FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 28 oktober 2014
89/2014
(Finlands författningssamlings nr 845/2014)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av överenskommelsen med Schweiz om ömsesidigt skydd av säker- hetsklassificerad information och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen
Utfärdad i Helsingfors den 23 oktober 2014
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Schweiz om ömsesidigt skydd av säkerhetsklassificerad information (608/2014):
1 §
Den i Solothurn den 28 januari 2014 in- gångna överenskommelsen mellan Republi- ken Finlands regering och Schweiziska för- bundsrådet om ömsesidigt skydd av säker- hetsklassificerad information träder i kraft den 1 november 2014 så som därom har avtalats.
Överenskommelsen har godkänts av riks- dagen den 17 juni 2014 och av republikens president den 8 augusti 2014. Noterna om dess godkännande har utväxlats den 19 sep- tember 2014.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som
Helsingfors den 23 oktober 2014
inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestäm- melser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Schweiz om ömse- sidigt skydd av säkerhetsklassificerad infor- mation (608/2014) träder i kraft den 1 no- vember 2014.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 1 no- vember 2014.
Utrikesminister Xxxxx Xxxxxxxx
Utrikesrådet Xxxxx Xxxxxxxxxx
2 89/2014
Översättning
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN REPUBLIKEN FINLANDS REGERING OCH SCHWEIZISKA
FÖRBUNDSRÅDET OM ÖMSESIDIGT SKYDD AV
SÄKERHETSKLASSIFICERAD INFORMATION
Republiken Finlands regering och Schwei- ziska förbundsrådet, nedan kallade ”parter- na”, som
beaktar att parterna kan men inte är förplik- tade att utbyta säkerhetsklassificerad informa- tion i enlighet med denna överenskommelse,
är medvetna om att säkerhetsklassificerad information som utbyts ska hanteras i enlig- het med principerna i denna överenskommel- se,
för att skydda säkerhetsklassificerad infor- mation till exempel i frågor som rör utrikes- ärenden, försvar, säkerhet, vetenskap, företag eller teknik och som utbyts direkt mellan par- terna eller mellan offentlig- eller privaträttsli- ga juridiska eller fysiska personer inom deras jurisdiktion som hanterar säkerhetsklassifice- rad information,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Syfte och tillämpningsområde
Syftet med denna överenskommelse är att säkerställa skyddet av sådan säkerhetsklassi- ficerad information som utbyts eller fram- ställs i samarbetet mellan parterna.
Fördragstext
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF FINLAND AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL ON MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED
INFORMATION
The Government of the Republic of Fin- land and the Swiss Federal Council, hereinaf- ter referred to as “the Parties”,
bearing in mind that the Parties may but are not obliged to exchange Classified Informa- tion in the framework of this Agreement
recognising that when exchanging Classi- fied Information it shall be handled in accor- dance with the principles governed in this Agreement
in order to protect Classified Information relating for example to foreign affairs, de- fence, security or scientific, industrial and technological matters and exchanged directly between the Parties, or public or private legal entities or individuals that deal with Classi- fied Information under the jurisdiction of the Parties,
have agreed as follows:
Article 1
Purpose and scope of application
The purpose of this Agreement is to ensure the protection of Classified Information that is exchanged or created in the process of co- operation between the Parties.
Artikel 2
Definitioner
I denna överenskommelse avses med
a) säkerhetsklassificerad information in- formation, handlingar eller material, oavsett form, karaktär eller förmedlingssätt som en part lämnar ut till den andra parten och som har säkerhetsklassificerats och försetts med
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) Classified Information means any infor- mation, document or material of whatever form, nature or method of transmission pro- vided by one Party to the other Party and to which a security classification level has been
89/2014 3
relevant anteckning om säkerhetsklass i en- lighet med nationella lagar och bestämmelser, såväl som information, handlingar eller mate- rial som har framställts utifrån sådan säker- hetsklassificerad information och försetts med relevant anteckning om säkerhetsklass,
b) säkerhetsklassificerat kontrakt kontrakt eller underleverantörskontrakt, inbegripet förhandlingar som föregår kontrakt, som in- nehåller eller som har anknytning till säker- hetsklassificerad information,
c) utlämnande part den part och offentlig- eller privaträttsliga juridiska eller fysiska per- soner inom partens jurisdiktion som lämnar ut säkerhetsklassificerad information,
d) mottagande part den part och offentlig- eller privaträttsliga juridiska eller fysiska per- soner inom partens jurisdiktion till vilken den utlämnande parten lämnar ut säkerhetsklassi- ficerad information,
e) behörig säkerhetsmyndighet nationell el- ler utsedd säkerhetsmyndighet eller annat be- hörigt organ som i enlighet med partens na- tionella lagar och bestämmelser har bemyndi- gats att ansvara för genomförandet av denna överenskommelse,
f) kränkning av dataskyddet en gärning el- ler försummelse som bryter mot nationella lagar och bestämmelser och som kan medföra att säkerhetsklassificerade uppgifter försvin- ner eller äventyras,
g) säkerhetsutredning ett positivt utfall av en prövning, baserad på nationella lagar och bestämmelser, av lämpligheten hos en juri- disk person (säkerhetsutredning som gäller sammanslutning) eller en fysisk person (per- sonsäkerhetsutredning) för tillgång till och hantering av säkerhetsklassificerade uppgifter på en bestämd nivå.
Artikel 3
Behöriga säkerhetsmyndigheter
1. Parterna har utsett följande nationella sä- kerhetsmyndigheter (National Security Aut- hority, NSA) att ansvara för det allmänna ge- nomförandet av denna överenskommelse:
applied and which has been marked accord- ingly under national laws and regulations, as well as any information, document or mate- rial that has been generated on the basis of such Classified Information and marked ac- cordingly;
b) Classified Contract means any contract or sub-contract, including pre-contractual ne- gotiations, which contains or involves Classi- fied Information;
c) Originating Party means the Party, as well as any public or private legal entity or individual under its jurisdiction, releasing Classified Information;
d) Receiving Party means the Party, as well as any public or private legal entity or indi- vidual under its jurisdiction, to which the Classified Information is released by the Originating Party;
e) Competent Security Authority means a National Security Authority, a Designated Security Authority or any other competent body authorised according to the national laws and regulations of the Parties which is responsible for the implementation of this Agreement;
f) Breach of Security means an act or an omission contrary to national laws and regu- lations which may lead to the loss or com- promise of Classified Information;
g) Security Clearance means a positive de- termination following an investigative proce- dure in accordance with national laws and regulations to ascertain the eligibility of an entity (Facility Security Clearance, FSC) or individual (Personnel Security Clearance, PSC) to have access to and to handle Classi- fied Information on a certain level.
Article 3
Competent Security Authorities
1. The National Security Authorities (NSAs) designated by the Parties as respon- sible for the general implementation of this Agreement are:
4 89/2014
I Republiken Finland | I Schweiziska edsförbundet |
Utrikesministeriet | Ministry of Defence |
Nationella | Directorate for |
säkerhetsmyndigheten | Information Security and |
(NSA) | Facility Protection (IOS) |
FINLAND | SWITZERLAND |
In the Republic of Finland | In the Swiss Confederation |
Ministry for Foreign Affairs | Ministry of Defence |
National Security | Directorate for |
Authority | Information Security and |
(NSA) | Facility Protection (IOS) |
FINLAND | SWITZERLAND |
2. Parterna ska underrätta varandra om eventuella andra behöriga säkerhetsmyndig- heter som ansvarar för genomförandet av oli- ka delar av denna överenskommelse.
3. Parterna ska underrätta varandra om eventuella senare ändringar i de behöriga sä- kerhetsmyndigheterna.
Artikel 4
Säkerhetsklasser
1. Säkerhetsklassificerad information som lämnas ut i enlighet med denna överenskom- melse ska förses med relevant anteckning om säkerhetsklass i enlighet med parternas lagar och bestämmelser.
2. Säkerhetsklasserna motsvarar varandra enligt följande:
2. The Parties shall notify each other of any other Competent Security Authorities which shall be responsible for the implementation of aspects of this Agreement.
3. The Parties shall notify each other of any subsequent changes of the Competent Secu- rity Authorities.
Article 4
Security classifications
1. Any Classified Information provided under this Agreement shall be marked with the appropriate security classification level under the national laws and regulations of the Parties.
2. The classification levels shall correspond to one another as follows:
I Republiken Finland | I schweiziska edsförbundet | Motsvarighet på engelska |
ERITTÄIN SALAINEN eller YTTERST HEMLIG | ei vastinetta | TOP SECRET |
SALAINEN eller HEMLIG | GEHEIM / SECRET / SEGRETO | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN eller KONFIDENTIELL | VERTRAULICH / CONFIDENTIEL/ CONFIDENZIALE | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU eller BEGRÄNSAD TILLGÅNG | INTERN / INTERNE / AD USO INTERNO | RESTRICTED |
5
In the Republic of Finland | In the Swiss Confederation | Equivalent in English |
ERITTÄIN SALAINEN or YTTERST HEMLIG | no equivalent | TOP SECRET |
SALAINEN tai HEMLIG | GEHEIM / SECRET / SEGRETO | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN or KONFIDENTIELL | VERTRAULICH / CONFIDENTIEL/ CONFIDENZIALE | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU or BEGRÄNSAD TILLGÅNG | INTERN / INTERNE / AD USO INTERNO | RESTRICTED |
3. I denna överenskommelse motsvarar de engelska uttrycken TOP SECRET, SECRET, CONFIDENTIAL och RESTRICTED de fin- ländska och schweiziska termerna i tabellen ovan.
4. Den mottagande parten ska säkerställa att säkerhetsklasser inte ändras eller upphävs utan skriftligt tillstånd av den utlämnande parten.
5. Om Finland sänder information märkt YTTERST HEMLIG, ska parternas behöriga säkerhetsmyndigheter sinsemellan komma överens om kompletterande arrangemang.
3. The English expressions TOP SECRET, SECRET, CONFIDENTIAL and RE- STRICTED used in this Agreement corre- spond to the Swiss and Finnish terms in the table above.
4. The Receiving Party shall ensure that classifications are not altered or revoked, ex- cept as authorised in writing by the Originat- ing Party.
5. In case Finland sends classified informa- tion marked TOP SECRET supplementary arrangements shall be agreed between the re- spective Competent Security Authorities.
Artikel 5
Skydd av säkerhetsklassificerad information
1. Parterna vidtar alla relevanta åtgärder i enlighet med sina nationella lagar och be- stämmelser för att skydda säkerhetsklassifice- rad information som avses i denna överens- kommelse. De ska skydda denna information på samma nivå som egen information i mot- svarande säkerhetsklass.
2. Parterna ger inte tredje parter tillgång till säkerhetsklassificerad information utan den utlämnande partens skriftliga förhandssam- tycke.
3. Tillgång till säkerhetsklassificerad in- formation ska inskränkas till personer som
Article 5
Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate measures under their national laws and regu- lations so as to protect Classified Information referred to in this Agreement. They shall af- ford such information the same protection as they afford to their own information at the corresponding classification level.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to Third Parties with- out the prior written consent of the Originat- ing Party.
3. Access to Classified Information shall be limited to individuals who have a ‘Need-to-
har ett informationsbehov, som har säker- hetsklarerats enligt nationella lagar och be- stämmelser, som har bemyndigats att få till- gång till sådan information såväl som instruk- tioner om sitt ansvar i skyddet av säkerhets- klassificerad information.
4. Säkerhetsklassificerad information får endast användas för angivet ändamål.
Know’ and who, in accordance with national laws and regulations, have been security cleared and authorised to have access to such information as well as briefed on their re- sponsibilities for the protection of Classified Information.
4. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.
Artikel 6
Säkerhetsklassificerade kontrakt
1. Den mottagande partens behöriga säker- hetsmyndighet ska på begäran meddela den utlämnande partens behöriga säkerhetsmyn- dighet huruvida den föreslagna kontraktspar- ten hos den mottagande parten har beviljats nationellt intyg över säkerhetsutredning i den säkerhetsklass som krävs. Har kontraktspar- ten inte intyg över säkerhetsutredning, kan den utlämnande partens behöriga säkerhets- myndighet be den mottagande partens behö- riga säkerhetsmyndighet säkerhetsklarera kontraktsparten.
2. Vid öppna anbudsförfaranden ska den mottaganade partens behöriga säkerhetsmyn- dighet utan formell begäran överlämna de re- levanta intygen över säkerhetsutredningar till den utlämnande partens behöriga säkerhets- myndighet.
3. För tillräcklig övervakning och styrning av säkerheten ska säkerhetsklassificerade kontrakt som avses i bilaga 1 innefatta lämp- liga säkerhetsbestämmelser, däribland klassi- ficeringsanvisningar. En kopia av säkerhets- bestämmelserna ska skickas till den partens behöriga säkerhetsmyndigheter inom vars ju- risdiktion det säkerhetsklassificerade kontrak- tet ska genomföras.
4. Representanter för parternas behöriga sä- kerhetsmyndigheter får på begäran besöka varandra för att bedöma effekten av de åtgär- der som en kontraktspart har vidtagit för att skydda säkerhetsklassificerad information i anknytning till ett säkerhetsklassificerat kon- trakt.
Article 6
Classified Contracts
1. Upon request, the Competent Security Authority of the Receiving Party shall inform the Competent Security Authority of the Originating Party whether a proposed con- tractor of the Receiving Party has been issued a national Facility Security Clearance corre- sponding to the required security classifica- tion level. If the contractor does not hold a Facility Security Clearance, the Competent Security Authority of the Originating Party may request that the contractor be security cleared by the Competent Security Authority of the Receiving Party.
2. In the case of an open tender the Compe- tent Security Authority of the Receiving Par- ty should provide the Competent Security Authority of the Originating Party with the relevant security clearance certificates with- out a formal request.
3. To allow adequate security supervision and control a Classified Contract, referred to in Annex 1 to this Agreement, shall contain appropriate security provisions, including a classification guide. A copy of the security provisions shall be forwarded to the Compe- tent Security Authority of the Party under whose jurisdiction the contract is to be per- formed.
4. Representatives of the Competent Secu- rity Authorities of the Parties may visit each other upon request in order to analyse the ef- ficiency of the measures adopted by a con- tractor for the protection of Classified Infor- mation involved in a Classified Contract.
Artikel 7
Förmedling och registrering av säkerhets- klassificerad information
1. Parterna ska förmedla säkerhetsklassifi- cerad information till varandra med hjälp av skyddade mellanstatliga kanaler eller så som de behöriga säkerhetsmyndigheterna annars kommer överens om.
2. Information i säkerhetsklass KONFI- DENTIELL eller högre som utbyts mellan parterna ska registreras på ett lämpligt sätt och i enlighet med nationella lagar och be- stämmelser.
Article 7
Transmission and registration of Classified Information
1. Classified Information shall be transmit- ted between the Parties through government- to-government secured channels or as other- wise agreed between their Competent Secu- rity Authorities.
2. Classified Information marked CONFI- DENTIAL or higher exchanged between the Parties shall be duly registered according to national laws and regulations.
Artikel 8
Översättning, kopiering och utplåning av sä- kerhetsklassificerad information
1. Alla kopior och översättningar av säker- hetsklassificerad information ska förses med tillämplig anteckning om säkerhetsklass och skyddas på samma sätt som den säkerhets- klassificerade originalinformationen. Över- sättningarna och antalet kopior ska begränsas till det minimum det officiella syftet kräver.
2. Alla översättningar ska förses med en re- levant anteckning på det översatta språket om att översättningen innehåller säkerhetsklassi- ficerad information från den utlämnande par- ten.
3. Information i säkerhetsklass HEMLIG eller högre får översättas eller kopieras endast med skriftligt samtycke av den utlämnande parten.
4. Information i säkerhetsklass HEMLIG eller högre får inte utplånas utan den utläm- nande partens skriftliga förhandssamtycke. Informationen ska returneras till den utläm- nande parten när parterna anser att den inte längre behövs.
5. Information i säkerhetsklass KONFI- DENTIELL ska utplånas när det anses att den inte längre behövs.
6. Om en krissituation förhindrar skyddet av säkerhetsklassificerad information som har lämnats ut i enlighet med denna överens- kommelse, ska informationen omedelbart ut- plånas. Den mottagande parten ska så fort som möjligt underrätta den utlämnande par-
Article 8
Translation, reproduction and destruction of Classified Information
1. All reproductions and translations of Classified Information shall bear appropriate security classification markings and be pro- tected as the original Classified Information. The translations and the number of reproduc- tions shall be limited to the minimum re- quired for an official purpose.
2. All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, in- dicating that they contain Classified Informa- tion of the Originating Party.
3. Classified Information marked SECRET or higher shall be translated or reproduced only upon the written consent of the Origi- nating Party.
4. Classified Information marked SECRET or higher shall not be destroyed without the prior written consent of the Originating Par- ty. It shall be returned to the Originating Par- ty after it is no longer considered necessary by the Parties.
5. Classified Information marked CONFI- DENTIAL shall be destroyed after it is no longer considered necessary.
6. If a crisis situation makes it impossible to protect Classified Information provided under this Agreement, the Classified Infor- mation shall be destroyed immediately. The Receiving Party shall notify the Competent Security Authority of the Originating Party
tens behöriga säkerhetsmyndighet om att den säkerhetsklassificerade informationen har ut- plånats.
about the destruction of the Classified Infor- xxxxxx as soon as possible.
Artikel 9
Besök
1. Besök som omfattar tillgång till säker- hetsklassificerad information kräver skriftligt förhandstillstånd av värdpartens behöriga sä- kerhetsmyndighet. Besökare får tillgång till säkerhetsklassificerad information endast, om
a) den behöriga säkerhetsmyndigheten hos den part som sänder ut besökarna har beviljat tillstånd till besöket eller besöken de har bett om,
b) de har fått ett relevant intyg över person- säkerhetsundersökning, och
c) de har fått tillstånd att ta emot säkerhets- klassificerad information i enlighet med värdpartens lagar och bestämmelser.
2. Den relevanta behöriga säkerhetsmyn- digheten hos den part som föreslår besöket ska underrätta värdpartens relevanta behöriga säkerhetsmyndighet om det planerade besöket i enlighet med bestämmelserna i denna artikel och säkerställa att värdpartens behöriga sä- kerhetsmyndighet får begäran minst 14 dagar före den planerade tidpunkten för besöket. I brådskande fall får de behöriga säkerhets- myndigheterna komma överens om en kortare tidsfrist. Besöksbegäran ska innehålla de uppgifter som avses i bilaga 2 till denna över- enskommelse.
3. Tillstånd för upprepade besök är giltiga i högst tolv (12) månader.
Artikel 10
Säkerhetssamarbete
1. För verkställigheten av denna överens- kommelse ska de nationella säkerhetsmyn- digheterna informera varandra om sina rele- vanta nationella lagar och bestämmelser som gäller skyddet av säkerhetsklassificerad in- formation och om eventuella senare ändringar i dem.
2. I syfte att säkerställa ett nära samarbete i genomförandet av överenskommelsen ska de behöriga säkerhetsmyndigheterna samråda
Article 9
Visits
1. Visits entailing a possibility of access to Classified Information require prior written authorisation from the Competent Security Authority of the host Party. Visitors shall on- ly be allowed access where they have been:
a) authorised by the Competent Security Authority of the sending Party to conduct the required visit or visits,
b) granted an appropriate Personnel Secu- rity Clearance, and
c) authorised to receive Classified Informa- tion in accordance with the national laws and regulations of the host Party.
2. The relevant Competent Security Au- thority of the requesting Party shall notify the relevant Competent Security Authority of the host Party of the planned visit in accordance with the provisions laid down in this Article, and shall make sure that the latter receives the request for visit at least 14 days before the visit takes place. In urgent cases the Competent Security Authorities may agree on a shorter period. The request for visit shall contain the information referred to in Annex 2 to this Agreement.
3. The validity of authorisations for recur- ring visits shall not exceed twelve (12) months.
Article 10
Security co-operation
In order to implement this Agreement the National Security Authorities shall notify each other of their relevant national laws and regulations regarding the protection of Clas- sified Information as well as of any subse- quent amendments thereto.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement the Competent Security Authorities shall consult
sinsemellan. De ska på begäran informera varandra om sina nationella säkerhetsnormer, förfaranden och tillämpningar för skyddet av säkerhetsklassificerad information. För att uppnå detta mål får de behöriga säkerhets- myndigheterna besöka varandra.
3. De behöriga säkerhetsmyndigheterna ska i enlighet med sina nationella lagar och be- stämmelser på begäran bistå varandra med att utföra säkerhetsklareringar.
4. De nationella säkerhetsmyndigheterna ska utan dröjsmål underrätta varandra om ändringar i de relevanta säkerhetsutredning- arna.
5. Denna överenskommelse tillämpas inte på utbyte av säkerhetsklassificerad informa- tion mellan parternas underrättelsetjänster el- ler brottsbekämpande myndigheter (till ex- empel polisen).
each other. On request, they shall provide each other with information about their na- tional security standards, procedures and practices for the protection of Classified In- formation. To this aim the Competent Secu- rity Authorities may visit each other.
3. On request, Competent Security Authori- ties shall, in accordance with national laws and regulations, assist each other in carrying out security clearance procedures.
4. The National Security Authorities shall promptly inform each other about changes in relevant security clearance certificates.
5. This Agreement does not apply to the exchange of Classified Information between the intelligence services and the law en- forcement agencies (e.g. the police) of the two Parties.
Artikel 11
Kränkning av dataskyddet
1. Bägge parter ska utan dröjsmål underrät- ta den andra parten om upptäckta eller miss- tänkta kränkningar av dataskyddet som rör säkerhetsklassificerad information.
2. Bägge parter ska utan dröjsmål undersö- ka incidenten inom ramen för internationell rätt och sin nationella jurisdiktion. Den andra parten ska vid behov samarbeta med den be- höriga parten i undersökningen.
3. Bägge parter ska inom ramen för interna- tionell rätt och sin nationella jurisdiktion vid- ta alla relevanta åtgärder som är förenliga med nationella lagar och bestämmelser för att begränsa konsekvenserna av kränkningar av dataskyddet som avses i punkt 1 och för att förebygga ytterligare incidenter. Den andra parten ska underrättas om resultaten av un- dersökningen och vidtagna åtgärder.
Artikel 12
Kostnader
Vardera parten står för de kostnader som förorsakas dem genom verkställandet av för- pliktelserna i denna överenskommelse.
Article 11
Breach of Security
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspected or discovered Breach of Security of Classified Information.
2. Each Party shall, within the limits of the international law and its domestic jurisdic- tion, investigate the incident without delay. The other Party shall, if required, cooperate in the investigation of the Party with jurisdic- tion.
3. Each Party shall, within the limits of the international law and its domestic jurisdiction undertake all possible appropriate measures under its national laws and regulations so as to limit the consequences of breaches re- ferred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further breaches. The other Party shall be informed of the outcome of the in- vestigation and of the measures undertaken.
Article 12
Costs
Each Party shall bear its own costs incurred in the course of implementing its obligations under this Agreement.
Artikel 13
Tvistlösning
Alla tvister mellan parterna som uppkom- mer angående tolkning eller tillämpning av denna överenskommelse ska uteslutande av- göras i samråd mellan parterna
Article 13
Resolution of disputes
Any dispute between the Parties on the in- terpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties.
Artikel 14
Slutbestämmelser
1. Parterna ska underrätta varandra när de nationella förfaranden som krävs för ikraft- trädandet av överenskommelsen har slutförts. Överenskommelsen träder i kraft den första dagen den andra månaden efter att den senare underrättelsen har tagits emot.
2. Denna överenskommelse gäller tills vida- re. Den kan ändras på gemensam skriftlig överenskommelse mellan parterna. En part kan när som helst föreslå ändringar i överens- kommelsen. Om någondera parten föreslår ändringar, ska parterna inleda förhandlingar om en ändring av överenskommelsen.
3. En part kan säga upp överenskommelsen genom skriftlig anmälan till den andra parten via diplomatiska kanaler, iakttagande en upp- sägningstid på sex (6) månader. Om överens- kommelsen sägs upp, ska säkerhetsklassifice- rad information som redan har förmedlats el- ler som uppkommer genom överenskommel- sen behandlas i enlighet med överenskom- melsens bestämmelser så länge det är nöd- vändigt för att skydda informationen.
Denna överenskommelse ersätter samar- betsprotokollet mellan Finlands försvarsmini- sterium och schweiziska försvarsministeriet om utbyte av säkerhetsklassificerad informa- tion som undertecknades den 17 mars 1994 i Bern.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under- tecknat denna överenskommelse
i Solothurm den 28 januar 2014. i två exemplar på engelska.
Article 14
Final provisions
1. The Parties shall notify each other of the completion of the national measures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification.
2. This Agreement shall be in force until further notice. The Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall be- gin consultations on amending the Agree- ment.
3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification delivered to the other Party through diplomatic channels, ob- serving a period of notice of six (6) months. If the Agreement is terminated, any Classi- fied Information already provided and any Classified Information arising under the Agreement shall be handled in accordance with the provisions of the Agreement for as long as necessary for the protection of the Classified Information.
The present Agreement replaces the Mem- orandum of Understanding between the Min- istry of Defence of Finland and the Ministry of Defence of Switzerland concerning the Exchange of Classified Information, signed in Berne on 17th March 1994.
In witness whereof the duly authorised rep- resentatives of the Parties have signed this Agreement,
in Solothurm on the 28th day of January, 2014.
in two duplicates in the English language.
För Republiken Finlands regering
Alpo Rusi
Republiken Finlands ambassadör i Schweiz
För schweiziska förbundsrådet Xxx Xxxxxxxxxxxx
Direktör för informations- och lokalitetssä- kerhetsavdelningen
For the Government of the Republic of Finland
Alpo Rusi
Ambassador of the Republic of Finland to Switzerland
For the Swiss Federal Council Xxx Xxxxxxxxxxxx
Head of Directorate for Information Security and Facility Protection
Bilaga 1
Bilaga 1
Säkerhetsklassificerade kontrakt
Kontrakt som avses i artikel 6 i denna över- enskommelse ska innefatta följande uppgif- ter:
1. förfarande för att bemyndiga användare att hantera säkerhetsklassificerad information,
2. lagar och bestämmelser som utgör grun- den för hantering av säkerhetsklassificerad in- formation,
3. säkerhetsklass som krävs,
4. begränsningar i hanteringen av säker- hetsklassificerad information,
5. detaljerade bestämmelser om hur säker- hetsklassificerad information ska förmedlas,
6. detaljerade bestämmelser om hur säker- hetsklassificerad information ska hanteras,
7. märkning av säkerhetsklassificerad in- formation och dess praktiska verkan,
8. uppgifter om de personer, däribland un- derleverantörer, som har rätt att få säkerhets- klassificerad information och förutsättningar- na för detta,
9. krav som gäller skyddstiden för säker- hetsklassificerad information,
10. förfarande för hur säkerhetsklassificerad information ska utplånas eller returneras.
Annex 1
Classified Contracts
Classified Contracts referred to in Article 6 of this Agreement shall contain the following information:
1. procedure entitling a user to handle Classified Information
2. laws and regulations forming the base for the use of Classified Information
3. classification level required
4. limitations on the use of Classified In- formation
5. modalities of transmission of Classified Information
6. modalities of handling Classified Infor- mation
7. marking of Classified Information and practical consequences thereof
8. specifications of the persons, including sub-contractors, entitled to receive Classified Information and the conditions therefore
9. requirements for the period of protecting Classified Information
10. procedure for destroying or returning Classified Information
Bilaga 2
Bilaga 2
Begäran om besök
En begäran om besök som avses i artikel 9 i denna överenskommelse ska innefatta följan- de uppgifter:
1. besökarens för- och efternamn, födelseort och födelsetid/ursprung och nationalitet; be- sökarens ställning med uppgift om arbetsgi- varen som besökaren företräder; uppgifter om projektet som besökaren deltar i samt num- mer på besökarens pass eller annan identi- tetshandling,
2. bekräftelse på en personsäkerhetsutred- ning av besökaren motsvarande besökets än- damål,
3. syftet med besöket eller besöken, inklu- derande den högsta nivån av säkerhetsklassi- ficerade uppgifter som berörs,
4. planerad tidpunkt och längd för det be- gärda besöket eller de begärda besöken; vid återkommande besök anges om möjligt hela den period besöken avser,
5. namn, adress, telefon- och faxnummer, e- postadress och kontaktperson vid den anlägg- ning som ska besökas, tidigare kontakter samt annan information av vikt för att avgöra hur motiverat besöket eller besöken är,
6. datum samt den behöriga sändande sä- kerhetsmyndighetens underteckning och stämpel.
Annex 2
Request for visit
Requests for visit referred to in Article 9 of this Agreement shall contain the following information:
1. the visitor's family name, first name, place and date of birth/origin and nationality, the visitor’s position, with a specification of the employer which the visitor represents, a specification of the project in which the visi- tor participates, and the visitor's passport number or other identity document number;
2. confirmation of Personnel Security Clearance of the visitor in accordance with the purpose of the visit;
3. the purpose of the visit or visits, includ- ing the highest level of Classified Informa- tion to be involved;
4. the expected date and duration of the re- quested visit or visits. In the case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated, when possible;
5. the name, address, phone and fax num- ber, e-mail and point of contact of the estab- lishment or facility to be visited, previous contacts and any other information useful for determining the justification for the visit or visits;
6. the date, signature and seal of the send- ing Competent Security Authority.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMA AB / EDITA PUBLISHING AB XXXX 0000-000X / 0787-3239 (tryckt)