RAMAVTAL FÖR KONSULTUPPDRAG
RAMAVTAL FÖR KONSULTUPPDRAG
Xxxxxx………………………………………
(nedan kallad Uppdragsgivaren), org. nr…………………………………………..
med
adress…………………………………………………………………
och………………………………………………
(nedan kallad Konsulten),
org. nr…………………………………………...
med
adress…………………………………………………………………
har denna dag träffats följande avtal:
§ 1 Uppdragets omfattning och utförande Uppdragsgivaren uppdrar åt Konsulten att genomföra det projekt vars omfattning och närmare innehåll definieras i särskild uppdragsbeskrivning eller motsvarande
(nedan kallat uppdraget) och i enlighet med nedanstående bestämmelser.
För det fall parterna särskilt avtalat om villkor som står i strid med någon
bestämmelse i detta standardavtal, skall sådant särskilt villkor äga företräde.
§ 2 Ändringar av uppdraget
Ändring av uppdraget får ske efter överenskommelse och ska vara skriftlig och undertecknad av både parterna.
ОБЩИЙ ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ КОНСАЛТИНГОВЫХ УСЛУГ
Между .............................................
(в дальнейшем именуемый Клиент), Рег. /Персональный нoмер
................................................
Зарегистрированный по адресу
................................................................................ и ......................................................
(в дальнейшем именуемый Консультант), Рег./Персональный номер
................................................
Зарегистрированный по адресу
................................................................................
заключается следующий договор:
§ 1 Сфера и выполнение задания
Xxxxxx поручает, а Xxxxxxxxxxx берёт на себя обязательства по оказанию услуг (в дальнейшем именуется заданием), объем и содержание которых определяется в соответствии с конкретным описанием задания и нижеуказанными положениями.
В случае, если стороны дополнительно договариваются об условиях, которые противоречат одному из положений данного договора, то выполнению подлежат те условия договора, о которых стороны договаривались отдельно.
§ 2 Изменения задания
Изменения в задании возможны в случае согласия обеих сторон и должны отражаться в новом соглашении, подписанном обеими
Vid ändring av uppdraget skall ersättningen till Konsulten ökas i förhållande till förändringens storlek. Konsulten har utöver denna tilläggsersättning rätt till
ersättning för de fördyringar Konsulten kan komma att åsamkas genom ändringen av uppdraget.
§ 3 Avbeställning
Uppdragsgivaren har rätt att avbeställa ännu ej utförda delar av uppdraget. Avbeställning ska vara skriftlig och undertecknat av både parterna. Vid avbeställning skall Uppdragsgivaren utge ersättning till Konsulten för redan utfört
arbete och för uppkomna kostnader, t.ex. rese- och hotellkostnader, ersättning till
av Konsulten anlitade medarbetare för inkomstbortfall, avbokningskostnader mm. Uppdragsgivaren skall även utge ersättning till Konsulten för
omställningskostnader med ett belopp motsvarande en andel av det arvode Xxxxxxxxx skulle ha uppburit om uppdraget fullföljts, beräknat enligt bifogade uppställning, se bilaga
§ 4 Tider
Konsulten skall genomföra uppdraget i enlighet med den tidsplan parterna kommit överens om. Har sådan tidsplan inte framtagit, skall Konsulten utföra uppdraget
med den skyndsamhet som kan förväntas av ett motsvarande konsultföretag i
branschen.
сторонами.
При изменении задания, оплата Консультанту увеличивается пропорционально размеру изменений. Также Консультант помимо этой дополнительной оплаты, имеет право на компенсацию за дополнительные расходы, которые могут возникнуть в результате изменения задания.
§ 3 Отмена задания
Клиент имеет право на аннулирование ещё невыполненной части задания. В таком случае отказ должен иметь письменную
форму и подписан обеими сторонами. При отмене, Xxxxxx обязан выплатить компенсацию Консультанту на уже завершённую часть работы и расходы,
связанные, например, с туристическими и гостиничными расходами, компенсацию за нанятых Консультантом работников как потеря дохода и т.д.
Клиент также обязан выплатить компенсацию Консультанту за потерю прибыли, которую Консультант мог бы получить в случае выполнения задания, рассчитывается в соответствии с прилагаемым условием, в Приложении
§ 4 Сроки
Консультант обязан выполнить задание в соответствии с графиком, утверждённым обеими сторонами. В случае если такие сроки не были приняты, Консультант обязан выполнить задание с той срочностью, которая может быть ожидаема от консалтинговой
фирмы соответствующей отрасли.
Vid förändring av det ursprungliga uppdraget, skall tidsplanen justeras i den utsträckning som erfordras med hänsyn till förändringens art och omfattning. Vidare kan tids plan komma att justeras vid förekomsten av sådan befriande omständighet som definieras i nedanstående bestämmelse om force majeure. § 5 Rapportering och dokumentation Konsulten skall löpande och på de tider Uppdragsgivaren bestämmer avge skriftliga delrapporter. Vid uppdragets slut skall Konsulten avge slutrapport, innehållande bl.a. en beskrivning av det arbete som nedlagts på uppdraget samt en redogörelse för uppdragets resultat. § 6 Personal för uppdragets utförande Har parterna inte överenskommit om annat, äger Konsulten rätt att anlita de medarbetare som denne bedömer lämpliga för uppdragets genomförande. § 7 Ledning & ansvarsfördelning Parterna skall i samråd leda och detaljplanera uppdraget. Konsulten åtar sig att utföra alla delar av uppdraget med den skicklighet, snabbhet och omsorg som Uppdragsgivaren har anledning att förvänta av ett välrenommerat konsultföretag i branschen. Finner Konsulten att någon av nedan angivna händelser kommer att inträffa eller sannolikt kommer att inträffa ska denne utan uppskov | При изменении исходного задания, время выполнения задания изменяется в той степени, которая необходима, с учётом характера изменённого задания и его масштабов. Кроме того, график может быть скорректирован при условиях, определённых в пункте форс-мажорные обстоятельства. § 5 Отчётность и документация Консультант обязан постоянно и во время, утверждённое Xxxxxxxx, сообщать о проделанной работе в форме отчётов. В завершении задания, Консультант обязан предоставить окончательный отчёт, содержащий, в частности, описание работ, выполненных для реализации задания и результате проделанной работы. § 6 Персонал для выполнения задания Если стороны не договорились об ином, Консультант имеет право нанимать тех работников, которых он сочтёт необходимыми для осуществления задания. § 7 Управление и обязанности Стороны обязаны совместно и детальное планировать задание. Консультант обязуется выполнить все части задания с умением, оперативностью и внимательностью, на которые Клиент имеет основания рассчитывать согласно общепринятым нормативам в этой в отрасли. Консультант обязан предупреждать Xxxxxxx обо всех возможных трудностях, задержках и иных обстоятельствах, способных негативно |
meddela motparten om svårigheter, förseningar eller andra omständigheter som kan försvåra samarbetet.
Konsulten ansvarar inte för någon följdförlust i fall om Uppdragsgivaren inte följer all Konsultens rekommendationer.
Uppdragsgivaren ska säkra Konsulten alla nödvändiga handlingar, material, information osv för uppförande av uppdrag.
§ 8 Ersättning
Ekonomisk ersättning till Konsulten för utfört arbete beräknas individuellt och kommer att anges i bilaga № 1.
§ 9 Betalning
Betalning sker mot faktura och med villkoret 15 dagars betalning efter fakturadatum.
Vid försenad betalning utgår dröjsmålsränta enligt räntelagen som utgör 9 % från och med 15 dagar efter fakturadatum.
Vid försenad betalning samt förskottsbetalning äger Konsulten rätt att avhålla från uppdragets genomförande tills betalningen. Om förseningen överstiger 30 dagar ger det Konsulten rätt att häva uppdraget.
Har parterna träffat överenskommelse om förskottsbetalning, skall sådan betalning ske senast före uppdragets genomförande har påbörjats.
§ 10 Äganderätt och nyttjanderätt
Om parterna inte särskilt avtalat om annat förbehåller sig Konsulten äganderätten
till allt material och alla resultat som
повлиять на надлежащее обеспечение интересов Xxxxxxx.
Консультант не несёт ответственность за те потери, которые возможны в случае неисполнения Клиентом рекомендаций Консультанта.
Клиент обязан своевременно обеспечить Консультанта, необходимыми для выполнения обязательств, сведениями и документами.
§ 8 Вознаграждение
Вознаграждение Консультанта за выполненное задание рассчитывается индивидуально и будет обозначено в Приложение № 1.
§ 9 Оплата
Оплата производится на основании выставленного счета-фактуры, в течении 15
рабочих дней после выдачи счета-фактуры. За просроченные платежи, выставляется пеня согласно закону, которая составляет 9 % и начинает течь по окончанию срока счета-
фактуры.
В случае если стороны договорились о предоплате, платёж должен быть совершён не позднее, чем до начала исполнения задания.
§ 10 Право собственности и право пользования
В случае если сторонами заранее не было оговорено иное, Xxxxxxxxxxx оставляет за
framkommer vid uppdragets genomförande (nedan kallade resultaten).
Vidare utgår all upphovsrätt liksom eventuell patenträtt eller annan immateriell rätt hänförlig till resultaten Konsultens egendom. Uppdragsgivaren tillerkännes en icke tidsbegränsad rätt att nyttja resultaten i sin verksamhet och för de ändamål som anges i uppdragsbeskrivningen.
§ 11 Konsultens oavhängighet
Konsulten skall intill dess uppdrag slutförts eller avbrutits vara oberoende, och ej ha ekonomiska eller andra intressen i eller tillsammans med juridisk eller fysisk
person som utgår eller kan komma att utgöra Uppdragsgivarens kontraktspart i
anledning av uppdraget, eller som bedriver med Uppdragsgivaren konkurrerande
verksamhet.
§ 12 Sekretess
Konsulten förbinder sig att intill dess att konfidentiell information blivit allmänt känd på annat sätt än genom brott från Konsultens sida mot innehållet i detta avtal inte för tredje man avslöja sådan konfidentiell information, vilken Konsulten erhåller från Uppdragsgivaren eller som framkommer vid genomförandet av uppdraget.
Med "konfidentiell information" avses i detta avtal all information som av part,
собой право собственности по всем материалам и результатам, которые
фигурируют в задании (далее результаты). Кроме того, все авторские права и любые патенты или другие права интеллектуальной собственности, относящиеся к результатам, являются собственностью Консультанта.
Клиенту присваивается неограниченное по времени право использования результатов в своей деятельности и в целях, определённых контрактом.
§ 11 Независимость консультанта Консультант обязан до окончания или аннулирования задания быть независимом и не иметь каких-либо финансовых или других интересов самостоятельно или совместно с юридическим или физическим лицом, которое прекратило либо может стать стороной по контракту с Xxxxxxxx в следствии выполнения задания, или с лицом, которое занимается конкурирующей с Клиентом деятельностью.
§ 12 Конфиденциальность
Консультант обязан, до тех пор, пока конфиденциальная информация не станет
общеизвестной по причинам не связанным с нарушением Консультантом данного
контракта, содержать информацию, полученную от Клиента или в результате
реализации задания в конфиденциальности. "Конфиденциальная информация" в контексте данного контракта означает, вся информация, полученная от стороны, случайно или иным способом, является конфиденциальной, за
genom märkning eller eljest, angivits vara av konfidentiell natur, med undantag för
• information, som är allmänt känd eller kommer till allmän kännedom på annat sätt än genom brott från Konsultens sida mot innehållet i detta avtal;
• information, som Konsulten kan visa att han redan kände till innan han mottog den från Uppdragsgivaren
• information, som Konsulten mottagit eller kommer att mottaga från tredje man utan att vara bunden av sekretessplikt i förhållande till denne.
I fall som avses ovan har dock Konsulten ej rätt att avslöja för utomstående att
samma information även mottagits från Uppdragsgivaren enligt detta avtal.
§ 13 Konsultens kontraktsbrott
Xxxxxx Konsulten mot för uppdraget gällande avtalsbestämmelse och vidtas inte
rättelse inom sju dagar från mottagande av skriftlig anmaning härom, är Konsulten
skyldig att utge skadestånd till Uppdragsgivaren.
Uppdragsgivarens rätt till
skadestånd förutsätter att Konsulten, eller av denne anlitad medarbetare, förfarit oaktsamt. Konsulten kan dock inte i något fall göras skadeståndsskyldig för
medarbetare som inte är anställd eller på annat sätt ansluten till Konsulten.
Konsultens skadeståndsansvar är begränsat till högst 25 procent av den ersättning för uppdraget som parterna kommit överens om.
исключением тех случаев если
• Информация, которая публично известна или входит в общественное достояние, не являясь нарушением содержания данного контракта со стороны Консультанта;
• Информация, которая была известна Консультанту прежде чем он получил её от Xxxxxxx;
• Информация, которую Xxxxxxxxxxx получил или получит от третьих лиц, не будучи связанным обязательствами
конфиденциальности по отношению к контракту.
Также в тех случаях, упомянутых выше,
Консультант не имеет право разглашать
третьим лицам, аналогичную информацию, полученную от Клиента в рамках данного контракта.
§ 13 Нарушение контракта со стороны Консультанта
При нарушении Консультантом принятых договорённостей и не устранении их в течении семи дней с момента получения письменного уведомления о нарушении, Консультант обязан возместить убытки Клиенту. Право Клиента на возмещение ущерба предполагает наличие факта небрежности со стороны Консультанта или его наёмных работников. Однако, Xxxxxxxxxxx ни в коем случае не несёт ответственности за действия сотрудников, которые не наняты или иначе не связаны с
Ersättning utgår endast för skada
som sedd för sig överstiger 500 kronor. Skadestånd utgår ej för utebliven vinst eller andra indirekta förluster.
Uppdragsgivaren äger endast rätt att häva uppdraget om Konsultens avtalsbrott är väsentligt.
§ 14 Uppdragsgivarens kontraktsbrott Bryter Uppdragsgivaren mot för uppdraget gällande avtalsbestämmelse, oavsett om uppsåt eller oaktsamhet kan påvisas har Konsulten rätt till skadestånd för den skada Konsulten åsamkats i anledning av avtalsbrottet. Konsulten äger endast rätt att häva uppdraget om Uppdragsgivarens avtalsbrott är väsentligt.
Hävning på grund av utebliven betalning innebär att Uppdragsgivarens användningsrätt till resultaten omedelbart upphör.
§ 15 Hävning
Båda parter äger rätt att säga upp detta avtal med omedelbar verkan om motparten bryter mot någon bestämmelse i avtalet och underlåter att vidta rättelse inom 30 dagar från erhållande av skriftlig anmodan härom.
Parterna har rätt att frånträda avtalet helt eller delvis om motparten blivit försatt i konkurs, inlett ackordsförhandlingar eller inställt sina betalningar. Oavsett om avtalet hävs eller inte,
Консультантом.
Ответственность Консультанта
ограничивается максимум 25 процентами компенсации, оговоренной сторонами
заранее. Компенсация выплачивается только за ущерб, который превышает 500 крон.
Компенсация не выплачивается за потерю прибыли или другие косвенные потери.
Клиент имеет право отменить заказ, если
нарушение договора Консультантом является значительным.
§ 14 Нарушение контракта со стороны Клиента
При нарушении Xxxxxxxx принятых договорённостей, вне зависимости от того был ли ущерб нанесён умышленно или по неосторожности, Консультант имеет право на возмещение ущерба, нанесённого Консультанту в результате нарушения
контракта. Консультант имеет право отказаться от выполнения заказа только лишь в случае, если нарушение Клиентом
контракта признано значительным.
В случае неуплаты Xxxxxx немедленно теряет право на использование наработок по заданию.
§ 15 Прекращение договора
Каждая сторона имеет право расторгнуть настоящий договор, если другая сторона
нарушает какое-либо положение настоящего договора и не принимает корректирующие действия в течение 30 дней с момента получения письменного запроса.
Стороны имеют право расторгнуть договор в
skall part gottgöras skada som uppkommit till följd av den andra partens obestånd.
§ 16 Reklamation & preskription
Part skall skriftligen reklamera den andra partens avtalsbrott utan oskäligt uppehåll. Beträffande reklamation mot uppdragets utförande skall Uppdragsgivaren reklamera skriftligen senast åtta dagar efter det att felet (kontraktsbrottet) upptäckts eller borde ha upptäckts. Uppdragsgivarens rätt att göra påföljd gällande upphör dock alltid månader efter det att uppdraget avslutats eller avbrutits. Denna begränsning gäller dock inte om ett kontraktsbrott har sin grund i grov oaktsamhet eller omständighet som står i strid med lag eller författning.
§ 17 Force majeure
Part är befriad från påföljd för underlåtenhet att fullgöra viss förpliktelse enligt detta
avtal, om underlåtenheten har sin grund i omständighet enligt nedan (befriande omständighet). Så snart hindret har upphört skall förpliktelsen fullgöras på avtalat
sätt.
Såsom befriande omständighet skall anses bl.a. myndighets åtgärd eller
underlåtenhet, nytillkommen eller ändrad lagstiftning, sjukdom eller annan
nedsättning av arbetsförmåga, dödsfall, konflikt på arbetsmarknaden, störningar i
allmänna kommunikationer, blockad, brand, översvämning eller annan sådan
целом или частично, если другая сторона объявлена банкротом, назначает переговоры о расформировании, входит в стадию ликвидации или приостанавливает выплаты.
Вне зависимости от того расторгнут ли
контракт или нет, сторона обязана возместить ущерб, нанесённый противоположной стороне.
§ 16 Жалобы и сроки давности
Сторона обязана немедленно заявить в письменной форме, жалобу о нарушении договора другой стороной.
Что касается жалоб на выполнения задания,
Клиент обязан жаловаться в письменной форме в течение восьми дней после
обнаружения дефекта (нарушение контракта) или, когда он должен быть обнаружен. Право Клиента на заявление об ущербе истекает после месяцев со дня завершения или отмены задания. Однако, данное
ограничение не действует в том случае, если нарушение договора явилось результатом грубой небрежности или обстоятельством противоречащим закону или уставу.
§ 17 Форс-мажорные обстоятельства Xxxxxxx освобождаются от наказания за невыполнение определённых обязательств по данному контракту, если невыполнение произошло вследствие обстоятельств, описанных ниже (освобождающие обстоятельства). Как только препятствие удалено, обязательство должно быть исполнено согласно договору.
Освобождающими обстоятельствами должны
naturhändelse, förlust eller förstörelse av egendom av väsentlig betydelse eller olyckshändelse av större omfattning. Part som åberopar befriande omständighet skall utan dröjsmål meddela den andra parten härom. För att hinder skall anses utgöra befriande omständighet krävs att part inte skäligen kunde ha undvikit eller övervunnit hindrets eventuella följder. Oavsett vad som ovan sägs om befrielse från påföljd äger part under angivna omständigheter häva uppdraget, om motpartens fullgörande av viss förpliktelse har försenats eller med sannolikhet kan förväntas försenas med mer än en månad. § 18 Överlåtelse av avtalet Part får inte helt eller delvis överlåta eller pantsätta sina rättigheter och/eller skyldigheter enligt detta avtal utan den andra partens skriftliga godkännande. § 19 Ändringar i avtalet Ändringar och tillägg till detta avtal skall för att vara bindande vara skriftligen avfattade och behörige undertecknade av parterna. §20 lntegrationsklausul Avtalet med dess bilagor utgör parternas fullständiga reglering av alla frågor som avtalet berör. Alla skriftliga eller muntliga åtaganden och utfästelser som föregått avtalet ersätts av innehållet i detta avtal med bilagor. | считаться действия или бездействия со стороны государственных органов, новое или изменённое законодательство, болезнь или другое сокращение рабочей силы, смерть, трудовые споры, перебои в общественном транспорте, блокады, пожар, наводнение или другие природные катаклизмы, утрата или повреждение имущества в существенном объёме или авария значительных размеров. Сторона, являющаяся фактором освобождающих обстоятельств, незамедлительно обязана уведомить другую сторону. Для того чтобы обстоятельство было рассмотрено как форс-мажор, необходимо предоставить веские основания, выявляющие что сторона не смогла разумно избежать или преодолеть последствия. Несмотря на сказанное выше об освобождении от наказания, сторона имеет право, с учётом конкретных обстоятельств, отменить заказ, если выполнение другой стороной определённых обязательств задержано или есть основания полагать, что выполнение задания будет задержано сроком более чем на месяц. § 18 Передача прав по договору Сторона не имеет права передавать все или часть, или закладывать свои права и / или обязательства по данному контракту без предварительного письменного согласия другой стороны. § 19 Внесение изменен ий в контракт |
§ 21 Tillämplig lag och tvistlösning
Tolkning och tillämpning av detta avtal skall vara underkastad svensk rätt.
Tvist i anledning av detta avtal skall avgöras av allmän domstol i Sverige.
Av detta avtal har två originalexemplar upprättats och utväxlats mellan parterna. Båda parterna är eniga om avtalstexten och är klara över dess innebörd.
Avtalet upprättas på två språk – svenska och ryska.
Ort och datum
Изменения и дополнения к данному
контракту являются обязательными, должны быть составлены в письменной форме и подписаны сторонами либо уполномоченными лицами.
§ 20 Интегрированные соглашения
Данный контракт с его приложениями представляет собой полное урегулирование всех вопросов. Данный контракт заменяет любые письменные или устные обещания и обязательства, взятые или данные до заключения данного контракта.
§ 21 Применимое законодательство и разрешение споров
Толкование и применение данного контракта, производится согласно шведскому законодательству.
Споры, вытекающие из данного контракта, разрешаются общим судом в Швеции.
Настоящий Контракт составлен на 2 языках - шведском и русском, в двух
подлинных экземплярах, имеющих равную
юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны.
Обе стороны согласны с текстом и значением договора.
Место и дата
Uppdragsgivaren Клиент
Konsulten Bilagor: | Консультант Приложения: |
Bilaga 1.
Konsultuppdrag | Pris | Описание работ |
Löpande bokföring | 500 sek/tim, inkl.moms | Ведение бухгалтерии 500 крон/час, включая момс |
Månatlig rapportering | 500 sek/tim, inkl.moms | Отчетность за месяц |
Количество часов определяется по истечении отчетного месяца по согласованию между Заказчиком и Исполнителем. Фактура оплачивается Заказчиком в месяце, следующем за отчетным месяцем.
Antal av arbetstimmar framgår från överenskommelse mellan Uppdragsgivare och Konsulten på slutetet av löpande månad och faktura betalas av Uppdragsgivaren i månad efter.
Ort och datum
Место и дата
Uppdragsgivaren
Клиент
Konsulten
Консультант