Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer;
utfärdad den 27 november 2008.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Kounungariket Sverige och Isle of Man för undvi- kande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 30 oktober 2007 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa med- för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före- ligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i avtalet beskattas endast i Isle of Man, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
SFS 2008:1303
Utkom från trycket den 16 december 2008
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som bör- jar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
På regeringens vägnar
XXXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXX XXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2008/09:55, bet. 2008/09:SkU16, rskr. 2008/09:72. 1
SFS 2008:1303
AGREEMENT BETWEEN THE KING- DOM OF SWEDEN AND THE ISLE OF MAN FOR THE AVOIDANCE OF DOU- BLE TAXATION ON INDIVIDUALS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Isle of Man, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation on individu- als with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Article 1
Individuals covered
This Agreement shall apply to individuals who are residents in one or both of the Parties.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
(a) in the case of the Isle of Man: taxes on income or profit;
(hereinafter referred to as “Manx tax”);
(b) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iii) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(iv) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the
Bilaga (Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH ISLE OF MAN FÖR UND- VIKANDE AV DUBBELBESKATTNING AV FYSISKA PERSONER
Konungariket Sveriges regering och Isle of Mans regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Fysiska personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Isle of Man:
skatter på inkomst eller vinst
(i det följande benämnda ”skatt i Isle of Man”),
b) i Sverige:
1. den statliga inkomstskatten,
2. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
3. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
4. den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av
2
SFS 2008:1303
Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any sig- nificant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term “a Party” means the Isle of Man or Sweden, as the context requires; the term “Parties” means the Isle of Man and Sweden;
(b) the term “Isle of Man” means the island of the Isle of Man;
(c) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(d) the term “competent authority” means;
(i) in the case of the Isle of Man, the Asses- sor of Income Tax or his delegate;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(e) the term “enterprise” applies to the car- rying on of any business;
(f) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax
eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i par- terna ska meddela varandra de väsentliga änd- ringar som gjorts i respektive skattelagstift- ning beträffande fysiska personer.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”en part” avser Isle of Man eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”parterna” avser Isle of Man och Sverige,
b) ”Isle of Man” avser ön Isle of Man,
c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d) ”behörig myndighet” avser:
1) i Isle of Man: “the Assessor of Income Tax” eller dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget an- vänds uteslutande mellan platser i den andra parten.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget för- anleder annat, varje uttryck som inte definie- rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lag- stiftning i fråga om sådana skatter på vilka av- talet tillämpas. Den betydelse som uttrycket
3
SFS 2008:1303
laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Party” means in respect of an individual any individual who, under the laws of that Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, how- ever, does not include an individual who is lia- ble to tax in that Party in respect only of in- come from sources in that Party.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resi- dent only of the Party in which he has an ha- bitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Par- ties or in neither of them, the competent au- thorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse ut- trycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en part” i fråga om fysisk person, fysisk person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegri- per emellertid inte fysisk person som är skatt- skyldig i denna part endast för inkomst från källa i denna part.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda parterna, be- stäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bo- stad i båda parterna, anses han ha hemvist en- dast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han sta- digvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda par- terna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i par- terna avgöra frågan genom ömsesidig över- enskommelse.
4
SFS 2008:1303
Article 5
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employ- ment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resi- dent of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the ag- gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
(c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the em- ployer has in the other Party.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party. Where a resident of Sweden de- rives remuneration in respect of an employ- ment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport con- sortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Artikel 5
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och an- nan liknande ersättning som person med hem- vist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida inte arbetet utförs i den andra parten. Om arbetet utförs i denna andra part, får ersättning som uppbärs för ar- betet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförs i den andra parten, endast i den förstnämnda parten, om
a) mottagaren vistas i den andra parten un- der tidsperiod eller tidsperioder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolv- månadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra parten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar en stadigva- rande plats för affärsverksamhet vilken arbets- givaren har i den andra parten och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part. Om person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete som utförs ombord på ett luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av luftfartskonsor- tiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige.
5
SFS 2008:1303
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion pic- ture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sports- man in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to an- other individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activi- ties of the entertainer or sportsman are exer- cised.
Article 8
Pensions
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legis- lation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the first-mentioned Party.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consider- ation in money or money’s worth.
Artikel 6
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en part upp- bär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part.
Artikel 7
Artister och sportutövare
1. Inkomst, som person med hemvist i en part förvärvar genom sin personliga verksam- het i den andra parten i egenskap av artist, så- som teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas i denna andra part.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller ju- ridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Artikel 8
Pension
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstift- ningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller un- der angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verk- ställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
6
SFS 2008:1303
Article 9
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individ- ual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other simi- lar remuneration in respect of services ren- dered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statu- tory body or a local authority thereof.
Article 10
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his mainte- nance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
Article 11
Elimination of double taxation
1. In the Isle of Man double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the laws of the Isle of Man regarding the allowance as a credit against Manx tax of tax payable in a territory outside the Isle of Man (which shall not affect the general principle hereof);
Artikel 9
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan ersättning, med undan- tag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrätts- liga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna parts, underavdelnings, organs eller myndig- hets tjänst, beskattas endast i denna part.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra parten om arbetet utförs i denna andra part och perso- nen i fråga har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att ut- föra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offent- ligrättsliga organ eller lokala myndigheter.
Artikel 10
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin un- dervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhåller för sitt uppe- hälle, sin undervisning eller praktik, under för- utsättning att beloppen härrör från källa utan- för denna part.
Artikel 11
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I Isle of Man ska dubbelbeskattning und- vikas på följande sätt:
Med beaktande av bestämmelserna i Isle of Mans lagstiftning som tillåter att skatt som be- talats i ett annat territorium än Isle of Man av- räknas mot skatt i Isle of Man (utan att den all- männa princip som anges här ändras): 7
SFS 2008:1303
(i) subject to the provisions of sub-para- graph iii), where a resident of the Isle of Man derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Sweden, the Isle of Man shall allow as a de- duction from the tax on the income of that res- ident, an amount equal to the income tax paid in Sweden;
(ii) such deduction shall not, however, ex- ceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attrib- utable to the income which may be taxed in Sweden;
(iii) where a resident of the Isle of Man de- rives income which, in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Sweden, the Isle of Man may include this income in the tax base, but shall allow as a deduction from the income tax that part of the income tax which is attributable to the income derived from Sweden.
2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of the Isle of Man and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in the Isle of Man, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Manx tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, shall be taxable only in the Isle of Man, Sweden may, when deter- mining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the Isle of Man.
1) om person med hemvist i Isle of Man förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska Isle of Man – med beaktande av bestämmelserna i 3) nedan – från skatten på inkomsten för perso- nen i fråga avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Sverige,
2) avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, beräknad före avräkning, som är hänförlig till sådan in- komst som får beskattas i Sverige,
3) om person med hemvist i Isle of Man förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Sverige, får Isle of Man inräkna inkomsten i skatteunderlaget, men ska från inkomstskatten avräkna ett be- lopp motsvarande den del av inkomstskatten som är hänförlig till inkomsten som förvärvats från Sverige.
2. I Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt Isle of Mans lagstift- ning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Isle of Man, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (såsom de kan komma att änd- ras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett be- lopp motsvarande den skatt som erlagts på in- komsten i Isle of Man.
b) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Isle of Man, får Sverige vid bestämmandet av svensk progres- siv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Isle of Man.
8
SFS 2008:1303
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be pre- sented within three years from the first notifi- cation of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agree- ment.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agree- ment.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 13
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with.
Artikel 12
Ömsesidig överenskommelse
1. Om en fysisk person anser att en part el- ler båda parterna vidtagit åtgärder som för ho- nom medför eller kommer att medföra be- skattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myn- digheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra parten i syfte att undvika be- skattning som strider mot avtalet. Överens- kommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i parterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som upp- kommer i fråga om tolkningen eller tillämp- ningen av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i parterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Artikel 13
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skrift- liga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har läm- nats.
9
SFS 2008:1303
2. The Agreement shall have effect:
(a) in the Isle of Man:
in respect of Manx tax, on tax chargeable for any tax year beginning on or after the sixth day of April of the year next following that in which the Agreement enters into force;
(b) in Sweden:
in respect of Swedish tax, on taxes chargea- ble for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Arti- cle, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may ter- minate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Swe- den and the Isle of Man for the exchange of in- formation relating to tax matters.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
2. Avtalet ska tillämpas:
a) i Isle of Man:
i fråga om skatt i Isle of Man, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 6 april det år som närmast följer det år då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i Sverige:
i fråga om svensk skatt, på skatt som påförs för beskattningsår som påbörjas den 1 januari det år som närmast följer det år då avtalet trä- der i kraft eller senare.
3. Utan hinder av punkt 2 i denna artikel, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mel- lan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden under- tecknat den 30 oktober 2007 är tillämpligt.
Artikel 14
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något ka- lenderår. I händelse av sådan uppsägning upp- hör avtalet att gälla i fråga om skatt som på- förs för beskattningsår som börjar den 1 janu- ari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, upphör detta avtal att gälla, utan skriftlig upp- sägning, den dag avtalet mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplys- ningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på engelska språket.
10
SFS 2008:1303
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxxx Xxxxxxx
For the Government of the Isle of Man
Xxxxx Xxxxxx Xxxx
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxxx Xxxxxxx
För Isle of Mans regering
Xxxxx Xxxxxx Xxxx
11
Thomson Förlag AB, tel. 00-000 000 00
Elanders, Vällingby 2008