Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland;
utfärdad den 12 november 2015.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Sverige samt Storbritannien och Nordirland undertecknade den 26 mars 2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa med- för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
SFS 2015:666
Utkom från trycket den 24 november 2015
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som bör- jar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
c) skiljeförfarande enligt artikel 23 i avtalet, från och med den dag då lagen träder i kraft oavsett vilket beskattningsår ärendet gäller, och
d) informationsutbyte enligt artikel 24 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare, oavsett till vilket år beskattnings- anspråket är att hänföra.
3. Ett ärende kan inte bli föremål för skiljeförfarande enligt 2 c) tidigare än tre år efter lagens ikraftträdande.
4. Genom lagen upphävs lagen (1983:898) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.
5. Den upphävda lagen gäller dock fortfarande i fråga om följande:
a) Källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag lagen träder i kraft.
b) Andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som bör- jar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
1 Prop. 2015/16:7, bet. 2015/16:SkU6, rskr. 2015/16:17. 1
SFS 2015:666 c) Artikel 18 och artikel 19 punkt 2 i bilagan om en fysisk person omedel- bart före ikraftträdandet av avtalet av den 26 mars 2015 var mottagare av ut- betalning som omfattas av nämnda bestämmelser och denne, i enlighet med avtalets artikel 29 punkt 5, valt att dessa äldre bestämmelser, och inte bestäm- melserna i artikel 17 i avtalet, ska tillämpas på sådan utbetalning. De äldre be- stämmelserna ska tillämpas från och med det år då valet görs till dess valet återkallas. När ett val har återkallats kan inget nytt val göras.
På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXXXXX XXXXXXXXX
(Finansdepartementet)
Bilaga
(Översättning)
Convention between the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains;
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
1. This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
2. For the purposes of this Convention, in- come, profit or gain derived by or through an entity or arrangement that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the tax law of either Contracting State shall be considered to be income, profit or gain of a resident of a Contracting State but only to the extent that the income, profit or gain is treated, for purposes of taxation by that State, as the income, profit or gain of a resident of that State. In no case shall the provisions of this paragraph be con- strued so as to restrict in any way a Contracting State’s right to tax the income, profit or gain of the residents of that State.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital gains imposed on behalf
Avtal mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst
Konungariket Sveriges regering och Fören- ade konungariket Storbritannien och Nordir- lands regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte- flykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
2. Vid tillämpning av detta avtal ska inkomst eller vinst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst eller vinst enligt lagstift- ningen i endera avtalsslutande staten är före- mål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslu- tande staterna till den del som inkomsten eller vinsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst eller vinst hos en per- son med hemvist i staten i fråga. Bestämmel- serna i denna punkt begränsar inte på något sätt en avtalsslutande stats rätt att beskatta inkomst eller vinst förvärvad av person med hemvist i denna stat.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst och på kapitalvinst som påförs för en av-
of a Contracting State or of its political sub- divisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital gains all taxes imposed on total income or on elements of income, includ- ing taxes on gains from the alienation of mov- able or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The taxes to which the Convention shall apply are:
a) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as “Swedish tax”);
b) in the United Kingdom:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax; and
(iii) the capital gains tax;
(hereinafter referred to as “United Kingdom tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Con- vention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3. The competent au- thorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
talsslutande stats, dess politiska underavdel- ningars eller lokala myndigheters räkning, obe- roende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på kapital- vinst förstås alla skatter som tas ut på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbe- gripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på vär- destegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”);
b) i Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland:
1) inkomstskatten,
2) bolagsskatten, och
3) kapitalvinstskatten,
(i det följande benämnd ”brittisk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, un- less the context otherwise requires:
a) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
b) the term “United Kingdom” means Great Britain and Northern Ireland but, when used in a geographical sense, means the territory and territorial sea of Great Britain and Northern Ireland and the areas beyond that territorial sea over which Great Britain and Northern Ireland exercise sovereign rights or jurisdiction in ac- cordance with their domestic law and interna- tional law;
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Sweden or the United Kingdom, as the context requires;
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term “company” means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term “enterprise” applies to the carry- ing on of any business;
g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft except when the ship or aircraft is operated solely between places in a Contracting State and the enterprise that operates the ship or aircraft is not an enter- prise of that State;
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket används i geografisk bety- delse, innefattar Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrät- tens regler utövar suveräna rättigheter eller ju- risdiktion,
b) ”Förenade konungariket” avser Storbri- tannien och Nordirland men, när uttrycket an- vänds i en geografisk betydelse, inbegriper Storbritannien och Nordirlands territorium och territorialhav och varje område beläget utanför Storbritannien och Nordirlands territorialhav över vilka Storbritannien och Nordirland i överensstämmelse med dess lagstiftning och folkrättens regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Sverige eller För- enade konungariket, beroende på samman- hanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
f) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- retag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten,
h) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i en avtalsslutande stat av ett företag som inte är ett företag i denna stat,
i) the term “competent authority” means:
(i) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention;
(ii) in the United Kingdom, the Commis- sioners for Her Majesty’s Revenue and Cus- toms or their authorised representative;
j) the term “national” means:
(i) in relation to Sweden, any individual pos- sessing the nationality of Sweden and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Swe- den;
(ii) in relation to the United Kingdom, any British citizen, or any British subject not pos- sessing the citizenship of any other Common- wealth country or territory, provided he has the right of abode in the United Kingdom; and any legal person, partnership or association deriv- ing its status as such from the laws in force in the United Kingdom;
k) the term “business” includes the perform- ance of professional services and of other ac- tivities of an independent character.
2. As regards the application of the Conven- tion at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Conven- tion applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of in-
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Sverige, finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
2) i Förenade konungariket, ”the Commissi- oners for Her Majesty’s Revenue and Cus- toms” eller deras befullmäktigade ombud,
j) ”medborgare”, avser:
1) i Sverige, fysisk person som är svensk medborgare samt juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som bildats enligt gällande svensk lag,
2) i Förenade konungariket, brittisk medbor- gare eller brittisk person som inte innehar med- borgarskap i någon annan stat, eller annat terri- torium, i samväldet, under förutsättning att per- sonen i fråga har rätt att vistas i Förenade kon- ungariket, samt juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som bildats enligt gällande brittisk lag,
k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke och annan självständig verksamhet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den bety- delse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning,
corporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any governmental body or agency, political subdi- vision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of in- come or capital gains from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he does not have a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a na- tional;
d) if he is a national of both States or of nei- ther of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mutual agree- ment the Contracting State of which that per- son shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention. In the absence of a mutual agreement by the competent authori- ties of the Contracting States, the person shall not be considered a resident of either Contract- ing State for the purposes of claiming any
plats för bildande, eller annan liknande om- ständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, poli- tiska underavdelningar eller lokala myndighe- ter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst eller kapitalvinst från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekono- miska förbindelser är starkast (centrum för lev- nadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ge- nom ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande stat personen ska anses ha sitt hemvist vid tillämpningen av detta avtal. I avsaknad av en ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna ska personen inte anses ha hemvist i någondera avtalsslutande stat i syfte att begära andra förmåner enligt detta avtal än
benefits provided by the Convention, except those provided by Articles 21, 22 and 23.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site or construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitutes a perma- nent establishment only if it lasts more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or mer- chandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
de som följer av artiklarna 21, 22 och 23.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monte- rings- eller installationsverksamhet eller verk- samhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksam- heten pågår längre tid än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö- retaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom ett annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av va- ror eller inhämtande av upplysningar för före- taget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) an installation project carried on by an enterprise of a Contracting State in the other Contracting State in connection with delivery of machinery or equipment produced by that enterprise;
g) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to f), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom para- graph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that enter- prise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any ac- tivities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a perma- nent establishment of the other.
f) ett installationsprojekt som ett företag i en avtalsslutande stat bedriver i den andra avtals- slutande staten i samband med leverans av ma- skiner eller utrustning som har tillverkats av företaget,
g) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för någon kombi- nation av verksamheter som anges i a) till f) ovan, under förutsättning att hela den verksam- het som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombi- nation är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan obe- roende representant på vilken punkt 6 tillämpas
– är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som personen driver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är be- gränsad till sådan som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna sta- digvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att före- taget bedriver affärsverksamhet i denna stat ge- nom förmedling av mäklare, kommissionär el- ler annan oberoende representant, under förut- sättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget ut- gör fast driftställe för det andra.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable prop- erty, livestock and equipment used in agricul- ture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property ap- ply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as con- sideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable prop- erty.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein. If the enterprise car- ries on business as aforesaid, the profits that are attributable to the permanent establishment in accordance with the provisions of paragraph 2 may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Article and Arti- cle 21, the profits that are attributable in each Contracting State to the permanent establish-
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belä- gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan na- turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas genom omedelbart bru- kande, genom uthyrning eller annan använd- ning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 beskattas i den andra staten.
2. Vid tillämpningen av denna artikel och ar- tikel 21 ska den inkomst som i vardera avtals- slutande staten är hänförlig till det fasta drift-
ment referred to in paragraph 1 are the profits it might be expected to make, in particular in its dealings with other parts of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise en- gaged in the same or similar activities under the same or similar conditions, taking into ac- count the functions performed, assets used and risks assumed by the enterprise through the permanent establishment and through the other parts of the enterprise.
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State adjusts the profits that are at- tributable to a permanent establishment of an enterprise of one of the Contracting States and taxes accordingly profits of the enterprise that have been charged to tax in the other State, that other State shall, to the extent necessary to eliminate double taxation on these profits, make an appropriate adjustment if it agrees with the adjustment made by the first-men- tioned State; if the other Contracting State does not so agree, the Contracting States shall en- deavour to eliminate any double taxation re- sulting therefrom by mutual agreement.
4. Where profits include items of income or capital gains which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the pro- visions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that
stället som avses i punkt 1 vara den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha för- värvat, särskilt med avseende på driftställets mellanhavanden med andra delar av företaget, om det hade varit ett fristående företag som be- drivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor, med beak- tande av de funktioner som utförts, tillgångar som använts och risker som företaget har tagit genom det fasta driftstället och genom andra delar av företaget.
3. I fall då en avtalsslutande stat, i enlighet med punkt 2, justerar de inkomster som är hän- förliga till ett fast driftställe för ett företag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna och därmed beskattar företaget för inkomst som har beskattats i den andra staten, ska denna andra stat, i den utsträckning som är nödvändigt för att undvika dubbelbeskattning av dessa in- komster, genomföra vederbörlig justering om den instämmer med den justering som gjorts av den förstnämnda staten. Om den andra avtals- slutande staten inte instämmer ska de avtalsslu- tande staterna söka undanröja eventuell dub- belbeskattning till följd av detta genom ömse- sidig överenskommelse.
4. Ingår i inkomst av rörelse inkomst eller kapitalvinst som behandlas särskilt i andra ar- tiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men en- dast i fråga om den del av inkomsten som mot- svarar den andel av konsortiet som innehas av
consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
3. For the purposes of this Article, profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic include:
a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and
b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and re- lated equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise;
where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic by that enterprise.
4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State partic- ipates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be
SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
3. Vid tillämpningen av denna artikel inne- fattas i inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
a) inkomst som förvärvas genom uthyrning av obemannade skepp eller luftfartyg, och
b) inkomst som förvärvas genom använd- ning, underhåll eller uthyrning av containrar (däri inbegripet släpvagnar och annan utrust- ning för transport av containrar) som används för transport av gods eller varor,
under förutsättning att sådan uthyrning eller sådan användning, underhåll eller uthyrning är av underordnad betydelse i förhållande till fö- retagets användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so in- cluded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjust- ment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjust- ment, due regard shall be had to the other pro- visions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State may also be taxed in that State and according to its laws, but if the beneficial owner of the divi- dends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the dividends. However, if the beneficial owner is a company which controls, directly or indirectly, at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends, the dividends shall be ex- empt from tax in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident.
Notwithstanding the previous provisions of this paragraph, where dividends are paid out of income (including gains) derived directly or in- directly from immovable property within the
företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan före- tagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig juste- ring av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestäm- melser i detta avtal och de behöriga myndighe- terna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelning från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat får emellertid beskattas även i denna stat, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen är en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 procent av ut- delningens bruttobelopp. Sådan utdelning ska emellertid vara undantagen från beskattning i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, om den som har rätt till utdel- ningen är ett bolag som kontrollerar, direkt el- ler indirekt, minst 10 procent av det utdelande bolagets röstetal.
Såvitt avser utdelning som betalas från in- komst (inklusive vinst) som direkt eller indi- rekt förvärvas från sådan fast egendom som av- ses i artikel 6 av ett åtagande om kollektiva in-
meaning of Article 6 by an investment vehicle which distributes most of this income annually and whose income from such immovable prop- erty is exempted from tax, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Arti- cle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as any other item which is treated as in- come from shares by the taxation laws of the State of which the company making the distri- bution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the divi- dends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the divi- dends is a resident through a permanent estab- lishment situated therein and the holding in re- spect of which the dividends are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other State.
6. No relief shall be available under this Ar- ticle if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with
vesteringar som årligen delar ut övervägande delen av dess inkomst och vars inkomst från sådan fast egendom är undantagen från beskatt- ning får – utan hinder av föregående bestäm- melser i denna punkt – skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det ut- delande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av ak- tier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslu- tande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verk- ligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
6. Lättnader enligt denna artikel ska inte er- hållas om det huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos någon person som
the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividend is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or de- bentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. The term shall not include any item which is treated as a dividend under the provisions of Article 10.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, be- ing a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein and the debt- claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela-
har inflytande över tillskapandet eller place- ringen av de aktier eller andra rättigheter på grund av vilka utdelningen betalas, är att uppnå förmån av denna artikel genom sådant tillska- pande eller sådan placering.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskat- tas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som ut- färdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde- papper, obligationer eller debentures. Straffav- gift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. Ut- trycket innefattar inte sådana inkomster som behandlas som utdelning enligt bestämmel- serna i artikel 10.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till rän- tan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin-
tionship, the provisions of this Article shall ap- ply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall re- main taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
5. No relief shall be available under this Ar- ticle if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take ad- vantage of this Article by means of that crea- tion or assignment.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. The term “royalties” as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information (know-how) concerning industrial, commercial or scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such perma- nent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or
delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
5. Lättnader enligt denna artikel ska inte er- hållas om det huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos någon person som har inflytande över tillskapandet eller place- ringen av den fordran på grund av vilka räntan betalas, är att uppnå förmån av denna artikel genom sådant tillskapande eller sådan place- ring.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den an- dra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept el- ler hemlig tillverkningsmetod, eller för upplys- ning (know-how) om erfarenhetsrön av indu- striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royal- tyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till
between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela- tionship, the provisions of this Article shall ap- ply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall re- main taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
5. No relief shall be available under this Ar- ticle if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in re- spect of which the royalties are paid to take ad- vantage of this Article by means of that crea- tion or assignment.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of shares, other than shares in which there is substantial and regular trading on a Stock Exchange, or com- parable interests, deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establish-
royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
5. Lättnader enligt denna artikel ska inte er- hållas om det huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos någon person som har inflytande över tillskapandet eller place- ringen av rättigheterna på grund av vilka royal- tyn betalas, är att uppnå förmån av denna arti- kel genom sådant tillskapande eller sådan pla- cering.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av andelar eller liknande rättigheter som inte i väsentlig omfattning och regelmässigt omsätts på en aktiebörs, vars värde till mer än 50 procent, direkt eller indirekt, kan hänföras till fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
3. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- dom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast
ment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
4. Gains that an enterprise of a Contracting State that operates ships or aircraft in interna- tional traffic derives from the alienation of such ships or aircraft, or from movable prop- erty pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contract- ing State.
With respect to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
5. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
6. Notwithstanding the provisions of para- graph 5, gains from the alienation of shares or other rights in a company, or of interests in a partnership or trust derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first- mentioned State if the alienation of the prop- erty occurs at any time during the seven years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-men- tioned State. The gain so taxed shall not in- clude the gain, if any, that accrues during the period during which the individual is or was a resident of the other Contracting State.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Contract- ing State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employ- ment is exercised in the other Contracting
driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget).
4. Vinst, som förvärvas av ett företag i av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av skepp eller luftfartyg som används i in- ternationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp el- ler luftfartyg, beskattas endast i denna avtals- slutande stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
6. Vinst på grund av överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter i bolag, eller andelar i handelsbolag eller stiftelse (”trust”) som för- värvas av en fysisk person som har haft hem- vist i en avtalsslutande stat och som fått hem- vist i den andra avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 5 – beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen sker vid något tillfälle under de sju år som följer närmast efter den tidpunkt då den fysiska per- sonen har upphört att ha hemvist i den först- nämnda staten. Sådan vinst ska dock inte inklu- dera eventuell vinst som har uppkommit under den tid personen har haft hemvist i den andra avtalsslutande staten.
Artikel 14
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the ag- gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
c) the remuneration is not borne by a perma- nent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic (other than aboard a ship or aircraft operated solely within the other Contracting State) shall be taxable only in that State.
Article 15
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income derived by a resident of a Contract-
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i den först- nämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- dersperiod som börjar eller slutar under be- skattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på den- nes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel ska ersättning som en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för ar- bete som utförs ombord på skepp eller luftfar- tyg som används i internationell trafik (i andra fall än ombord på skepp eller luftfartyg som används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten) beskattas endast i denna stat.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan lik-nande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- relse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst, som person med hemvist i en
ing State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Con- tracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sports- man in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Article 14, be taxed in the Con- tracting State in which the activities of the en- tertainer or sportsman are exercised.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration (including annuities) arising in a Contracting State, and disbursements under the Social Se- curity legislation of a Contracting State may be taxed in that State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remu- neration, other than a pension, paid by a Con- tracting State or a political subdivision or a lo- cal authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are
avtalsslutande stat förvärvar genom sin person- liga verksamhet i den andra avtalsslutande sta- ten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet som artist eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artikel 14, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller sportutövaren bedriver verk- samheten.
Artikel 17
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning (inklusive livränta) som härrör från en avtals- slutande stat samt utbetalningar enligt social- försäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat får beskattas i denna stat.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska under- avdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtals- slutande staten om arbetet utförs i denna andra
rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the serv- ices;
and is subject to tax in that State on such sal- aries, wages and other similar remuneration.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before vis- iting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the pur- pose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income beneficially owned by a resident of a Contracting State, wherever aris- ing, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, where an amount of income is paid to a resident of a Contracting State out of income received by trustees or personal representatives administering the estates of deceased persons and those trustees or personal representatives are residents of the other Contracting State, that amount shall be treated as arising from the
stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet,
samt beskattas i denna stat för sådan lön och annan liknande ersättning.
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtals- slutande stat, en av dess politiska underavdel- ningar eller lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har el- ler omedelbart före vistelsen i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin under- visning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat har rätt till och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ska belopp, som betalas till person med hem- vist i en avtalsslutande stat från inkomst som har uppburits av förvaltare eller personliga re- presentanter som förvaltar dödsbon med hem- vist i den andra avtalsslutande staten, anses härröra från samma källa och i samma propor- tioner som den inkomst som uppburits av för-
same sources, and in the same proportions, as the income received by the trustees or personal representatives out of which that amount is paid.
Any tax paid by the trustees or personal re- presentatives in respect of the income paid to the beneficiary shall be treated as if it had been paid by the beneficiary.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such in- come, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situ- ated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall ap- ply.
4. Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and some other person, or between both of them and some third person, the amount of the income referred to in that paragraph exceeds the amount (if any) which would have been agreed upon between them in the absence of such a relationship, the provisions of this Arti- cle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the in- come shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard be- ing had to the other applicable provisions of this Convention.
5. No relief shall be available under this Ar- ticle if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in re- spect of which the income is paid to take ad- vantage of this Article by means of that crea- tion or assignment.
valtarna eller de personliga representanterna och från vilken betalning sker.
Skatt som har betalats av förvaltare eller per- sonliga representanter på inkomst som betalas till förmånstagare ska anses vara betald av för- månstagaren.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på annan inkomst, än inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om den som har rätt till inkomsten har hemvist i en avtalsslu- tande stat och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten från där beläget fast drift- ställe samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt sam- band med det fasta driftstället. I sådant fall till- lämpas bestämmelserna i artikel 7.
4. Då, på grund av särskilda förbindelser mellan den person med hemvist som avses i punkt 1 och någon annan person eller mellan dem båda och annan person, den inkomst som avses i nämnda punkt överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan dem om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm- melserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestäm- melser i avtalet.
5. Lättnader enligt denna artikel ska inte er- hållas om det huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos någon person som har inflytande över tillskapandet eller place- ringen av rättigheterna på grund av vilka in- komsterna betalas, är att uppnå förmån av denna artikel genom sådant tillskapande eller sådan placering.
Article 21
Elimination of double taxation
1. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of the United King- dom and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in the United Kingdom, Sweden shall allow subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as they may be amended from time to time without changing the general principle hereof) as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the United Kingdom tax paid in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in the United Kingdom, Sweden may, when deter- mining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the United Kingdom.
c) Notwithstanding the provisions of subpar- agraph a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of the United Kingdom to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax ac- cording to the provisions of Swedish law gov- erning the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
2. Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax paya- ble in a territory outside the United Kingdom or, as the case may be, regarding the exemption from United Kingdom tax of a dividend arising in a territory outside the United Kingdom or of the profits of a permanent establishment situ- ated in a territory outside the United Kingdom (which shall not affect the general principle hereof):
a) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with this Conven-
Artikel 21
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Sverige ska dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige för- värvar inkomst som enligt lagstiftning i För- enade konungariket och i enlighet med bestäm- melserna i detta avtal får beskattas i Förenade konungariket, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträf- fande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framledes kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkom- sten avräkna ett belopp motsvarande den skatt i Förenade konungariket som erlagts på inkom- sten.
b) Om en person med hemvist i Sverige för- värvar inkomst som i enlighet med detta avtal beskattas endast i Förenade konungariket, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i Förenade konunga- riket.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hem- vist i Förenade konungariket till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skatte- befrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
2. I enlighet med Förenade konungarikets lagstiftning angående avräkning från skatt i Förenade konungariket av skatt som betalas i annan stat, eller undantagande från skatt i För- enade konungariket gällande utdelning med källa i annan stat eller inkomst från fast drift- ställe beläget i annan stat (vilken lagstiftning inte ska påverka den allmänna princip som anges här) gäller följande:
a) svensk skatt, som enligt svensk lagstift- ning och i överensstämmelse med detta avtal
tion, whether directly or by deduction, on prof- its, income or chargeable gains from sources within Sweden (excluding in the case of a divi- dend tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against any United Kingdom tax com- puted by reference to the same profits, income or chargeable gains by reference to which the Swedish tax is computed;
b) a dividend which is paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of the United Kingdom shall be exempted from United Kingdom tax when the exemption is applicable and the con- ditions for exemption under the law of the United Kingdom are met;
c) the profits of a permanent establishment in Sweden of a company which is a resident of the United Kingdom shall be exempted from United Kingdom tax when the exemption is ap- plicable and the conditions for exemption un- der the law of the United Kingdom are met;
d) in the case of a dividend not exempted from tax under subparagraph b) above which is paid by a company which is a resident of Swe- den to a company which is a resident of the United Kingdom and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividend, the credit mentioned in subparagraph a) above shall also take into account the Swedish tax payable by the company in respect of its profits out of which such dividend is paid.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, profits, income and gains owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that other State.
4. Where a resident of a Contracting State derives gains which may be taxed in the other Contracting State under the provisions of para- graph 6 of Article 13, and those gains are in re- spect of:
betalas, antingen direkt eller genom avdrag, på inkomst eller skattepliktig kapitalvinst från källa i Sverige (med undantag, i fråga om ut- delning, av skatt på vinst av vilken utdelningen betalas), avräknas från varje skatt i Förenade konungariket, som belöper på samma inkomst eller skattepliktiga kapitalvinst för vilken den svenska skatten beräknats,
b) utdelning från bolag med hemvist i Sve- rige till bolag med hemvist i Förenade konung- ariket ska vara undantagen från skatt i Fören- ade konungariket när undantagandet är tillämp- ligt och villkoren för undantagande enligt lag- stiftning i Förenade konungariket är uppfyllda,
c) inkomst som förvärvas av ett fast drift- ställe i Sverige för ett bolag med hemvist i För- enade konungariket ska vara undantagen från skatt i Förenade konungariket när undanta- gande är tillämpligt och när villkoren för un- dantagande enligt lagstiftning i Förenade konungariket är uppfyllda,
d) om utdelning som inte är undantagen från skatt enligt punkt b) ovan betalas av ett bolag med hemvist i Sverige till ett bolag med hem- vist i Förenade konungariket som kontrollerar, direkt eller indirekt, minst 10 procent av det ut- delande bolagets röstetal, ska den svenska skatt som bolaget erlagt på vinst av vilken utdel- ningen betalas beaktas vid avräkningen enligt
a) i denna punkt.
3. Vid tillämpningen av punkterna 1 och 2 ska inkomst eller vinst som förvärvas av per- son med hemvist i en avtalsslutande stat och som enligt detta avtal får beskattas i den andra avtalsslutande staten anses härröra från denna andra stat.
4. Om en person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär vinst som får beskattas i den andra avtalsslutande staten enligt bestämmel- serna i artikel 13 punkt 6, och sådan vinst är hänförlig till:
a) shares or comparable interests referred to in paragraph 2 of Article 13, and the immova- ble property in question is situated in the first- mentioned Contracting State, or
b) shares referred to in paragraph 7 of Arti- cle 26, and the rights in question are to assets to be produced by the exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and their natural re- sources situated in the first-mentioned Con- tracting State
that other Contracting State shall allow, un- der the provisions of paragraphs 1 or 2, as the case may be, a deduction of, or a credit for, the tax paid on that gain in the first-mentioned Contracting State.
Article 22
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 4 or 5 of Article 11, paragraph 4 or 5 of Article 12, or paragraph 4 or 5 of Article 20 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of de- termining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first- mentioned State.
a) sådana andelar eller liknande rättigheter som avses i artikel 13 punkt 2 och den fasta egendomen i fråga är belägen i den först- nämnda avtalsslutande staten, eller
b) sådana andelar som avses i artikel 26 punkt 7, och rättigheterna i fråga är hänförliga till tillgångar som ska utvinnas genom utfors- kandet eller utnyttjandet av havsbottnen och dess underlag eller av dessas naturtillgångar, belägna i den förstnämnda avtalsslutande sta- ten,
ska den andra avtalsslutande staten enligt bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medge av- drag eller avräkning för den skatt som har beta- lats på vinsten i den förstnämnda avtalsslu- tande staten.
Artikel 22
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som medborgare i denna andra avtalsslutande stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av ett fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av ett företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkterna 4 eller 5, artikel 12 punkterna 4 eller 5, eller artikel 20 punk- terna 4 eller 5 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtals- slutande staten avdragsgill vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
5. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and re- ductions for tax purposes which are granted to individuals so resident or to its nationals.
Article 23
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the ac- tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi- tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhäng- ande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Bestämmelserna i denna artikel ska inte anses medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge fysiska personer som inte har hemvist i den staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning som medges personer med hemvist i den staten eller till dess medborgare.
Artikel 23
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rätts- medel som finns i dessa staters interna rättsord- ningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 22 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig- heten söka lösa frågan genom ömsesidig över- enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att und- vika beskattning som strider mot avtalet. Över-
Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
5. Where,
a) under paragraph 1, a person has presented a case to the competent authority of a Contract- ing State on the basis that the actions of one or both of the Contracting States have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, and
b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursu- ant to paragraph 2 within three years from the presentation of the case to the competent au- thority of the other Contracting State,
any unresolved issues arising from the case shall be submitted to arbitration if the person so requests. These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a deci- sion on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either State. Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that deci- sion shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstand- ing any time limits in the domestic laws of these States. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this para- graph.
6. a) The provisions of paragraph 5 shall not apply to cases falling within paragraph 3 of Ar- ticle 4 or to issues concerning the attribution of
enskommelse som träffats genomförs utan hin- der av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska genom ömsesidig överens- kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi- velsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt- ning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.
5. I fall då,
a) en person, i enlighet med punkt 1, har gjort en framställan till den behöriga myndig- heten i en avtalsslutande stat med anledning av att åtgärder i den ena eller båda avtalsslutande staterna för honom har medfört beskattning i strid med bestämmelserna i detta avtal, och
b) de behöriga myndigheterna inte, inom tre år från anmälan till den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten, kan nå en överenskommelse för att lösa frågan enligt punkt 2,
ska, om personen begär det, kvarstående olösta frågor i ärendet hänskjutas till skiljeför- farande. Sådana olösta frågor ska dock inte hänskjutas till skiljeförfarande om en domstol i någon av de avtalsslutande staterna har medde- lat ett beslut avseende dessa frågor. Skiljedo- men är bindande för båda avtalsslutande sta- terna och ska genomföras utan hinder av tids- begränsningar i dessa staters interna lagstift- ning, såvida inte en person som direkt berörs av ärendet inte accepterar den ömsesidiga över- enskommelsen som genomför skiljedomen. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna får träffa överenskommelse om sättet att tillämpa denna punkt.
6. a) Bestämmelserna i punkt 5 ska inte till- lämpas på ärenden som rör artikel 4 punkt 3 och inte heller på ärenden som rör hänförande
capital to a permanent establishment under Ar- ticle 7.
b) Notwithstanding the provisions of para- graph 5, a case shall not be submitted to arbi- tration if the competent authorities of both Contracting States have agreed that the case is not suitable for resolution through arbitration.
Article 24
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contract- ing States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the pro- visions of this Convention or to the administra- tion or enforcement of the domestic laws con- cerning taxes of every kind and description im- posed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not con- trary to the Convention. The exchange of infor- mation is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or col- lection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in rela- tion to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or au- thorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial deci- sions. Notwithstanding the foregoing, informa- tion received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
av kapital till ett fast driftställe enligt artikel 7.
b) Utan hinder av bestämmelserna i punkt 5, ska ett ärende inte hänskjutas till skiljeförfa- rande om de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna har överenskommit att ärendet inte är lämpligt att avgöras genom skil- jeförfarande.
Artikel 24
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för admi- nistration eller verkställighet av intern lagstift- ning i fråga om skatter av varje slag och be- skaffenhet som tas ut för de avtalsslutande sta- terna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen en- ligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av ar- tiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer el- ler myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöran- den. Utan hinder av ovanstående får upplys- ningar som en avtalsslutande stat mottagit an- vändas för andra ändamål när sådana upplys- ningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda avtalsslutande sta- terna och den behöriga myndigheten i den av-
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative prac- tice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtain- able under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Con- tracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its informa- tion gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax pur- poses. The obligation contained in the preced- ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limita- tions be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such in- formation.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
talsslutande stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 med- för inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis- trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat för- faringssätt eller upplysningar, vilkas överläm- nande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplys- ningar enligt denna artikel ska den andra av- talsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de be- gärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i fö- regående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplys- ningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysning- arna innehas av en bank, annan finansiell insti- tution, ombud, representant eller förvaltare el- ler därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Article 25
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic mis- sions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 26
Miscellaneous provisions relating to offshore activities
1. The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provision of this Convention where activities (in this Article ”relevant activities”) are carried on offshore in connection with the exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and their natural re- sources situated in a Contracting State.
2. An enterprise of a Contracting State which carries on relevant activities in the other Contracting State shall, subject to paragraphs 3 and 4 of this Article, be deemed to be carrying on business in that other Contracting State through a permanent establishment situated therein.
3. Relevant activities which are carried on by an enterprise of a Contracting State in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any 12 month period shall not constitute the carry- ing on of business through a permanent estab- lishment situated therein. For the purposes of this paragraph:
a) where an enterprise of a Contracting State carrying on relevant activities in the other Con- tracting State is associated with another enter- prise carrying on substantially similar relevant activities there, the former enterprise shall be deemed to be carrying on all such activities of the latter enterprise, except to the extent that
Artikel 25
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer med- lemmar av diplomatisk beskickning och konsu- lat.
Artikel 26
Bestämmelser som tillämpas på viss verksamhet utanför kusten
1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal tillämpas bestämmelserna i denna artikel när verksamhet (i denna artikel be- nämnd ”relevant verksamhet”) bedrivs utanför kusten i samband med utforskandet eller ut- nyttjandet av havsbottnen och dess underlag el- ler av dessas naturtillgångar, belägna i en av- talsslutande stat.
2. Företag i en avtalsslutande stat som bedri- ver relevant verksamhet i den andra avtalsslu- tande staten anses – om inte bestämmelserna i punkterna 3 och 4 i denna artikel föranleder an- nat – bedriva rörelse i denna andra avtalsslu- tande stat från där beläget fast driftställe.
3. Relevant verksamhet som företag i en av- talsslutande stat bedriver i den andra avtalsslu- tande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 30 dagar under en tolvmånadersperiod medför inte att rörelse an- ses bedriven från där beläget fast driftställe. Vid tillämpningen av denna punkt gäller föl- jande:
a) I fall då företag i en avtalsslutande stat som bedriver relevant verksamhet i den andra avtalsslutande staten har intressegemenskap med annat företag, som bedriver väsentligen liknande verksamhet där, anses det först- nämnda företaget bedriva all sådan verksamhet som bedrivs av det sistnämnda företaget. Detta
those activities are carried on at the same time as its own activities;
b) an enterprise shall be regarded as associ- ated with another enterprise if one participates directly or indirectly in the management, con- trol or capital of the other or if the same per- sons participate directly or indirectly in the management, control or capital of both enter- prises.
4. Profits derived by an enterprise of a Con- tracting State from the transportation of sup- plies or personnel by a ship or aircraft to a lo- cation where relevant activities are being car- ried on, or from the operation of tugboats or anchor handling vessels in connection with such activities, shall be taxable only in that Contracting State.
5. a) Subject to subparagraph b) of this para- graph, salaries, wages and similar remunera- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with relevant activities in the other Contracting State may, to the extent that the duties are per- formed offshore in that other Contracting State, be taxed in that other Contracting State.
b) Salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft engaged in the transportation of supplies or personnel to a location where rele- vant activities are being carried on in a Con- tracting State, or in respect of any employment exercised aboard a tugboat or anchor handling vessel in connection with such activities, shall be taxable only in the State of which the indi- vidual is a resident.
6. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State that operates:
a) ships or aircraft for the transportation of supplies or personnel to a location where rele- vant activities are being carried on in a Con- tracting State, or
gäller dock inte i den mån den sistnämnda verksamheten bedrivs under samma tid som det förstnämnda företagets egen verksamhet.
b) Ett företag anses ha intressegemenskap med ett annat, om det ena företaget direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av det andra företaget eller äger del i detta före- tags kapital eller om samma personer direkt el- ler indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av båda företagen eller äger del i båda dessa fö- retags kapital.
4. Inkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom transport av materiel eller personal med skepp eller luftfartyg till plats där relevant verksamhet bedrivs eller genom an- vändning av bogserbåtar eller särskilda fartyg som assisterar vid ankring i samband med så- dan verksamhet, beskattas endast i denna av- talsslutande stat.
5. a) Om inte punkt b) i denna punkt föranle- der annat, får lön och liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning som har sam- band med relevant verksamhet som bedrivs i den andra avtalsslutande staten, i den mån ar- betet utförs utanför kusten i den andra avtals- slutande staten, beskattas i denna andra avtals- slutande stat.
b) Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som transporterar materiel eller personal till plats där relevant verksamhet be- drivs i en avtalsslutande stat eller på grund av arbete som utförs ombord på bogserbåt eller särskilt fartyg som assisterar vid ankring i sam- band med sådan verksamhet, beskattas endast i den stat där personen har hemvist.
6. Vinst som förvärvas av ett företag i en av- talsslutande stat som använder:
a) skepp eller luftfartyg för transport av ma- teriel eller personal till plats där relevanta verk- samhet bedrivs i en avtalsslutande stat, eller
b) tugboats or anchor handling vessels oper- ated in connection with such activities from the alienation of such ships, aircraft, tugboats or anchorhandling vessels shall be taxable only in that Contracting State.
7. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of rights to assets to be produced by the exploration or exploita- tion of the sea-bed and subsoil and their natural resources situated in the other Contracting State, including rights to interests in or to the benefit of such assets, or from the alienation of shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly from such rights, may be taxed in that other Contracting State.
Article 27
Preferential regimes
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
a) a company that is a resident of a Contract- ing State derives its income primarily from other States
(i) from shipping and financial activities, or
(ii) from being the headquarters or co-ordi- nation centre for, or from being an entity pro- viding administrative services or other support to, a group of companies which carry on busi- ness primarily in other States; and
b) under a preferential regime, such income bears a significantly lower tax than income from similar activities carried out within that State or than income from being the head- quarters, co-ordination centre or similar entity providing administrative services or other sup- port to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not ap- ply to the income of such company and para- graph 2 of Article 10 and Article 21 shall not
b) bogserbåtar eller särskilda fartyg som as- sisterar vid ankring i samband med sådan verk- samhet på grund av överlåtelse av sådana skepp, luftfartyg, bogserbåtar eller särskilda fartyg som assisterar vid ankring, ska beskattas endast in denna avtalsslutande stat.
7. Vinst som person med hemvist i en avtals- slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av rättigheter till tillgångar som kan utvinnas genom utforskandet eller utnyttjandet av havs- bottnen och dess underlag eller av dessas na- turtillgångar, belägna i den andra avtalsslu- tande staten, inklusive rättigheter i förmån av sådana tillgångar, eller från överlåtelse av ak- tier som får sitt värde eller större delen av sitt värde direkt eller indirekt från sådana rättighe- ter får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
Artikel 27
Förmånliga skatteregimer
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, ska för det fall
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från sjöfarts- och finansverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller en enhet som tillhandahåller ad- ministrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst enligt en förmånlig skatte- regim beskattas väsentligt lägre enligt lagstift- ningen i denna stat än inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination cen- tre eller liknande enhet som tillhandahåller ad- ministrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvär- var och inte heller ska artikel 10 punkt 2 eller
apply to the dividends paid by such company.
Article 28
Miscellaneous
Where under any provision of this Conven- tion, income or capital gains are relieved from tax in a Contracting State and, under the laws in force in the other Contracting State, an indi- vidual, in respect of that income or that capital gain is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in that other Contracting State and not by refer- ence to the full amount thereof, then the relief to be allowed under the Convention in the first- mentioned Contracting State shall apply only to so much of the income or capital gain as is taxed in that other Contracting State.
Article 29
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in writing, through diplomatic xxxx- xxxx, of the completion of the procedures re- quired by its law for the entry into force of this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have ef- fect
a) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st Janu- ary of the year next following the date on which the Convention enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January of the year next following the date on which the Convention enters into force; and
b) in the United Kingdom:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st Janu-
artikel 21 tillämpas på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
I fall då enligt bestämmelse i detta avtal be- skattning i en avtalsslutande stat av inkomst el- ler kapitalvinst lindras och en fysisk person en- ligt gällande lagstiftning i den andra avtalsslu- tande staten beskattas för sådan inkomst eller kapitalvinst till den del den överförs till eller mottas i den andra avtalsslutande staten och inte för hela dess belopp, ska den skattelindring som enligt detta avtal medges i den först- nämnda avtalsslutande staten avse endast den del av inkomsten eller kapitalvinsten som över- förs till eller mottas i den andra avtalsslutande staten.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser ta- gits emot och ska därefter tillämpas
a) i Sverige:
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare, och
b) i Förenade konungariket:
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som
ary of the year next following the date on which the Convention enters into force;
(ii) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6th April next following the date on which this Convention enters into force;
(iii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after 1st April next following the date on which this Conven- tion enters into force.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, the provisions of Article 23 (Mutual agreement procedure) and Article 24 (Ex- change of information) shall have effect from the date of entry into force of this Convention, without regard to the taxable period to which the matter relates. However, no case may be submitted for arbitration under the provisions of paragraph 5 of Article 23 (Mutual agree- ment procedure) earlier than three years after the date on which the Convention enters into force.
4. The Convention between the Govern- ment of the Kingdom of Sweden and the Gov- ernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital gains, signed at Stockholm on 30th Au- gust 1983 (“the prior Convention”), shall cease to have effect in respect of any tax with effect from the date upon which this Convention has effect in respect of that tax in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article and shall terminate on the last such date.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 2 and 4 and the provisions of Article 17, where, immediately before the entry into force of this Convention, an individual was in receipt of payments falling within Article 18 or para- graph 2 of Article 19 of the prior Convention, that individual may make an election that the provisions of those Articles, and not the provi- sions of Article 17 of this Convention, shall continue to apply to those payments. That elec- tion shall have effect for the year in which it is
följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om skatt på inkomst och på kapi- talvinst, för beskattningsår som börjar den 6 april som följer närmast efter den dag då av- talet träder i kraft eller senare,
3) beträffande bolagsskatt, för räkenskapsår som börjar den 1 april som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, ska bestämmelserna i artikel 23 (Ömsesidig överenskommelse) och artikel 24 (Utbyte av upplysningar) tillämpas från och med den dag då avtalet träder i kraft oavsett vilket beskatt- ningsår ärendet gäller. Inget ärende får emel- lertid hänskjutas till skiljeförfarande enligt be- stämmelserna i artikel 23 punkt 5 (Ömsesidig överenskommelse) förrän tidigast tre år efter den dag då detta avtal träder i kraft.
4. Avtalet mellan Det Förenade Konungari- ket Storbritannien och Nordirlands regering och Konungariket Sveriges regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skat- teflykt beträffande skatter på inkomst och rea- lisationsvinst, undertecknat i Stockholm den 30 augusti 1983 (”det tidigare avtalet”), ska upp- höra att tillämpas med avseende på varje skatt från och med den dag då detta avtal enligt punkt 1 i denna artikel ska tillämpas avseende den aktuella skatten, och ska upphöra att gälla på den sista av dessa dagar.
5. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 2 och 4 och bestämmelserna i artikel 17, får en fysisk person som omedelbart före avta- lets ikraftträdande var mottagare av sådan utbe- talning som omfattas av artikel 18 eller artikel 19 punkt 2 i det tidigare avtalet, välja att be- stämmelserna i sistnämnda artiklar, och inte bestämmelserna i artikel 17 i detta avtal, fortfa- rande ska tillämpas på sådana utbetalningar. Detta val ska gälla för det år under vilket valet görs och varje därpå följande år under förut-
made and for subsequent years unless revoked by the individual. Where an election has been so revoked, no further election under this para- graph may be made.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Convention shall cease to have effect
a) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st Janu- ary of the year next following the end of the six month period;
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period; and
b) in the United Kingdom:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st Janu- ary of the year next following the end of the six month period;
(ii) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6th April next following the date on which the notice is given;
(iii) in respect of corporation tax, for any fi- nancial year beginning on or after 1st April next following the date on which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Conven- tion.
Done in duplicate at Stockholm this 26th day of March 2015 in the English language.
sättning att valet inte har återkallats av perso- nen. När ett val har återkallats får inte ett nytt val göras enligt denna punkt.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- slutande staten kan på diplomatisk väg skriftli- gen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av nå- got kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
a) i Sverige:
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar 1 januari det år som följer närmast efter ut- gången av sexmånadersperioden eller senare, och
b) i Förenande konungariket:
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare,
2) i fråga om inkomstskatt och skatt på kapi- talvinst, som tas ut under beskattningsår som börjar den 6 april året närmast efter det om underrättelsen ges eller senare,
3) i fråga om bolagsskatt, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 april det år som följer närmast efter det datum då underrät- telsen ges eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, där- till vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 26 mars 2015, i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Swe- den
Xxxxx Xxxxxxx
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Xxxx Xxxxxxxx
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxx Xxxxxxx
För Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering
Xxxx Xxxxxxxx
36
Wolters Kluwer Elanders Sverige AB, 2015