FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 11 maj 2023
30/2023
(Finlands författningssamlings nr 818/2023)
Statsrådets förordning
om avtalet med Albanien för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för att förhindra kringgående av skatt och skatteundandragande
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 och 3 § i lagen om avtalet med Albanien för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för att förhindra kringgående av skatt och skatteundandragande (1121/2022):
1 §
Det i Stockholm den 8 juni 2022 mellan Republiken Finlands regering och Republiken Albaniens ministerråd ingångna avtalet för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för att förhindra kringgående av skatt och skatteundandragande är i kraft från och med den 5 maj 2023 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 14 oktober 2022 och av republikens president den 20 december 2022. Noterna om godkännandet har utväxlats den 4 april 2023.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3 §
Lagen om avtalet med Albanien för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för att förhindra kringgående av skatt och skatteundandragande (1121/2022) träder i kraft den 11 maj 2023.
Ålands lagting har gett sitt bifall till att lagen träder i kraft i landskapet.
4 § Denna förordning träder i kraft den 11 maj 2023.
Helsingfors den 11 maj 2023
Kommunminister Xxxxx Xxxxxxx
Regeringsråd Xxxxx Xxxxx
Översättning
AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FIN- LANDS REGERING OCH REPUBLIKEN ALBANIENS MINISTERRÅD FÖR ATT UNDANRÖJA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ IN- KOMST OCH FÖR ATT FÖRHINDRA KRINGGÅENDE AV SKATT OCH SKATTEUNDANDRAGANDE
Republiken Finlands regering och Republi- ken Albaniens ministerråd,
som avser att ingå avtal för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på in- komst, utan att skapa förutsättningar för icke- beskattning eller minskad skatt genom kring- gående av skatt eller skatteundandragande (inbegripet genom treaty shopping-arrange- mang, som syftar till att personer med hem- vist i tredje jurisdiktioner indirekt ska få för- måner enligt detta avtal),
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst som påförs för en avtalsslutande stats eller dess lokala myndigheters räkning, obe- roende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst förstås alla skat- ter som tas ut på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
Fördragstext
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND THE COUNCIL OF MINIS- TERS OF THE REPUBLIC OF ALBANIA FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE
The Government of the Republic of Fin- land and the Council of Ministers of the Re- public of Albania,
Intending to conclude an Agreement for the elimination of double taxation with respect to taxes on income without creating opportuni- ties for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Agree- ment for the indirect benefit of residents of third States),
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreci- ation.
3. De befintliga skatter på vilka detta avtal tillämpas är särskilt
a) i Albanien
(i) inkomstskatterna (tatimet mbi te ardhu- rat), inbegripet skatten på företagsvinster (duke perfshire tatimin mbi fitimin), in- komstskatten för fysiska personer (tatimin mbi te ardhura personale) och skatten på rea- lisationsvinst för överlåtelse av lös eller fast egendom (tatimin e te ardhurave nga kapitali ose nga tjetersimi i pasurive te luajshme dhe te paluajtshme), och
(ii) förenklad vinstskatt för småskalig af- färsverksamhet (tatimi i thjeshtuar mbi fiti- min per biznesin e vogel)
(nedan ”albansk skatt”),
b) i Finland
i) de statliga inkomstskatterna,
ii) inkomstskatterna för samfund,
iii) kommunalskatten,
iv) kyrkoskatten,
v) källskatten på ränteinkomst, och
vi) källskatten för begränsat skattskyldig
(nedan ”finsk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på alla sådana skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de befintliga skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an- nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl- jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Albanien” avser Republiken Albanien
och avser, när uttrycket används i geografisk
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are in particular:
a) in Albania:
(i) the income taxes (tatimet mbi te ardhu- rat), including corporate profits tax (duke perfshire tatimin mbi fitimin), personal in- come tax (tatimin mbi te ardhura personale) and capital gains tax from the alienation of the movable or immovable property (tatimin e te ardhurave nga kapitali ose nga tjetersimi i pasurive te luajshme dhe te paluajtshme); and
(ii) the simplified profit tax for small busi- nesses (tatimi i thjeshtuar mbi fitimin per biznesin e vogel);
(hereinafter referred to as "Albanian tax");
b) in Finland:
(i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
(ii) the corporate income taxes (yhteisöjen tuloverot; inkomstskatterna för samfund);
(iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tax (kirkollisvero; kyrko- skatten);
(v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst); and
(vi) the tax withheld at source from non-re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig);
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the term "Albania" means the Republic of Albania, and when used in a geographical
betydelse, Republiken Albaniens territorium inklusive territorialvatten och luftrum samt alla de områden utanför territorialvattnen inom vilka Republiken Albanien enligt al- bansk lagstiftning och i överensstämmelse med folkrättens regler får utöva sina rättig- heter med avseende på havsbottnen och dess underlag samt naturtillgångarna där,
b) ”Finland” avser Republiken Finland och avser, när uttrycket används i geografisk be- tydelse, Republiken Finlands territorium samt de områden som gränsar till Republiken Finlands territorialvatten och inom vilka Fin- land enligt finsk lagstiftning och i överens- stämmelse med folkrättens regler får utöva sina rättigheter med avseende på utforskning och utnyttjande av naturtillgångar på havs- bottnen och i dess underlag samt i vattnen ovanför dem,
c) ”person” inbegriper fysiska personer,
bolag och andra sammanslutningar,
d) ”bolag” avser en juridisk person eller en annan aktör som vid beskattningen behandlas som en juridisk person,
e) ”företag” avser bedrivandet av varje
form av affärsverksamhet,
f) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Republiken Al- banien eller Republiken Finland, beroende på sammanhanget,
g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som drivs av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som drivs av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
h) ”medborgare” avser i förhållande till en
avtalsslutande stat
i) en fysisk person som är medborgare i denna avtalsslutande stat, och
ii) en juridisk person, ett konsortium eller en annan sammanslutning enligt den lagstift- ning som gäller i denna avtalsslutande stat,
i) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande stat, utom när skeppet eller luftfartyget används enbart mel- lan platser i den andra avtalsslutande staten,
j) ”behörig myndighet” avser
sense means the territory of the Republic of Albania including territorial waters and air space above them as well as any area beyond the territorial waters of the Republic of Alba- nia which, under its laws and in accordance with international law, is an area within which the Republic of Albania may exercise its rights with respect to the seabed and sub- soil and their natural resources;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised;
c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the term “enterprise” applies to the car-
rying on of any business;
f) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean the Republic of Albania and the Republic of Finland as the context requires;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or associ- ation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State.
i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
j) the term "competent authority" means:
i) i Albanien finansministeriet eller finans- ministeriets befullmäktigade representant,
ii) i Finland finansministeriet, dess befull- mäktigade representant eller den myndighet som finansministeriet förordnar att vara be- hörig myndighet,
k) ”affärsverksamhet” innefattar utövandet av fritt yrke och annan självständig verksam- het.
2. När en avtalsslutande stat tillämpar avta- let anses, om inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i av- talet ha den betydelse som uttrycket vid tid- punkten för tillämpningen har enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelag- stiftning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstift- ning i denna stat.
(i) in Albania, the Ministry of Finance or an authorized representative of the Ministry of Finance;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority.
k) the term “business” includes the perfor- mance of professional services and of other activities of an independent character.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Artikel 4
Person med hemvist i en avtalsslutande stat
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” en person som enligt lagstift- ningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för före- tagsledning, plats för grundandet eller någon annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga sam- fund och lokala myndigheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte en person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källor i denna stat.
2. När en fysisk person i enlighet med be- stämmelserna i punkt 1 har hemvist i båda av- talsslutande staterna, bestäms personens hemvist på följande sätt:
a) personen anses ha hemvist endast i den stat där han eller hon har en bostad som sta- digvarande står till hans eller hennes förfo- gande; om personen har en sådan bostad i båda staterna, anses han eller hon ha hemvist endast i den stat med vilken hans eller hennes personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat per- sonen har centrum för sina levnadsintressen eller om personen inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans el- ler hennes förfogande, anses personen ha hemvist endast i den stat där han eller hon sta- digvarande vistas,
c) om personen stadigvarande vistas i båda staterna eller om personen inte vistas stadig- varande i någon av dem, anses personen ha hemvist endast i den stat där han eller hon är medborgare,
d) om personen är medborgare i båda sta- terna eller om personen inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndighet- erna i de avtalsslutande staterna avgöra frå- gan genom ömsesidig överenskommelse.
3. När en annan än en fysisk person i enlig- het med bestämmelserna i punkt 1 har hem- vist i båda avtalsslutande staterna, ska de be- höriga myndigheterna i de avtalsslutande sta- terna genom ömsesidig överenskommelse sträva efter att avgöra i vilken avtalsslutande stat personen ska anses ha hemvist vid till- lämpningen av detta avtal, med hänsyn till platsen för dess verkliga ledning, platsen där den har grundats eller annars bildats och andra relevanta omständigheter. I avsaknad av sådan överenskommelse ska personen inte vara berättigad till någon nedsättning av eller befrielse från skatt enligt avtalet, utom till den del och på det sätt som de behöriga myn- digheterna i de avtalsslutande staterna kom- mer överens om.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö- retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-
skilt
a) platser för företagsledning,
b) filialer,
c) kontor,
d) fabriker,
e) verkstäder, och
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of nei- ther of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mu- tual agreement the Contracting State of which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Agreement, having regard to its place of effective man- agement, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by this Agreement except to the extent and in such manner as may be agreed upon by the com- petent authorities of the Contracting States.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) gruvor, olje- eller gaskällor, stenbrott och andra platser för utvinning av naturtillgångar.
3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar
också
a) platser för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet, men endast om så- dan verksamhet pågår under mer än nio må- nader,
b) tjänster, inbegripet konsulttjänster, som ett företag tillhandahåller i en avtalsslutande stat genom arbetstagare eller annan personal som anställts för detta ändamål, men endast om sådan verksamhet pågår (i samma projekt eller i projekt som hänger samman med det) inom denna stat under en eller flera tidspe- rioder som sammanlagt överstiger nio måna- der under en period på tolv månader.
4. Trots vad som föreskrivs ovan i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta
a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring, utställning eller utläm- nande av varor som tillhör företaget,
b) innehavet av ett varulager som tillhör fö- retaget uteslutande för lagring, utställning el- ler utlämnande,
c) innehavet av ett varulager som tillhör fö- retaget uteslutande för sådan bearbetning el- ler förädling som utförs av ett annat företag,
d) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för före- taget bedriva annan verksamhet av förbere- dande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för någon kom- bination av verksamheter som anges i leden a–e, under förutsättning att hela den verk- samhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet och som grun- dar sig på denna kombination är av förbere- dande eller biträdande art.
5. Om en person, som inte är en sådan obe- roende representant på vilken punkt 6 tilläm- pas, är verksam för ett företag samt i en av- talsslutande stat har och där regelmässigt an- vänder fullmakt att sluta avtal i företagets
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. The term “permanent establishment”
likewise encompasses:
(a) a building site or construction or instal- lation project but only if it lasts more than nine months; and
(b) the furnishing of services, including consultancy services, within a Contracting State by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that na- ture continue (for the same or a connected project) within that State for a period or peri- ods aggregating more than nine months in any twelve month period.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepar- atory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of
namn, anses detta företag trots bestämmel- serna i punkterna 1 och 2 ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som personen bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är begränsad till sådan verksamhet som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverk- samhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt den punkten.
6. Ett företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av en mäklare, kom- missionär eller annan oberoende represen- tant, under förutsättning att denne därvid be- driver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an- nat sätt) medför inte i sig att någotdera bola- get utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst från fast egendom
1. Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egen- dom (inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be- lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid bygg- nader, tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogs- bruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nytt- janderätt till fast egendom samt rätt till förän- derliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomster,
an enterprise and has, and habitually exer- cises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either com- pany a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equip- ment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law re- specting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the
källor eller andra naturtillgångar; skepp, bå- tar och luftfartyg anses inte vara fast egen- dom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Om innehav av aktier eller andra andelar i ett bolag berättigar ägaren av sådana aktier eller andelar att besitta fast egendom som till- hör bolaget, får inkomst, som förvärvas ge- nom omedelbart brukande, uthyrning eller annan användning av sådan besittningsrätt, beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av affärsverksamhet
1. Inkomst som ett företag i en avtalsslu- tande stat förvärvar beskattas endast i denna stat, om inte företaget bedriver affärsverk- samhet i den andra avtalsslutande staten från ett fast driftställe beläget där. Om företaget bedriver affärsverksamhet på detta sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra sta- ten, men endast så stor del av den som är hän- förlig till det fasta driftstället.
2. Om ett företag i en avtalsslutande stat be- driver affärsverksamhet i den andra avtals- slutande staten från ett fast driftställe beläget där, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha för- värvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt beslutat om affärer med det fö- retag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av ett fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp- kommit för det fasta driftstället, inbegripet utgifter för företagets ledning och allmänna
working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, let- ting, or use in any other form of immovable property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immova- ble property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a perma- nent establishment situated therein. If the en- terprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is at- tributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the
förvaltning, oavsett om utgifterna uppkom- mit i den stat där det fasta driftstället är belä- get eller någon annanstans.
4. Inkomst hänförs inte till ett fast drift- ställe endast av den anledningen att det fasta driftstället köper in varor åt företaget.
5. Om det i inkomst av affärsverksamhet ingår inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal, berörs bestämmelserna i de artiklarna inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst som ett företag i en avtalsslu- tande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, i gemensam affärsverksamhet eller i en internationell driftsorganisation, men endast på den del av inkomsten som kan hän- föras till deltagaren i relation till dess andel av den gemensamma verksamheten.
purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international op- erating agency but only to so much of the profits so derived as is attributable to the par- ticipant in proportion to its share in the joint operation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,
och om det mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbin- delser avtalas eller föreskrivs villkor som av- viker från dem som skulle ha avtalats mellan
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or cap- ital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits
av varandra oberoende företag, får all in- komst, som utan sådana villkor skulle ha till- kommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta fö- retag, räknas in i företagets inkomst och bes- kattas i överensstämmelse med detta.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkoms- ten för ett företag i denna stat räknar in – och i överensstämmelse med detta beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra av- talsslutande staten beskattats i denna andra stat, och den inkomst som därmed räknats in är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten, om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat ge- nomföra vederbörlig justering av det skatte- belopp som påförts för inkomsten där, om denna andra stat anser att justeringen är be- rättigad. Vid sådan justering iakttas de övriga bestämmelserna i detta avtal, och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska vid behov överlägga med varandra.
Artikel 10
Vinstutdelning
1. Vinstutdelning från ett bolag med hem- vist i en avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Vinstutdelningen får emellertid beskatt- tas även i den avtalsslutande stat där det bo- lag som betalar vinstutdelningen har hemvist, i enlighet med lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till vinstutdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten, får skatten inte överstiga
a) 5 procent av vinstutdelningens bruttobe- lopp, om den som har rätt till vinstutdel- ningen är ett bolag (med undantag för sam- manslutningar) som direkt innehar minst 25 procent av kapitalet i det utdelande bolaget,
b) 15 procent av vinstutdelningens brutto- belopp i alla övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt- ning för den vinst av vilken vinstutdelningen betalas.
which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a res- ident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the div- idends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds di- rectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. Med uttrycket ”vinstutdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, ”jouissance”- aktier eller ”jouissance”-rättigheter, gruvan- delar, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt sådan inkomst av andra andelar i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid be- skattningen behandlas på samma sätt som in- komst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till vinstut- delningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver affärsverksamhet i den andra avtalsslutande staten, där det bolag som beta- lar vinstutdelningen har hemvist, från ett fast driftställe beläget där, och den andel på grund av vilken vinstutdelningen betalas har ett verkligt samband med det fasta driftstället. I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Om ett bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta vinstutdelning som bolaget be- talar, utom i den mån vinstutdelningen beta- las till en person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vil- ken vinstutdelningen betalas har ett verkligt samband med ett fast driftställe i denna andra stat, och inte heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som betalas på bolagets icke utdelade vinst, även om vinstutdel- ningen eller den icke utdelade vinsten helt el- ler delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till en person med hem- vist i den andra avtalsslutande staten, får be- skattas i denna andra stat.
2. Ränta får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, i enlighet med lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten, får skatten inte överstiga 5 procent av räntans bruttobe- lopp.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribu- tion is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the pro- visions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
3. Trots bestämmelserna i punkt 2 beskattas ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till en sådan person som har hemvist i den andra avtalsslutande staten och som har rätt till räntan, endast i denna andra stat, om räntan betalas
a) till den andra avtalsslutande statens rege- ring, inbegripet dess lokala myndigheter, centralbanken eller en myndighet eller inrätt- ning (inbegripet finansinstitut) som helt eller huvudsakligen ägs av den regeringen,
b) till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten i samband med lån eller kredit som garanteras av denna andra stats re- gering, inbegripet dess lokala myndigheter, centralbanken eller en myndighet eller inrätt- ning (inbegripet finansinstitut) som ägs eller kontrolleras av den regeringen.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar- tikel inkomst av varje slags fordran, oavsett om fordran säkerställts genom fastighetsin- teckning eller inte och oavsett om fordran medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av vär- depapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debenturer, inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till så- dana värdepapper, obligationer eller deben- turer. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver affärsverksamhet i den andra avtalsslu- tande staten, från vilken räntan härrör, från ett fast driftställe beläget där, och den fordran för vilken räntan betalas har ett verkligt sam- band med det fasta driftstället. I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu- tande stat, om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar räntan, oavsett om personen har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har ett fast driftställe i samband med vilket den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in that other State if such interest is paid:
a) to the Government of the other Contract- ing State, including any local authority thereof, the Central Bank or any agency or instrumentality (including a financial institu- tion) wholly or mainly owned by that Gov- ernment;
b) to a resident of the other Contracting State in connection with any loan or credit guaranteed by the Government of the other State, including any local authority thereof, the Central Bank or any agency or instrumen- tality (including a financial institution) owned or controlled by that Government.
4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, in- come from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall ap- ply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Con- tracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
det fasta driftstället, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället finns.
7. När, på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och en annan person, räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan ut- betalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte funnits, tillämpas be- stämmelserna i denna artikel endast på det sistnämnda beloppet. I sådana fall beskattas det överskjutande beloppet i enlighet med lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av de övriga bestämmel- serna i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxx får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, i enlighet med lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten, får skatten inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot som ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till ett litterärt, konst- närligt eller vetenskapligt verk (inbegripet bi- ograffilm samt film eller band för televisions- eller radiosändning), ett patent, ett varu- märke, ett mönster eller en modell, en ritning, ett hemligt recept eller en hemlig tillverk- ningsmetod samt för upplysning om erfaren- hetsrön av industriell, kommersiell eller ve- tenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver affärsverksamhet i den andra avtalsslu- tande staten, från vilken royaltyn härrör, från
such interest is borne by such permanent es- tablishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall re- main taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated
ett fast driftställe beläget där, och den rättig- het eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas har ett verkligt samband med det fasta driftstället. I sådana fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat, om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar royaltyn, oavsett om perso- nen har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har ett fast drift- ställe i samband med vilket skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn be- lastar det fasta driftstället, anses royaltyn här- röra från den stat där det fasta driftstället finns.
6. När, på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och en annan person, royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det be- lopp som skulle ha avtalats mellan utbetala- ren och den som har rätt till royaltyn om såd- ana förbindelser inte funnits, tillämpas be- stämmelserna i denna artikel endast på det sistnämnda beloppet. I sådana fall beskattas det överskjutande beloppet i enlighet med lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av de övriga bestämmel- serna i detta avtal.
Artikel 13
Överlåtelsevinst
1. Vinst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst, som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör en del av rörelsetillgång- arna i ett fast driftställe som företaget har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av ett sådant fast drift- ställe (för sig eller tillsammans med hela fö- retaget).
therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish- ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Con- tracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immova- ble property referred to in Article 6 and situ- ated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent es- tablishment (alone or with the whole enter- prise), may be taxed in that other State.
3. Vinst, som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internat- ionell trafik eller lös egendom som är hänför- lig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4. Vinst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådana aktier eller liknande in- tressen vilkas värde till mer än 50 procent di- rekt eller indirekt kan hänföras till sådan fast egendom som är belägen i den andra avtals- slutande staten, får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i ovanstående punkter beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
Artikel 14
Arbetsinkomst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvär- var på grund av anställning, endast i denna stat, om inte arbetet utförs i den andra avtals- slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning för arbetet beskattas där.
2. Trots bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un- der en eller flera tidsperioder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolv- månadersperiod som börjar eller slutar under kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av en arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar ett fast drift- ställe som arbetsgivaren har i den andra sta- ten, och
d) det inte är fråga om uthyrning av arbets- kraft.
3. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or comparable interests deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the al- ienator is a resident.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men- tioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month pe- riod commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State, and
d) the employment is not a case of hiring out of labour.
3. Trots vad som föreskrivs ovan i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs på grund av anställning ombord på ett skepp el- ler luftfartyg som används i internationell tra- fik av ett företag i en avtalsslutande stat, bes- kattas i denna stat.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som en person med hemvist i en avtals- slutande stat förvärvar i egenskap av medlem i en styrelse eller ett annat liknande organ i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Trots bestämmelserna i artikel 14 får in- komst, som en person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar genom sin person- liga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av underhållningsartist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst som förvärvas genom personlig verksamhet som en underhåll- ningsartist eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller underhållningsartisten eller sportutövaren själv, utan en annan per- son, får denna inkomst trots bestämmelserna i artikel 14 beskattas i den avtalsslutande stat där underhållningsartisten eller sportutöva- ren bedriver verksamheten.
Artikel 17
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Om inte bestämmelserna i artikel 18.2 föranleder annat, beskattas pension och an- nan liknande ersättning, som med anledning av tidigare anställning betalas till en person
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
Article 15
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a com- pany which is a resident of the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Artistes and sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cle 14, income derived by a resident of a Con- tracting State as an entertainer, such as a the- atre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as a sportsperson, from that resident´s personal activities as such ex- ercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsperson acting as such accrues not to the entertainer or sportsperson but to another per- son, that income may, notwithstanding the provisions of Article 14, be taxed in the Con- tracting State in which the activities of the en- tertainer or sportsperson are exercised.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar re- muneration in consideration of past employ- ment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat.
2. Trots bestämmelserna i punkt 1, och om inte bestämmelserna i artikel 18.2 föranleder annat, får pension och andra förmåner, som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat eller enligt en allmän ordning för annan social trygghet som gäller i en avtalsslutande stat, oavsett om de är pe- riodiska eller betalas i form av en engångser- sättning, eller livränta, som härrör från en av- talsslutande stat, beskattas i denna stat.
3. Med uttrycket ”livränta” förstås i denna artikel ett fastställt belopp som periodiskt be- talas till en fysisk person på fastställda tider under personens livstid eller under en angi- ven eller fastställbar tidsperiod och som grundar sig på en förpliktelse att verkställa betalningarna som ersättning för ett vederlag till fullt belopp i pengar eller pengars värde (annat än utförda tjänster).
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, som betalas av en avtalsslutande stat, ett av dess offentligrättsliga samfund eller en av dess lokala myndigheter till en fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, detta samfunds eller denna myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra av- talsslutande staten, om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och
i) är medborgare i denna stat, eller
ii) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. a) Pension och annan liknande ersätt- ning, som betalas av eller från fonder inrät- tade av en avtalsslutande stat, ett av dess of- fentligrättsliga samfund eller en av dess lo- kala myndigheter till en fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, detta samfunds eller denna myndighets tjänst, beskattas trots bestämmelserna i punkt 1 end- ast i denna stat.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of par- agraph 2 of Article 18, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump-sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State.
3. The term "annuity" as used in this Article means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consid- eration in money or money's worth (other than services rendered).
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration paid by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or authority shall be tax- able only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Notwithstanding the provisions of par- agraph 1, pensions and other similar remu- neration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State.
b) Sådan pension och annan liknande er- sättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om personen har hemvist i och är medborgare i denna andra stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15, 16 och 17 tillämpas på lön, pension och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med affärsverk- samhet som bedrivs av en avtalsslutande stat, ett av dess offentligrättsliga samfund eller en av dess lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
En studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelsen i en avtals- slutande stat hade hemvist i den andra avtals- slutande staten och som vistas i den först- nämnda staten uteslutande för sin utbildning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som studeranden eller praktikanten erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller sin praktik, om beloppen härrör från käl- lor utanför denna stat.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal, beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6.2, om motta- garen av inkomsten har hemvist i en avtals- slutande stat och bedriver affärsverksamhet i den andra avtalsslutande staten från ett fast driftställe beläget där, och den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas har ett verkligt samband med det fasta drift- stället. I sådana fall tillämpas bestämmel- serna i artikel 7.
b) However, such pension and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with x xxxx- xxxx carried on by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur- pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall ap- ply.
Artikel 21
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Om inte bestämmelserna i finsk lagstift- ning om undanröjande av internationell dub- belbeskattning föranleder annat (vilket inte ska påverka den allmänna princip som anges här), undanröjs dubbelbeskattning i Finland på följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Finland för- värvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Albanien, ska Fin- land, om inte bestämmelserna i led b föranle- der annat, från personens finska skatt räkna av ett belopp som motsvarar den albanska skatt som betalats i enlighet med albansk lag- stiftning och i överensstämmelse med detta avtal, beräknat på samma inkomst som den på vilken den finska skatten beräknas.
b) Vinstutdelning, som ett bolag med hem- vist i Albanien betalar till ett sådant bolag med hemvist i Finland som direkt besitter minst 10 procent av röstetalet i det bolag som betalar vinstutdelningen, är undantagen från finsk skatt.
c) Om inkomst, som en person med hem- vist i Finland förvärvar, enligt en bestäm- melse i avtalet är undantagen från skatt i Fin- land, får Finland ändå vid bestämmandet av beloppet av skatten på personens återstående inkomst beakta den inkomst som undantagits från skatt.
2. I Albanien undanröjs dubbelbeskattning på följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Albanien förvärvar inkomst som enligt bestämmel- serna i detta avtal får beskattas i Finland, ska Albanien från den albanska skatten på perso- nens inkomst räkna av ett belopp som mots- varar den inkomstskatt som betalats i Fin- land.
Avräkningen får emellertid inte överstiga den del av den albanska inkomstskatten, be- räknad innan avräkning beviljats, som hänför sig till den inkomst som kan beskattas i Fin- land.
b) Om inkomst, som en person med hem- vist i Albanien förvärvar, enligt en bestäm- melse i avtalet är undantagen från skatt i Al- banien, får Albanien ändå vid bestämmandet
Article 21
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Al- bania, Finland shall, subject to the provisions of sub-paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Albanian tax paid under Albanian law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finn- ish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of Albania to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Fin- land, Finland may nevertheless, in calculat- ing the amount of tax on the remaining in- come of such person, take into account the exempted income.
2. In Albania double taxation shall be elim- inated as follows:
a) Where a resident of Albania derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement may be taxed in Fin- land, Albania shall allow as a deduction from Albanian tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Finland.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the Albanian tax on income as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Finland.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Albania is exempt from tax in Alba- nia, Albania may nevertheless, in calculating
av beloppet av skatten på personens återstå- ende inkomst beakta den inkomst som undan- tagits från skatt.
Artikel 22
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt i fråga om hemvist, är eller kan bli underkastade. Trots bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på per- soner som inte har hemvist i en avtalsslu- tande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av ett fast driftställe, som ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt- ningen av ett sådant företag i denna andra stat som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyl- dighet för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten sådant personligt avdrag vid be- skattningen, sådan skattebefrielse eller sådan skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges per- soner med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti- kel 9.1, artikel 11.7 eller artikel 12.6 tilläm- pas, är ränta, royalty och annan betalning från ett företag i en avtalsslutande stat till en per- son med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för företaget på samma villkor som betalning till en person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Ett företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta- ten, ska inte i den förstnämnda staten bli fö- remål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
Article 22
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activ- ities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur-
sammanhängande krav som ett annat lik- nande företag i den förstnämnda staten är el- ler kan bli underkastat.
5. Trots bestämmelserna i artikel 2 tilläm- pas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 23
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom eller henne medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan personen, utan att detta påverkar hans eller hennes rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndig- heten i den avtalsslutande stat där personen har hemvist eller, om det är fråga om tillämp- ning av artikel 22.1, i den avtalsslutande stat där han eller hon är medborgare. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gett upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myn- digheten sträva efter att lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behö- riga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. En överenskommelse som träffats ska genomföras oberoende av tids- gränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna ska genom ömsesidig över- enskommelse sträva efter att avgöra svårig- heter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan stå i direkt kontakt med
densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description.
Article 23
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in ac- cordance with the provisions of this Agree- ment, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Ar- ticle 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be pre- sented within three years from the first noti- fication of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each
varandra, också inom en gemensam kom- mission som består av dem själva eller av re- presentanter för dem, i syfte att träffa över- enskommelse i den mening som avses i före- gående punkter.
Artikel 24
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna ska utbyta sådana upplys- ningar som kan antas vara relevanta vid till- lämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de av- talsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys- ningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot i enlighet med punkt 1 ska behand- las som hemliga på samma sätt som upplys- ningar som erhållits enligt den interna lag- stiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fast- ställer, tar ut eller driver in de skatter som nämns i punkt 1, som handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter eller som utö- var tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upp- lysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Trots vad som föreskrivs ovan får upplysningar som en av- talsslutande stat tagit emot användas för andra ändamål när sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behö- riga myndigheten i den stat som lämnat upp- lysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding par- agraphs.
Article 24
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such infor- mation as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States, or of their political subdivi- sions or local authorities, insofar as the taxa- tion thereunder is not contrary to the Agree- ment. The exchange of information is not re- stricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as infor- mation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. Notwith- standing the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi- nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat el- ler i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja en affärshemlighet, en industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller ett förfaringssätt inom näringsverksamhet eller lämna upplysningar som det skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public) att överlämna.
4. Om en avtalsslutande stat begär upplys- ningar enligt denna artikel, ska den andra av- talsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de be- gärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmel- serna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplys- ningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, ett annat finansinstitut, en förmedlare, en representant eller en god man eller därför att upplysning- arna gäller äganderätt i en person.
Artikel 25
Medlemmar av diplomatiska beskickningar och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller enligt bestäm- melser i särskilda överenskommelser till- kommer medlemmar av diplomatiska be- skickningar och konsulat.
Artikel 26
Rätt till förmåner
Trots de övriga bestämmelserna i detta av- tal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its infor- mation gathering measures to obtain the re- quested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 25
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
Article 26
Entitlement to Benefits
Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a benefit under this Agree- ment shall not be granted in respect of an item
relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i för- månen var att få förmånen, om det inte fast- ställs att det under omständigheterna är för- enligt med de relevanta bestämmelsernas än- damål och syfte att förmånen ges.
Artikel 27
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staternas regeringar ska på diplomatisk väg underrätta varandra om att de konstitutionella förutsättningarna för ikraftträdandet av detta avtal har upp- fyllts.
2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter dagen för den senare av de underrättelser som avses i punkt 1, och dess bestämmelser till- lämpas i de båda avtalsslutande staterna
a) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för skatteår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närm- ast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Trots bestämmelserna i punkt 2 tillämpas bestämmelserna i artikel 24 (Utbyte av upp- lysningar) från dagen för ikraftträdandet av detta avtal, oberoende av vilken skatteperiod upplysningarna gäller.
Artikel 28
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft tills det sägs upp av någondera avtalsslutande staten. Vardera avtalsslutande staten kan, när fem år förflutit från dagen för ikraftträdandet av avtalet, på diplomatisk väg säga upp avtalet genom en
of income if it is reasonable to conclude, hav- ing regard to all relevant facts and circum- stances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Agreement.
Article 27
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other, through diplo- matic channels that the constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Contract- ing States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 of this Article, the provisions of Ar- ticle 24 (Exchange of Information) shall have effect from the date on which the Agreement enters into force without regard to the taxable period to which the information relates.
Article 28
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following
underrättelse om uppsägning minst sex xx- xxxxx före utgången av ett kalenderår. I detta fall upphör avtalet att vara tillämpligt i de båda avtalsslutande staterna
a) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då underrättelsen lämnas eller senare,
b) i fråga om övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för skatteår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närm- ast efter det år då underrättelsen lämnas eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under- tecknat detta avtal.
Upprättat i Stockholm den 8 juni 2022 i två exemplar på finska, albanska och engelska, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av tolkningsskiljaktigheter är den engelsksprå- kiga texten avgörande.
För Republiken Finlands regering: Xxxxx Xxxxxxxxxx
För Republiken Albaniens ministerråd: Xxxxxxx Xxxx
after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
Done in duplicate at Stockholm this 8 day of June 2022, in the Finnish, Albanian and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republic of Finland:
Xxxxx Xxxxxxxxxx
For the Council of Ministers of the Repub- lic of Albania:
Virgjil Kule
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X