Contract
2. Den 12 mars 2004
• bekräftade högnivågruppen den överenskommelse som nåtts med de brittiska kronbesittningarna (Guerrnsey, Isle of Man, Jersey) om de två modellavtal som återfinns i bilagorna I och II1,
• diskuterade högnivågruppen de förfaranden som skall iakttas för att säkerställa
att 75 bilaterala avtal i form av skriftväxling mellan de 25 nuvarande och anslutande medlemsstaterna och de tre kronbesittningarna kommer att undertecknas utan dröjsmål och i varje fall före Ekofinrådets möte i juni och att dessa avtal vid behov kommer att tillämpas provisoriskt från och med den dag direktivet om beskattning av sparande tillämpas, vilket är planerat till den 1 januari 2005.
1 Den bilaga som nämns i artikel 11 i båda modellavtalen är densamma som bilagan till direktivet om beskattning av sparande, utom att det bör hänvisas till artikel 11 i dessa modellavtal i stället för till artikel 15 i direktivet om beskattning av sparande och under förutsättning att liknande rättssubjekt i de anslutande medlemsstaterna skall tas med vid en senare tidpunkt så att de omfattas av den bilaga som avses i artikel 11. Den slutredigerade bilagan kan läggas till när alla språkversioner har undertecknats.
BILAGA I
AVTAL
GENOM SKRIFTVÄXLING
OM BESKATTNING AV INKOMSTER FRÅN SPARANDE OCH DEN PROVISORISKA TILLÄMPNINGEN AV DETTA
A. Skrivelse från [ regering][ange det officiella namnet på
• en av de nuvarande EU-medlemsstaterna som skall tillämpa automatiskt informationsutbyte: Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Konungariket Nederländerna, Republiken Portugal,
Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland,
• eller en av de anslutande EU-medlemsstaterna: Republiken Cypern,
Republiken Estland, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Republiken Malta, Republiken Polen, Republiken Slovakien, Republiken Slovenien, Republiken Tjeckien och Republiken Ungern]
Jag ber att få hänvisa till förslaget till separata modellavtal mellan Guernsey, Isle of Man och Jersey och varje enskild EU-medlemsstat som skall tillämpa automatiskt informationsutbyte och förslaget till separata modellavtal mellan Guernsey, Isle of Man och Jersey och varje enskild
EU-medlemsstat som skall tillämpa en källskatt under övergångsperioden, så som de föreligger efter förhandlingarna med myndigheterna på öarna om ett avtal om beskattning av sparande.
Texterna återges som bilaga I respektive bilaga II till lägesrapporten från mötet i EU-ministerrådets högnivågrupp den 12 mars (dok. 7408/04 FISC 58).
Mot bakgrund av ovan nämnda texter ber jag att få överlämna det avtal om beskattning av inkomster från sparande som återfinns i tillägg 1 till denna skrivelse, och att föreslå att vi ömsesidigt åtar oss att så snart som möjligt fullgöra våra interna konstitutionella förfaranden så att detta avtal kan träda i kraft och att vi utan dröjsmål underrättar varandra när dessa formaliteter har uppfyllts.
I avvaktan på att dessa interna förfaranden fullgörs och att detta avtal om beskattning av inkomster från sparande träder i kraft föreslår jag härmed att [ange EU-medlemsstatens namn] och [ange Guernsey, Isle of Man eller Jersey] tillämpar detta avtal provisoriskt, inom ramen för våra respektive nationella konstitutionella krav, från den 1 januari 2005, eller från den dag rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar börjar tillämpas, beroende på vilken av dessa tidpunkter som inträder sist.
Om Er regering samtycker till ovanstående föreslår jag att denna skrivelse och Er bekräftelse tillsammans skall utgöra ett avtal mellan [ange EU-medlemsstatens namn] och [ange Guernsey, Isle of Man eller Jersey].
Med utmärkt högaktning
För [ange EU-medlemsstat] [regering]
[namn, titel och underskrift av den person i EU-medlemsstaten som är behörig att underteckna avtalet]
Utfärdat i [den 25 mars 2004]
B. Skrivelse från [ange Guernsey, Isle of Man, eller Jersey] [regering]
Härmed bekräftas mottagandet av Ert brev av idag med följande lydelse:
"Jag ber att få hänvisa till förslaget till separata modellavtal mellan Guernsey, Isle of Man och Jersey och varje enskild EU-medlemsstat som skall tillämpa automatiskt informationsutbyte och förslaget till separata modellavtal mellan Guernsey, Isle of Man och Jersey och varje enskild EU-medlemsstat som skall tillämpa en källskatt under övergångsperioden, så som de föreligger efter förhandlingarna med myndigheterna på öarna om ett avtal om beskattning av sparande. Texterna återges som bilaga I respektive bilaga II till lägesrapporten från mötet i EU-ministerrådets högnivågrupp den 12 mars (dok. 7408/04 FISC 58).
Mot bakgrund av ovan nämnda texter ber jag att få överlämna det avtal om beskattning av inkomster från sparande som återfinns i tillägg 1 till denna skrivelse och att föreslå att vi ömsesidigt åtar oss att så snart som möjligt fullgöra våra interna konstitutionella förfaranden så att detta avtal kan träda i kraft och att vi utan dröjsmål underrättar varandra när dessa formaliteter har uppfyllts.
I avvaktan på att dessa interna förfaranden fullgörs och att detta avtal om beskattning av inkomster från sparande träder i kraft föreslår jag härmed att [ange EU-medlemsstatens namn] och [ange Guernsey, Isle of Man eller Jersey] tillämpar detta avtal provisorisk, inom ramen för våra respektive nationella konstitutionella krav, från den 1 januari 2005, eller från den dag rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar börjar tillämpas, beroende på vilken av dessa tidpunkter som inträder sist.
Om Er regering samtycker till ovanstående föreslår jag att denna skrivelse och Er bekräftelse tillsammans skall utgöra ett avtal mellan [ange EU-medlemsstatens namn] och [ange Guernsey, Isle of Man eller Jersey].
Med utmärkt högaktning"
Jag bekräftar att [ange Guernsey, Isle of Man, eller Jersey] samtycker till innehållet i denna skrivelse.
Med utmärkt högaktning
För [ange Guernsey, Isle of Man, eller Jersey][regering]
[namn, titel och underskrift av den person på ön som är behörig att underteckna avtalet]
Utfärdat i ... [dag, månad] 2004
Tillägg 1
AVTAL OM BESKATTNING AV INKOMSTER FRÅN SPARANDE MELLAN [GUERNSEY, ISLE OF MAN ELLER JERSEY]
OCH [EU-MEDLEMSSTAT SOM SKALL TILLÄMPA AUTOMATISKT INFORMATIONSUTBYTE]
av följande skäl:
1. I artikel 17 i direktiv 2003/48/EEG ("direktivet") om beskattning av inkomster från sparande som utfärdats av Europeiska unionens råd ("rådet") föreskrivs att medlemsstaterna före
den 1 januari 2004 skall anta och offentliggöra de bestämmelser i lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv, vars bestämmelser skall tillämpas från och med den 1 januari 2005 under förutsättning att
"i) Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Lichtenstein, Republiken San Marino, Furstendömet Monaco och Furstendömet Andorra från och med samma tidpunkt tillämpar bestämmelser likvärdiga med de som finns i detta direktiv i enlighet med de avtal som de ingått med Europeiska gemenskapen, enligt enhälliga beslut av rådet, och
ii) alla avtal eller andra arrangemang är klara, i vilka det föreskrivs att alla berörda beroende eller associerade territorier från och med samma tidpunkt tillämpar automatiskt utbyte av information på samma sätt som föreskrivs i kapitel II i detta direktiv, (eller under den övergångsperiod som anges i artikel 10 tillämpar en källskatt på samma villkor som de enligt artiklarna 11 och 12)".
2. [Öns] förbindelser med EU är fastställda i protokoll 3 till Fördraget om
Förenade konungarikets anslutning till Europeiska gemenskapen. I enlighet med protokollet ligger [ön] utanför EU:s skatteområde.
3. [Ön] noterar att EU-medlemsstaternas yttersta mål är att möjliggöra faktisk beskattning av räntebetalningar i den medlemsstat där den faktiska betalningsmottagaren har sitt skatterättsliga hemvist genom informationsutbyte om räntebetalningar mellan medlemsstaterna, men tre medlemsstater, nämligen Österrike, Belgien och Luxemburg skall dock under en övergångsperiod inte vara skyldiga att utbyta information utan skall tillämpa en källskatt på de inkomster av sparande som omfattas av detta direktiv.
4. Den "källskatt" som avses i direktivet skall anges som "särskild källskatt" i [öns] nationella lagstiftning. I detta avtal skall de båda termerna "källskatt/särskild källskatt" därför ses som synonymer.
5. [Ön] har samtyckt till att tillämpa en särskild källskatt från och med den 1 januari 2005 under förutsättning att medlemsstaterna har antagit de bestämmelser i lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv, och att kraven enligt artikel 17 i direktivet och artikel 17.2 i detta avtal i stort sett har uppfyllts.
6. [Ön] har samtyckt till att tillämpa automatiskt informationsutbyte på det sätt som föreskrivs i kapitel II i direktivet från och med utgången av den övergångsperiod som anges i artikel 10.2 i direktivet.
7. [Ön] har en lagstiftning som avser företag för kollektiva investeringar och som anses motsvara den EG-lagstiftning som avses i artiklarna 2 och 6 i direktivet.
[Ön] och [medlemsstaten], nedan kallade avtalsslutande part eller avtalsslutande parter om inte annat framgår av sammanhanget,
har enats om att ingå följande avtal som endast för de avtalsslutande parterna innehåller skyldigheter och som föreskriver:
a) att information automatiskt skall lämnas från den behöriga myndigheten i [medlemsstaten] till den behöriga myndigheten på [ön] på samma sätt som till den behöriga myndigheten i en medlemsstat,
b) [ön], under den övergångsperiod som anges i artikel 10 i direktivet, skall tillämpa en särskild källskatt från och med samma dag och på samma villkor som de som anges i artiklarna 11 och 12 i direktivet,
c) att information automatiskt skall lämnas från den behöriga myndigheten på [ön] till den behöriga myndigheten i [medlemsstaten] i enlighet med artikel 13 i direktivet,
d) att den behöriga myndigheten på [ön] till den behöriga myndigheten i [medlemsstaten]
skall överföra 75 % av intäkterna från den särskilda källskatten,
när det gäller räntebetalningar som görs av ett betalningsombud som är etablerat i en avtalsslutande part till en person vars hemvist är i den andra avtalsslutande parten.
I detta avtal avses med behörig myndighet när det gäller avtalsslutande parter [behörig myndighet i medlemsstaten] när det gäller [medlemsstaten] och [behörig myndighet på ön] när det gäller [ön].
Artikel 1 Särskild källskatt som innehålls av betalningsombud
Under den övergångsperiod som avses i artikel 14 i detta avtal, med början vid den tidpunkt som anges i artikel 15, skall särskild källskatt innehållas från de räntebetalningar som avses i artikel 8 i detta avtal som görs av ett på [ön] etablerat betalningsombud till den faktiska betalningsmottagare enligt artikel 5 som har hemvist i [medlemsstaten], med förbehåll för artikel 3 i detta avtal. Den särskilda källskattesatsen skall uppgå till 15 % under de tre första åren av övergångsperioden, 20 % under de tre därpå följande åren och 35 % därefter.
Artikel 2 Betalningsombudens uppgiftsrapportering
1. När sådana räntebetalningar som avses i artikel 8 i detta avtal görs av ett betalningsombud etablerat i [medlemsstaten] till den faktiska betalningsmottagaren enligt artikel 5 som har sitt hemvist på [ön], eller om bestämmelserna i artikel 3.1 a i detta avtal är tillämpliga, skall betalningsombudet till sin behöriga myndighet rapportera
a) den faktiska betalningsmottagarens identitet och hemvist, fastställda i enlighet med artikel 6 i detta avtal,
b) betalningsombudets namn och adress,
c) den faktiska betalningsmottagarens kontonummer eller, om sådant saknas, den räntebärande fordrans identifieringsnummer,
d) information om räntebetalningar enligt artikel 4.1 i detta avtal; varje avtalsslutande part får dock begränsa de uppgifter som det utbetalande organet skall lämna om räntebetalningar till det totala beloppet på räntan eller inkomsten och det totala beloppet vid försäljning, inlösen eller återbetalning,
och [medlemsstaten] kommer att följa bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel.
2. Inom sex månader efter utgången av beskattningsåret skall den behöriga myndigheten i [medlemsstaten] automatiskt överlämna de upplysningar som avses i punkt 1 a–1 d i denna artikel till den behöriga myndigheten på [ön], för samtliga räntebetalningar under året.
Artikel 3 Undantag från förfarandet för den särskilda källskatten
1. Vid uttag av särskild källskatt i enlighet med artikel 1 i detta avtal skall [ön] föreskriva ett eller båda av följande förfaranden för att de faktiska betalningsmottagarna skall kunna begära att ingen sådan skatt tas ut:
a) Ett förfarande som gör det möjligt för den faktiska betalningsmottagaren enligt artikel 5 i detta avtal att undvika den särskilda källskatt som avses i artikel 1 genom att uttryckligen bemyndiga sitt betalningsombud att rapportera räntebetalningarna till de behöriga myndigheterna i den avtalsslutande part i vilken betalningsombudet är etablerat. Ett sådant bemyndigande skall gälla betalningsombudets samtliga räntebetalningar till den faktiska betalningsmottagaren.
b) Ett förfarande som innebär att den särskilda källskatten inte tas ut om den faktiska betalningsmottagaren för sitt betalningsombud företer ett intyg som den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part där den faktiska betalningsmottagaren har sitt skatterättsliga hemvist, utfärdat i dennes namn i enlighet med punkt 2.
2. Om den faktiska betalningsmottagaren begär det skall den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part där han eller hon har sitt skatterättsliga hemvist utfärda ett intyg som innehåller följande uppgifter:
i) Den faktiska betalningsmottagarens namn, adress och skattenummer eller, om detta saknas, födelsedatum och födelseort.
ii) Betalningsombudets namn och adress.
iii) Den faktiska betalningsmottagarens kontonummer eller, om sådant saknas, värdepapperets identifieringsuppgifter.
Ett sådant intyg skall gälla i högst tre år. Det skall utfärdas till varje faktisk betalningsmottagare som begär det, inom två månader efter en sådan begäran.
3. Om punkt 1 a i denna artikel tillämpas, skall den behöriga myndigheten på [ön] där betalningsombudet är etablerat lämna de uppgifter som avses i artikel 2.1 i detta avtal till den behöriga myndigheten i [medlemsstaten] som är den faktiska betalningsmottagarens hemvist. Uppgifterna skall vidarebefordras automatiskt och minst en gång om året, inom sex månader efter utgången av det beskattningsår som fastställts i den avtalsslutande partens lagstiftning, och avse alla räntebetalningar gjorda under det året.
Artikel 4 Bedömningsgrund för innehållande av den särskilda källskatten
1. Ett betalningsombud som är etablerat på [ön] skall ta ut särskild källskatt i enlighet med artikel 1 enligt följande:
a) är det gäller räntebetalningar enligt artikel 8.1 a: på bruttobeloppet av den betalda eller krediterade räntan.
b) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 8.1 b eller 8.1 d: på det ränte- eller inkomstbelopp som avses i led b eller d i nämnda punkt eller genom en avgift med samma verkan som påförs mottagaren för hela det belopp som intäkten från försäljningen, inlösen eller återbetalningen uppgår till.
c) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 8.1 c: på det räntebelopp som avses där.
d) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 8.4: på det räntebelopp som är hänförligt till var och en av de medlemmar i det subjekt som avses i artikel 7.2, vilka uppfyller villkoren i artikel 5.1.
e) När [ön] utövar sin rätt enligt artikel 8.5: på beloppet på den på årsbasis beräknade räntan.
2. När det gäller punkt 1 a och 1 b skall den särskilda källskatten dras av i proportion till den tid som den faktiska betalningsmottagaren innehaft fordran. Om betalningsombudet inte kan fastställa tiden för innehavet på grundval av de uppgifter han eller hon erhållit, skall det anses att den faktiska betalningsmottagaren innehaft fordran så länge som den har existerat, om inte den faktiska betalningsmottagaren lägger fram bevis för tidpunkten för förvärvet.
3. Att [ön] påför den särskilda källskatten skall inte hindra den andra avtalsslutande parten där den faktiska betalningsmottagaren har sitt skatterättsliga hemvist från att beskatta inkomst i enlighet med nationell lagstiftning.
4. Under övergångsperioden får [ön] föreskriva att en ekonomisk aktör som betalar ränta till, eller sörjer för att ränta betalas till, ett subjekt enligt artikel 7.2 skall anses vara betalningsombud i stället för subjektet och skall ta ut den särskilda källskatten på sådan ränta, såvida inte subjektet formellt har godtagit att dess namn och adress samt totalbeloppet på den ränta som betalats till eller vars betalning ombesörjts för subjektet får meddelas i enlighet med artikel 7.2 sista stycket.
Artikel 5 Definition av uttrycket faktisk betalningsmottagare
1. I detta avtal avses med faktisk betalningsmottagare varje fysisk person som tar emot en räntebetalning eller varje fysisk person för vilken en räntebetalning ombesörjs, såvida inte denna person kan lägga fram bevis för att betalningen inte har tagits emot eller ombesörjts för hans eller hennes egen räkning. En fysisk person skall inte anses vara den faktiska betalningsmottagaren om han eller hon
a) agerar som betalningsombud enligt artikel 7.1,
b) handlar på uppdrag av en juridisk person, ett subjekt som beskattas för sin vinst enligt den allmänna ordningen för företagsbeskattning, ett fondföretag som auktoriserats i enlighet med direktiv 85/611/EEG eller ett motsvarande företag för kollektiva investeringar etablerat på [ön], eller ett subjekt som avses i artikel 7.2 i detta avtal, och i det senare fallet, uppger subjektets namn och adress till den ekonomiska aktör som gör räntebetalningen och som i sin tur vidarebefordrar dessa uppgifter till den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part där aktören är etablerad,
c) handlar på uppdrag av en annan fysisk person som är den faktiska betalningsmottagaren och för betalningsombudet uppger denna faktiska betalningsmottagares identitet.
2. Om ett betalningsombud innehar uppgifter som tyder på att en fysisk person som mottar en räntebetalning eller för vilken en räntebetalning ombesörjs kanske inte är den faktiska betalningsmottagaren, och om vare sig punkt 1 a eller punkt 1 b är tillämplig, skall han eller hon vidta rimliga åtgärder för att fastställa den faktiska betalningsmottagarens identitet. Om betalningsombudet inte kan fastställa den faktiska betalningsmottagarens identitet skall ombudet betrakta den fysiska personen som den faktiska betalningsmottagaren.
Artikel 6 Den faktiska betalningsmottagarens identitet och hemvist
1. För tillämpningen av detta avtal skall var och en av parterna inom sina respektive territorier anta och säkerställa tillämpningen av de förfaranden som behövs för att betalningsombudet skall kunna fastställa de faktiska betalningsmottagarnas identitet och hemvist. Dessa förfaranden skall uppfylla de miniminormer som anges i punkterna 2 och 3.
2. Betalningsombudet skall fastställa den faktiska betalningsmottagarens identitet enligt miniminormer som varierar beroende på när förbindelserna upprättades mellan betalningsombudet och mottagaren av räntan, enligt följande:
a) När det gäller avtalsförbindelser som upprättats före den 1 januari 2004 skall betalningsombudet fastställa den faktiska betalningsmottagarens identitet, bestående av namn och adress, med hjälp av tillgängliga uppgifter, särskilt i enlighet med de föreskrifter som gäller i ombudets etableringsstat och i enlighet med rådets
direktiv 91/308/EEG av den 10 juni 1991, när det gäller [medlemsstaten], eller motsvarande lagstiftning när det gäller [ön], om åtgärder för att förhindra att det finansiella systemet används för tvättning av pengar.
b) När det gäller avtalsförbindelser som upprättats eller, i avsaknad av avtalsförbindelser, en transaktion som utförts den 1 januari 2004 eller senare skall betalningsombudet fastställa den faktiska betalningsmottagarens identitet, bestående av namn, adress och i förekommande fall skattenummer som tilldelats av den medlemsstat där den faktiska betalningsmottagaren har sitt skatterättsliga hemvist. Dessa uppgifter skall fastställas på grundval av pass eller officiellt identitetskort som den faktiska betalningsmottagaren uppvisar. Om adressen inte anges i passet eller på det officiella identitetskortet skall den fastställas på grundval av någon annan giltig handling som den faktiska betalningsmottagaren uppvisar. Om skattenumret inte anges i passet, på identitetskortet eller i någon annan giltig handling, till exempel hemvistintyg, som den faktiska betalningsmottagaren uppvisar, skall identitetsuppgifterna kompletteras med uppgift om födelsedatum och födelseort, enligt passet eller det officiella identitetskortet.
3. Betalningsombudet skall fastställa den faktiska betalningsmottagarens hemvist enligt miniminormer som varierar beroende på när förbindelserna upprättades mellan betalningsombudet och mottagaren av räntan. Den faktiska betalningsmottagarens hemvist skall anses vara det land där han har sin fasta adress, dock med beaktande av följande:
a) När det gäller avtalsförbindelser som upprättats före den 1 januari 2004 skall betalningsombudet fastställa den faktiska betalningsmottagarens hemvist med hjälp av tillgängliga uppgifter, särskilt i enlighet med de föreskrifter som gäller i ombudets etableringsstat och i enlighet med rådets direktiv 91/308/EEG när det gäller [medlemsstaten], eller motsvarande lagstiftning när det gäller [ön].
b) När det gäller avtalsförbindelser som upprättats eller, i avsaknad av avtalsförbindelser, en transaktion som utförts den 1 januari 2004 eller senare skall betalningsombudet fastställa den faktiska betalningsmottagarens hemvist på grundval av den adress som anges i passet eller det officiella identitetskortet eller, vid behov, på grundval av någon annan giltig identitetshandling som den faktiska betalningsmottagaren företer, enligt följande förfarande: för fysiska personer som uppvisar ett pass eller ett officiellt identitetskort utfärdat av en medlemsstat och som förklarar sig ha hemvist i ett tredjeland, skall hemvistet fastställas på grundval av ett hemvistintyg utfärdat av den behöriga myndigheten i det tredjeland där den fysiska personen förklarar sig ha hemvist. Om detta intyg inte företes skall hemvistet anses vara den medlemsstat som har utfärdat passet eller annan officiell identitetshandling.
Artikel 7 Definition av uttrycket betalningsombud
1. I detta avtal avses med betalningsombud varje ekonomisk aktör som betalar ränta eller sörjer för att ränta betalas direkt till förmån för den faktiska betalningsmottagaren, oavsett om aktören är gäldenären med avseende på den räntebärande fordran, eller den aktör som av gäldenären eller den faktiska betalningsmottagaren fått i uppdrag att betala räntan eller sörja för att den betalas.
2. Ett subjekt som är etablerat i en avtalsslutande part och till vilket ränta betalas eller för vilket betalning av ränta ombesörjs till förmån för den faktiska betalningsmottagaren, skall också anses vara betalningsombud vid sådan betalning eller vid ombesörjande av sådan betalning. Denna bestämmelse skall inte tillämpas om den ekonomiska aktören på grundval av officiella giltiga uppgifter som lämnats av subjektet har anledning att förmoda att
a) subjektet är en juridisk person, med undantag för sådana juridiska personer som anges i punkt 5 i denna artikel, eller
b) subjektets vinst beskattas enligt den allmänna ordningen för företagsbeskattning, eller
c) subjektet är ett fondföretag som auktoriserats i enlighet med rådets direktiv 85/611/EEG eller motsvarande företag för kollektiva investeringar etablerat på [ön].
En ekonomisk aktör som betalar ränta till, eller sörjer för att ränta betalas till, ett subjekt som är etablerat i den andra avtalsslutande parten och som anses vara ett betalningsombud enligt denna punkt skall till den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part där aktören är etablerad meddela subjektets namn och adress samt det totala räntebeloppet som betalats till eller vars betalning ombesörjts för subjektet; denna myndighet skall vidarebefordra dessa uppgifter till den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part där subjektet är etablerat.
3. Det subjekt som avses i punkt 2 skall emellertid få välja att, när det gäller tillämpningen av detta avtal, bli behandlat som fondföretag eller motsvarande företag enligt punkt 2 c. Om detta alternativ väljs skall ett intyg utfärdas av den avtalsslutande part där subjektet är etablerat och överlämnas av subjektet till den ekonomiska aktören. En avtalsslutande part skall fastställa närmare bestämmelser om denna rätt för subjekt som är etablerade på deras territorium.
4. Om en sådan ekonomisk aktör och ett sådant subjekt som avses i punkt 2 är etablerade i samma avtalsslutande part, skall den avtalsslutande parten vidta nödvändiga åtgärder för att se till att subjektet följer bestämmelserna i detta avtal när det agerar i egenskap av betalningsombud.
5. De juridiska personer som är uteslutna från tillämpningen av punkt 2 a är följande:
a) I Finland: avoin yhtiö (Ay) och kommandiittiyhtiö (Ky)/öppet bolag och kommanditbolag.
b) I Sverige: handelsbolag (HB) och kommanditbolag (KB).
Artikel 8 Definition av uttrycket räntebetalning
1. I detta avtal avses med räntebetalning följande:
a) Räntor som betalats till eller krediterats ett konto och som härrör från fordringar av alla slag, med eller utan säkerhet genom inteckning och med eller utan rätt att få del av gäldenärens vinst, särskilt inkomster från statspapper och obligationer eller debentures, inklusive agiobelopp och vinster som är förenade med sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgifter på grund av sen betalning skall inte anses vara räntebetalningar.
b) Upplupen eller kapitaliserad ränta från försäljning, återbetalning eller inlösen av fordringar som avses i led a.
c) Inkomster som härrör från räntebetalningar antingen direkt eller genom ett subjekt som avses i artikel 7.2 och som delas ut av
i) ett fondföretag som auktoriserats i enlighet med rådets direktiv 85/611/EEG,
ii) ett motsvarande företag för kollektiva investeringar etablerat på [ön],
iii) subjekt som utnyttjar den rättighet som anges i artikel 7.3,
iv) företag för kollektiva investeringar etablerade utanför det territorium på vilket Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt enligt artikel 299 i detta och utanför [ön].
d) Inkomster som realiseras vid försäljning, återbetalning eller inlösen av aktier eller andelar i följande företag och subjekt, om de direkt eller indirekt genom andra företag för kollektiva investeringar eller sådana subjekt som avses nedan investerar mer än 40 % av sina tillgångar i fordringar som avses i led a:
i) Fondföretag som auktoriserats i enlighet med direktiv 85/611/EEG,
ii) ett motsvarande företag för kollektiva investeringar etablerat på [ön],
iii) subjekt som utnyttjar den rättighet som anges i artikel 7.3,
iv) företag för kollektiva investeringar etablerade utanför det territorium på vilket Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt enligt artikel 299 i detta och utanför [ön].
De avtalsslutande parterna har dock rätt att i definitionen av ränta inbegripa sådana inkomster som anges i punkt 1 d i denna artikel endast i den mån dessa inkomster svarar mot inkomster som direkt eller indirekt härrör från räntebetalningar i den mening som avses i punkt 1 a och 1 b.
2. När det gäller punkt 1 c och 1 d skall hela inkomstbeloppet anses vara en räntebetalning om betalningsombudet inte har några uppgifter om hur stor andel av inkomsterna som härrör från räntebetalningar.
3. När det gäller punkt 1 d skall den procentuella andelen anses vara mer än 40 %, om betalningsombudet inte har några uppgifter om den procentuella andel av tillgångarna som investerats i fordringar eller i aktier eller andelar enligt definitionen i det ledet. Om betalningsombudet inte kan avgöra hur stor inkomst den faktiska betalningsmottagaren har haft, skall inkomsten anses vara det belopp som erhållits vid försäljningen, inlösen eller återbetalningen av aktierna eller andelarna.
4. När ränta enligt definitionen i punkt 1 betalas till eller krediteras ett konto som innehas av ett subjekt enligt artikel 7.2 och om detta subjekt inte utnyttjar den rätt som anges i artikel 7.3, skall räntan anses vara en räntebetalning gjord av det subjektet.
5. När det gäller punkt 1 b och 1 d skall en avtalsslutande part ha rätt att kräva att betalningsombud inom dess territorium beräknar räntan på årsbasis för en period som inte får överstiga ett år och att behandla sådan på årsbasis beräknad ränta som en räntebetalning, även om ingen försäljning, inlösen eller återbetalning sker under den perioden.
6. Trots vad som sägs i punkt 1 c och 1 d skall en avtalsslutande part ha rätt att från definitionen av räntebetalning undanta inkomster enligt de nämnda bestämmelserna som härrör från företag eller subjekt etablerade inom dess territorium, om dessa subjekts investeringar i fordringar enligt punkt 1 a inte överstiger 15 % av deras tillgångar. På samma sätt kan en avtalsslutande part trots vad som sägs i punkt 4, från definitionen av räntebetalningar i
punkt 1 undanta sådana räntor som betalas till eller krediteras ett konto som innehas av ett subjekt som avses i artikel 7.2, om detta subjekt inte utnyttjar den rätt som anges i artikel 7.3 och är etablerat på dennes territorium, när dessa subjekts investeringar i sådana fordringar som avses i punkt 1 a inte överstiger 15 % av deras tillgångar.
Om en avtalsslutande part utövar denna rättighet skall detta vara bindande för den andra avtalsslutande parten.
7. Den procentuella andel som avses i punkt 1 d och punkt 3 skall vara 25 % från och med den 1 januari 2011.
8. De procentuella andelar som avses i punkt 1 d och punkt 6 skall fastställas med hänvisning till placeringsinriktningen enligt de berörda företagens eller subjektens fondbestämmelser eller bolagsordning eller, i avsaknad av sådana, efter sammansättningen av de berörda företagens eller subjektens tillgångar.
Artikel 9 Delning av intäkterna från den särskilda källskatten
1. [Ön] skall behålla 25 % av den särskilda källskatt som dras av enligt detta avtal och överföra de återstående 75 % av intäkten till den andra avtalsslutande parten.
2. [Xx] skall vid uttagandet av den särskilda källskatten i enlighet med artikel 4.4 i detta avtal behålla 25 % av intäkterna och överföra 75 % av intäkterna till [medlemsstaten] i samma proportion som de överföringar som görs enligt punkt 1 i den här artikeln.
3. Överföringarna skall göras i form av en enda betalning per år senast sex månader efter utgången av det beskattningsår som fastställs i [öns] lagstiftning.
4. [Ön] skall vid uttagandet av den särskilda källskatten vidta nödvändiga åtgärder för att se till att systemet för intäktsdelning fungerar väl.
Artikel 10 Undanröjande av dubbelbeskattning
1. En avtalsslutande part i vilken den faktiska betalningsmottagaren har sitt skattemässiga hemvist skall sörja för att sådan dubbelbeskattning som kan uppstå till följd av den särskilda källskatt som [ön] tar ut enligt detta avtal undanröjs i enlighet med följande bestämmelse:
i) Om de räntor som en faktisk betalningsmottagare erhållit har belastats med särskild källskatt på [ön] skall den andra avtalsslutande parten bevilja denne betalningsmottagare ett skatteavdrag motsvarande det uttagna skattebeloppet, i enlighet med den nationella lagstiftningen. Om det uttagna skattebeloppet överstiger det skattebelopp som skall betalas i enlighet med den nationella lagstiftningen, skall den andra avtalsslutande parten återbetala det överskjutande särskilda källskattebeloppet till den faktiska betalningsmottagaren.
ii) Om ränta som en faktisk betalningsmottagare erhållit beskattats med någon annan typ av källskatt/särskild källskatt, utöver den särskilda källskatt som avses i artikel 4, och om den avtalsslutande part där den faktiska betalningsmottagaren har sitt skatterättsliga hemvist beviljar avräkning för denna källskatt/särskilda källskatt i enlighet med den nationella lagstiftningen eller enligt dubbelbeskattningsavtal, skall denna källskatt/särskilda källskatt avräknas innan förfarandet enligt punkt 1 i tillämpas.
2. Den avtalsslutande parten i vilken den faktiska betalningsmottagaren har sitt skattemässiga hemvist får ersätta den avräkning som avses i punkt 1 med återbetalning av den särskilda källskatt som avses i artikel 1.
Artikel 11 Övergångsbestämmelser om överlåtbara skuldebrev
1. Under den övergångsperiod som avses i artikel 14, men senast till och med
den 31 december 2010, skall inhemska och internationella obligationer och andra överlåtbara skuldebrev som emitterats första gången före den 1 mars 2001 eller för vilka de ursprungliga emissionsprospekten har godkänts före den tidpunkten av de behöriga myndigheterna på det sätt som avses i rådets direktiv 80/390/EEG eller av de ansvariga myndigheterna i ett tredjeland, inte anses vara fordringar enligt artikel 8.1 a i detta avtal, under förutsättning att inga ytterligare emissioner av sådana överlåtbara skuldebrev görs den 1 mars 2002 eller senare. Om emellertid övergångsperioden skulle fortsätta efter den 31 december 2010 skall bestämmelserna i denna artikel fortsätta att gälla endast för sådana överlåtbara skuldbrev
– som innehåller gross up-klausuler eller klausuler för förtida inlösen,
– om ett betalningsombud är etablerat i en avtalsslutande part som tillämpar särskild källskatt och det betalningsombudet betalar ränta till, eller sörjer för att ränta betalas direkt till förmån för den faktiska betalningsmottagaren vars hemvist är i den andra avtalsslutande parten.
Om ytterligare emissioner görs den 1 mars 2002 eller senare av ovan nämnda överlåtbara skuldebrev som emitterats av en regering eller ett närstående rättssubjekt som agerar som myndighet eller vars roll erkänns i ett internationellt avtal enligt definitionen i bilagan, skall emissionen i sin helhet, inbegripet den ursprungliga emissionen och eventuella ytterligare emissioner, anses vara en fordran enligt artikel 8.1 a.
Om ytterligare emissioner görs den 1 mars 2002 eller senare av ovan nämnda överlåtbara skuldebrev som emitterats av en emittent som inte omfattas av andra stycket, skall sådana ytterligare emissioner anses vara fordringar enligt artikel 8.1 a.
2. Denna artikel skall dock inte hindra de avtalsslutande parterna från att beskatta inkomster från sådana överlåtbara skuldebrev som avses i punkt 1 i enlighet med den nationella lagstiftningen.
Artikel 12 Förfarande för ömsesidig överenskommelse
Om svårigheter eller tveksamheter uppstår mellan parterna om genomförandet eller tolkningen av detta avtal skall de avtalsslutande parterna göra sitt bästa för att lösa dessa frågor genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 13 Sekretess
1. Alla uppgifter som lämnas och mottas av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part skall behandlas konfidentiellt.
2. Utan den andra avtalsslutande partens skriftliga förhandsmedgivande får uppgifter som lämnas till en behörig myndighet i en avtalsslutande part inte användas för andra ändamål än för direkt beskattning.
3. Endast personer eller myndigheter som berörs av direkt beskattning får ta del av de lämnade uppgifterna och dessa får användas av sådana personer eller myndigheter endast för detta ändamål eller för kontrolländamål, inbegripet för avgörande av överklaganden. För dessa ändamål får uppgifterna lämnas ut i samband med offentlig domstolsförhandling eller vid andra rättsliga förfaranden.
4. Om en behörig myndighet i en avtalsslutande part anser att den information som den mottagit från den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten sannolikt är värdefull för den behöriga myndigheten i en annan medlemsstat, får den överföra den till den senare efter samtycke från den behöriga myndighet som tillhandahöll informationen.
Artikel 14 Övergångsperiod
Vid utgången av den övergångsperiod som anges i artikel 10.2 i direktivet skall [ön] upphöra att tillämpa den särskilda källskatt och den intäktsdelning som föreskrivs i detta avtal och istället med avseende på den andra avtalsslutande parten tillämpa bestämmelserna om automatiskt informationsutbyte på det sätt som föreskrivs i kapitel II i direktivet. Om [ön] under övergångsperioden väljer att tillämpa bestämmelserna om automatiskt informationsutbyte på det sätt som föreskrivs i kapitel II i direktivet skall den inte längre tillämpa källskatt/särskild källskatt och intäktsdelning enligt artikel 9 i detta avtal.
Artikel 15 Ikraftträdande
Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 17 träder detta avtal i kraft den 1 januari 2005.
Artikel 16 Avtalets uppsägning och upphörande
1. Detta avtal gäller till dess att en av de avtalsslutande parterna säger upp det.
2. En av de avtalsslutande parterna får säga upp avtalet genom en skriftlig anmälan till den andra parten om uppsägningen, vari bör anges de omständigheter som lett fram till denna. I så fall skall avtalet upphöra att gälla tolv månader efter uppsägningen.
Artikel 17 Tillämpning och tillfälligt avbrytande av tillämpningen
1. Ett villkor för tillämpningen av detta avtal skall vara att samtliga EU-medlemsstater, Förenta staterna, Schweiz, Andorra, Liechtenstein, Monaco och San Marino samt alla relevanta beroende och associerade territorier i EG-medlemsstaterna var och en antar och genomför bestämmelser som är förenliga med eller likvärdiga med bestämmelserna i direktivet eller detta avtal och som föreskriver samma datum för genomförande.
2. De avtalsslutande parterna skall i samförstånd minst sex månader före det datum som anges i artikel 15 besluta om villkoret i punkt 1 kommer att uppfyllas med tanke på tidpunkterna för ikraftträdande av de relevanta bestämmelserna i medlemsstaterna, de berörda namngivna tredjeländerna och beroende eller associerade territorier.
3. Om inte annat följer av tillämpningen av den ömsesidiga överenskommelse som avses i artikel 12 kan tillämpningen av detta avtal eller delar av det avbrytas tillfälligt av en avtalsslutande part med omedelbar verkan genom anmälan till den andra parten, med närmare angivelse om de omständigheter som lett fram till en sådan anmälan, om direktivet upphör att vara tillämpligt antingen tillfälligt eller permanent i enlighet med Europeiska gemenskapens lagstiftning eller om en medlemsstat tillfälligt avbryter tillämpningen av sin genomförandelagstiftning. Tillämpningen av avtalet skall återupptas så snart omständigheterna som ledde fram till att tillämpningen avbröts inte längre föreligger.
4. Om inte annat följer av tillämpningen av den ömsesidiga överenskommelse som avses i artikel 12 får en avtalsslutande part avbryta tillämpningen av detta avtal genom anmälan till den andra parten, med närmare angivelse av de omständigheter som lett fram till en sådan anmälan om ett av de tredjeländer eller territorier som anges i punkt 1 senare slutar tillämpa de bestämmelser som avses i den punkten. Tillämpningen får avbrytas tidigast två månader efter anmälan. Tillämpningen av avtalet skall återupptas så snart som bestämmelserna åter tillämpas av det berörda tredjelandet eller territoriet.
Upprättat på det [medlemsstatens officiella språk] och det engelska språket, vilka alla texter är lika giltiga.
Bilaga till BILAGA I
Förteckning över närstående rättssubjekt som avses i artikel 11
I enlighet med artikel 11 i detta avtal kommer följande organ att anses vara ett "närstående rättssubjekt som agerar som myndighet eller vars roll erkänns i ett internationellt avtal":
ORGAN INOM EUROPEISKA UNIONEN:
Belgien
Vlaams Gewest (regionen Flandern) Région wallonne (regionen Vallonien)
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brysselregionen) Communauté française (den franskspråkiga gemenskapen) Vlaamse Gemeenschap (den flamländska gemenskapen) Deutschsprachige Gemeinschaft (den tyskspråkiga gemenskapen) Spanien
Xunta de Galicia (Galiciens regionala regering och parlament) Junta de Andalucía (Andalusiens regionala regering och parlament)
Junta de Extremadura (Extremaduras regionala regering och parlament)
Junta de Castilla-La Mancha (Castilla-La Manchas regionala regering och parlament) Junta de Castilla-León (Castilla-Leóns regionala regering och parlament)
Gobierno Foral de Navarra (Navarras regionala regering och parlament) Govern de les Illes Balears (Balearernas regionala regering och parlament) Generalitat de Catalunya (Kataloniens regionala regering och parlament) Generalitat de Valencia (Valencias regionala regering och parlament) Diputación General de Aragón (Aragoniens regionala regering och parlament)
Gobierno de las Islas Canarias (Kanarieöarnas regionala regering och parlament) Gobierno de Murcia (Murcias regionala regering och parlament)
Gobierno de Madrid (Madrids regionala regering och parlament)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskiens regionala regering och parlament)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúzcoas deputeradeförsamling) Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcayas deputeradeförsamling) Diputación Foral de Alava (Alavas deputeradeförsamling) Ayuntamiento de Madrid (Madrids stad)
Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona stad)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canarias gemensamma kommunstyrelse) Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffas gemensamma kommunstyrelse)
Instituto de Crédito Oficial (Statens kreditinstitut) Instituto Catalán de Finanzas (Kataloniens finansinstitut) Instituto Valenciano de Finanzas (Valencias finansinstitut) Grekland
Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (kontoret för grekisk telekommunikation) Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (grekiska järnvägsnätsorganisationen)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (allmänna elbolaget)
Frankrike
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (amorteringsinstitutet för det sociala hetssystemets skuldsättning)
L'Agence française de développement (AFD) (franska utvecklingsagenturen) Réseau Ferré de France (RFF) (franska järnvägsnätet)
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (nationella motorvägskassan) Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris socialtjänst och sjukhus) Charbonnages de France (CDF) (Frankrikes kolgruvor)
Entreprise minière et chimique (EMC) (gruvbolag och kemiskt bolag)
Italien Regioner Provinser Kommuner
Cassa Depositi e Prestiti (hypoteks- och kreditbank)
Lettland
Pašvaldības (lokalförvaltningar)
Polen
gminy (kommuner) powiaty (distrikt) województwa (provinser)
związki gmin (kommunalförbund) związki powiatów (distriktsförbund) związki województw (provinsförbund)
miasto stołeczne Warszawa (huvudstaden Warszawa)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (byrån för jordbrukets omstrukturering och modernisering)
Agencja Nieruchomości Rolnych (byrån för jordbruksegendom)
Portugal
Região Autónoma da Madeira (den autonoma regionen Madeira) Região Autónoma dos Açores (den autonoma regionen Azorerna) Kommuner
Slovakien
mestá a obce (kommuner)
Železnice Slovenskej republiky (det slovakiska järnvägsbolaget) Štátny fond cestného hospodárstva (statens vägförvaltningsfond) Slovenské elektrárne (slovakiska kraftverk)
Vodohospodárska výstavba (vattenförvaltningsbolaget)
INTERNATIONELLA ORGAN:
Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling Europeiska investeringsbanken
Asiatiska utvecklingsbanken Afrikanska utvecklingsbanken
Världsbanken / IBRD / IMF Internationella finansieringsbolaget Interamerikanska utvecklingsbanken Europarådets social- och utvecklingsfond Euratom
Europeiska gemenskapen
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andiska utvecklingsorganisationen) Eurofima
Europeiska kol- och stålgemenskapen Nordiska investeringsbanken Karibiska utvecklingsbanken
Bestämmelserna i artikel 11 påverkar inte tillämpningen av några internationella åtaganden som de avtalsslutande parterna kan ha ingått när det gäller ovan nämnda internationella organ.
ORGAN I TREDJELÄNDER:
De organ som uppfyller följande kriterier:
1. Organet anses klart och tydligt vara ett offentligt organ i enlighet med nationella kriterier.
2. Ett sådant offentligt organ är en icke-marknadsproducent som förvaltar och finansierar ett antal verksamheter, som huvudsakligen tillhandahåller icke-marknadsförda varor och tjänster, för det allmännas bästa och som faktiskt kontrolleras av en allmän styrelseform.
3. Ett sådant offentligt organ är en stor och regelbunden emittent av skuldebrev.
4. Den berörda staten kan säkerställa att ett sådant offentligt organ inte kommer att verkställa förtida inlösen vid fall av s.k. gross up-klausuler.
VILLKOR FÖR ÄNDRING AV DENNA BILAGA:
Förteckningen över närstående rättssubjekt i denna bilaga kan ändras genom ömsesidig överenskommelse.
ANNEX II
AGREEMENT
IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS
ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME AND THE PROVISIONAL APPLICATION THEREOF
A. Letter from [the Government of] [please fill in official name of one of the existing EU Member State that is to apply the withholding tax in the transitional period: the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg]
Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member State that is to apply automatic exchange of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agreement, and that were annexed, respectively as Annex I and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings income" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings income", I have the honour to propose to you that [Please fill in the name of the EU Member State] and [Please fill in Guernsey, Isle of Man, or Jersey] apply this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments (whichever is later).
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall together constitute an Agreement between [Please fill in the name of the EU Member State] and [Please fill in Guernsey, Isle of Man, or Jersey].
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,
For the [Government of] [Please fill in the name of the EU Member State]
[name, title and signature of the person of the Member State competent for signature]
Done at [25 March 2004]
B. Letter from [the Government of] [Please fill in Guernsey, Isle of Man, or Jersey]
[Please fill in name of capital or city where letter is to be signed]
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows: " Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member State that is to apply automatic exchange of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agreement, and that were annexed, respectively as Annex I and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings income" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings income", I have the honour to propose to you that [Please fill in the name of the EU Member State] and [Please fill in Guernsey, Isle of Man, or Jersey] apply this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments (whichever is later).
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall together constitute an Agreement between [Please fill in the name of the EU Member State] and [Please fill in Guernsey, Isle of Man, or Jersey].
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,"
I am able to confirm that [Please fill in Guernsey, Isle of Man, or Jersey] is in agreement with the contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,
For the [Government of] [Please fill in Guernsey, Isle of Man, or Jersey]
[name, title and signature of the person of the Island competent for signature]
Done at [day Month] 2004
Appendix 1
AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN [GUERNSEY, ISLE OF MAN, OR JERSEY]
AND [EU MEMBER STATE THAT IS TO APPLY THE WITHHOLDING TAX IN THE TRANSITIONAL PERIOD]
WHEREAS:
1. Article 17 of Directive 2003/48/EEC (“the Directive”) of the Council of the European Union (“the Council”) on taxation of savings income provides that before 1 January 2004 Member States shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive which provisions shall be applied from the 1 January 2005 provided that –
“(i) the Swiss Confederation, the Principality of Liechtenstein, the Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from that same date measures equivalent to those contained in this Directive, in accordance with agreements entered into by them with the European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the relevant dependent or associated territories apply from that same date automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in Articles 11 and 12)”.
2. The relationship of [the Island] with the EU is determined by Protocol 3 of the Treaty of Accession of the United Kingdom to the European Community. Under the terms of the Protocol [the Island] is not within the EU fiscal territory.
3. [The Island] notes that, while it is the ultimate aim of the EU Member States to bring about effective taxation of interest payments in the beneficial owner’s Member State of residence for tax purposes through the exchange of information concerning interest payments between themselves, three Member States, namely Austria, Belgium and Luxembourg, during a transitional period, shall not be required to exchange information but shall apply a withholding tax to the savings income covered by the Directive.
4. The “withholding tax” referred to in the Directive will be referred to as the “retention tax” in [the Island’s] domestic legislation. For the purposes of this Agreement the two terms therefore are to be read coterminously as “withholding/retention tax” and shall have the same meaning.
5. [The Island] has agreed to apply a retention tax with effect from the 1 January 2005 provided the Member States have adopted the laws, regulations, and administrative provisions necessary to comply with the Directive, and the requirements of Article 17 of the Directive and Article 17(2) of this Agreement have generally been met.
6. [The Island] has agreed to apply automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive from the end of the transitional period as defined in Article 10 of the Directive.
7. [The Island] has legislation relating to undertakings for collective investment that is deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the Directive.
The [Island] and [Member State] hereinafter referred to as a “contracting party” or the “contracting parties” unless the context otherwise requires,
Have agreed to conclude the following agreement which contains obligations on the part of the contracting parties only and provides for –
(a) the application by the contracting parties, during the transitional period defined in Article 10 of the Directive, of a withholding/ retention tax from the same date and on the same terms as are contained in Articles 11 and 12 of that Directive;
(b) the exchange of information between the contracting parties acting in accordance with the provisions of Article 13 of the Directive;
(c) the payment by one contracting party to the other contracting party of 75% of the revenue from the withholding/retention tax levied under this Agreement.
in respect of interest payments made by a paying agent established in a contracting party to an individual resident in the other contracting party.
For the purposes of this Agreement the term ‘competent authority’ when applied to the contracting parties means [competent authority of the Member State] in respect of [Member State] and [competent authority of the Island] in respect of [the Island].
Article 1 Withholding/Retention of Tax by Paying Agents
Interest payments as defined in Article 8 of this Agreement which are made by a paying agent established in the jurisdiction of a contracting party to beneficial owners within the meaning of Article 5 of this Agreement who are residents of the other contracting party shall, subject to Article 3 of this Agreement, be subject to a withhold/retention from the amount of interest payment during the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement starting at the date referred to in Article 15 of this Agreement . The rate of withholding/retention tax shall be 15% during the first three years of the transitional period, 20% for the subsequent three years and 35% thereafter.
Article 2 Reporting of Information by Paying Agents
Where the provisions of Article 3(1)(a) of this Agreement apply, the paying agent shall report to its competent authority;
(a) the identity and residence of the beneficial owner established in accordance with Article 6 of this Agreement;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the debt claim giving rise to the interests;
(d) information concerning the interest payment specified in Article 4(1) of this Agreement. However each contracting party may restrict the minimum amount of information concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale, redemption or refund.
Article 3 Exceptions to the Withholding/Retention Tax Procedure
(1) A contracting party when levying a withholding/retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement shall provide for one or both of the following procedures in order to ensure that the beneficial owners may request that no tax be retained:
(a) a procedure which allows the beneficial owner as defined in Article 5 of this Agreement to avoid the withholding/retention tax specified in Article 1 of this Agreement by expressly authorising his paying agent to report the interest payments to the competent authority of the contracting party in which the paying agent is established. Such authorisation shall cover all interest payments made to the beneficial owner by that paying agent;
(b) a procedure which ensures that withholding/retention tax shall not be levied where the beneficial owner presents to his paying agent a certificate drawn up in his name by the competent authority of the contracting party of residence for tax purposes in accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate indicating:
(a) the name, address and tax or other identification number or, failing such, the date and place of birth of the beneficial owner;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none, the identification of the security.
Such certificate shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be issued to any beneficial owner who requests it, within two months following such request.
(3) Where paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of the contracting party in which the paying agent is established shall communicate the information referred to in Article 2 of this Agreement to the competent authority of the contracting party of the country of residence of the beneficial owner. Such communications shall be automatic and shall take place at least once a year, within six months following the end of the tax year established by the laws of a contracting party, for all interest payments made during that year.
Article 4 Basis of assessment for withholding/retention tax
(1) A paying agent established in a contracting party shall levy withholding/retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement as follows:-
(a) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement: on the gross amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(b) or (d) of this Agreement: on the amount of interest or income referred to in (b) or (d) of that sub- paragraph or by levy of equivalent effect to be borne by the recipient on the full amount of the proceeds of the sale, redemption or refund;
(c) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(c) of this Agreement: on the amount of interest referred to in that sub-paragraph;
(d) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(4) of this Agreement: on the amount of interest attributable to each of the members of the entity referred to in Article 7(2) of this Agreement who meet the conditions of Article 5(1) of this Agreement;
(e) where a contracting party exercises the option under Article 8(5) of this Agreement: on the amount of annualised interest.
(2) For the purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this Article, the withholding/retention tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during which the beneficial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to determine the period of holding on the basis of the information made available to him, the paying agent shall treat the beneficial owner as having been in possession of the debt-claim for the entire period of its existence, unless the latter provides evidence of the date of the acquisition.
(3) The imposition of withholding/retention tax by the contracting party of the paying agent shall not preclude the other contracting party of residence for tax purposes of the beneficial owner from taxing income in accordance with its national law.
(4) During the transitional period, the contracting party levying withholding/retention tax may provide that an economic operator paying interest to, or securing interest for, an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement in the other contracting party shall be considered the paying agent in place of the entity and shall levy the withholding/retention tax on that interest, unless the entity has formally agreed to its name, address and the total amount of the interest paid to it or secured for it being communicated in accordance with the last paragraph of Article 7(2) of this Agreement.
Article 5 Definition of beneficial owner
(1) For the purposes of this Agreement, “beneficial owner” shall mean any individual who receives an interest payment or any individual for whom an interest payment is secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment was not received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial owner when he:
(a) acts as a paying agent within the meaning of Article 7(1) of this Agreement;
(b) acts on behalf of a legal person, an entity which is taxed on its profits under the general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective investment established in [the Island], or an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the name and address of that entity to the economic operator making the interest payment and the latter communicates such information to the competent authority of its contracting party of establishment;
(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the paying agent the identity of that beneficial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting that the individual who receives an interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the beneficial owner, and where neither paragraph (1)(a) nor (1)(b) of this Article applies, it shall take reasonable steps to establish the identity of the beneficial owner. If the paying agent is unable to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in question as the beneficial owner.
Article 6 Identity and residence of beneficial owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and ensure the application of the procedures necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the purposes of this Agreement. Such procedures shall comply with the minimum standards established in paragraphs 2 and 3;
(2) The paying agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:
(a) for contractual relations entered into before the 1 January 2004, the paying agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of his name and address, by using the information at its disposal, in particular pursuant to the regulations in force in its country of establishment and to Council Directive 91/308/EEC of 10 June 1991 in the case of [the Member State] or equivalent legislation in the case of [the Island] on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after 1 January 2004 the paying agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of the name, address and, if there is one, the tax identification number allocated by the Member State of residence for tax purposes. These details should be established on the basis of the passport or of the official identity card presented by the beneficial owner. If it does not appear on that passport or official identity card, the address shall be established on the basis of any other documentary proof of identity presented by the beneficial owner. If the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official identity card or any other documentary proof of identity, including, possibly the certificate of residence for tax purposes, presented by the beneficial owner, the identity shall be supplemented by a reference to the latter’s date and place of birth established on the basis of his passport or official identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the country where the beneficial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1 January 2004 the paying agent shall establish the residence of the beneficial owner by using the information at its disposal, in particular pursuant to the regulations in force in its country of establishment and to Directive 91/308/EEC in the case of [the Member State] or equivalent legislation in the case of [the Island];
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after 1 January 2004, the paying agents shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of the address mentioned on the passport, on the official identity card or, if necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented by the beneficial owner and according to the following procedure: for individuals presenting a passport or official identity card issued by a Member State who declare themselves to be resident in a third country, residence shall be established by means of a tax residence certificate issued by the competent authority of the third country in which the individual claims to be resident. Failing the presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport or other official identity document shall be considered to be the country of residence.
Article 7 Definition of paying agent
(1) For the purposes of this Agreement, ‘paying agent’ means any economic operator who pays interest to or secures the payment of interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a legal person with the exception of those legal persons referred to in paragraph 5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accordance with Directive 85/611/EEC of the Council or an equivalent undertaking for collective investment established in [the Island].
An economic operator paying interest to, or securing interest for, such an entity established in the other contracting party which is considered a paying agent under this paragraph shall communicate the name and address of the entity and the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass this information on to the competent authority of the contracting party where the entity is established.
(3) the entity referred to in paragraph (2) of this Article shall, however, have the option of being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent undertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise of this option shall require a certificate to be issued by the contracting party in which the entity is established and presented to the economic operator by that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this option for entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this Article are established in the same contracting party, that contracting party shall take the necessary measures to ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub- paragraph (a) of paragraph 2 of this Article are
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB).
Article 8 Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement “interest payment” shall mean:
(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and, in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures; penalty charges for late payment shall not be regarded as interest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale, refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income deriving from interest payments either directly or through an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement, distributed by –
(i) an UCITS authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of the Council;
(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in [the Island];
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside [the Island].
(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the following undertakings and entities, if they invest directly or indirectly, via other undertakings for collective investment or entities referred to below, more than 40% of their assets in debt claims as referred to in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC;
(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in [the Island].
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside [the Island].
However, the contracting parties shall have the option of including income mentioned under paragraph (1)(d) of this Article in the definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains directly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of paragraphs (1) (a) and (b) of this Article.
(2) As regards paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no information concerning the proportion of the income which derives from interest payments, the total amount of the income shall be considered an interest payment.
(3) As regards paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no information concerning the percentage of the assets invested in debt claims or in shares or units as defined in that paragraph, that percentage shall be considered to be above 40%. Where he cannot determine the amount of income realised by the beneficial owner, the income shall be deemed to correspond to the proceeds of the sale, refund or redemption of the shares or units.
(4) When interest, as defined in paragraph (1) of this Article, is paid to or credited to an account held by an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement, such entity not having qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such entity.
(5) As regards paragraphs (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest over a period of time which may not exceed one year, and treating such annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or refund occurs during that period.
(6) By way of derogation from paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment any income referred to in those provisions from undertakings or entities established within its territory where the investment in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article of such entities has not exceeded 15% of their assets. Likewise, by way of derogation from paragraph 4 of this Article, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment in paragraph (1) of this Article interest paid or credited to an account of an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement which has not qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement and is established within its territory, where the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph 1(a) of this Article has not exceeded 15% of its assets.
The exercise of such option by one contracting party shall be binding on the other contracting party.
(7) The percentage referred to in paragraph (1)(d) of this Article and paragraph (3) of this Article shall from 1 January 2011 be 25%.
(8) The percentages referred to in paragraph 1(d) of this Article and in paragraph 6 of this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid down in the fund rules or instruments of incorporation of the undertakings or entities concerned or, failing which, by reference to the actual composition of the assets of the undertakings or entities concerned.
Article 9 Withholding/Retention Tax Revenue sharing
(1) A contracting party which applies withholding/retention tax shall retain 25% of the withholding/retention tax deducted under this Agreement and transfer the remaining 75% of the revenue to the other contracting party.
(2) A contracting party levying withholding/retention tax in accordance with Article 4(4) of this Agreement shall retain 25% of the revenue and transfer 75% to the other contracting party.
(3) Such transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within a period of six months following the end of the tax year established by the laws of a contracting party.
(4) A contracting party levying withholding/retention tax shall take the necessary measures to ensure the proper functioning of the revenue sharing system.
Article 10 Elimination of double taxation
(1) A contracting party in which the beneficial owner is resident for tax purposes shall ensure the elimination of any double taxation which might result from the imposition by a contracting party of the withholding/retention tax to which this Agreement refers in accordance with the following provisions:
(i) if interest received by a beneficial owner has been subject to withholding/retention tax in a contracting party, the other contracting party shall grant a tax credit equal to the amount of the tax retained in accordance with its national law. Where this amount exceeds the amount of tax due in accordance with its national law, the other contracting party shall repay the excess amount of tax retained to the beneficial owner;
(ii) if, in addition to the withholding/retention tax referred to in Article 4 of this Agreement, interest received by a beneficial owner has been subject to any other type of withholding/retention tax and the contracting party of residence for tax purposes grants a tax credit for such withholding/retention tax in accordance with its national law or double taxation conventions, such other withholding/retention tax shall be credited before the procedure in sub-paragraph (i) of this Article is applied.
(2) The contracting party which is the country of residence for tax purposes of the beneficial owner may replace the tax credit mechanism referred to in paragraph (1) of this Article by a refund of the retention tax referred to in Article 1 of this Agreement.
Article 11 Transitional provisions for negotiable debt securities
(1) During the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement, but until 31 December 2010 at the latest, domestic and international bonds and other negotiable debt securities which have been first issued before 1 March 2001 or for which the original issuing prospectuses have been approved before that date by the competent authorities within the meaning of Council Directive 80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall not be considered as debt claims within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement, provided that no further issues of such negotiable debt securities are made on or after 1 March, 2002. However, should the transitional period continue beyond 31 December 2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in respect of such negotiable debt securities:
- which contain gross up and early redemption clauses; and,
- where the paying agent as defined in Article 7 of this Agreement is established in a contracting party applying withholding/retention tax and that paying agent pays interest to, or secures the payment of interest for the immediate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting party.
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by a Government or a related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an international treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire issue of such security, consisting of the original issue and any further issue, shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by any other issuer not covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the income from the negotiable debt securities referred to in paragraph (1) in accordance with their national laws.
Article 12 Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the contracting parties shall use their best endeavours to resolve the matter by mutual agreement.
Article 13 Confidentiality
(1) All information provided and received by the competent authority of a contracting party shall be kept confidential.
(2) Information provided to the competent authority of a contracting party may not be used for any purpose other than for the purposes of direct taxation without the prior written consent of the other contracting party.
(3) Information provided shall be disclosed only to persons or authorities concerned with the purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only for such purposes or for oversight purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial proceedings.
(4) Where a competent authority of a contracting party considers that information which it has received from the competent authority of the other contracting party is likely to be useful to the competent authority of another Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the agreement of the competent authority which supplied the information.
Article 14 Transitional Period
At the end of the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive the contracting parties shall cease to apply the withholding/retention tax and revenue sharing provided for in this Agreement and shall apply in respect of the other contracting party the automatic exchange of information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive. If during the transitional period either of the contracting parties elects to apply the automatic exchange of information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive it shall no longer apply the withholding/retention tax and the revenue sharing provided for in Article 9 of this Agreement.
Article 15 Entry into force
Subject to the provisions of Article 17 of this Agreement, this Agreement shall come into force on 1 January 2005.
Article 16 Termination
(1) This Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termination in writing to the other contracting party, such notice to specify the circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
Article 17 Application and suspension of application
(1) The application of this Agreement shall be conditional on the adoption and implementation by all the Member States of the European Union, by the United States of America, Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino, and by all the relevant dependent and associated territories of the Member States of the European Community, respectively, of measures which conform with or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and providing for the same dates of implementation.
(2) The contracting parties shall decide, by common accord, at least six months before the date referred to in Article 15 of this Agreement, whether the condition set out in paragraph (1) will be met having regard to the dates of entry into force of the relevant measures in the Member States, the named third countries and the dependent or associated territories concerned.
(3) Subject to the mutual agreement procedure provided for in Article 12 of this Agreement, the application of this Agreement or parts thereof may be suspended by either contracting party with immediate effect through notification to the other specifying the circumstances leading to such notification should the Directive cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with European Community law or in the event that a Member State should suspend the application of its implementing legislation. Application of the Agreement shall resume as soon as the circumstances leading to the suspension no longer apply.
(4) Subject to the mutual agreement procedure provided for in Article 12 of this Agreement either contracting party may suspend the application of this Agreement through notification to the other specifying the circumstances leading to such notification in the event that one of the third countries or territories referred to in paragraph (1) should subsequently cease to apply the measures referred to in that paragraph. Suspension of application shall take place no earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory in question.
Done in the [official languages of the Member State] and English languages all texts being equally authentic.
ANNEX TO XXXXX XX
List of related entities referred to in Article 11
For the purposes of Article 11 of this Agreement, the following entities will be considered to be a "related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an international treaty":
entities within the European Union:
Belgium
Vlaams Gewest (Flemish Region) Région wallonne (Walloon Region)
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region) Communauté française (French Community)
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)
Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking Community)
Spain
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia) Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha) Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
Gobierno Foral de Navarra (Regional Government of Navarre) Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands) Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia) Generalitat de Valencia (Autonomous Government of Valencia) Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon) Gobierno de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands) Gobierno de Murcia (Government of Murcia)
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community of the Basque Country)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa) Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya) Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava) Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria) Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia) Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia) Greece
Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications Organisation) Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (National Railways Organisation)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Public Electricity Company)
France
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt Redemption Fund) L'Agence française de développement (AFD) (French Development Agency)
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public Assistance) Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
Regions Provinces Municipalities
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
Pašvaldības (Local governments)
Poland
gminy (communes) powiaty (districts) województwa (provinces)
związki gmin (associations of communes) związki powiatów (association of districts) związki województw (association of provinces)
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Portugal
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region of Madeira) Região Autónoma dos Açores (Autonomous Region of Azores) Municipalities
Slovakia
mestá a obce (municipalities)
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management Fund) Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
International entities:
European Bank for Reconstruction and Development European Investment Bank
Asian Development Bank African Development Bank
World Bank / IBRD / IMF International Finance Corporation Inter-American Development Bank
Council of Europe Social Development Fund EURATOM
European Community
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation) Eurofima
European Coal & Steel Community Nordic Investment Bank
Caribbean Development Bank
The provisions of Article 11 are without prejudice to any international obligations that the Contracting Parties may have entered into with respect to the above mentioned international entities.
ENTITIES IN THIRD COUNTRIES :
The entities that meet the following criteria :
1) The entity is clearly considered to be a public entity according to the national criteria.
2) Such public entity is a non-market producer which administers and finances a group of activities, principally providing non-market goods and services, intended for the benefit of the community and which are effectively controlled by general government.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt.
4) The State concerned is able to guarantee that such public entity will not exercise early redemption in the event of gross-up clauses.
Conditions for amending the present annex:
The list of related entities in this Annex may be amended by mutual agreement.