmelserna i dessa kon- ventioner.
AVDELNING V
LAGSTIFTNINGSSAMARBETE
Artikel 43
1. Parterna konstaterar att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan Republiken Armenien och gemen- skapen skall kunna stärkas är, att Republiken Armeniens befintliga och framtida lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Republiken Armenien skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning i efter hand ökande omfattning görs förenlig med gemenskapens.
2. Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta föl- jande områden: tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster, konkur- rensregler, offentlig upphandling, skydd av människors och djurs hälsa och liv, växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lag- stiftning om kärnenergi samt transport.
3. Gemenskapen skall ge Republiken Armenien tekniskt bi- stånd för att genomföra dessa åtgärder, som bland annat får omfatta
— utbyte av experter,
— tillhandahållande av information, särskilt om relevant lag- stiftning, på ett tidigt stadium,
— anordnande av seminarier,
— utbildningsverksamhet,
— stöd till översättning av gemenskapslagstiftning på rele- vanta områden.
4. Parterna är överens om att undersöka hur man skall till- lämpa sina respektive konkurrensbestämmelser i samförstånd i fall där handeln mellan parterna påverkas.
AVDELNING VI
EKONOMISKT SAMARBETE
Artikel 44
1. Gemenskapen och Republiken Armenien skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att bidra till det ekonomiska reformarbetet och till återhämtning och hållbar utveckling i Republiken Armenien. Sådant samarbete skall stärka och utveckla befintliga ekonomiska band och gynna båda parter.
2. Parternas politik och andra åtgärder skall särskilt utfor- mas för att åstadkomma ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet och handelssys- temet i Republiken Armenien och skall vägledas av kraven på hållbar och harmonisk social utveckling; de skall också fullt ut införliva miljömässiga hänsyn.
3. För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering, främjande och skydd av investeringar, små och medelstora företag), gruvdrift och råvaror, vetenskap och teknologi, jordbruk och livsmedel, energi, transport, turism, telekommunikationer, finansiella tjänster, bekämpning av penningtvätt, handel, tull, statistiskt samarbete, information och kommunikationer, mil- jöskydd och regionalt samarbete.
4. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åtgärder som kan gynna samarbetet mellan de oberoende staterna i Transkauka- sus och med andra grannstater, i syfte att stimulera harmonisk utveckling i regionen.
5. När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt detta avtal stödjas med tekniskt bi- stånd från gemenskapen med hänsyn till den relevanta rådsför- ordning, som är tillämplig på tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de prioriteringar som överenskommits i det vägle- dande programmet om gemenskapens tekniska bistånd till Republiken Armenien och samordnings- och genomförandeför- faranden.
Artikel 4J
Samarbete inom handel med varor och tjänster
Parterna skall samarbeta i syfte att säkerställa att Republiken Armeniens internationella handel sker i överensstämmelse med WTO:s bestämmelser.
Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för att underlätta handeln, bland annat
— formulering av en politik för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet mekanismer för betalning och clearing,
— utarbetande av relevant lagstiftning,
— fortsatt bistånd för att förbereda Republiken Armeniens framtida anslutning till WTO.
Artikel 46
Industriellt samarbete
1. Samarbetet skall särskilt inriktas på att främja följande:
— Utveckling av affärsförbindelser mellan marknadsaktörer på båda sidor.
— Gemenskapens deltagande i Republiken Armeniens ansträngningar att omstrukturera sin industri och dra till sig påföljande investeringar.
— Förbättrad företagsledning.
— Utveckling av lämpliga handelsregler och lämplig handels- praxis.
— Miljöskydd.
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka genom- drivande av gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.
Artikel 47
Främjande av och skydd för investeringar
1. Mot bakgrund av gemenskapens och Republiken Armeni- ens respektive behörighet och befogenhet skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för privata investe- ringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd för investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.
2. Syftet med detta samarbete skall särskilt vara:
— Att medlemsstaterna och Republiken Armenien sluter avtal för att främja och skydda investeringar, när så är lämpligt.
— Att medlemsstaterna och Republiken Armenien sluter avtal för att undvika dubbelbeskattning, när så är lämpligt.
— Att skapa gynnsamma förhållanden för att dra utländska investeringar till den armeniska ekonomin.
— Att stifta stabila och avpassade affärslagar och etablera motsvarande affärsförutsättningar och att utbyta infor- mation om lagar och andra författningar samt administra- tiva förfaranden inom investeringsområdet.
— Att utbyta information om investeringsmöjligheter genom bland annat branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.
Artikel 48
Offentlig upphandling
Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrenskraftig offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden.
Artikel 49
Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse
1. Samarbetet mellan parterna skall främja anpassning till internationellt överenskomna kriterier, principer och riktlinjer i fråga om kvalitet. De nödvändiga åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om bedömning av överensstämmelse såväl som förbättring av armenisk pro- duktkvalitet.
2. I detta syfte skall parterna söka samarbete inom tekniska biståndsprojekt som skall
— främja lämpligt samarbete med organisationer och institu- tioner som specialiserat sig inom dessa områden,
— främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter samt tillämpningen av europeiska standarder och förfaran- den för bedömning av överensstämmelse,
— tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information på området för kvalitetsstyrning.
Artikel J0
Gruvdrift och råvaror
1. Parterna skall eftersträva ökad investering och handel inom gruvdrift och råvaror.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
— Utbyte av information om utvecklingsmöjligheterna för gruvdrift och inom icke-järnhaltiga metaller.
— Inrättande av en rättslig ram för samarbete.
— Handelsfrågor.
— Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.
— Utbildning.
— Säkerhet inom gruvindustrin.
Artikel Jl
Vetenskapligt och tekniskt samarbete
1. Parterna skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling (FTU) på grundval av princi- pen om ömsesidig nytta och, med hänsyn till tillgängliga resur- ser, ge lämplig tillgång till sina respektive program, med beak- tande av lämpliga nivåer av ett effektivt skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2. Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta
— utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
— gemensamma FTU-verksamheter,
— program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som är engagerade i FTU på båda sidor.
Om ett sådant samarbete sker genom verksamhet som inbegri- per utbildning och/eller yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 52.
Parterna kan på grundval av ömsesidig överenskommelse sam- arbeta på andra sätt inom vetenskap och teknik.
Vid genomförandet av sådana samarbetsverksamheter skall sär- skild uppmärksamhet fästas vid omplacering av vetenskaps- män, ingenjörer, forskare och tekniker som deltar eller har del- tagit i forskning om och/eller tillverkning av massförstörelseva- pen.
3. Det samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras enligt särskilda arrangemang, som skall förhandlas och beslutas i enlighet med sådana förfaranden som vardera parten antar och som bland annat skall fastställa lämpliga
bestämmelser om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
Artikel J2
Utbildning och yrkesutbildning
1. Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och yrkeskompetensen i Republiken Arme- nien både inom offentlig och privat sektor.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
— Modernisering av de högre utbildnings- och yrkesutbild- ningssystemen i Republiken Armenien, inbegripet system för betygsättning inom högre utbildningsinstitutioner och examensbevis för högre utbildning.
— Utbildning av chefer inom offentlig och privat sektor och tjänstemän inom prioriterade områden, som skall faststäl- las.
— Samarbete mellan utbildningsinstitutioner samt mellan utbildningsinstitutioner och företag.
— Rörlighet för forskare, studenter, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare samt ungdomar.
— Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämp- liga institutioner.
— Undervisning i gemenskapsspråk.
— Högre studier för konferenstolkar.
— Journalistutbildning.
— Utbildning av handledare.
3. Den ena partens eventuella deltagande i den andra par- tens olika utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden, och i tillämpliga fall kan insti- tutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas, som bygger på Republiken Armeniens deltagande i gemenskapens Tempus-program.
Artikel J3
Jordbruket och den agroindustriella sektorn
Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja jordbruksreformen, att modernisera, privatisera och
omstrukturera jordbruket, den agroindustriella sektorn och tjänstesektorn i Republiken Armenien, att utveckla hemma- marknaden och den utländska marknaden för armeniska pro- dukter, under förhållanden som tryggar skyddet av miljön, och med hänsyn tagen till nödvändigheten att förbättra tillförlitlig- heten i livsmedelstillgången samt utvecklingen av agroindust- rin, förädlingen och distributionen av jordbruksprodukter. Par- terna skall också inrikta sig på den efter hand tilltagande till- närmningen av armeniska standarder till gemenskapens tek- niska föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter, inbegri- pet hygienkrav och växtskyddsnormer.
Artikel J4
Energi
1. Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska princi- per och Europeiska energistadgan med energistadgefördraget och energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter i åtanke, mot bakgrund av en efter hand tilltagande integrering av energimarknaderna i Europa.
2. Samarbetet skall bland annat omfatta följande:
— Formulering och utveckling av en energipolitik.
— Förbättring av förvaltning och reglering av energisektorn på marknadsekonomisk grundval.
— En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av ener- giförsörjningen, inbegripet säkerhet vid energiförsörjning.
— Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförande av energistadgeprotokollet om energieffekti- vitet och därtill hörande miljöaspekter.
— Modernisering av energiinfrastrukturen.
— Förbättring av energiteknik vid försörjning och användning av all slags energi.
— Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
— Transport och transitering av energimaterial och energipro- dukter.
— Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor som är nödvändiga för att främja ökad handel med ökade investeringar i energi.
— Utveckling av vattenkraft och andra förnybara energikällor.
3. Parterna skall utbyta relevant information avseende inve- steringsprojekt inom energisektorn, särskilt beträffande bygg- nad och renovering av olje- och gasrörsledningar eller andra
transportmedel för energiprodukter. De skall samarbeta i syfte att så effektivt som möjligt tillämpa bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 47 med avseende på investeringar inom energisektorn.
Artikel JJ
Miljö
1. Med Europeiska energistadgan och Luzernkonferensens deklaration av år 1993 i åtanke och med hänsyn till energi- stadgefördraget, särskilt artikel 19 i detta, och energistadgepro- tokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, skall parterna utveckla och stärka samarbetet inom miljö och folkhälsa.
2. Samarbetet skall syfta till att bekämpa försämring av mil- jön, och skall särskilt inriktas på följande:
— Effektiv övervakning av föroreningsnivåer och bedömning av miljön; system för information om miljötillståndet.
— Bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande föroreningar av luft och vatten.
— Ekologisk återuppbyggnad.
— En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och ener- gianvändning.
— Säkra industrianläggningar.
— Klassificering och säker hantering av kemikalier.
— Vattenkvalitet.
— Avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av Baselkonventionen.
— Miljöpåverkan av jordbruket, jorderosion och kemiska föroreningar.
— Skydd av skogar.
— Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och förvaltning av biologiska resur- ser.
— Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.
— Användning av ekonomiska och skattemässiga styrmedel.
— Globala klimatförändringar.
— Utbildning och medvetenhet om miljön.
— Tekniskt bistånd för att återställa områden som påverkats av radioaktivitet och ta itu med därtill knutna hälsopro- blem och sociala problem.
— Genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvens- beskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang.
3. Samarbetet skall ske särskilt genom
— planering för katastrofer och andra nödsituationer,
— utbyte av information och experter, inbegripet information som avser och experter som är verksamma på området för överföring av ren teknik och säker och miljömässigt riktig användning av bioteknik,
— gemensam forskningsverksamhet,
— förbättring av lagstiftningen för att närma sig gemenska- pens normer,
— miljöutbildning och institutionell förstärkning,
— samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyrån, och på internationell nivå,
— utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor och även i syfte att uppnå en håll- bar utveckling,
— miljökonsekvensundersökningar.
Artikel J6
Transport
Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transport- området.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera transportsystemen och transportnäten i Repu- bliken Armenien samt utveckla och, när så är lämpligt, säker- ställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer omfattande transportsystem. Avseende skall särskilt fästas vid funktionen hos traditionella trafikförbindelser mellan obe- roende stater i Transkaukasusregionen och med andra grann- stater.
Detta samarbete skall bland annat omfatta:
— Modernisering av förvaltning och drift av vägtransporter, järnvägar, hamnar och flygplatser.
— Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar, vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luft- fart, inbegripet modernisering av huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa transportsätt, särskilt de som har samband med TRACECA- projektet.
— Främjande och utveckling av kombinerade transporter.
— Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklings- program.
— Förberedelse av rättsliga och institutionella ramar för poli- cyutveckling och genomförande av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.
Artikel J7
Posttjänster och telekommunikation
Parterna skall inom sin respektive behörighet och befogenhet utvidga och stärka samarbetet inom följande områden:
— Utarbetande av en politik och riktlinjer för att utveckla telekommunikationssektorn och posttjänster.
— Utveckling av principer för en taxepolitik och marknads- föring av post- och telekommunikationstjänster.
— Överföring av teknik och know-how, inbegripet europeiska standarder och certifieringssystem.
— Stimulans av utveckling av projekt för post- och telekom- munikationstjänster samt av investeringar i dessa.
— Höjning av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet inom underordnade sektorer.
— Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området elektroniska betalningsöverföringar.
— Förvaltning av telenät och ”optimering” av dessa.
— Tillhandahållande av ett lämpligt regelverk för post- och telekommunikationstjänster och för användning av radio- frekvensområden.
— Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på marknadsmässiga villkor.
Artikel J8
Finansiella tjänster
Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Republiken Armenien att delta i allmänt godkända system för ömsesidiga betalningar. Det tekniska biståndet skall inriktas på
— utveckling av banktjänster och finansiella tjänster, utveck- ling av en gemensam marknad för kreditresurser, Republi- ken Armeniens deltagande i ett allmänt godkänt system för ömsesidiga betalningar,
— utveckling av ett skattesystem med institutioner i Republi- ken Armenien, utbyte av erfarenheter och personalutbild- ning,
— utveckling av försäkringstjänster bland annat för att skapa en förmånlig ram för gemenskapsbolags deltagande i etablering av samriskföretag inom försäkringssektorn i Republiken Armenien samt utveckling av exportkreditför- säkring.
Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan Republiken Armenien och medlems- staterna inom sektorn för finansiella tjänster.
Artikel J9
Regional utveckling
1. Parterna skall stärka samarbetet inom regional utveckling och fysisk planering.
2. Parterna skall för detta ändamål främja informations- utbyte mellan myndigheter på nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om metoder för att utforma regionalpolitik, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden.
De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga organisationer som ansvarar för regio- nal utvecklingsplanering, bland annat i syfte att utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.
Artikel 60
Samarbete rörande sociala frågor
1. Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbete i syfte att förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.
Samarbetet skall särskilt omfatta
— utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamhet,
— utveckling och främjande av förebyggande åtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade sjukdomar och andra arbetsska- dor,
— förebyggande av allvarliga olyckshändelser samt hantering av giftiga kemikalier,
— forskning för att utveckla kunskapsbasen om arbetsmiljön och arbetstagares hälsa och säkerhet.
2. I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till
— optimering av arbetsmarknaden,
— modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
— planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,
— främjande av utveckling av lokal sysselsättning,
— informationsutbyte om program för flexibel anställning, inbegripet program som stimulerar och främjar eget företa- gande.
3. Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på socialskyddsområdet, vilket bland annat skall omfatta sam- arbete vid planeringen och genomförandet av sociala skydds- reformer i Republiken Armenien.
Dessa reformer skall syfta till att i Republiken Armenien utveckla metoder för socialt skydd som lämpar sig för mark- nadsekonomi och skall omfatta alla slags socialt skydd.
Artikel 6l
Turism
Parterna skall öka och utveckla samarbetet, särskilt inom föl- jande områden:
— Att underlätta för turistnäringen.
— Att öka informationsutbytet.
— Överföring av know-how.
— Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser.
— Samarbete mellan officiella turistorgan.
— Utbildning för utveckling av turism.
Artikel 62
Små och medelstora företag
1. Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag och sammanslutningar av sådana före- tag och främja samarbete mellan sådana företag i gemenskapen och Republiken Armenien.
2. Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:
— Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora före- tag.
— Utveckling av en avpassad infrastruktur (en byrå för att stödja små och medelstora företag, kommunikationer, bi- stånd för att skapa en fond för små och medelstora före- tag).
— Utveckling av teknikcentra.
Artikel 63
Information och kommunikation
Parterna skall stödja utveckling av moderna metoder för infor- mationsbehandling, inbegripet media, och stimulera ett effek- tivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som inriktas på grundläggande information om gemenskapen och Republiken Armenien till allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillgång till databaser, med fullständig hänsyn tagen till immateriell äganderätt.
Artikel 64
Konsumentskydd
Parterna skall inleda ett nära samarbete, som syftar till att uppnå överensstämmelse mellan deras respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete kan omfatta informations- utbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upp- rättande av bestående system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av information till konsumenter, särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster, utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintres- sen, ökning av överensstämmelsen mellan parternas respektive konsumentskyddspolitik samt anordnande av seminarier och utbildningsperioder.
Artikel 6J
Tull
1. Syftet med samarbetet skall vara att garantera att alla de bestämmelser följs som är planerade att antas i fråga om han- del och god handelssed för att uppnå en tillnärmning av Repu- bliken Armeniens tullsystem med gemenskapens.
2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
— Informationsutbyte.
— Förbättrade arbetsmetoder.
— Införande av Kombinerade nomenklaturen och det admi- nistrativa enhetsdokumentet.
— Samtrafikförmåga mellan transiteringssystemen i gemenska- pen och Republiken Armenien.
— Förenkling av inspektioner och formaliteter vid varutrans- port.
— Stöd för att införa moderna tullinformationssystem.
— Anordnande av seminarier och utbildningstillfällen. Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.
3. Utan att det påverkar det ytterligare samarbetet enligt detta avtal, särskilt enligt artiklarna 69 och 71, skall ömsesidigt bistånd mellan parternas förvaltningsmyndigheter lämnas i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som är fogat till detta avtal.
Artikel 66
Statistiksamarbete
Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksys- tem för att tillhandahålla pålitlig statistik, som krävs för att stödja och övervaka den ekonomiska reformprocessen, och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Republiken Armenien.
Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:
— Anpassning av Republiken Armeniens statistiksystem till internationella metoder och standarder samt till internatio- nell klassificering.
— Utbyte av statistiska uppgifter.
— Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska uppgifter för att genomföra och förvalta ekonomiska reformer.
Gemenskapen skall bidra till detta genom att lämna tekniskt bistånd till Republiken Armenien.
Artikel 67
Ekonomi
Parterna skall underlätta genomförande av ekonomiska refor- mer och samordning av ekonomiska riktlinjer genom sam- arbete för att förbättra förståelsen av de grundläggande princi- perna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av den ekonomiska politiken i marknadsekono- mier. För detta ändamål skall parterna utbyta information om makroekonomiska resultat och utsikter.
Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att
— bistå Republiken Armenien i det ekonomiska reformarbetet genom att tillhandahålla expertrådgivning och tekniskt bi- stånd,
— uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföring av know-how för att utforma ekonomiska riktlinjer och ombesörja stor spridning av forskningsresul- tat med betydelse för dessa.
AVDELNING VII
SAMARBETE OM FRÅGOR SOM RÖR DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER
Artikel 68
Parterna skall samarbeta om alla frågor som har betydelse för att upprätta eller förstärka demokratiska institutioner, inbegripet dem som krävs för att stärka rättssäkerheten och skyddet för de mänskliga rättig- heterna och de grundläggande friheterna enligt den internationella rätten och OSSE-principerna.
Detta samarbete skall ske genom tekniska biståndsprogram som är avsedda att bland annat underlätta utar- betande av relevanta lagar och förordningar, genomförande av sådan lagstiftning, domstolarnas verksam- het, statens roll i rättskipningen samt valsystemets tillämpning. När så är lämpligt kan de inbegripa utbild- ning. Parterna skall uppmuntra kontakter och utbyte mellan sina nationella, regionala och rättsliga myn- digheter, parlamentariker och icke-statliga organisationer.
AVDELNING VIII
SAMARBETE FÖR ATT FÖRHINDRA OLAGLIG VERKSAMHET OCH FÖRHINDRA OCH KONTROLLERA ILLEGAL INVANDRING
Artikel 69
Parterna skall inleda samarbete i syfte att förhindra olaglig verksamhet som till exempel:
— olaglig verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption,
— olagliga transaktioner med olika varor, inbegripet industri- ellt avfall,
— förfalskning.
Samarbetet på ovan nämnda områden skall grundas på ömsesi- digt samråd och nära samverkan. Tekniskt och administrativt bistånd kan lämnas, bland annat på följande områden:
— Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning för att för- hindra olaglig verksamhet.
— Upprättande av informationscentra.
— Ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra olaglig verksamhet.
— Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning.
— Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att för- hindra olaglig verksamhet.
Artikel 70
Penningtvätt
1. Parterna är ense om att det är nödvändigt att göra ansträngningar och att samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system utnyttjas till tvätt av intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och narkotikabrott i synnerhet.
2. Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte att införa lämpliga normer mot penningtvätt vilka motsvarar dem som antagits av gemenska- pen och internationella fora, inbegripet Finansiella aktionsgrup- pen (Financial Action Task Force, FATF).
Artikel 7l
Narkotika
Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet skall parterna samarbeta för att öka effektiviteten av politik och åtgärder för att bekämpa olaglig framställning, tillhandahål- lande av och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förhindrande av spridning av prekursorer, liksom åtgärder för att förhindra eller minska efterfrågan på droger. Samarbetet inom detta område skall grundas på ömsesidigt samråd och nära samordning mellan parterna om mål och åtgärder inom olika narkotikarelaterade områden.
Artikel 72
Illegal invandring
1. Medlemsstaterna och Republiken Armenien är eniga om att samarbeta för att förhindra och kontrollera illegal invand- ring. I detta syfte
— samtycker Republiken Armenien till att återta varje arme- nisk medborgare som illegalt befinner sig på en medlems- stats territorium på begäran av den senare och utan ytterli- gare formaliteter,
— och varje medlemsstat samtycker till att återta varje sin medborgare, enligt gemenskapens definition, som illegalt befinner sig på Republiken Armeniens territorium på begä- ran av den senare och utan ytterligare formaliteter.
Medlemsstaterna och Republiken Armenien skall även förse sina medborgare med lämpliga identitetshandlingar för sådana ändamål.
2. Republiken Armenien samtycker till att på begäran från medlemsstater som så begär ingå bilaterala avtal som reglerar särskilda förpliktelser att återta, inbegripet en förpliktelse att återta andra länders medborgare samt statslösa personer, som har kommit till någon medlemsstats territorium från Republi- ken Armenien eller som har kommit till Republiken Armeniens territorium från någon sådan medlemsstat.
3. Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan göras för att förhindra och kontrollera illegal invandring.
AVDELNING IX
KULTURELLT SAMARBETE
Artikel 73
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra till och underlätta kulturellt samarbete. När det är lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera av medlemsstaterna omfattas av samarbetet, och ytterligare verksamhet av gemensamt inresse kan utvecklas.
AVDELNING X
FINANSIELLT SAMARBETE PÅ OMRÅDET FÖR TEKNISKT BISTÅND
Artikel 74
I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 75, 76 och 77 skall Republiken Arme- nien åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av bidrag. Syftet med detta stöd skall vara att påskynda det ekonomiska omvandlingsarbetet i Republiken Armenien.
Artikel 7J
Detta finansiella stöd skall omfattas av Tacis-programmet såsom föreskrivs i tillämplig gemenskapsförord- ning från rådet.
Artikel 76
Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande program som skall avspegla vilka prioriteringar som parterna skall enas om med hänsyn till Republiken Armeniens behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg med reformer. Partena skall underrätta samarbetsrådet om detta.
Artikel 77
För att optimalt utnyttja tillgängliga resurser skall parterna säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning med bidrag från andra källor, som till exempel medlemsstater- na, andra länder och internationella organisationer såsom Internationella återuppbyggnads- och utveck- lingsbanken och Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.
AVDELNING XI
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 78
Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större frågor som upp- kommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala eller internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i detta avtal. Samarbetsrådet får också lämna lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan de två parterna.
Artikel 79
1. Samarbetsrådet skall bestå av Europeiska unionens råds medlemmar och ledamöter av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av ledamöter av Republiken Armeniens regering, å andra sidan.
2. Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för gemenskapen och en företrädare för Republiken Armeniens regering.
Artikel 80
1. Samarbetsrådet skall då det utför sina uppgifter biträdas av en samarbetskommitté, som skall bestå av företrädare för Europeiska unionens råds medlemmar och för ledamöter av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för Republiken Armeniens regering, å andra sidan, normalt tjänstemän på hög nivå. Ordförandeposten i sam-
arbetskommittén skall växelvis innehas av gemenskapen och Republiken Armeniens regering.
Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbets- kommitténs uppgifter, som skall omfatta att förbereda sam- arbetsrådets möten, samt hur kommittén skall arbeta.
2. Samarbetsrådet får delegera hela eller delar av sin befo- genhet till samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinu- itet mellan samarbetsrådets möten.
Artikel 8l
Samarbetsrådet får besluta att inrätta andra kommittéer eller organ, som kan biträda rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa sammansättningen av dessa kommittéer eller organ, deras uppgifter och hur de skall arbeta.
Artikel 82
När en fråga som uppstår inom ramen för detta avtal under- söks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en arti- kel i GATT/WTO, skall samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som medlemmarna i WTO vanligen ger artikeln i GATT/WTO.
Artikel 83
En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara en mötesplats och ett forum för åsiktsutbyte mellan ledamöter av Republiken Armeniens nationalförsamling och av Europaparlamentet. Den skall sammanträda vid tillfällen som den själv bestämmer.
Artikel 84
1. Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av Republiken Armeniens nationalförsamling, å andra sidan.
2. Den parlamentariska samarbetskommittén skall fastställa sin arbetsordning.
3. Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ord- förande växelvis ha en ledamot av Europaparlamentet respek- tive en ledamot av Republiken Armeniens nationalförsamling i enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.
Artikel 8J
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från samarbetsrådet om genomförande av detta avtal, varvid samarbetsrådet skall tillhandahålla kommittén den begärda informationen.
Den parlamentariska samarbetskommittén skall underrättas om samarbetsrådets rekommendationer.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekom- mendationer till samarbetsrådet.
Artikel 86
1. Xxxxxxx parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med dess egna medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina rättigheter till person och egendom, inbegripet sådana rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2. Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet
— skall parterna främja, att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Republi- ken Armenien avgörs genom skiljedom,
— är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till skilje- domsförfarande, vardera parten i tvisten får, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som par- terna valt, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och att den tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i ett tredje land,
— kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktö- rer att i samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på deras avtal,
— skall parterna uppmuntra till att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att skilje- domsförfarandet äger rum i något forum i en stat som undertecknat Konventionen om erkännande och verkstäl- lighet av utländska skiljedomar, undertecknad i New York den 10 juni 1958.
Artikel 87
Inget i detta avtal får hindra en part från att vidta sådana åtgär- der
a) som den anser nödvändiga för att förhindra utlämning av sådan information vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,
b) som har samband met tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte för- sämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för speciellt militära ändamål,
c) som den anser nödvändiga för den egna säkerheten vid all- varliga inre störningar, som påverkar upprätthållande av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig internatio- nell spänning, som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet, eller
d) som den anser nödvändiga för att kunna leva upp till sina internationella förpliktelser och åtaganden avseende kon- troll av industrivaror och industriteknik med dubbla användningsområden.
Artikel 88
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon specialbestämmelse i detta, skall
— de förfaranden som tillämpas av Republiken Armenien i fråga om gemenskapen inte ge upphov till någon diskrimi- nering mellan medlemsstater, deras medborgare, bolag eller firmor,
— de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Republiken Armenien inte ge upphov till diskriminering mellan medborgare i Republiken Armenien eller armeniska bolag eller firmor.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska omständighe- ter vad gäller hemvist.
Artikel 89
1. Var och en av de två parterna får till samarbetsrådet hän- skjuta eventuella tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
2. Samarbetsrådet får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.
3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den andra parten måste utse en andra skiljedomare inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande, skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara part i tvisten.
Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana rekommendationer skall inte vara bin- dande för parterna.
4. Samarbetsrådet får fastställa förfaranderegler för tvistlös- ning.
Artikel 90
Artikel 94
Detta avtal sluts för en inledande period om tio år. Detta avtal skall automatiskt förnyas från år till år under förutsättning att ingendera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om uppsägning av detta avtal senast sex månader innan det upphör att gälla.
Artikel 9J
1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgär- der som är nödvändiga för att de skall kunna uppfylla sina åta- ganden enligt detta avtal. De skall se till att de syften som fast- ställs i detta avtal uppnås.
2. Om någondera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla ett åtagande enligt detta avtal, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant infor- mation som behövs för en noggrann undersökning av situatio- nen i syfte att finna en lösning som parterna kan godta.
Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar detta avtals funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till samarbetsrådet på den andra partens begä- ran.
Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler samråda om eventuella frågor som rör tolkning eller tillämpning av detta avtal och andra relevanta aspekter på förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra tillämpningen av artiklarna 14, 89 och 95.
Artikel 9l
Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Arme- nien skall inte i något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.
Artikel 92
Artikel 96
Bilagorna I, II, III och IV skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 97
Till dess att motsvarande rättigheter för individer och ekono- miska aktörer har uppnåtts i enlighet med detta avtal, får avta- let inte påverka rättigheter som tillförsäkras dem genom befint- liga avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, utom inom de områden som omfattas av gemenskapens behörighet och utan att det påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som följer av detta avtal inom områden som omfattas av deras behörighet.
I detta avtal avses med parter Republiken Armenien, å ena sidan, och gemenskapen eller medlemsstaterna, eller gemenska- pen och medlemsstaterna, i enlighet med deras respektive befo- genheter, å andra sidan.
Artikel 93
I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av energistadgefördraget och protokollen till detta, skall det fördraget och de protokollen från ikraftträdandet till- lämpas på sådana frågor men endast i den usträckning sådan tillämpning föreskrivs där.
Artikel 98
Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, inom de territorier där fördragen om upprättande av Europeiska gemenskapen, Euro- peiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergige- menskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de för- dragen, och å andra sidan, inom Republiken Armeniens territo- rium.
Artikel 99
Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.
Artikel l00
Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, fins- ka, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och armeniska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och det skall deponeras hos generalsekre- teraren för Europeiska unionens råd.
Artikel l0l
Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då parterna anmäler till generalsekrete- raren för Europeiska unionens råd att de förfaranden som avses i första stycket har avslutats.
Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Republi- ken Armenien och gemenskapen, skall detta avtal ersätta avta- let mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska Rådsrepublikernas union om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.
Artikel l02
Om, i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals ikraftträdande avslutas, bestämmelserna i vissa delar av detta avtal träder i kraft genom ett interimsavtal mel- lan gemenskapen och Republiken Armenien, är parterna över- ens om att uttrycket ”dagen för detta avtals ikraftträdande” skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft.
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Luxembourg den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundneunzig.
Ěyivs σso Ωovnsµßo pyo, σsiç sìmoσi & o Anpikìov vìkia svviamǒσia svsv vsa ni.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan te Luxemburg, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig. Feito no Luxemburgo, em vinte e dois de Abril de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksän- sataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupt- stadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Гia sηv Ekkηvim ∆ηµompasìa
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Гia siç Evpunarm ç Koivǒsηssç
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT
Bilaga I Förmåner som Republiken Armenien beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 9.3.
Bilaga II Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 42.
Bilaga III Finansiella tjänster enligt artikel 26.3.
Bilaga IV Gemenskapens förbehåll enligt artikel 23.2.
Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.
BI7AGA I
FÖRMÅNER SOM REPUBLIKEN ARMENIEN BEVILJAR DE OBEROENDE STATERNA I ENLIGHET MED ARTIKEL 9.3
Alla oberoende stater:
Importavgifter tas inte ut.
BI7AGA II
KONVENTIONER OM IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT ENLIGT ARTIKEL 42
1. Artikel 42.2 avser följande multilaterala konventioner:
— Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).
— Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).
— Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).
— Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève, 1977, ändrad 1979).
— Budapestkonventionen om deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, modifierad 1980).
— Internationella konventionen om skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèvetexten, 1991).
2. Samarbetsrådet får rekommendera att artikel 42.2 skall gälla för andra multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt, vilka påverkar handelsvillkor, skall samråd omgående inledas på begäran av endera parten i syfte att uppnå ömsesidigt tillfredsställande lösningar.
3. Parterna bekräftar den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av följande multilaterala konventioner:
— Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).
— Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).
— Konventionen om patentsamarbete (washington, 1970, ändrad 1979 och 1984).
4. Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Republiken Armenien vad avser erkännande och skydd av immate- riell, industriell och kommersiell äganderätt ge gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare en behandling som inte är mindre gynnsam än den som Republiken Armenien ger tredje land enligt bilaterala avtal.
5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som ges av Republiken Armenien till tredje land på faktisk ömsesidig grund och de förmåner som ges av Republiken Armenien till något annat land i före detta Sovjetunio- nen.
BI7AGA III
FINANSIELLA TJÄNSTER ENLIGT ARTIKEL 26.3
Med finansiell tjänst avses varje tjänst av finansiell art som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet:
A. Alla försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster
1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans).
i) liv
ii) icke-liv
2. Återförsäkring och retrocession.
3. Försäkringsförmedling, till exempel mäklare och agenturer.
4. Försäkringsstödtjänster, till exempel rådgivning, försäkringstekniska tjänster, riskbedömning och tjänster i sam- band med överenskommelse om krav.
B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (utom försäkringar)
1. Mottagande av insättningar och andra återbetalbara medel från allmänheten.
2. Utlåning av allt slag, inklusive bland annat konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner.
3. Finansiell leasing.
4. Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter och betalkort, resecheckar och bank- checkar.
5. Garantier och förbindelser.
6. Handel med nedanstående, för egen eller för kunders räkning, på valutamarknaden och på OTC-marknaden eller på annat sätt:
a) penningmarknadsinstrument (checkar, räkningar, deponeringsbevis, etc.),
b) utländsk valuta,
c) deriverade produkter, inbegripet men inte begränsat till terminsaffärer och optioner,
d) växelkurser och räntesatsinstrument, inbegripet swap-affärer, terminskurskontrakt, etc.
e) överlåtbara värdepapper,
f) andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet guld- och silvertackor.
7. Deltagande i emission av alla slags värdepapper, inbegripet som garant och som ombud (både inom den stat- liga och den privata sektorn) och tillhandahållande av tjänster i samband med sådana emissioner.
8. Penningmäkleri.
9. Tillgångsförvaltning, t.ex. kontant- eller portföljförvaltning, alla former av kollektiv investeringsförvaltning, för- valtning av pensionsfonder, förvaltning av värdepapper och notariatstjänster.
10. Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument.
11. Rådgivande verksamhet och andra finansiella stödtjänster i samband med alla de verksamheter som anges i punkterna 1 till 10 ovan, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, undersökning och rådgivning avseende investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv och om omstrukturering av bolag och om bolagsstrategi.
12. Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster.
Följande verksamhet är undantagen från definitionen finansiella tjänster:
a) Verksamhet som utförs av centralbanker eller andra offentliga institutioner vid tillämpning av penning- och valuta- kurspolitik.
b) Verksamhet som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller departement, eller offentliga institutioner, för rege- ringen eller med regeringens garanti, utom i de fall sådan verksamhet får utföras av leverantörer av finansiella tjäns- ter i konkurrens med sådana offentliga enheter.
c) Verksamhet som utgör del av ett lagstadgat system med sociala trygghetsplaner eller allmänna pensionsplaner, utom i de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga organisa- tioner eller privata institutioner.
BI7AGA IV
GEMENSKAPENS FÖRBEHÅLL ENLIGT ARTIKEL 23.2
Gruvdrift
I vissa medlemsstater kan koncession krävas för gruvdrift och mineralrättigheter för bolag som inte är gemenskapskon- trollerade.
Fiske
Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i farvatten under gemenskapens medlemsstaters överhöghet eller jurisdiktion är begränsat till fiskefartyg som för en medlemsstats flagg och som är registrerade inom gemenskapens territorium, såvida inte annat föreskrivs.
Köp av fast egendom
I vissa medlemsstater är icke-gemenskapsbolags köp av fast egendom underkastade restriktioner.
Audiovisuella tjänster, inbegripet radio
Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet TV- och radiosändningar och andra former av över- föring till allmänheten kan vara förbehållna AV-anläggningar som uppfyller vissa ursprungskriterier.
Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila tjänster och satellittjänster
Förbehållna tjänster
I vissa medlemsstater är marknadstillträde för kompletterande tjånster och infrastruktur begränsat.
Tjänster i fri yrkesverksamhet
Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstater. Under vissa förhållanden får sådana personer bilda bolag.
Jordbruk
I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på icke-gemenskapskontrollerade bolag som vill driva jord- bruksföretag. Icke-gemenskapskontrollerade bolags förvärv av vingårdar kräver anmälan, eller, i förekommande fall, till- stånd.
Nyhetsbyråtjänster
I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländskt deltagande i förlag och TV- och radiobolag.