Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Järnvägstrafiklag
Utfärdad den 5 april 2018
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
Lagens innehåll
1 § I denna lag finns bestämmelser om
1. avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg,
2. avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,
3. avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och
4. ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnelbana eller spårväg.
Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för person- eller sak- skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.
Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) och en över- sättning till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
Avtal om transport av resenärer
2 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang A till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellan- statliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
3 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (EU:s tåg- passagerarförordning).
4 § På sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i EU:s tågpassagerarförord- ning, i den ursprungliga lydelsen, ska det som föreskrivs i artikel 11 (om skadeståndsansvar för resenärer och resgods) i förordningen tillämpas. Det- samma gäller för avtal om transport av resenärer på tunnelbana eller spårväg.
1 Prop. 2017/18:62, bet. 2017/18:CU12, rskr. 2017/18:193.
SFS 2018:181
Publicerad
den 11 april 2018
1
eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i EU:s tågpassa- gerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.
Avtal om transport av gods på järnväg
6 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang B till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de för- dragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.
På avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang B, med undantag för artiklarna 46 och 51, tillämpas. På sådana avtal ska också det som föreskrivs i artikel 1.4 i bihang A till COTIF 1999 tillämpas.
Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik
7 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang D till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag.
På avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang D, med undantag för artikel 11, tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av resenärer enligt EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.
Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik
8 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang E till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.
På avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang E, med undantag för artiklarna 22–24, tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av resenärer enligt EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.
9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som före- ligger enligt 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna 16–18 i EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, och enligt 14 och 15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.
Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infra- strukturförvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.
10 § Om en transportör har rätt till ersättning av infrastrukturförvaltaren enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen
avgiften räknas av från ersättningen.
Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik
11 § Originaltexterna av bestämmelserna i artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i COTIF 1999 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.
Ansvarsbegränsning för personskada
12 § Vid personskada har transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A till COTIF 1999, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E till COTIF 1999 eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen.
13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A till COTIF 1999, artikel 42 i bihang B till COTIF 1999 eller artikel 54 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.
Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt första stycket tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden
14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i COTIF 1999 ska original- texterna av bestämmelserna i artiklarna 11 (om ställande av säkerhet), 12 (om verkställande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskrip- tion och verkställighet) gälla som svensk lag.
Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel
15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutions- titel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999 görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan.
Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
1. exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och
2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av COTIF 1999 samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.
Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Verkställighet av en utländsk exekutionstitel
16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk-
fall
Infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar
17 § Infrastrukturförvaltaren ansvarar för person- eller sakskada till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift inom Sverige även om för- valtaren inte har vållat skadan.
18 § Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 17 § gäller inte
1. för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport,
2. för sakskada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spår- vägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller för skada som har till- fogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport, eller
3. för person- eller sakskada som omfattas av någon annan bestämmelse i denna lag eller i EU:s tågpassagerarförordning eller om annat följer av 19 eller 20 §.
19 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.
20 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med for- donet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om någon på infrastrukturförvaltarens eller transportörens sida uppsåtligen eller av oaktsamhet har vållat skadan eller om skadan har orsakats genom brist- fällighet i någon anordning för driften.
Skadeståndets bestämmande m.m.
21 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap. 1–5 och 7 §§ och 6 kap.
1–4 §§ skadeståndslagen (1972:207) tillämpas.
Om någon på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nöt- kreatur eller hästar under betesgång eller på renar, kan skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.
Skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som trans- porteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller brist- fällighet på fordonet har medverkat till skadan.
22 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks
1. vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet,
2. vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller
3. vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan.
trafikskadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundade återkravet.
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
2. Genom lagen upphävs järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik.
3. I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.
På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXX
XXXXXX XXXXXXX
(Justitiedepartementet)
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
Article 9 Unité de compte | Article 9 Unit of account | Artikel 9 Beräkningsenhet |
§ 1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International. | § 1 The unit of account referred to in the Appen- dices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. | § 1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragningsrätter såsom de definieras av Inter- nationella valutafonden. |
§ 2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire International est calculée selon la méthode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions. | § 2 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions. | § 2 Värdet av en med- lemsstats nationella valuta uttryckt i särskilda drag- ningsrätter ska, om staten även är medlem av Inter- nationella valutafonden, beräknas enligt den metod som valutafonden tillämpar för sin verk- samhet och sina trans- aktioner. |
§ 5 Un montant exprimé en unités de compte est converti dans la monnaie nationale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est effectuée conformément à la valeur de la monnaie corres- pondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les par- ties. | § 5 An amount expressed in units of account shall be converted into the national currency of the State of the court or tribunal seized. The conversion shall be made in accordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties. | § 5 Ett belopp uttryckt i beräkningsenheter ska omräknas till den nationella valutan i den stat där talan väckts. Om- räkningen ska göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dagen för det rättsliga avgöran- det eller den dag som part- erna kommer överens om. |
Article 11 Caution judiciaire | Article 11 Security for costs | Artikel 11 Ställande av säkerhet |
La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judi- ciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règles uniformes CUI. | Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uni- form Rules, the CIM Uni- form Rules, the CUV Uni- form Rules or the CUI Uniform Rules. | Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhet- liga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rätts- reglerna CUV eller de en- hetliga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rättegångskostnader. |
Article 12 Exécution de jugements. Saisies | Article 12 Execution of judgments. Attachment | Artikel 12 Verkställande av domar. Kvarstad och utmätning |
§ 1 Lorsque les jugements prononcés en vertu des dispositions de la Conven- tion, contradictoirement ou par défaut, par le juge | § 1 Judgments pronounced by the competent court or tribunal pursuant to the provisions of the | § 1 När domar, som har meddelats till följd av be- stämmelserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas |
compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliquent également aux transac- tions judiciaires. | Convention after trial or by default shall, when they have become enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforce- able in each of the other Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements. | hörande eller genom tredskodom, får verkställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen ska de vara verkställbara i alla andra medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestämmelser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol. |
§ 2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoire- ment, ni aux condamnations à des dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande. | § 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provi- sionally enforceable, nor to awards of damages in addi- tion to costs against a plain- tiff who fails in his action. | § 2 Vad som sägs i § 1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kärande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats. |
§ 3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entreprise titulaire des créances à saisir. | § 3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached. | § 3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma. |
§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir. | § 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached. | § 4 Fordringar som upp- kommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma. |
§ 5 Les véhicules ferro- viaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l'Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme “détenteur” désigne celui qui exploite économiquement, de | § 5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgment given by the judicial authority of that State. The term “keeper” means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, | § 5 Järnvägsfordon får be- läggas med kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett av- görande av en judiciell myndighet i den sistnämn- da staten. Med ordet inne- havare avses den som varaktigt nyttjar ett järn- |
manière durable, un véhi- cule ferroviaire en tant que moyen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition. | exploits the railway vehicle economically in a permanent manner as a means of transport. | vägsfordon som transport- medel, vare sig han är ägare eller har nyttjanderätt till detta for- don. |
Article 32 Prescription. Force exécutoire | Article 32 Limitation. Enforcement | Artikel 32 Preskription. Verkställighet |
§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la prescription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordinaire. | § 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as regards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the applicable provisions of substantive law to the institution of an action in the ordinary courts or tribunals. | § 1 Att ett skiljeförfarande inleds ska i fråga om avbry- tande av preskription ha samma verkan som den som enligt tillämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol. |
§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. | § 2 The Arbitration Tribu- nal's award shall become enforceable in each of the Member States on comp- letion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. | § 2 En skiljedom ska vara verkställbar i alla med- lemsstater så snart de formföreskrifter har upp- fyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. |
ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)
Titre premier Généralités | Title I General Provisions | Avdelning I Allmänna bestämmelser |
Article premier Champ d'application | Article 1 Scope | Artikel 1 Tillämpningsområde |
§ 1 Les présentes Règles uniformes s'appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport. | § 1 These Uniform Rules shall apply to every con- tract of carriage of passen- gers by rail for reward or free of charge, when the place of departure and the place of destination are situated in two different Member States, irrespective of the domicile or the place of business and the nation- ality of the parties to the contract of carriage. | § 1 Dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på varje avtal om transport av resande på järnväg mot betalning eller kostnads- fritt, när avreseplatsen och bestämmelseplatsen är be- lägna i två skilda med- lemsstater, oavsett var parterna i transportavtalet har hemvist eller säte och vilken nationalitet de har. |
§ 2 Lorsqu'un transport international faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uniformes s’appli- quent. | § 2 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply. | § 2 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver en gränsöverskridande järn- vägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en med- lemsstat, ska dessa enhet- liga rättsregler tillämpas. |
§ 3 Lorsqu'un transport international faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Con- vention. | § 3 When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland water- way as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is per- formed on services in- cluded in the lists of ser- vices provided for in Arti- cle 24 § 1 of the Conven- tion. | § 3 När en internationell transport som omfattas av ett enda transportavtal, ut- över transport på järnväg inbegriper sjötransport eller gränsöverskridande transport på inre vattenväg, ska dessa enhetliga rättsregler tillämpas, om sjötrans- porten eller transporten på inre vattenväg utförs på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget. |
§ 4 Les présentes Règles uniformes s’appliquent également, en ce qui con- cerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui accompagnent un envoi dont le transport est | § 4 These Uniform Rules shall also apply, as far as the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers is concerned, to persons accompanying a consign- ment whose carriage is effected in accordance | § 4 Såvitt gäller transport- örens ansvar när resande dödas eller skadas ska dessa enhetliga rättsregler också tillämpas på personer som följer med en försändelse som transporteras enligt de enhetliga rättsreglerna CIM. |
effectué conformément aux Règles uniformes CIM. | with the CIM Uniform Rules. | |
§ 5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats. | § 5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure managers subject to only one of those States. | § 5 Dessa enhetliga rätts- regler ska inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infrastruktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater. |
§ 6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de voya- geurs et de nature compa- rable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uniformes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uniformes ne s’appliquent qu’à la condition: | § 6 Any State which is a party to a convention concerning international through carriage of passengers by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on a part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infrastructure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the above- mentioned declaration, these Uniform Rules shall apply only on the condition | § 6 En stat som är part i en konvention om genomgå- ende internationell trans- port av resande på järnväg som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslutning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfra- strukturen på dess territo- rium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen ska anges exakt och vara förbunden med en med- lemsstats järnvägsinfra- struktur. När en stat har avgett en sådan förklaring, ska dessa enhetliga rätts- regler endast tillämpas på villkor att |
a) que le lieu de départ ou de destination ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désig- née ou | a) that the place of departure or of desti- nation, as well as the route designated in the contract of car- riage, is situated on the specified infra- structure or | a) avreseplatsen eller bestämmelseplatsen samt den transport- väg som anges i transportavtalet är belägna på den angivna infrastruk- turen eller |
b) que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans- port de transit. | b) that the specified in- frastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the con- tract of carriage as a route for transit car- riage. | b) den angivna infra- strukturen förbinder två medlemsstaters infrastrukturer och har angivits i transportavtalet som en transportväg för transittrafik. |
§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première | § 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect | § 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Åter- tagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstaterna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den kon- vention som avses i § 6 första meningen upphör |
phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat. | when the convention re- ferred to in § 6, first sen- tence, ceases to be in force for that State. | att vara i kraft för den staten. |
Article 2 Déclaration relative à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs | Article 2 Declaration concerning liability in case of death of, or personal injury to, passengers | Artikel 2 Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas |
§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux voyageurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque ceux- ci sont ses ressortissants ou des personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat. | § 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers in- volved in accidents occur- ring on its territory the whole of the provisions concerning the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers, when such passengers are nationals of, or have their usual place of residence in, that State. | § 1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kommer att tillämpa samt- liga de bestämmelser som gäller för transportörens ansvar då resande dödas eller skadas, om de resande är medborgare i den staten eller har sitt hemvist eller är stadigvar- ande bosatta där. |
§ 2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres. | § 2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. | § 2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Åter- tagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstaterna om det. |
Article 3 Définitions | Article 3 Definitions | Artikel 3 Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme: | For purposes of these Uniform Rules, the term | I dessa enhetliga rättsregler avses med |
a) “transporteur” désigne le transporteur con- tractuel, avec lequel le voyageur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un trans- porteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat; | a) “carrier” means the contractual carrier with whom the passenger has concluded the contract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract; | a) transportör: den avtals- enliga transportör med vilken den resande slu- tit transportavtal enligt dessa enhetliga rätts- regler eller den efter- följande transportör som är ansvarig på grundval av detta avtal, |
b) “transporteur substi- tué” désigne un trans- porteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec le voyageur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire; | b) “substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the passenger, but to whom the car- rier referred to in let- ter a) has entrusted, in whole or in part, the performance of the carriage by rail; | b) faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportavtal med den resande, men som den transportör som avses i a helt eller delvis har anförtrott utförandet av järn- vägstransporten, |
c) “Conditions générales de transport” désigne les conditions du trans- porteur sous forme de conditions générales ou de tarifs | c) “General Conditions of Carriage” means the conditions of the carrier in the form of general conditions or tariffs legally in force in each Member State | c) allmänna transport- villkor: de villkor som gäller för transportören i form av allmänna villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla |
légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de celui-ci; | and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it; | medlemsstater och blev en integrerad del av transportavtalet när detta ingicks, |
d) “véhicule” désigne un véhicule automobile ou une remorque transportés à l’occasion d’un transport de voyageurs. | d) “vehicle” means a motor vehicle or a trailer carried on the occasion of the car- riage of passengers. | d) fordon: ett motor- fordon eller släpfor- don som transport- eras i samband med transport av resande. |
Article 4 Dérogations | Article 4 Derogations | Artikel 4 Avvikelser |
§ 1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclu- sivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles. | § 1 The Member States may conclude agreements which provide for deroga- tions from these Uniform Rules for carriage per- formed exclusively be- tween two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them. | § 1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som sker uteslutande mellan två stationer, belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem. |
§ 2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes. | § 2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules. | § 2 När det gäller trans- porter som går mellan två medlemsstater genom en stat som inte är medlems- stat, får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler. |
§ 3 Sous réserve d’autres dispositions de droit international public, deux ou plusieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transporteurs sont soumis à l’obligation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats. | § 3 Subject to other provi- sions of public international law, two or more Member States may set between themselves conditions under which carriers are subject to the obligation to carry passengers, luggage, animals and vehicles in traffic between those Stat- es. | § 3 Om inte annat följer av andra bestämmelser i folkrätten får två eller flera medlemsstater sinsemellan fastställa villkor enligt vilka transportörer är skyldiga att transportera resande, resgods, djur och fordon mellan dessa stater. |
§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont com- muniqués à l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les Etats membres et les entreprises intéressées. | § 4 Agreements referred to in §§ 1 to 3 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this. | § 4 De avtal som avses i §§ 1–3 och ikraftträdandet av dessa avtal ska meddelas till Mellan- statliga organisationen för internationell järnvägs- trafik. Organisationens generalsekreterare ska underrätta medlemsstat- erna och de berörda före- tagen om detta. |
Article 5 Droit contraignant | Article 5 Mandatory law | Artikel 5 Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de | Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any | Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rätts- regler, ska varje |
nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes. | stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uni- form Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nev- ertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uni- form Rules. | bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dem vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestämmelser i trans- portavtalet blir ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler. |
Titre II Conclusion et exécution du contrat de transport | Title II Conclusion and Performance of the Contract of Carriage | Avdelning II Ingående och fullgörande av transportavtalet |
Article 6 Contrat de transport | Article 6 Contract of carriage | Artikel 6 Transportavtal |
§ 1 Par le contrat de trans- port, le transporteur s’en- gage à transporter le voy- ageur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des véhicules au lieu de destination et à livrer les bagages et les véhicules au lieu de destination. | § 1 By the contract of carriage the carrier shall undertake to carry the passenger as well as, where appropriate, luggage and vehicles to the place of destination and to deliver the luggage and vehicles at the place of destination. | § 1 Genom transport- avtalet förbinder sig transportören att transpor- tera resande och i förekommande fall res- gods och fordon till be- stämmelseplatsen och att lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelse- stationen. |
§ 2 Le contrat de transport doit être constaté par un ou plusieurs titres de transport remis au voyageur. Toutefois, sans préjudice de l’article 9, l’absence, l'irrégularité ou la perte du titre de transport n'affecte ni l'existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes. | § 2 The contract of carriage must be confirmed by one or more tickets issued to the passenger. However, subject to Article 9 the absence, irregularity or loss of the ticket shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules. | § 2 Transportavtalet ska bekräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler. |
§ 3 Le titre de transport fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de la conclusion et du contenu du contrat de transport. | § 3 The ticket shall be prima facie evidence of the conclusion and the contents of the contract of carriage. | § 3 Biljetten ska tills mot- satsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transport- avtalet. |
Article 7 Titre de transport | Article 7 Ticket | Artikel 7 Biljett |
§ 1 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent la forme et le contenu des titres de transport ainsi que la langue et les carac- tères dans lesquels ils doi- vent être imprimés et remplis. | § 1 The General Conditions of Carriage shall determine the form and content of tickets as well as the language and characters in which they are to be printed and made out. | § 1 De allmänna transportvillkoren ska avgöra biljetternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i. |
§ 2 Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport: | § 2 The following, at least, must be entered on the ticket: | § 2 Biljetten ska innehålla åtminstone följande upp- gifter: |
a) le transporteur ou les transporteurs; | a) the carrier or carriers; | a) Transportören eller transportörerna. |
b) l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV; | b) carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acronym CIV; | b) En uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV. |
c) toute autre indication nécessaire pour prou- ver la conclusion et le contenu du contrat de transport et permet- tant au voyageur de faire valoir les droits résultant de ce con- trat. | c) a statement that the any other statement necessary to prove the conclusion and contents of the contract of carriage and enabling the passenger to assert the rights resulting from this contract. | c) Alla andra nödvän- diga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet. |
§ 3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que celui-ci a été établi selon ses indications. | § 3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions. | § 3 När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat. |
§ 4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nomi- natif et si le voyage n’a pas commencé. | § 4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun. | § 4 Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat. |
§ 5 Le titre de transport peut être établi sous forme d’en- registrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traite- ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données. | § 5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written symbols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the ticket represented by those data. | § 5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshänseende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör. |
Article 8 Paiement et remboursement du prix de transport | Article 8 Payment and refund of the carriage charge | Artikel 8 Betalning och återbetalning av transportavgift |
§ 1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance. | § 1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance. | § 1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören ska transportavgiften betalas i förväg. |
§ 2 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent dans quelles condi- tions un remboursement du prix de transport a lieu. | § 2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made. | § 2 De allmänna transportvillkoren ska avgöra under vilka omständigheter transport- avgiften ska återbetalas. |
Article 9 Droit au transport. Exclusion du transport | Article 9 Right to be carried. Exclusion from carriage | Artikel 9 Rätt till transport. Förlust av rätten till transport |
§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir: | § 1 The passenger must, from the start of his jour- ney, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide | § 1 Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljett- kontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas. |
a) qu'un voyageur qui ne présente pas un titre de transport valable doit payer, outre le prix de transport, une surtaxe; | a) that a passenger who does not produce a valid ticket must pay, in addition to the car- riage charge, a sur- charge; | a) att en resande som inte visar upp en giltig biljett ska betala en tilläggs- avgift utöver transportavgiften, |
b) qu'un voyageur qui refuse le paiement immédiat du prix de transport ou de la surtaxe peut être ex- clu du transport; | b) that a passenger who refuses to pay the car- riage charge or the surcharge upon de- mand may be required to discontinue his journey; | b) att en resande som vägrar att genast be- tala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport, |
c) si et dans quelles conditions un remboursement de la surtaxe a lieu. | c) if and under what conditions a refund of the surcharge shall be made. | c) om och under vilka omständigheter till- äggsavgiften ska åter- betalas. |
§ 2 Les Conditions géné- rales de transport peuvent prévoir que sont exclus du transport ou peuvent être exclus du transport en cours de route, les voyageurs qui: | § 2 The General Conditions of Carriage may provide that passengers who | § 2 I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas att resande som |
a) présentent un danger pour la sécurité et le bon fonctionne- ment de l’exploitation ou pour la sécurité des autres voyageurs, | a) present a danger for safety and the good functioning of the op- erations or for the safety of other pas- sengers, | a) utgör en fara för tåg- trafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säker- het, eller |
b) incommodent de ma- nière intolérable les autres voyageurs, et que ces personnes n’ont droit au remboursement ni du prix de transport ni du prix qu’elles ont payé pour le transport de leurs bagages. | b) inconvenience other passengers in an in- tolerable manner, shall be excluded from carriage or may be required to discontinue their journey and that such persons shall not be entitled to a refund of their carriage charge or of any charge for the carriage of registered luggage they may have paid. | b) stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas, ska förlora rätten till trans- port eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transport- avgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods. |
Article 10 Accomplissement des formalités administratives | Article 10 Completion of administrative formalities | Artikel 10 Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter |
Le voyageur doit se con- former aux formalités exi- gées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives. | The passenger must comply with the formalities required by customs or other administrative authorities. | Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndig- heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter. |
Article 11 Suppression et retard d’un train. Correspondance manqué | Article 11 Cancellation and late running of trains. Missed connections | Artikel 11 Tåginställelse och tågförsening. Utebliven tåganslutning |
Le transporteur doit, s’il y a lieu, certifier sur le titre de transport que le train a été supprimé ou la correspondance manquée. | The carrier must, where necessary, certify on the ticket that the train has been cancelled or the con- nection missed. | Transportören ska i före- kommande fall på biljetten intyga att tåget har ställts in eller tåganslutningen uteblivit. |
Titre III Transport de colis à main, d’animaux, de bagages et de véhicules | Title III Carriage of Hand Luggage, Animals, Registered Luggage and Vehicles | Avdelning III Transport av handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon |
Chapitre I Dispositions communes | Chapter I Common Provisions | Kapitel I Allmänna bestämmelser |
Article 12 Xxxxxx et animaux admis | Article 12 Acceptable articles and animals | Artikel 12 Rätt att medföra föremål och djur |
§ 1 Le voyageur peut prendre avec lui des objets faciles à porter (colis à main) ainsi que des ani- maux vivants, conformé- ment aux Conditions générales de transport. Par ailleurs, le voyageur peut prendre avec lui des objets encombrants conformément aux dispositions particulières, contenues dans les Conditions générales de transport. Sont exclus du transport, les objets ou animaux de nature à gêner ou à incommoder les voyageurs ou à causer un dommage. | § 1 The passenger may take with him articles which can be handled easily (hand luggage) and also live animals in accordance with the General Conditions of Carriage. Moreover, the passenger may take with him cumbersome articles in accordance with the special provisions, contained in the General Conditions of Carriage. Articles and animals likely to annoy or incon- venience passengers or cause damage shall not be allowed as hand luggage. | § 1 Den resande får med- föra föremål som lätt kan bäras (handresgods) samt levande djur i enlighet med de allmänna transportvillkoren. Dessutom får den resande medföra skrymmande föremål i enlighet med de särskilda bestämmelserna i de allmänna transport- villkoren. Föremål och djur som kan medföra obehag eller besvär för de resande eller orsaka skada får inte medföras som handresgods. |
§ 2 Le voyageur peut expédier, en tant que bagages, des objets et des animaux conformément aux Conditions générales de transport. | § 2 The passenger may consign articles and ani- mals as registered luggage in accordance with the General Conditions of Carriage. | § 2 Den resande får sända föremål och djur som inskrivet resgods i enlighet med de allmänna transportvillkoren. |
§ 3 Le transporteur peut admettre le transport de véhicules à l’occasion d’un transport de voyageurs conformément aux dispositions particulières, contenues dans les Conditions générales de transport. | § 3 The carrier may allow the carriage of vehicles on the occasion of the carriage of passengers in accordance with special provisions, contained in the General Conditions of Carriage. | § 3 Transportören får tillåta transport av fordon i samband med transport av resande i enlighet med de särskilda bestämmel- serna i de allmänna transportvillkoren. |
§ 4 Le transport de mar- chandises dangereuses en tant que colis à main, bagages ainsi que dans ou sur des véhicules qui, con- formément à ce Titre sont transportées par rail, doit être conforme au Règle- ment concernant le trans- port international ferrovi- aire des marchandises dangereuses (RID). | § 4 The carriage of dangerous goods as hand luggage, registered luggage as well as in or on vehicles which, in accordance with this Title are carried by rail, must comply with the Regulation concerning the Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). | § 4 Transport av farligt gods som handresgods, inskrivet resgods samt i eller på fordon som enligt denna avdelning transporteras på järnväg ska ske i enlighet med Reglementet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID). |
Article 13 Vérification | Article 13 Examination | Artikel 13 Undersökning |
§ 1 Le transporteur a le droit, en cas de présomp- tion grave de non respect des conditions de transport, de vérifier si les objets (colis à main, bagages, véhicules y compris leur chargement) et animaux transportés répondent aux conditions de transport lorsque les lois et prescriptions de l'Etat où la vérification doit avoir lieu ne l'interdisent pas. Le voya- geur doit être invité à assister à la vérification. S'il ne se présente pas ou s'il ne peut être atteint, le transporteur doit faire appel à deux témoins indépendants. | § 1 When there is good reason to suspect a failure to observe the conditions of carriage, the carrier shall have the right to examine whether the articles (hand luggage, registered luggage, vehicles including their loading) and animals carried comply with the conditions of carriage, unless the laws and pre- scriptions of the State in which the examination would take place prohibit such examination. The passenger must be invited to attend the examination. If he does not appear or cannot be reached, the carrier must require the presence of two independ- ent witnesses. | § 1 Om det finns grundad anledning att misstänka att villkoren för transporten inte är uppfyllda ska transport- ören ha rätt att undersöka om de föremål (hand- resgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur som medförs upp- fyller transportvillkoren, såvida inte lagar och be- stämmelser i den stat där undersökningen ska utföras förbjuder detta. Den resande ska erbjudas att närvara vid undersök- ningen. Om denne inte infinner sig eller inte kan nås ska transportören tillkalla två oberoende vittnen. |
§ 2 Lorsqu’il est constaté que les conditions de transport n’ont pas été respectées, le transporteur peut exiger du voyageur le paiement des frais occa- sionnés par la vérification. | § 2 If it is established that the conditions of carriage have not been respected, the carrier can require the passenger to pay the costs arising from the examina- tion. | § 2 Om det fastställs att villkoren för transporten inte är uppfyllda kan transportören kräva att den resande betalar kostnaderna för undersök- ningen. |
Article 14 Accomplissement des formalités administratives | Article 14 Completion of administrative formalities | Artikel 14 Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter |
Le voyageur doit se con- former aux formalités exi- gées par les douanes ou par d'autres autorités administratives lors du transport, à l’occasion de son transport, d’objets (colis à main, bagages, véhicules y compris leur chargement) et d’animaux. Il doit assister à la visite de ces objets, sauf exception prévue par les lois et prescriptions de chaque Etat. | The passenger must comply with the formalities required by customs or other administrative authorities when, on being carried, he has articles (hand luggage, registered luggage, vehicles including their loading) or animals carried. He shall be present at the inspection of these articles save where otherwise provided by the laws and prescriptions of each State. | Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndig- heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter när han under transport medför föremål (handresgods, in- skrivet resgods, fordon och deras last) och djur. Han ska vara närvarande vid undersökningen av dessa föremål om inte undantag medges i tillämpliga nationella bestämmelser. |
Chapitre II Colis à main et animaux | Chapter II Hand Luggage and Animals | Kapitel II Handresgods och djur |
Article 15 Surveillance | Article 15 Supervision | Artikel 15 Uppsikt |
La surveillance des colis à main et des animaux, qu’il prend avec lui, incombe au voyageur. | It shall be the passenger’s responsibility to supervise the hand luggage and animals that he takes with him. | Den resande ska ha ansva- ret för att hålla uppsikt över det handresgods och de djur han medför. |
Chapitre III Bagages | Chapter III Registered Luggage | Kapitel III Inskrivet resgods |
Article 16 Expédition des bagages | Article 16 Consignment of registered luggage | Artikel 16 Inlämning av inskrivet resgods |
§ 1 Les obligations con- tractuelles relatives à l'acheminement des ba- gages doivent être consta- tées par un bulletin de bagages remis au voyageur. | § 1 The contractual obligations relating to the forwarding of registered luggage must be estab- lished by a luggage regis- tration voucher issued to the passenger. | § 1 De avtalsenliga skyldigheterna i fråga om transport av inskrivet resgods ska bekräftas genom ett resgodsbevis som utfärdas till den resande. |
§ 2 Sans préjudice de l’article 22, l'absence, l'irrégularité ou la perte du bulletin de bagages n'af- fecte ni l'existence ni la validité des conventions concernant l’ache- minement des bagages, qui restent soumis aux présentes Règles uniform- es. | § 2 Subject to Article 22 the absence, irregularity or loss of the luggage registration voucher shall not affect the existence or the validity of the agreements concerning the forwarding of the registered luggage, which shall remain subject to these Uniform Rules. | § 2 Om resgodsbeviset saknas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artikel 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de ska fortfarande omfattas av dessa enhetliga rättsregler. |
§ 3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistre- ment des bagages et des conditions de leur transport. | § 3 The luggage registra- tion voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage. | § 3 Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av res- godset och villkoren för dess transport. |
§ 4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des colis correspondaient aux mentions portées sur le bulletin de bagages. | § 4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the regis- tered luggage it was apparently in a good condition, and that the number and the mass of the items of luggage corresponded to the entries on the luggage registration voucher. | § 4 Tills motsatsen bevisats ska det antas att det inskrivna resgodset var i gott yttre skick när transportören övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna på resgodsbeviset. |
Article 17 Bulletin de bagages | Article 17 Luggage registration voucher | Artikel 17 Resgodsbevis |
§ 1 Les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulletin de bagages ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par analogie. | § 1 The General Conditions of Carriage shall determine the form and content of the luggage registration voucher as well as the language and characters in which it is to be printed and made out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis. | § 1 De allmänna transportvillkoren ska avgöra resgodsbevisets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i. Artikel 7 § 5 ska också tillämpas här. |
§ 2 Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de bagages: | § 2 The following, at least, must be entered on the luggage registration voucher: | § 2 Resgodsbeviset ska innehålla åtminstone följande uppgifter: |
a) le transporteur ou les transporteurs; | a) the carrier or carriers; | a) Transportören eller transportörerna. |
b) l´indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux | b) a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, | b) En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska |
présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV; | to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acronym CIV; | tillämpas på transpor- ten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV. |
c) toute autre indication nécessaire pour prou- ver les obligations contractuelles rela- tives à l’acheminem- ent des bagages et permettant au voya- geur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport. | c) any other statement necessary to prove the contractual obligations relating to the for- warding of the regis- tered luggage and ena- bling the passenger to assert the rights result- ing from the contract of carriage. | c) Alla andra nödvänd- iga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet. |
§ 3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du bulletin de bagages, que celui-ci a été émis selon ses indications. | § 3 The passenger must ensure, on receipt of the luggage registration voucher, that it has been made out in accordance with his instructions. | § 3 När den resande tar emot resgodsbeviset ska han förvissa sig om att det stämmer med de uppgifter som han har lämnat. |
Article 18 Enregistrement et transport | Article 18 Registration and carriage | Artikel 18 Inskrivning och transport |
§ 1 Sauf exception prévue par les Conditions générales de transport, l’enregistrement des bagages n’a lieu que sur la présentation d’un titre de transport valable au moins jusqu’au lieu de destination des bagages. Par ailleurs, l’enregistrement s’effectue d’après les prescriptions en vigueur au lieu d’expédition. | § 1 Save where the General Conditions of Carriage otherwise provide, luggage shall be registered only on production of a ticket valid at least as far as the destination of the luggage. In other respects the registration of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of consignment. | § 1 Om inte undantag medges i de allmänna transportvillkoren, ska resgods endast skrivas in mot uppvisande av en biljett som gäller minst till resgodsets bestämmelse- plats. I övrigt ska inskriv- ningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämningsplatsen. |
§ 2 Lorsque les Conditions générales de transport pré- voient que des bagages peuvent être admis au transport sans présentation d’un titre de transport, les dispositions des présentes Règles uniformes fixant les droits et obligations du voyageur relatifs à ses ba- gages s’appliquent par ana- logie à l’expéditeur de bagages. | § 2 When the General Conditions of Carriage provide that luggage may be accepted for carriage without production of a ticket, the provisions of these Uniform Rules determining the rights and obligations of the passenger in respect of his registered luggage shall apply mutatis mutandis to the consignor of registered luggage. | § 2 När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhetliga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset. |
§ 3 Le transporteur peut acheminer les bagages avec un autre train ou un autre moyen de transport et par un autre itinéraire que ceux empruntés par le voyageur. | § 3 The carrier can forward the registered luggage by another train or by another mode of transport and by a different route from that taken by the passenger. | § 3 Transportören kan sända inskrivet resgods med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befordrings- väg än den som den re- sande tagit. |
Article 19 Paiement du prix pour le transport des bagages | Article 19 Payment of charges for the carriage of registered luggage | Artikel 19 Betalning av transportavgift för inskrivet resgods |
Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix pour | Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, | Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören |
le transport des bagages est payable lors de l'enregistrement. | the charge for the carriage of registered luggage shall be payable on registration. | ska transportkostnaden för inskrivet resgods betalas vid inskrivningen. |
Article 20 Marquage des bagages | Article 20 Marking of registered luggage | Artikel 20 Märkning av inskrivet resgods |
Le voyageur doit indiquer sur chaque colis en un endroit bien visible et d’une manière suffisamment fixe et claire: | The passenger must indi- cate on each item of regis- tered luggage in a clearly visible place, in a suffi- ciently durable and legible manner: | Den resande ska märka varje kolli på väl synlig plats och på ett tillräckligt hållbart och läsbart sätt ange |
a) son nom et son adresse, | a) his name and address, | a) namn och adress, |
b) le lieu de destination. | b) the place of destinat- ion. | b) bestämmelseplatsen. |
Article 21 Droit de disposer des bagages | Article 21 Right to dispose of registered luggage | Artikel 21 Rätt att förfoga över inskrivet resgods |
§ 1 Si les circonstances le permettent et les prescrip- tions des douanes ou d’autres autorités administratives ne s’y opposent pas, le voyageur peut demander la restitution des bagages au lieu d’expédition, contre remise du bulletin de bagages et, lorsque cela est prévu par les Condi- tions générales de trans- port, sur présentation du titre de transport. | § 1 If circumstances permit and if customs requirements or the requirements of other administrative authorities are not thereby contravened, the passenger can request luggage to be handed back at the place of consignment on surrender of the luggage registration voucher and, if the General Conditions of Carriage so require, on production of the ticket. | § 1 Om omständigheterna medger och om det inte strider mot de föreskrifter som meddelats av tull- myndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inläm- ningsplatsen mot över- lämnande av resgods- beviset och, om det krävs i de allmänna transport- villkoren, mot uppvisande av biljetten. |
§ 2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concernant le droit de disposer des bagages, notamment des modifications du lieu de destination et les éventuelles conséquences financières à supporter par le voyageur. | § 2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of regis- tered luggage, in particu- lar modifications of the place of destination and the possible financial consequences to be borne by the passenger. | § 2 De allmänna transportvillkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämmelse- platsen och de eventuella kostnaderna för den resande. |
Article 22 Livraison | Article 22 Delivery | Artikel 22 Utlämning |
§ 1 La livraison des ba- gages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paiement des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison. | § 1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appropriate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery. | § 1 Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas. Transportören ska ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset. |
§ 2 Sont assimilés à la livraison au détenteur du bulletin de bagages, lors- | § 2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration voucher if, in accordance | § 2 Med utlämning till resgodsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de |
qu'ils sont effectués con- formément aux prescrip- tions en vigueur au lieu de destination: | with the prescriptions in force at the place of desti- nation: | är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen: |
a) la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lors- que ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur; | a) the luggage has een handed over to the customs or octroi au- thorities at their premises or ware- houses, when these are not subject to the carrier’s supervision; | a) överlämnande av res- godset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myn- digheten och som inte står under transportö- rens uppsikt, |
b) le fait de confier des animaux vivants à un tiers. | b) live animals have been handed over to third parties. | b) överlämnande av le- vande djur till tredje man för förvaring. |
§ 3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives. | § 3 The holder of the lug- gage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of destination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time necessary for the operations carried out by customs or other adminis- trative authorities, has elapsed. | § 3 Innehavaren av res- godsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på be- stämmelseplatsen så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tull- myndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut. |
§ 4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution. | § 4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given. | § 4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs. |
§ 5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregistrés. | § 5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered. | § 5 Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskriv- ningen. |
§ 6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les bagages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels il a demandé la livraison conformément au § 3. | § 6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be endorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3. | § 6 Om innehavaren av resgodsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt § 3. |
§ 7 L'ayant droit peut re- fuser la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué. | § 7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage. | § 7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportö- ren inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger. |
§ 8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination. | § 8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | § 8 I övrigt ska utläm- ningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestäm- melseplatsen. |
Chapitre IV Véhicules | Chapter IV Vehicles | Kapitel IV Fordon |
Article 23 Conditions de transport | Article 23 Conditions of carriage | Artikel 23 Villkor för transport |
Les dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Con- ditions générales de trans- port, déterminent notam- ment les conditions d’admission au transport, d’enregistrement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur. | The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obligations of the passenger. | I de särskilda bestäm- melser om transport av fordon som ingår i de all- männa transportvillkoren ska särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och ut- lämning samt den resan- des skyldigheter. |
Article 24 Bulletin de transport | Article 24 Carriage voucher | Artikel 24 Transportdokument |
§ 1 Les obligations contrac- tuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur. | § 1 The contractual obligations relating to the carriage of vehicles must be established by a carriage voucher issued to the passenger. The carriage voucher may be integrated into the passenger’s ticket. | § 1 De avtalsenliga skyldigheterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdokument som utfärdas till den resande. Transportdokumentet kan utgöra en del av den resandes biljett. |
§ 2 Les dispositions particulières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulletin de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par analogie. | § 2 The special provisisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the language and the charac- ters in which it is to be printed and made out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis. | § 2 De särskilda bestäm- melser om transport av fordon som ingår i de allmänna transport- villkoren ska avgöra transportdokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artik- el 7 § 5 ska också tillämp- as här. |
§ 3 Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de transport: | § 3 The following, at least, must be entered on the carriage voucher: | § 3 Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter: |
a) le transporteur ou les transporteurs; | a) the carrier or carriers; | a) transportören eller transportörerna |
b) l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV; | b) a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acro- nym CIV; | b) en uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med mot- satt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV |
c) toute autre indication nécessaire pour prou- ver les obligations contractuelles rela- tives aux transports des véhicules et per- mettant au voyageur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport. | c) any other statement necessary to prove the contractual obligations relating to the carriage of vehicles and enabling the passenger to assert the rights resulting from the contract of carriage. | c) alla andra nödvän- diga uppgifter som styrker de avtalsen- liga skyldigheterna enligt transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet. |
§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du bulletin de transport, que celui-ci a été émis selon ses indications. | § 4 The passenger must ensure, on receipt of the carriage voucher, that it has been made out in accordance with his instructions. | § 4 När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de upp- gifter som han har lämnat. |
Article 25 Droit applicable | Article 25 Applicable law | Artikel 25 Tillämplig rätt |
Sous réserve des dispositions du présent Chapitre, les dispositions du Chapitre III relatives au transport des bagages s’appliquent aux véhicules. | Subject to the provisions of this Chapter, the provisions of Chapter III relating to the carriage of luggage shall apply to vehicles. | Om inte annat följer av bestämmelserna i detta kapitel ska bestämmel- serna i kapitel III om transport av inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon. |
Titre IV Responsabilité du trans- porteur | Title IV Liability of the Carrier | Avdelning IV Transportörens ansvar |
Chapitre I Responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs | Chapter I Liability in case of Death of, or Personal Injury to, Passengers | Kapitel I Ansvar i fall då resande dödas eller skadas |
Article 26 Fondement de la responsabilité | Article 26 Basis of liability | Artikel 26 Förutsättningar för ansvar |
§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferroviaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée. | § 1 The carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the death of, personal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used. | § 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att resande dödas eller tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olycks- händelse som har samband med järn- vägsdriften och som in- träffar medan den resande uppehåller sig i ett järn- vägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsin- frastruktur som använts. |
§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité: | § 2 The carrier shall be relieved of this liability | § 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar |
a) si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier; | a) if the accident has been caused by cir- cumstances not con- nected with the oper- ation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent; | a) om olyckshändelsen har orsakats av om- ständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om trans- portören hade iakttagit den omsorg som om- ständigheterna på- kallade, |
b) dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur; | b) to the extent that the accident is due to the fault of the passenger; | b) i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller för- summelse av den re- sande, |
c) si l'accident est dû au comportement d'un | c) if the accident is due to the behaviour of a third party which the | c) om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje |
tiers que le transpor- teur, en dépit de la dili- gence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas af- fecté. | carrier, in spite of having taken the care required in the partic- ular circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent; another under- taking using the same railway infrastructure shall not be consid- ered as a third party; the right of recourse shall not be affected. | man som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma järn- vägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till åter- krav mot tredje man ska inte påverkas. |
§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transporteur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers. | § 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, letter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party. | § 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om trans- portören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt § 2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man. |
§ 4 Les présentes Règles uniformes n'affectent pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur pour les cas non prévus au § 1. | § 4 These Uniform Rules shall not affect any liability which may be incurred by the carrier in cases not provided for in § 1. | § 4 Dessa enhetliga rätts- regler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila transportören i andra fall än de som avses i § 1. |
§ 5 Lorsqu'un transport faisant l'objet d'un contrat de transport unique est effectué par des transpor- teurs subséquents, est res- ponsable, en cas de mort et de blessures de voya- geurs, le transporteur à qui incombait, selon le contrat de transport, la prestation de service de transport au cours de laquelle l'accident s'est produit. Lorsque cette prestation n’a pas été réalisée par le transporteur, mais par un transporteur substitué, les deux transporteurs sont responsables solidairement, conformé- ment aux présentes Règles uniformes. | § 5 If carriage governed by a single contract of carriage is performed by successive carriers, the carrier bound pursuant to the contract of carriage to provide the service of carriage in the course of which the accident happened shall be liable in case of death of, and personal injuries to, passengers. When this service has not been pro- vided by the carrier, but by a substitute carrier, the two carriers shall be jointly and severally liable in accordance with these Uniform Rules. | § 5 Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av efterföljande transportörer ska den transportör som det enligt transportavtalet åligger att utföra transporten på den del där olyckshändelsen inträffade vara ansvarig om en resande dödas eller skadas. Om denna transport inte har utförts av transportören utan av en faktisk trans- portör ska bägge transportörerna vara solida- riskt ansvariga i enlighet med dessa enhetliga rättsregler. |
Article 27 Dommages-intérêts en cas de mort | Article 27 Damages in case of death | Artikel 27 Ersättning vid dödsfall |
§ 1 En cas de mort du voyageur, les dommages- intérêts comprennent: | § 1 In case of death of the passenger the damages shall comprise: | § 1 Om en resande dödas ska ersättningen omfatta |
a) les frais nécessaires consécutifs au décès, notamment ceux du | a) any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body | a) de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt |
transport du corps et des obsèques; | and the funeral ex- penses; | kostnaderna för trans- port av liket och beg- ravningskostnaderna, |
b) si la mort n'est pas survenue immédiate- ment, les dommages- intérêts prévus à l'ar- ticle 28. | b) if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28. | b) om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som anges i artikel 28. |
§ 2 Si, par la mort du voyageur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en dommages- intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'entretien sans y être tenu par la loi reste soumise au droit national. | § 2 If, through the death of the passenger, persons whom he had, or would have had, a legal duty to maintain are deprived of their support, such persons shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages of persons whom the passenger was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law. | § 2 Om den resandes död medför att en person, mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll ska ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag ska nationell rätt tillämpas. |
Article 28 Dommages-intérêts en cas de blessures | Article 28 Damages in case of personal injury | Artikel 28 Ersättning vid personskada |
En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l'inté- grité physique ou psy- chique du voyageur, les dommages-intérêts com- prennent: | In case of personal injury or any other physical or mental harm to the passenger the damages shall comprise: | Om en resande tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka |
a) les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de trans- port; | a) any necessary costs, in particular those of treatment and of transport; | a) nödvändiga kostna- der, särskilt kostna- derna för vård och transport, |
b) la réparation du pré- judice causé, soit par l'incapacité de travail totale ou partielle, soit par l'ac- croissement des be- soins. | b) compensation for fin- ancial loss, due to total or partial inca- pacity to work, or to increasedneeds. | b) inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsför- måga och ökning av levnadskostnaderna. |
Article 29 Réparation d'autres préjudices corporels | Article 29 Compensation for other bodily harm | Artikel 29 Ersättning vid annan personskada |
Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux articles 27 et 28. | National law shall deter- mine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provision in Arti- cles 27 and 28. | Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 ska avgöras enligt nationell rätt. |
Article 30 Forme et montant des dommages-intérêts en cas de mort et de blessures | Article 30 Form and amount of damages in case of death and personal injury | Artikel 30 Ersättningens form och storlek vid dödsfall eller personskada |
§ 1 Les dommages-intérêts prévus à l’article 27, § 2 et à l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, ils | § 1 The damages under Article 27 § 2 and Article 28, letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits payment of an annuity, the | § 1 Den ersättning som avses i artikel 27 § 2 och artikel 28 b ska utges som engångsbelopp. Ersätt- ningen ska dock utges som livränta om den nationella rätten tillåter |
sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ayants droit visés à l'article 27, § 2, le demandent. | damages shall be awarded in that form if so requested by the injured passenger or by the persons entitled referred to in Article 27 § 2. | det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberättigade en- ligt artikel 27 § 2 begär det. |
§ 2 Le montant des dom- mages-intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit national. Toutefois, pour l'application des présentes Règles uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle cor- respondant à ce capital, pour chaque voyageur, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d'un montant inférieur. | § 2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accordance with national law. However, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per passenger shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annual annuity corresponding to that sum, where national law provides for an upper limit of less than that amount. | § 2 Storleken på den ersättning som ska utges enligt § 1 ska bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler ska dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fastställas till högst 175 000 beräk- ningsenheter per resande, om det i den nationella rätten föreskrivs ett lägre maximibelopp. |
Article 31 Autres moyens de transport | Article 31 Other modes of transport | Artikel 31 Andra transportmedel |
§ 1 Sous réserve du § 2, les dispositions relatives à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs ne s’appliquent pas aux dommages surve- nus pendant le transport qui, conformément au contrat de transport, n’était pas un transport ferroviaire. | § 1 Subject to § 2, the provisions relating to the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers shall not apply to loss or damage arising in the course of carriage which, in accordance with the contract of carriage, was not carriage by rail. | § 1 Utom i de fall som avses i § 2 ska bestämm- elserna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas inte vara tillämpliga på skada som uppkommit under den del av transporten som enligt transport- avtalet inte utgjorde järnvägstransport. |
§ 2 Toutefois, lorsque les véhicules ferroviaires sont transportés par ferry-boat, les dispositions relatives à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs s’appliquent aux dommages visés à l’article 26, § 1 et à l’article 33, § 1, causés par un accident en relation avec l’exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans ledit véhicule, qu’il y entre ou qu’il en sorte. | § 2 However, where rail- way vehicles are carried by ferry, the provisions relating to liability in case of death of, or personal injury to, passengers shall apply to loss or damage referred to in Article 26 § 1 and Article 33 § 1, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from the said vehicles. | § 2 Om ett järnvägsfordon transporteras med färja ska dock bestämmelserna i fall då resande dödas eller skadas vara tillämpliga på skada som avses i artikel 26 § 1 och artikel 33 § 1, som orsakas av en olycks- händelse som har samband med järnvägs- driften och som inträffar medan den resande uppehåller sig i järnvägs- fordonet eller stiger på eller av detta fordon. |
§ 3 Lorsque, par suite de circonstances exception- nelles, l'exploitation ferro- viaire est provisoirement interrompue et que les voyageurs sont transportés par un autre moyen de transport, le transporteur est responsable en vertu des présentes Règles uniformes. | § 3 When, because of exceptional circumstances, the operation of the railway is temporarily suspended and the passengers are carried by another mode of transport, the carrier shall be liable pursuant to these Uniform Rules. | § 3 Om järnvägsdriften till följd av exceptionella omständigheter är tillfälligt avbruten och de resande transporteras med ett annat transportmedel, ska transportören vara ansvarig enligt dessa enhetliga rättsregler. |
Chapitre II Responsabilité en cas d’inobservation de l’horaire | Chapter II Liability in case of Failure to Keep to the Timetable | Kapitel II Ansvar när tidtabellen inte hålls |
Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué | Article 32 Liability in case of cancellation, late running of trains or missed connections | Artikel 32 Ansvar vid tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning |
§ 1 Le transporteur est responsable envers le voya- geur du dommage résultant du fait qu’en raison de la suppression, du retard ou du manquement d’une correspondance, le voyage ne peut se poursuivre le même jour, ou que sa poursuite n’est pas raisonnablement exigible le même jour à cause des circonstances données. Les dommages-intérêts com- prennent les frais raisonnables d’hébergement ainsi que les frais raisonnables occasion- nés par l’avertissement des personnes attendant le voyageur. | § 1 The carrier shall be liable to the passenger for loss or damage resulting from the fact that, by reason of cancellation, the late running of a train or a missed connection, his journey cannot be contin- ued the same day, or that a continuation of the journey the same day could not reasonably be required because of given circumstances. The damages shall comprise the reasonable costs of accommodation as well as the reasonable costs occasioned by having to notify persons expecting the passenger. | § 1 Transportören ska vara ansvarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tågförse- ning eller utebliven tågan- slutning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständigheterna inte rimligen kan begäras. Ersättningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kostnader som orsakas av behovet att underrätta personer som väntar på den resande. |
§ 2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsa- bilité, lorsque la suppres- sion, le retard ou le man- quement d’une correspon- dance sont imputables à l’une des causes suivantes: | § 2 The carrier shall be relieved of this liability, when the cancellation, late running or missed connec- tion is attributable to one of the following causes: | § 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar när inställelsen, förseningen eller den uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker: |
a) des circonstances exté- rieures à l’exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particulari- tés de l’espèce, ne pou- vait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier, | a) circumstances not connected wih the op- eration of the railway which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circum- stances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent, | a) Omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. |
b) une faute du voyageur ou | b) fault on the part of the passenger or | b) Fel eller försummelse av den resande. |
c) le comportement d’un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas ob- vier; une autre entre- prise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de re- cours n’est pas af- fecté. | c) the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circum- stances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infra- structure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected. | c) Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma infra- struktur ska inte anses som tredje man. Rät- ten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas. |
§ 3 Le droit national déter- mine, si et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages- intérêts pour des préjudices autres que ceux prévus au § 1. Cette disposition ne porte pas atteinte à l’article 44. | § 3 National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for harm other than that provided for in § 1. This provision shall be without prejudice to Article 44. | § 3 Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i § 1 ska avgöras enligt nationell rätt. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämp- ningen av artikel 44. |
Chapitre III Responsabilité pour les colis à main, les animaux, les bagages et les véhicules | Chapter III Liability in respect of Hand Luggage, Animals, Registered Luggage and Vehicles | Kapitel III Ansvar ifråga om handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon |
Section 1 Colis à main et animaux | Section 1 Hand luggage and animals | Avsnitt 1 Handresgods och djur |
Article 33 Responsabilité | Article 33 Liability | Artikel 33 Ansvar |
§ 1 En cas de mort et de blessures de voyageurs le transporteur est, en outre, responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec lui comme colis à main; ceci vaut également pour les animaux que le voyageur avait pris avec lui. L’article 26 s’applique par analogie. | § 1 In case of death of, or personal injury to, passen- gers the carrier shall also be liable for the loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, articles which the passenger had on him or with him as hand luggage; this shall apply also to animals which the passenger had brought with him. Article 26 shall apply mutatis mutandis. | § 1 Om en resande dödas eller skadas ska transportören dessutom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handres- gods. Detta ska också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 ska också til- lämpas här. |
§ 2 Par ailleurs, le trans- porteur n’est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets, des colis à main ou des animaux dont la surveillance incombe au voyageur conformément à l’article 15 que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas. | § 2 In other respects, the carrier shall not be liable for the total or partial loss of, or damage to, articles, hand luggage or animals the supervision of which is the responsibility of the passenger in accordance with Article 15, unless this loss or damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case. | § 2 I övrigt ska transportö- ren inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, hand- resgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdelning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall. |
Article 34 Limitation des dommagesintérêts en cas de perte ou d'avarie d'objets | Article 34 Limit of damages in case of loss of or damage to articles | Artikel 34 Begränsning av ersättningen vid förlust av föremål eller sakskada |
Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de | When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger. | Om transportören är ansvarig enligt 33 § 1 ska transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 |
1 400 unités de compte pour chaque voyageur. | beräkningsenheter per resande. | |
Article 35 Exonération de responsabilité | Article 35 Exclusion of liability | Artikel 35 Ansvarsbefrielse |
Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres auto- rités administratives. | The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other administrative authorities. | Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter. |
Section 2 Bagages | Section 2 Registered luggage | Avsnitt 2 Inskrivet resgods |
Article 36 Fondement de la responsabilité | Article 36 Basis of liability | Artikel 36 Förutsättningar för ansvar |
§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison. | § 1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery. | § 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utläm- ningen. |
§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de celui-ci ne résul- tant pas d'une faute du transporteur, un vice propre des bagages ou des circonstances que le trans- porteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. | § 2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss, damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passenger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the registered luggage or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. | § 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utläm- ningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transport- örens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av. |
§ 3 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits ci- après: | § 3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances: | § 3 Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhåll- anden: |
a) absence ou défectuo- sité de l'emballage; | a) the absence or inade- quacy of packing, | a) Avsaknad av förpack- ning eller bristfällig förpackning. |
b) nature spéciale des bagages; | b) the special nature of the luggage, | b) Resgodsets särskilda beskaffenhet. |
c) expédition comme bagages d'objets ex- clus du transport. | c) the consignment as luggage of articles not acceptable for carriage. | c) Inlämning av föremål som inte trans- porteras som in- skrivet resgods. |
Article 37 Charge de la preuve | Article 37 Burden of proof | Artikel 37 Bevisskyldighet |
§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'ar- ticle 36, § 2, incombe au transporteur. | § 1 The burden of proving that the loss, damage or delay in delivery was due to one of the causes speci- fied in Article 36 § 2 shall lie on the carrier. | § 1 Det är transportörens sak att visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av ett sådant förhållande som anges i artikel 36 § 2. |
§ 2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques. | § 2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 36 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks. | § 2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande om- ständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 36 § 3, ska det antas att så är fallet. Den som har rätt till ersättning får dock visa att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk. |
Article 38 Transporteurs subséquents | Article 38 Successive carriers | Artikel 38 Efterföljande transportörer |
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents, chaque transporteur, prenant en charge les bagages avec le bulletin de bagages ou le véhicule avec le bulletin de transport, participe, quant à l’acheminement des bagages ou au transport des véhicules, au contrat de transport conformément aux stipulations du bulletin de bagages ou du bulletin de transport et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison. | If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the luggage with the luggage registration voucher or the vehicle with the carriage voucher, shall become a party to the contract of carriage in respect of the forwarding of luggage or the carriage of vehicles, in accordance with the terms of the luggage registration voucher or of the carriage voucher and shall assume the obligations arising therefrom. In such a case each carrier shall be re- sponsible for the carriage over the entire route up to delivery. | När en transport som omfattas av ett enda trans- portavtal utförs av flera efterföljande transportörer blir varje transportör i och med mottagandet av res- godset med resgods- beviset eller fordonet med transportdokumentet part i avtalet, såvitt avser trans- port av resgodset eller fordonet, i enlighet med villkoren i resgodsbeviset eller transportdokumentet och tar på sig de skyldig- heter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara ansvarig för transporten hela vägen intill utlämningen. |
Article 39 Transporteur substitué | Article 39 Substitute carrier | Artikel 39 Faktisk transportör |
§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l’exercice d’une faculté qui lui est reconnue dans le contrat de transport, le transporteur n’en demeure pas moins responsable de la totalité du transport. | § 1 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nevertheless remain liable in respect of the entire carriage. | § 1 När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten till en faktisk transportör, oavsett om detta sker i enlighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, ska transportören vara ansvarig för hela transporten. |
§ 2 Toutes les dispositions des présentes Règles uni- formes régissant la res- ponsabilité du transpor- teur s’appliquent également à la res- ponsabilité du transport- eur substitué pour le trans- port effectué par ses soins. Les articles 48 et 52 s’ap- pliquent lorsqu’une action est intentée contre les agents et toutes autres per- sonnes au service desquel- les le transporteur substit- ué recourt pour l’exécution du transport. | § 2 All the provisions of these Uniform Rules governing the liability of the carrier shall apply also to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 48 and 52 shall apply if an action is brought against the servants or any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the per- formance of the carriage. | § 2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar ska även tillämpas på den faktiska transport- örens ansvar för den trans- port denne utför. Artik- larna 48 och 52 ska tilläm- pas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra trans- porten. |
§ 3 Toute convention parti- culière par laquelle le trans- porteur assume des obliga- tions qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou re- nonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le trans- porteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière. | § 3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier who has not accepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement. | § 3 Särskilda överens- kommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skrift- ligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej ska transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den. |
§ 4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur respon- sabilité est solidaire. | § 4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several. | § 4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga ska ansvaret vara solidariskt. |
§ 5 Le montant total de l’indemnité dû par le trans- porteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes. | § 5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules. | § 5 Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler. |
§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué. | § 6 This Article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute carrier. | § 6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportö- ren. |
Article 40 Présomption de perte | Article 40 Presumption of loss | Artikel 40 Antagande att resgods har gått förlorat |
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, | § 1 The person entitled may, without being re- quired to furnish further | § 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till |
considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les qua- torze jours qui suivent la demande de livraison présentée conformément à l'article 22, § 3. | proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a request for delivery has been made in accordance with Article 22 § 3. | godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utläm- nat enligt artikel 22 § 3. |
§ 2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être découverte. | § 2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year after the request for delivery, the carrier must notify the person entitled if his address is known or can be ascertained. | § 2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska trans- portören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas. |
§ 3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néan- moins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43. | § 3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of luggage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of carriage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation received less, where appropriate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for delay in delivery provided for in Article 43. | § 3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den under- rättelse som avses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämningsplatsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kost- nader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43. |
§ 4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis. | § 4 If the item of luggage recovered has not been claimed within the period stated in § 3 or if it is recovered more than one year after the request for delivery, the carrier shall dispose of it in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the item of luggage is situated. | § 4 Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i § 3 eller om ett kolli kommer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns. |
Article 41 Indemnité en cas de perte | Article 41 Compensation for loss | Artikel 41 Ersättning vid förlust |
§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts: | § 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages: | § 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersättning än |
a) si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à ce montant sans qu'elle excède toute- fois 80 unités de compte par kilo- gramme manquant de masse brute ou 1 200 unités de compte par colis; | a) if the amount of the loss or damage suf- fered is proved, com- pensation equal to that amount but not exceeding 80 units of account per kilogram of gross mass short or 1 200 units of account per item of luggage; | a) om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar ska- dan, dock högst 80 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräk- ningsenheter per kolli, |
b) si le montant du dommage n'est pas prouvé, une indemnité forfaitaire de 20 unités de compte par ki- logramme manquant de masse brute ou de 300 unités de compte par colis. Le mode d'indemnisation, par kilogramme manquant ou par colis, est déterminé dans les Conditions géné- rales de transport. | b) if the amount of the loss or damage suf- fered is not estab- lished, liquidated damages of 20 units of account per kilo- gram of gross mass short or 300 units of account per item of luggage. The method of compensa- tion, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage. | b) om skadans storlek inte är visad, en er- sättning med sam- manlagt 20 beräk- ningsenheter per kilo- gram av förlusten i bruttovikt eller 300 beräkningsenheter per kolli. I de allmänna transport- villkoren ska bestämmas om ersättningen ska beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli. |
§ 2 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix pour le transport des ba- gages et les autres sommes déboursées en relation avec le transport du colis perdu ainsi que les droits de douane et les droits d’accise déjà acquittés. | § 2 The carrier must in addition refund the charge for the carriage of luggage and the other sums paid in relation to the carriage of the lost item as well as the customs duties and excise duties already paid. | § 2 Transportören ska vi- dare betala tillbaka av- giften för resgodstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskat- ter. |
Article 42 Indemnité en cas d'avarie | Article 42 Compensation for damage | Artikel 42 Ersättning vid skada |
§ 1 En cas d'avarie des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages- intérêts, une indemnité équivalente à la déprécia- tion des bagages. | § 1 In case of damage to registered luggage, the carrier must pay compen- sation equivalent to the loss in value of the luggage, to the exclusion of all other damages. | § 1 När inskrivet resgods har skadats ska trans- portören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skade- stånd. |
§ 2 L'indemnité n’excède pas: | § 2 The compensation shall not exceed: | § 2 Ersättningen ska inte överstiga följande belopp: |
a) si la totalité des bagages est dépréciée par l'avarie, le mon- tant qu'elle aurait at- teint en cas de perte totale; | a) if all the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss; | a) Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått förlorat. |
b) si une partie seule- ment des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle au- rait atteint en cas de perte de la partie dé- préciée. | b) if only part of the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost. | b) Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad. |
Article 43 Indemnité en cas de retard à la livraison | Article 43 Compensation for delay in delivery | Artikel 43 Ersättning vid dröjsmål med utlämningen |
§ 1 En cas de retard à la livraison des bagages, le transporteur doit payer, par période indivisible de vingt-quatre heures à compter de la demande de livraison, mais avec un maximum de quatorze jours: | § 1 In case of delay in delivery of registered luggage, the carrier must pay in respect of each whole period of twenty- four hours after delivery has been requested, but subject to a maximum of fourteen days: | § 1 Vid dröjsmål med utlämningen av inskrivet resgods ska transportören för varje påbörjad 24- timmarsperiod räknat från den tidpunkt då resgodset begärdes utlämnat, dock högst för 14 dagar, betala ersättning enligt följande: |
a) si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, | a) if the person entitled proves that loss or damage has been suf- | a) Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva |
en est résulté, une in- demnité égale au montant du dommage jusqu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilo- gramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, li- vrés en retard; | fered thereby, com- pensation equal to the amount of the loss or damage, up to a maximum of 0.80 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 14 units of account per item of luggage, delivered late; | resgodset, har upp- kommit genom dröjs- målet, betalas en er- sättning som motsva- rar skadan upp till högst 0,80 beräk- ningsenheter per kilo- gram av bruttovikten av det för sent utläm- nade resgodset, eller 14 beräkningsenheter för varje kolli. |
b) si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est ré- sulté, une indemnité forfaitaire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, li- vrés en retard. | b) if the person entitled does not prove that loss or damage has been suffered thereby, liquidated damages of 0.14 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 2.80 units of account per item of luggage, delivered late, | b) Om den som har rätt till godset inte visar att skada har upp- kommit genom dröjs- målet, betalas en er- sättning på samman- lagt 0,14 beräknings- enheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 2,80 beräkningsenheter för varje kolli. |
Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport. | The methods of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage. | I de allmänna transport- villkoren ska det fast- ställas om ersättningen ska beräknas per kilogram eller per kolli. |
§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41. | § 2 In case of total loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 41. | § 2 Om resgodset har gått helt förlorat ska ersättning enligt § 1 inte betalas ut- över ersättningen enligt artikel 41. |
§ 3 En cas de perte partielle des bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue. | § 3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost. | § 3 Om en del av resgodset har gått förlorad ska ersättning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad. |
§ 4 En cas d'avarie des bagages ne résultant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42. | § 4 In case of damage to luggage not resulting from delay in delivery the com- pensation provided for in § 1 shall, where appropri- ate, be payable in addition to that provided for in Article 42. | § 4 Om skadan på res- godset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämn- ingen kan ersättning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersätt- ningen enligt artikel 42. |
§ 5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages. | § 5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that payable under Articles 41 and 42 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the luggage. | § 5 Den sammanlagda ersättningen enligt § 1 och artiklarna 41 och 42 ska inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat. |
Section 3 Véhicules | Section 3 Vehicles | Avsnitt 3 Fordon |
Article 44 Indemnité en cas de retard | Article 44 Compensation for delay | Artikel 44 Ersättning vid försening |
§ 1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transporteur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport. | § 1 In case of delay in loading for a reason at- tributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, pay compensation not exceeding the amount of the carriage charge. | § 1 Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd ska transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transport- avgiften. |
§ 2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre, celui-ci peut réclamer, lorsqu'il prouve qu'un dommage est résulté de ce retard, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport. | § 2 If, in case of delay in loading for a reason attributable to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim compensation not exceeding the carriage charge. | § 2 Om den som har rätt till fordonet häver transport- avtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersättning upp till det belopp som motsvarar transport- avgiften. |
Article 45 Indemnité en cas de perte | Article 45 Compensation for loss | Artikel 45 Ersättning vid förlust |
En cas de perte totale ou partielle d'un véhicule, l'indemnité à payer à l'ayant droit pour le dommage prouvé est calculée d'après la valeur usuelle du véhicule. Elle n’excède pas 8 000 unités de compte. Une remorque avec ou sans chargement est considérée comme un véhicule indépendant. | In case of total or partial loss of a vehicle the com- pensation payable to the person entitled for the loss or damage proved shall be calculated on the basis of the usual value of the vehicle. It shall not exceed 8 000 units of account. A loaded or unloaded trailer shall be considered as a separate vehicle. | Om ett fordon går helt eller delvis förlorat ska ersätt- ningen för visad skada till den som har rätt till fordonet beräknas efter fordonets bruksvärde. Den ska dock inte överstiga 8 000 beräkningsenheter. Ett släpfordon med eller utan last ska betraktas som ett särskilt fordon. |
Article 46 Responsabilité en ce qui concerne d’autres objets | Article 46 Liability in respect of other articles | Artikel 46 Ansvar i fråga om andra föremål |
§ 1 En ce qui concerne les objets laissés dans le véhicule ou se trouvant dans des coffres (p. ex. coffres à bagages ou à skis), solidement arrimés au véhicule, le transporteur n'est responsable que du dommage causé par sa faute. L'indemnité totale à payer n’excède pas 1 400 unités de compte. | § 1 In respect of articles left inside the vehicle or situated in boxes (e.g. luggage or ski boxes) fixed to the vehicle, the carrier shall be liable only for loss or damage caused by his fault. The total compensation payable shall not exceed 1 400 units of account. | § 1 I fråga om föremål som har lämnats i fordonet eller är placerade i bagageutrymmen (t.ex. bagage- eller skidboxar) som är fast monterade, ska transportören endast vara ansvarig för sådan skada som transportören har orsakat genom fel eller försummelse. Den sammanlagda ersätt- ningen ska inte överstiga 1 400 beräkningsenheter. |
§ 2 En ce qui concerne les objets arrimés à l’extérieur du véhicule y compris les coffres visés au § 1, le transporteur n'est responsable que s’il est prouvé que le dommage | § 2 So far as concerns articles stowed on the outside of the vehicle, including the boxes re- ferred to in § 1, the carrier shall be liable in respect of articles placed on the | § 2 I fråga om föremål som har spänts fast på utsidan av fordonet inbegripet de bagage- utrymmen som avses i § 1 ska transportören vara ansvarig för sådan skada |
résulte d’un acte ou d’une omission que le transporteur a commis, soit avec l’intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un tel dommage en résultera probablement. | outside of the vehicle only if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such a loss or damage or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result. | endast om det visas att skadan orsakats genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma. |
Article 47 Droit applicable | Article 47 Applicable law | Artikel 47 Tillämplig rätt |
Sous réserve des dispositions de la présente Section, les dispositions de la Section 2 relatives à la responsabilité pour les bagages s’appliquent aux véhicules. | Subject to the provisions of this Section, the provisions of Section 2 relating to liability for luggage shall apply to vehicles. | Om inte annat sägs i detta avsnitt, ska bestämmel- serna i avsnitt 2 om ansvar för inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon. |
Chapitre IV Dispositions communes | Chapter IV Common Provisions | Kapitel IV Allmänna bestämmelser |
Article 48 Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité | Article 48 Loss of right to invoke the limits of liability | Artikel 48 Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadeståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable-ment. | The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the com- pensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result. | De begränsningar av skadeståndsansvaret som föreskrivs i dessa enhet- liga rättsregler samt de be- stämmelser i nationell rätt som begränsar ersätt- ningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transport- ören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma. |
Article 49 Conversion et intéréts | Article 49 Conversion and interest | Artikel 49 Omräkning och ränta |
§ 1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité. | § 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate appli- cable on the day and at the place of payment of the compensation. | § 1 När beräkningen av ersättning medför omräk- ning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersättningen betalas. |
§ 2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice. | § 2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted. | § 2 Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav fram- ställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol. |
§ 3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la de- mande en justice. | § 3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted. | § 3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes. |
§ 4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages. | § 4 In the case of luggage, interest shall only be payable if the compensa- tion exceeds 16 units of account per luggage regis- tration voucher. | § 4 I fråga om inskrivet resgods ska ränta betalas endast om ersättningsbe- loppet överstiger 16 beräkningsenheter per res- godsbevis. |
§ 5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation défini- tive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces. | § 5 In the case of luggage, if the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the sup- porting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents. | § 5 Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören öve- lämnar de styrkande hand- lingar som krävs för att kunna slutföra behand- lingen av hans krav, ska ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handling- arna överlämnas. |
Article 50 Responsabilité en cas d'accident nucléaire | Article 50 Liability in case of nuclear incidents | Artikel 50 Ansvar vid atomolycka |
Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'éner- gie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage. | The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy. | Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergi- området. |
Article 51 Personnes dont répond le transporteur | Article 51 Persons for whom the carrier is liable | Artikel 51 Personer som transportören ansvarar för |
Le transporteur est responsable de ses agents et des autres personnes au service desquelles il recourt pour l’exécution du transport lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonc- tions. Les gestionnaires de l’infrastructure ferroviaire | The carrier shall be liable for his servants and other persons whose services he makes use of for the per- formance of the carriage, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions. The managers of the railway infra- structure on which the | Transportören ska vara ansvarig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av trans- porten när denna personal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvalt- arna av den järnvägsinfra- |
sur laquelle est effectué le transport sont considérés comme des personnes au service desquelles le transporteur recourt pour l’exécution du transport. | carriage is performed shall be considered as persons whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage. | struktur på vilken trans- porten utförs ska anses som personer som trans- portören anlitar för utför- andet av transporten. |
Article 52 Autres actions | Article 52 Other actions | Artikel 52 Andra grunder för anspråk |
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes. | § 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules. | § 1 I de fall där dessa enhet- liga rättsregler är tillämp- liga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, göras gällande mot transportören endast under de förutsätt- ningar och med de begräns- ningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler. |
§ 2 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont le transporteur répond en vertu de l'article 51. | § 2 The same shall apply to any action brought against the servants and other persons for whom the carrier is liable pursuant to Article 51. | § 2 Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som transpor- tören ansvarar för enligt artikel 51. |
Titre V Responsabilité du voyageur | Title V Liability of the Passenger | Avdelning V Den resandes ansvar |
Article 53 Principes particuliers de responsabilité | Article 53 Special principles of liability | Artikel 53 Särskilda principer för ansvar |
Le voyageur est respon- sable envers le transporteur pour tout dommage: | The passenger shall be liable to the carrier for any loss or damage | Den resande ska vara ansvarig gentemot trans- portören för sådana skador |
a) résultant du non respect de ses obliga- tions en vertu | a) resulting from failure to fulfil his obliga- tions pursuant to | a) som uppstår till följd av att den resande un- derlåtit att fullgöra sina skyldigheter en- ligt |
1. des articles 10, 14 et 20, | 1. Articles 10, 14 and 20, | 1. artiklarna 10, 14 och 20, |
2. des dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, ou | 2. the special provisions for the carriage of ve- hicles, contained in the General Condi- tions of Carriage, or | 2. de särskilda bestäm- melserna för trans- port av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller |
3. du Règlement concer- nant le transport inter- national ferroviaire des marchandises dange- reuses (RID), ou | 3. the Regulation con- cerning the Interna- tional Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID), or | 3. reglementet om inter- nationell järnvägs- transport av farligt gods (RID), eller |
b) causé par les objets ou les animaux qu’il prend avec lui, à moins qu’il ne prouve que le dommage a été causé par des circon- stances qu’il ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier, en dépit du fait qu’il a fait preuve de la diligence exigée d’un voyageur | b) caused by articles and animals that he brings with him, unless he proves that the loss or damage was caused by circumstances that he could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent, despite the fact that he exercised the diligence required of a conscientious passenger. | b) som orsakats av före- mål och djur som han för med sig. Den resande ska inte vara ansvarig gentemot trans- portören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som |
consciencieux. Cette disposition n’affecte pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur en vertu des articles 26 et 33, § 1. | This provision shall not affect the liability of the carrier pursuant to Articles 26 and 33 § 1. | krävs av en ansvars- medveten resande. Denna bestämmelse ska inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 § 1. |
Titre VI Exercice des droits | Title VI Assertion of Rights | Avdelning VI Framställande av anspråk |
Article 54 Constatation de perte partielle ou d'avarie | Article 54 Ascertainment of partial loss or damage | Artikel 54 Fastställelse av att egendom har skadats eller delvis gått förlorat |
§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (ba- gages, véhicules) est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit. | § 1 When partial loss of, or damage to, an article carried in the charge of the carrier (luggage, vehicles) is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or dam- age, the condition of the article and, as far as possi- ble, the extent of the oss or damage, its cause and the time of its occurrence. | § 1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att egendom (resgods, fordon) som transporteras genom transportörens för- sorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, ska transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redovisar egen- domens tillstånd och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade. |
§ 2 Une copie du procès- verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit. | § 2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person enti- tled. | § 2 En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till egen- domen. |
§ 3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constata- tions du procès-verbal, il peut demander que l'état des bagages ou du véhicule ainsi que la cause et le montant du dommage soient constatés par un expert nommé par les parties au contrat de trans- port ou par voie judiciaire. La procédure est sou-mise aux lois et prescriptions de l'Etat où la constatation a lieu. | § 3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition of the luggage or vehicle and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the con- tract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place | § 3 Om den som har rätt till egendomen inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att res- godsets eller fordonets tillstånd samt skadans orsak och omfattning ska fastställas av en sak- kunnig som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet ska genomföras i enlighet med lagar och bestämmelser i den stat där utredningen äger rum |
Article 55 Réclamations | Article 55 Claims | Artikel 55 Ersättningsanspråk |
§ 1 Les réclamations relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée. Dans le cas d'un transport faisant l'objet d'un contrat unique et effectué | § 1 Claims relating to the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought. In the case of a carriage governed by a single contract and performed by | § 1 Ersättningsanspråk med anledning av trans- portörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas. Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal genomförs |
par des transporteurs subsé- quents, les réclamations peuvent également être adressées au premier ou au dernier transporteur ainsi qu'au transporteur ayant dans l'Etat de domicile ou de résidence habituelle du voyageur son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport. | successive carriers the claims may also be addressed to the first or the last carrier as well as to the carrier having his principal place of business or the branch or agency which concluded the con- tract of carriage in the State where the passenger is domiciled or habitually resident. | av efterföljande transpor- törer, får anspråk även riktas mot den första eller sista transportören samt mot den transportör som har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transport- avtalet i den stat där den resande har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatt. |
§ 2 Les autres réclama- tions relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur désigné à l'article 56, §§ 2 et 3. | § 2 Other claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier specified in Article 56 §§ 2 and 3. | § 2 Andra anspråk med anledning av ett transport- avtal ska vara skriftliga och ställas till den transportör som anges i artikel 56 §§ 2 och 3. |
§ 3 Les pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport. | § 3 Documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropriate, the copies duly certified if the carrier so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registration voucher and the carriage voucher. | § 3 Handlingar som den som har rätt till ersättning önskar foga till ersättningsanspråket ska inges i original eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka. |
Article 56 Transporteurs qui peuvent être actionnés | Article 56 Carriers against whom an action may be brought | Artikel 56 Transportörer mot vilka talan får föras |
§ 1 L'action judiciaire fon- dée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5. | § 1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26 § 5. | § 1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5. |
§ 2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action. | § 2 Subject to § 4 other actions brought by passengers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred. | § 2 Om inte annat anges i § 4 får annan talan som grundas på transport- avtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den om- ständlighet inträffade som talan grundas på. |
§ 3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consente- ment sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport, celui-ci peut être actionné | § 3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought | § 3 I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt § 2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller trans- portdokumentet, även om |
conformément au § 2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule. | against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle. | transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet. |
§ 4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue. | § 4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected. | § 4 Talan om återbetal- ning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot. |
§ 5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lorsqu'elle est présentée comme demande recon- ventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de trans- port. | § 5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 2 and 4 when insti- tuted by way of counter- claim or by way of excep- tion in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage. | § 5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 2 och 4, om talan grundas på samma transportavtal som huvud- yrkandet i målet. |
§ 6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné. | § 6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him. | § 6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne. |
§ 7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l’un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un trans- porteur substitué. | § 7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier. | § 7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera trans- portörer och en faktisk transportör. |
Article 57 For | Article 57 Forum | Artikel 57 Behörig domstol |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat membre sur le territoire duquel le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport. D’autres juridictions ne peuvent être saisies. | § 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of the Member State on whose territory the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage. Other courts or tribunals may not be seized. | § 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse eller vid domstol i den medlemsstat på vars territorium svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har ingått transportavtalet. Xxxxx får inte föras vid andra domstolar. |
§ 2 Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uniformes est en | § 2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or | § 2 När ett mål som grun- das på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en |
instance devant une juri- diction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée. | tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought. | domstol som är behörig enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks. |
Article 58 Extinction de l'action en cas de mort et de blessures | Article 58 Extinction of right of action in case of death or personal injury | Artikel 58 Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada |
§ 1 Toute action de l'ayant droit fondée sur la respon- sabilité du transporteur en cas de mort ou de blessures de voyageurs est éteinte s'il ne signale pas l'accident survenu au voyageur, dans les douze mois à compter de la connaissance du dom- mage, à l'un des transport- eurs auxquels une réclamation peut être présentée selon l'article 55, § 1. Lorsque l'ayant droit signale verbalement l'accident au transporteur, celui-ci doit lui délivrer une attestation de cet avis verbal. | § 1 Any right of action by the person entitled based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be extinguished if notice of the accident to the passenger is not given by the person entitled, within twelve months of his becoming aware of the loss or damage, to one of the carriers to whom a claim may be addressed in accordance with Article 55 § 1. Where the person entitled gives oral notice of the accident to the carrier, the carrier shall furnish him with an acknowledgement of such oral notice. | § 1 Rätten till sådan talan som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skade- fallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersätt- ning muntligen lämnar meddelande till transport- ören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet. |
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si: | § 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished if | § 2 Talerätten ska dock inte upphöra om |
a) dans le délai prévu au § 1, l'ayant droit a présenté une réclama- tion auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1; | a) within the period provided for in § 1 the person entitled has ad- dressed a claim to one of the carriers desig- nated in Article 55 § 1; | a) den som har rätt till ersättning har fram- ställt ett anspråk hos någon av de trans- portörer som anges i artikel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1, |
b) dans le délai prévu au § 1, le transporteur responsable a eu con- naissance, par une autre voie, de l'acci- dent survenu au voya- geur; | b) within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the accident to the passenger in some other way; | b) den ansvariga trans- portören på något an- nat sätt har fått kän- nedom om att en re- sande har skadats, inom den tid som anges i § 1, |
c) l'accident n'a pas été signalé ou a été signalé tardivement, à la suite de circonstances qui ne sont pas imputables à l'ayant droit; | c) notice of the accident has not been given, or has been given late, as a result of circum- | c) meddelande om skadefallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas |
stances not attributa- ble to the person enti- tled; | den till last som har rätt till ersättning, | |
d) l'ayant droit prouve que l'accident a eu pour cause une faute du transporteur. | d) the person entitled proves that the acci- dent was caused by fault on the part of the carrier. | d) den som har rätt till ersättning visar att skadefallet har orsa- kats av fel eller för- summelse från trans- portörens sida. |
Article 59 Extinction de l'action née du transport des bagages | Article 59 Extinction of right of action arising from carriage of luggage | Artikel 59 Förlust av rätten att föra talan om transport av resgods |
§ 1 L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison. | § 1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery. | § 1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot trans- portören med anledning av att resgodset gått delvis förlorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent. |
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte: | § 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished: | § 2 Talerätten ska dock inte upphöra |
a) en cas de perte par- tielle ou d'avarie, si | a) in case of partial loss or damage, if | a) vid delförlust eller skada, om |
1. la perte ou l'avarie a été constatée confor- mément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit; | 1. the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Arti- cle 54 before the ac- ceptance of the lug- gage by the person entitled; | 1. förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till res- godset tog emot det, |
2. la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 54 n'a été omise que par la faute du transporteur; | 2. the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 54 was omitted solely through the fault of the carrier; | 2. den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller för- summelse från trans- portörens sida, |
b) en cas de dommage non apparent dont l'existence est cons- tatée après l’acceptation des ba- gages par l'ayant droit, si celui-ci | b) in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of the luggage by the person entitled, if he | b) vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till res- godset tagit emot detta, om han |
1. demande la constata- tion conformément à l'article 54 immédia- tement après la dé- couverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui suivent la réception des bagages, et | 1. asks for ascertainment in accordance with Article 54 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than three days after the acceptance of the lug- gage, and | 1. begär fastställelse en- ligt artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgod- set och |
2. xxxxxx, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge par le trans- porteur et la livraison; | 2. in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking over by the carrier and the time of deliv- ery; | 2. dessutom visar att skadan har uppkom- mit under tiden från det att resgodset togs emot av transportören till dess att det lämna- des ut, |
c) en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de | c) in case of delay in delivery, if the person entitled has, within twenty-one days, as- serted his rights | c) vid dröjsmål med ut- lämningen, om den som har rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt |
l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3; | against one of the car- riers specified in Arti- cle 56 § 3; | gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 56 § 3, |
d) si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur. | d) if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier. | d) den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida. |
Article 60 Prescription | Article 60 Limitation of actions | Artikel 60 Preskription |
§ 1 Les actions en dom- mages-intérêts fondées sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites: | § 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be: | § 1 En skadeståndsfordran som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska preskriberas |
a) pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'acci- dent; | a) in the case of a pas- senger, three years from the day after the accident; | a) för den resande, efter tre år räknat från da- gen efter den dag då den skadevållande händelsen inträffade, |
b) pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l'accident. | b) in the case of other persons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maximum of five years from the day after the accident. | b) för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade. |
§ 2 Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une action en raison d'un dommage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dom- mage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement. | § 2 The period of limitation for other actions arising from the contract of carriage shall be one year. Nevertheless, the period of limitation shall be two years in the case of an action for loss or damage resulting from an act or omission committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result. | § 2 Andra fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma. |
§ 3 La prescription prévue au § 2 court pour l'action: | § 3 The period of limitation provided for in § 2 shall run for actions: | § 3 Den preskriptionstid som anges i § 2 ska räknas ifråga om |
a) en indemnité pour perte totale: du qua- torzième jour qui suit l'expiration du délai prévu à l'article 22, § 3; | a) for compensation for total loss, from the fourteenth day after the expiry of the pe- riod of time provided for in Article 22 § 3; | a) fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i artikel 22 § 3; |
b) en indemnité pour perte partielle, avarie ou retard à la livrai- son: du jour où la li- vraison a eu lieu; | b) for compensation for partial loss, damage or delay in delivery, from the day when delivery took place; | b) fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utlämningen: från da- gen för utlämningen; |
c) dans tous les autres cas concernant le transport des voya- geurs: du jour de l'ex- piration de la validité du titre de transport. | c) in all other cases involving the carriage of passengers, from the day of expiry of validity of the ticket. | c) fordran som i något annat avseende rör transport av resande: från den dag då bil- jettens giltighetstid gick ut. |
Le jour indiqué comme point de départ de la pres- cription n'est jamais com- pris dans le délai. | The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period. | I preskriptionstiden inräk- nas inte den dag som anges som begynnelse- dag. |
§ 4 En cas de réclamation écrite conformément à l'article 55 avec les pièces justificatives nécessaires, la prescription est suspendue jusqu'au jour où le transpor- teur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription. | § 4 When a claim is ad- dressed to a carrier in writing in accordance with Article 55 together with the necessary supporting documents, the period of limitation shall be suspended until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing and returns the documents submitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall run again in respect of that part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | § 4 Om ett ersättnings- anspråk framställs skrift- ligen enligt artikel 55 till- sammans med nödvändig dokumentation ska det göras uppehåll i preskript- ionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersättningsan- språket och återställer handlingarna. Medges ersättningsanspråket del- vis, ska preskriptionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att hand- lingarna har lämnats tillbaka ska åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättnings- anspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i preskriptions- tiden. |
§ 5 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception. | § 5 A right of action which has become time- barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or by way of exception. | § 5 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning. |
§ 6 Par ailleurs, la suspen- sion et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national. | § 6 Otherwise, the suspen- sion and interruption of periods of limitation shall be governed by national law. | § 6 I övrigt ska förläng- ning av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt. |
Titre VII Rapports des transporteurs entre eux | Title VII Relations between Carriers | Avdelning VII Transportörernas inbördes förhållanden |
Article 61 Partage du prix de transport | Article 61 Apportionment of the carriage charge | Artikel 61 Avräkning i fråga om transportavgiften |
§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs. | § 1 Any carrier who has collected or ought to have collected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers. | § 1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift ska vara skyldig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestämmas genom överenskommelse mellan transportörerna. |
§ 2 L’article 6, § 3, l’artic- le 16, § 3 et l’article 25 s’appliquent également aux relations entre les | § 2 Article 6 § 3, Article 16 § 3 and Article 25 shall also apply to the relations between successive carriers. | § 2 Artikel 6 § 3, artikel 16 § 3 och artikel 25 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande tran- sportörer. |
transporteurs subséquents. | ||
Article 62 Droit de recours | Article 62 Right of recourse | Artikel 62 Rätt till återkrav |
§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les trans- porteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes: | § 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions: | § 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rätts- regler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser: |
a) le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable; | a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; | a) Den transportör som orsakat skadan ska vara ensam ansvarig för den. |
b) lorsque le dommage a été causé par plu- sieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'in- demnité est répartie entre eux confor- mément à la lettre c); | b) when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c); | b) Om skadan har orsa- kats av flera trans- portörer, ska var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdel- ning inte är möjlig, ska ersättningsskyl- digheten fördelas mellan dem enligt c. |
c) s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indem- nité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'excep- tion de ceux qui prou- vent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui re- vient à chacun des transporteurs. | c) if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the car- riage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge. | c) Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan, ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften. |
§ 2 Dans le cas d'insolva- bilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux. | § 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge. | § 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften. |
Article 63 Procédure de recours | Article 63 Procedure for recourse | Artikel 63 Förfarandet i mål om återkrav |
§ 1 Le bien-fondé du paie- ment effectué par le trans- porteur exerçant un recours en vertu de l'article 62 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que | § 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to recourse is exercised, when compensation has | § 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken |
ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action principale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention. | been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, xxxx served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings. | återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras. |
§ 2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés. | § 2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings. | § 2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in. |
§ 3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi. | § 3 The court or tribunal shall give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it. | § 3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger. |
§ 4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport. | § 4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage. | § 4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet. |
§ 5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours. | § 5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4. | § 5 Om käromålet avser flera transportörer, får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4. |
§ 6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport. | § 6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensation taken by the person entitled under the contract of carriage. | § 6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet. |
Article 64 Accords au sujet des recours | Article 64 Agreements concerning recourse | Artikel 64 Överenskommelser i fråga om återkrav |
Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 61 et 62. | The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62. | Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62. |
ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)
Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)
Titre premier Généralités | Title I General Provisions | Avdelning I Allmänna bestämmelser |
Article premier Champ d’application | Article 1 Scope | Artikel 1 Tillämpningsområde |
§ 1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchandise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat de transport. | § 1 These Uniform Rules shall apply to every con- tract of carriage of goods by rail for reward when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States, irrespective of the place of business and the nationality of the parties to the contract of carriage. | § 1 Dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på varje avtal om järnvägs- transport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut är belägna i två skilda medlemsstater, oavsett var parterna i transportavtalet har säte och vilken nationalitet de har. |
§ 2 Les présentes Règles uniformes s’appliquent également aux contrats de transport ferroviaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchandise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats différents dont l’un au moins est un Etat membre et lorsque les parties au contrat con- viennent que le contrat est soumis à ces Règles uni- formes. | § 2 These Uniform Rules shall apply also to contracts of carriage of goods by rail for reward, when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different States, of which at least one is a Member State and the parties to the contract agree that the contract is subject to these Uniform Rules. | § 2 Dessa enhetliga rätts- regler ska även tillämpas på avtal om järnvägstransport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut är belägna i två skilda stater, varav minst en är medlemsstat, och när avtalsparterna kommer överens om att dessa enhet- liga rättsregler ska tillämpas på avtalet. |
§ 3 Lorsqu’un transport international faisant l’objet d’un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uniformes s’appliquent. | § 3 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply. | § 3 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver gränsöverskridande järn- vägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en medlemsstat, ska dessa enhetliga rättsregler tilläm- pas. |
§ 4 Lorsqu’un transport international faisant l’objet d’un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation | § 4 When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland water- way as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is per- | § 4 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver järnvägstransport inbegriper sjötransport eller gränsöverskridande trans- port på inre vattenväg, ska dessa enhetliga rättsregler tillämpas, om sjö- transporten eller transpor- ten på inre vattenväg utförs på linjer som är införda i |
intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention. | formed on services in- cluded in the list of services provided for in Article 24 § 1 of the Convention. | den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget. |
§ 5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats. | § 5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure managers subject to only one of those States. | § 5 Dessa enhetliga rättsregler ska inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infrastruktur förvaltas av en eller flera infrastruktur- förvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater. |
§ 6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de mar- chandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une de- mande d’adhésion à la Con- vention, déclarer qu’il n’ap- pliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uniformes ne s’appliquent qu’à la condition: | § 6 Any State which is a party to a convention con- cerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infrastructure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the above-mentioned declaration, these Uniform Rules shall apply only on the condition | § 6 En stat som är part i en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslutning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfra- strukturen på dess terri- torium. Denna del av järn- vägsinfrastrukturen ska anges exakt och vara för- bunden med en medlems- stats järnvägsinfrastrukt- ur. När en stat har avgett en sådan förklaring, ska dessa enhetliga rättsregler endast tillämpas på villkor att |
a) que le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou | a) that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the specified infrastructure or | a) den plats där godset tas emot eller den plats där godset läm- nas ut samt den trans- portväg som anges i transportavtalet är belägna på den an- givna infrastrukturen eller |
b) que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans- port de transit. | b) that the specified in- frastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit car- riage. | b) den angivna infra- strukturen förbinder två medlemsstaters infrastrukturer och i transportavtalet har angivits som trans- portväg för transittra- fik. |
§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 6, peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en avise les Etats membres. La | § 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the | § 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagan- det blir gällande en månad efter den dag då deposi- tarien underrättade med- lemsstaterna om det. |
déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat. | Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force for that State. | Förklaringen ska upphöra att gälla när den kon- vention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för staten. |
Article 2 Prescriptions de droit public | Article 2 Prescriptions of public law | Artikel 2 Offentligrättsliga bestämmelser |
Les transports auxquels s’appliquent les présentes Règles uniformes restent soumis aux prescriptions de droit public, notamment aux prescriptions relatives au transport des mar- chandises dangereuses ainsi gúana prescriptions du droit douanier et à celles relatives à la protection des animaux. | Carriage to which these Uniform Rules apply shall remain subject to the pre- scriptions of public law, in particular the prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law and those relating to the protection of animals. | Transporter på vilka dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga ska fortsatt omfattas av relevanta offentligrättsliga bestäm- melser, i synnerhet be- stämmelser om transport av farligt gods, tull- bestämmelser och djur- skyddsbestämmelser. |
Article 3 Définitions | Article 3 Definitions | Artikel 3 Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme: | For purposes of these Uniform Rules the term | I dessa enhetliga rätts- regler avses med |
a) “transporteur” dé- signe le transporteur contractuel, avec le- quel l’expéditeur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat; | a) “carrier” means the contractual carrier with whom the con- signor has concluded the contract of car- riage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract; | a) transportör: den av- talsenliga transportör med vilken avsändar- en slutit transport- avtal enligt dessa enhetliga rättsregler eller en efterföljande transportör som är an- svarig på grundval av detta avtal, |
b) “transporteur substitué” désigne un transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire; | b) “substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the consignor, but to whom the carrier re- ferred to in letter a) has entrusted, in whole or in part, the perfor- mance of the carriage by rail; | b) faktisk transportör: en transportör som inte har slutit trans- portavtal med av- sändaren, men som den transportör som avses i a helt eller delvis har anförtrott utförandet av järn- vägstransporten, |
c) “Conditions générales de transport” désigne les conditions du trans- porteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de celui-ci; | c) “General Conditions of Carriage” means the conditions of the carrier in the form of general conditions or tariffs legally in force in each Member State and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it; | c) allmänna transport- villkor: de villkor som gäller för trans- portören i form av all- männa villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla medlems- stater och blev en in- tegrerad del av trans- portavtalet när detta ingicks, |
d) “unité de transport intermodal” désigne les conteneurs, caisses mobiles, semi-re- morques ou autres unités de chargement | d) “intermodal transport unit” means a con- tainer, swap body, semi-trailer or other comparable loading unit used in intermodal transport. | d) intermodal lastbärare: container, växelflak, påhängsvagn eller an- nan liknande last- enhet som används vid transport med flera transportslag. |
similaires utilisées en transport intermodal. | ||
Article 4 Dérogations | Article 4 Derogations | Artikel 4 Avvikelser |
§ 1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclu- sivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles. | § 1 Member States may conclude agreements which provide for deroga- tions from these Uniform Rules for carriage per- formed exclusively be- tween two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them. | § 1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som utförs uteslutande mellan två stationer belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem. |
§ 2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes. | § 2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules. | § 2 När det gäller trans- porter som utförs mellan två medlemsstater genom en stat som inte är med- lemsstat får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler. |
§ 3 Les accords visés aux §§ 1 et 2 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l’Organisation intergouvernementale pour les transports inter- nationaux ferroviaires. Le Secrétaire général de l’Or- ganisation en informe les Etats membres et les entreprises intéressées. | § 3 Agreements referred to in §§ 1 and 2 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall inform the Member States and interested undertakings of these notifications. | § 3 De avtal som avses i §§ 1 och 2 och ikraftträdandet av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organisat- ionen för internationell järnvägstrafik. Organisat- ionens generalsekreterare ska underrätta medlems- staterna och de berörda företagen om detta. |
Article 5 Droit contraignant | Article 5 Mandatory law | Artikel 5 Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes. | Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Never- theless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules. | Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, ska varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rätts- regler vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestämmelser i transportavtalet är ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler. |
Titre II Conclusion et exécution du contrat de transport | Title II Conclusion and Performance of the Contract of Carriage | Avdelning II Ingående och fullgörande av transportavtalet |
Article 6 Contrat de transport | Article 6 Contract of carriage | Artikel 6 Transportavtal |
§ 1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire. | § 1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee. | § 1 Genom transport- avtalet förbinder sig transportören att mot betalning transportera godset till bestämmelse- platsen och att lämna ut det till mottagaren. |
§ 2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toute- fois, l’absence, l’irrégularité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniform- es. | § 2 The contract of carriage must be con- firmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules. | § 2 Transportavtalet ska bekräftas genom en frakt- sedel som överensstäm- mer med en enhetlig förlaga. Om fraktsedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler. |
§ 3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou toute autre mode approprié. | § 3 The consignment note shall be signed by the consignor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner. | § 3 Fraktsedeln ska under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskrift- en får ersättas med en stäm- pel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt. |
§ 4 Le transporteur doit certifier sur le duplicata de la lettre de voiture de manière appropriée la prise en charge de la marchandise et doit remettre le duplicata à l’expéditeur. | § 4 The carrier must certify the taking over of the goods on the duplicate of the consignment note in an appropriate manner and return the duplicate to the consignor. | § 4 Transportören ska på fraktsedelsdubbletten på lämpligt sätt intyga att godset har tagits emot och återlämna dubbletten till avsändaren. |
§ 5 La lettre de voiture n’a pas la valeur d’un connaissement. | § 5 The consignment note shall not have effect as a bill of lading. | § 5 Fraktsedeln ska inte vara likvärdig med ett konossement. |
§ 6 Une lettre de voiture doit être établie pour chaque envoi. Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, une même lettre de voiture ne peut concerner que le chargement d’un seul wagon. | § 6 A consignment note must be made out for each consignment. In the absence of a contrary agreement between the consignor and the carrier, a consignment note may not relate to more than one wagon load. | § 6 En fraktsedel ska upp- rättas för varje sändning. Om inte annat överens- kommits mellan avsänd- aren och transportören, får en och samma fraktsedel endast avse en enda vagn. |
§ 7 En cas d’un transport empruntant le territoire douanier de l’Union européenne ou le territoire, sur lequel est appliquée la procédure de transit commun, chaque envoi doit être accompagné d’une lettre | § 7 In the case of carriage which takes place on the customs territory of the European Union or the territory on which the common transit procedure is applied, each consignment must be accompanied by a onsignment note satisfying | § 7 Om en transport passerar genom Euro- peiska unionens tull- område, på vilket det gemensamma transit- eringsförfarandet till- lämpas, ska varje sänd- ning åtföljas av en frakt- sedel som uppfyller kraven i artikel 7. |
de voiture répondant aux exigences de l’article 7. | the requirements of Article 7. | |
§ 8 Les associations internationales des transporteurs établissent les modèles uniformes de lettre de voiture en accord avec les associations internationales de la clientèle et les organismes compétents en matière douanière dans les Etats membres ainsi qu’avec toute organisation intergouvernementale d’intégration économique régionale ayant com- pétence pour sa propre législation douanière. | § 8 The international associations of carriers shall establish uniform model consignment notes in agreement with the customers’ international associations and the bodies having competence for customs matters in the Member States as well as any intergovernmental regional economic integra- tion organisation having competence to adopt its own customs legislation. | § 8 De internationella transportörsorganisatione rna ska upprätta enhetliga förlagor för fraktsedlar i samråd med de inter- nationella kundorganisa- tionerna och medlems- staternas behöriga tull- myndigheter samt med varje mellanstatlig orga- nisation för regional eko- nomisk integration som är behörig att anta sin egen tullagstiftning. |
§ 9 La lettre de voiture, y compris son duplicata, peut être établie sous forme d’enregistrement électro- nique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traitement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante de la lettre de voiture représentée par ces données. | § 9 The consignment note and its duplicate may be established in the form of electronic data registration which can be transformed into legible written symbols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the consignment note represented by those data. | § 9 Fraktsedeln, inbegripet dubbletten av denna, får upprättas i elektronisk form, som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registre- ring och behandling av uppgifterna ska vara lik- värdiga i funktionshänseen- de, i synnerhet i fråga om bevisvärdet av den frakt- sedel som dessa uppgifter utgör. |
Article 7 Teneur de la lettre de voiture | Article 7 Wording of the consignment note | Artikel 7 Fraktsedelns innehåll |
§ 1 La lettre de voiture doit contenir les indications suivantes: | § 1 The consignment note must contain the following particulars: | § 1 Fraktsedeln ska inne- hålla följande uppgifter: |
a) le lieu et la date de son établissement; | a) the place at which and the day on which it is made out; | a) Ort och datum för upprättande av frakt- sedeln. |
b) le nom et l’adresse de l’expéditeur; | b) the name and address of the consignor; | b) Avsändarens namn och adress. |
c) le nom et l’adresse du transporteur qui a con- clu le contrat de trans- port; | c) the name and address of the carrier who has concluded the contract of carriage; | c) Namn och adress av- seende den transportör som slutit transportav- talet. |
d) le nom et l’adresse de celui auquel la mar- chandise est remise effectivement s’il n’est pas le transpor- teur visé à la lettre c); | d) the name and address of the person to whom the goods have effectively been handed over if he is not the carrier referred to in letter c); | d) Xxxx och adress av- seende den person som godset verkligen överlämnats till, om denne inte är den transportör som avses i led c. |
e) le lieu et la date de la prise en charge de la marchandise; | e) the place and the day of taking over of the goods; | e) Ort och datum för mottagandet av god- set. |
f) le lieu de livraison; | f) the place of delivery; | f) Utlämningsort. |
g) le nom et l’adresse du destinataire; | g) the name and address of the consignee; | g) Mottagarens namn och adress. |
h) la dénomination de la nature de la marchan- dise et du mode d’em- ballage, et, pour les | h) the description of the nature of the goods and the method of packing, and, in case of danger- | h) Beskrivning av gods- ets art och förpack- ningssättet samt, för farligt gods, den be- |
marchandises dange- reuses, la dénomination prévue par le Règlement concernant le transport inter- national ferroviaire des marchandises danger- euses (RID); | ous goods, the descrip- tion provided for in the Regulation concerning the International Car- riage of Dangerous Goods by Rail (RID); | skrivning som före- skrivs i reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID). |
i) le nombre de colis et les signes et numéros particuliers nécessair- es à l’identification des envois de détail; | i) the number of pack- ages and the special marks and numbers necessary for the identification of con- signments in less than full wagon loads; | i) Xxxxx xxxxxx och de särskilda märken och nummer som är nöd- vändiga för identifi- ering av styckegods. |
j) le numéro du wagon, dans le cas de trans- port par wagons com- plets; | j) the number of the wagon in the case of carriage of full wagon loads; | j) Vagnsnummer vid transport av hel vagnslast. |
k) le numéro du véhicule ferroviaire roulant sur ses propres roues, s’il est remis au transport en tant que marchandise; | k) the number of the railway vehicle run- ning on its own wheels, if it is handed over for carriage as goods; | k) Numret på det järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som överlämnas för transport som gods. |
l) en outre, dans le cas d’unités de transport intermodal, la catégo- rie, le numéro ou d’autres caractéris- tiques nécessaires à leur identification; | l) in addition, in the case of intermodal transport units, the category, the number or other characteris- tics necessary for their identification; | l) Dessutom, för inter- modal lastbärare, uppgift om kategori, nummer eller andra utmärkande egen- skaper som är nöd- vändiga för identi- fiering av dessa. |
m) la masse brute de la marchandise ou la quantité de la mar- chandise exprimée sous d’autres formes; | m) the gross mass or the quantity of the goods expressed in other ways; | m) Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt. |
n) une énumération dé- taillée des documents requis par les douanes ou d’autres autorités administratives, joints à la lettre de voiture ou tenus à la disposition du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le con- trat; | n) a detailed list of the documents which are required by customs or other administrative authorities and are at- tached to the consign- ment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the contract; | n) En noggrann förteck- ning över sådana handlingar som krävs av tullmyndigheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och som har fogats till fraktsedeln eller ställts till transportö- rens förfogande hos en i vederbörlig ord- ning utsedd myndig- het eller hos ett organ som utsetts i avtalet. |
o) les frais afférents au transport (prix de transport, frais acces- soires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison), dans la mesure où ils doivent être payés par le destinataire ou toute autre indication que les frais sont dus par le destinataire; | o) the costs relating to carriage (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the con- clusion of the contract until deli- very) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are payable by the consignee; | o) Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som upp- kommer från det att avtalet slutits tills ut- lämning sker), i den mån de ska betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna ska betalas av mottagaren. |
p) l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes. | p) a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules. | p) Uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på trans- porten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. |
§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications suivantes: | § 2 Where applicable the consignment note must also contain the following particulars: | § 2 Fraktsedeln ska i före- kommande fall dessutom innehålla följande upp- gifter: |
a) en cas de transport par des transporteurs sub- séquents, le transpor- teur devant livrer la marchandise, alors que celui-ci a donné son consentement à l’in- scription sur la lettre de voiture; | a) in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has consented to this entry in the consignment note; | a) Vid transport med efterföljande trans- portörer, den trans- portör som ska lämna ut godset, när denne har givit sitt samtycke till att föras upp på fraktsedeln. |
b) les frais que l’expé- diteur prend à sa charge; | b) the costs which the consignor undertakes to pay; | b) De kostnader som avsändaren förbinder sig att betala. |
c) le montant du rem- boursement à perce- voir lors de la livraison de la marchandise; | c) the amount of the cash on delivery charge; | c) Beloppet för det efterkrav som ska uppbäras vid utläm- ning av godset. |
d) la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la li- vraison; | d) the declaration of the value of the goods and the amount repre- senting the special interest in delivery; | d) Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt le- veransintresse. |
e) le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué; | e) the agreed transit pe- riod; | e) Den överenskomna leveransfristen. |
f) l’itinéraire convenu; | f) the agreed route; | f) Den överenskomna transportvägen. |
g) une liste des docu- ments non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur; | g) a list of the docu- ments not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier; | g) En förteckning över handlingar som inte nämns i § 1 n och som överlämnats till trans- portören. |
h) les inscriptions de l’expéditeur concer- nant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon. | h) the entries made by the consignor con- cerning the number and description of seals he has affixed to the wagon. | h) Avsändarens uppgift- er om antalet plomb- eringar har fästs vid vagnen och en be- skrivning av dessa. |
§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile. | § 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful. | § 3 Avtalsparterna får skriva in andra uppgifter som de anser användbara på fraktsedeln. |
Article 8 Responsabilité pour les inscriptions portées sur la lettre de voiture | Article 8 Responsibility for particulars entered on the consignment note | Artikel 8 Ansvar för uppgifterna i fraktsedeln |
§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transporteur du fait: | § 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of | § 1 Avsändaren ska ansvara för alla kostnader och skador som transportören åsamkas på grund av att |
a) d’inscriptions par l’expéditeur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières, inexactes, incomplèt- es ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles ou | a) the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incor- rect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or | a) avsändarens upp- gifter på fraktsedeln är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe på fraktsedeln, eller |
a) de l’omission par l’ex- péditeur d’inscriptions prescrites par le RID. | b) the consignor omit- ting to make the en- tries prescribed by XXX. | b) avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID. |
§ 2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agissant pour le compte de l’ex- péditeur. | § 2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the con- signment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor. | § 2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren ska han anses handla på avsändarens vägnar, tills motsatsen bevisats. |
§ 3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission. | § 3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sustained through such omission by the person entitled. | § 3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, ska transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåtenhet. |
Article 9 Marchandises dangereuses | Article 9 Dangerous goods | Artikel 9 Farligt gods |
Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circonstances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait matière à indemnisation, sauf s’il a eu connaissance du caractère dangereux de la marchandise lors de sa prise en charge. | If the consignor has failed to make the entries pre- scribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require, without payment of compensation, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. | Om avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transportören, när som helst om om- ständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala ersättning, utom om transportören vid mottagandet hade kän- nedom om att godset var farligt. |
Article 10 Paiement des frais | Article 10 Payment of costs | Artikel 10 Betalning av kostnader |
§ 1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par l’expéditeur. | § 1 Unless otherwise agreed between the con- signor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the time of the conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the consignor. | § 1 Om inte annat överenskommits mellan avsändaren och trans- portören, ska kostnaderna (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som uppkom- mer från det att avtalet sluts till dess att det läm- nas ut) betalas av av- sändaren. |
§ 2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expéditeur et le transpor- teur, les frais sont mis à la charge du destinataire et que le destinataire n’a pas retiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses droits conformément à l’article 17, § 3, ni modifié le contrat de transport conformément à l’article 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais. | § 2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accordance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs. | § 2 När kostnaderna, på grund av en överens- kommelse mellan avsänd- aren och transportören, ska betalas av mottagaren och mottagaren varken har övertagit fraktsedeln, gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, ska avsändaren vara skyldig att betala kostnaderna. |
Article 11 Vérification | Article 11 Examination | Artikel 11 Undersökning |
§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi, celle-ci se fait dans la mesure du possible en présence de l’ayant droit; dans les cas où cela n’est pas possible, le transporteur fait appel à deux témoins indépendants, à défaut d’autres dispositions dans les lois et prescriptions de l’Etat où la vérification a lieu. | § 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the consignment corre- sponds with the entries in the consignment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consign- ment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, un- less the laws and prescrip- tions of the State where the examination takes place provide otherwise. | § 1 Transportören ska ha rätt att när som helst undersöka om transport- villkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsänd- aren har fört in på fraktse- deln. När undersökningen avser sändningens inne- håll, ska den om möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt ska transportören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum. |
§ 2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions relatives au transport des marchandises admises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accompagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de voiture, également sur celui-ci. Dans ce cas, les frais occasionnés par la vérification grèvent la marchandise, à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement. | § 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to condi- tions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consign- ment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examina- tion shall be charged against the goods, if they have not been paid im- mediately. | § 2 Om sändningen inte svarar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om bestämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, ska resultatet av undersök- ningen antecknas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer godset och, om transportören har kvar fraktsedelsdubbletten, även på denna. I så fall ska kostnaderna för undersök- ningen påföras godset, om de inte betalas omedel- bart. |
§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérification par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est | § 3 When the consignor loads the goods, he shall be entitled to require the carrier to examine the condition of the goods and their packaging as well as the accuracy of statements on the consignment note as to the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed. The carrier shall be obliged to proceed with the examina- tion only if he has appro- priate means of carrying it out. The carrier may demand the payment of the costs of the examination. The result of the examination shall be | § 3 När avsändaren lastar godset, har han rätt att kräva att transportören un- dersöker godsets skick och förpackning samt rikt- igheten av uppgifterna i fraktsedeln i fråga om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller kvantitet som angivits på annat sätt. Transportören är endast skyldig att utföra under- sökningen om den har möjlighet att göra det på lämpligt sätt. Transpor- tören får kräva betalning för undersökningskost- naderna. Resultatet av undersökningarna ska noteras på fraktsedeln. |
consigné sur la lettre de voiture. | entered on the consignment note. | |
Article 12 Force probante de la lettre de voiture | Article 12 Evidential value of the consignment note | Artikel 12 Fraktsedelns bevisvärde |
§ 1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de la conclusion et des conditions du contrat de transport et de la prise en charge de la marchandise par le transporteur. | § 1 The consignment note shall be prima facie evi- dence of the conclusion and the conditions of the contract of carriage and the taking over of the goods by the carrier. | § 1 Fraktsedeln ska tills motsatsen visats gälla som bevis för att transportavtalet har ingåtts och för villkoren i transportavtalet samt för transportörens mottagande av godset. |
§ 2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. | § 2 If the carrier has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and their packaging indicated on the consignment note or, in the absence of such indications, of their apparently good condition at the moment they were taken over by the carrier and of the accuracy of the statements in the consignment note con- cerning the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed. | § 2 När transportören har lastat godset ska frakt- sedeln tills motsatsen visats gälla som bevis för att godset är i det skick och har den förpackning som uppgivits på frakt- sedeln, eller, om det inte finns några sådana upp- gifter, för att godset såg ut att vara i gott skick när transportören tog emot det och för att uppgifterna i fraktsedeln om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller på annat sätt angiven kvantitet är riktiga. |
§ 3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon état apparent et de l’exactitude des mentions énoncées au § 2 uniquement dans le cas où le transporteur les a vérifiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérification sur la lettre de voiture. | § 3 If the consignor has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packaging indicated in the consignment note or, in the absence of such indication, of their appar- ently good condition and of the accuracy of the statements referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and recorded on the consignment note a result of his examination which tallies. | § 3 När avsändaren har lastat godset ska frakt- sedeln, i de fall transport- ören har kontrollerat godsets och förpack- ningens skick och riktig- heten av de uppgifter som angivits i enlighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln, gälla som bevis tills annat visats för att godset och dess förpackning var i det skick som anges på fraktsedeln eller, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick. |
§ 4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une réserve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture. | § 4 However, the consign- ment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reservation. A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to exam- ine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note. | § 4 Fraktsedeln ska dock inte räcka som bevis om den innehåller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för förbehåll kan vara att transportören inte har möjlighet att på lämpligt sätt undersöka om sänd- ningen svarar mot uppgif- terna i fraktsedeln. |
Article 13 Chargement et déchargement de la marchandise | Article 13 Loading and unloading of the goods | Artikel 13 Lastning och lossning av godset |
§ 1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le chargement et le décharge- ment incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’expéditeur et le déchargement, après la livraison, au destinataire. | § 1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee. | § 1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om vem som ska lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse ska lastningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster ska dock lastningen åligga av- sändaren medan loss- ningen efter utlämningen ska åligga mottagaren. |
§ 2 L’expéditeur est responsable de toutes les conséquences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux incombe au transporteur. | § 2 The consignor shall be liable for all the conse- quences of defective load- ing carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sus- tained in consequence by him. The burden of proof of defective loading shall lie on the carrier. | § 2 Avsändaren ska vara ansvarig för alla följder av en bristfällig lastning som har utförts av honom och ska särskilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer på transportören att visa att lastningen har varit brist- fällig. |
Article 14 Emballage | Article 14 Packing | Artikel 14 Förpackning |
L’expéditeur est respon- sable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’absence ou la défectuosité de l’emballage de la marchandise, à moins que, la défectuosité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet. | The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defec- tiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it. | Avsändaren ska vara an- svarig gentemot transport- ören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar förpackning eller att förpackningen är bristfällig, om inte brist- fälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort förbehåll om detta. |
Article 15 Accomplissement des formalités administratives | Article 15 Completion of administrative formalities | Artikel 15 Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter |
§ 1 En vue de l'accomplis- sement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives, avant la liv- raison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus. | § 1 With a view to the completion of the formali- ties required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary documents to the consignment note or make them available to the carrier and furnish him with all the requisite information. | § 1 För att fullgöra de åtg- ärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltnings- myndigheter innan godset lämnas ut ska avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till trans- portörens förfogande och ge honom alla erforderliga upplysningar. |
§ 2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégularité de ces documents et renseignements, sauf en cas de faute du transporteur. | § 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such docu- ments and information, save in the case of fault of the carrier. | § 2 Transportören ska inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplysningar är riktiga eller fullständiga. Avsändaren ska vara an- svarig gentemot trans- portören för alla skador som kan uppstå till följd av att dessa handlingar och upplysningar saknas, är ofullständiga eller oriktiga, om felet inte beror på transportören. |
§ 3 Le transporteur est responsable des consé- quences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent celle-ci ou qui lui ont été confiés, à moins que la perte ou le dommage occasionné par l’utilisation irrégulière de ces documents a eu pour cause des circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. Toutefois, l’éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise. | § 3 The carrier shall be liable for any consequences arising from the loss or misuse of the documents referred to in the consignment note and accompanying it or deposited with the carrier, unless the loss of the documents or the loss or damage caused by the misuse of the documents has been caused by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. Nevertheless any compensation payable shall not exceed that provided for in the event of loss of the goods. | § 3 Transportören ska vara ansvarig för följderna av att de handlingar som nämns i fraktsedeln och åtföljer denna eller som har anförtrotts honom går förlorade eller används på ett oriktigt sätt, om inte förlusten eller den skada som uppkommit genom att dessa handlingar an- vänts på ett oriktigt sätt beror på omständigheter som transportören inte kunnat undvika eller före- bygga följderna av. Ett eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset. |
§ 4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut demander: | § 4 The consignor, by so indicating in the consign- ment note, or the consignee by giving orders as provided for in Article 18 § 3 may ask | § 4 Avsändaren kan genom en anteckning i fraktsedeln, eller mottagaren kan genom en anvisning enligt artikel 18 § 3, begära att |
a) d'assister lui-même à l’accomplissement des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives ou de s'y faire représenter par un mandataire, pour four- nir tous les renseigne- ments et formuler toutes les observations utiles; | a) to be present himself or to be represented by an agent when the customs or other ad- ministrative formali- ties are carried out, for the purpose of furnishing any infor- mation or explanation required; | a) själv eller genom ombud få närvara för att lämna upplysning- ar och göra påpekan- den, när de åtgärder vidtas som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltnings- myndigheter, |
b) d'accomplir lui-même les formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives ou de les faire accomplir par un mandataire, dans la mesure où les lois et prescriptions de l'Etat où elles s'effectuent le permettent; | b) to complete the customs or other ad- ministrative formali- ties himself or to have them completed by an agent, in so far as the laws and prescriptions of the State in which they are to be carried out so permit; | b) själv eller genom om- bud få vidta de åt- gärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltnings- myndigheter, i den mån detta är tillåtet enligt lagar och be- stämmelser i den stat där åtgärderna ska vidtas, |
c) de procéder au paiement des droits de douane et autres frais, lorsque lui- | c) to pay customs duties and other charges, when he or his agent | c) få betala tullavgifter och andra kostnader, om han eller hans om- bud är närvarande vid |
même ou son mandataire assiste à l’accomplissement des formalités exi- gées par les douanes ou par d’autres autorités administra- tives ou les accom- plit, dans la mesure où les lois et prescrip- tions de l'Etat où elles s'effectuent le per- mettent. Dans ces cas, ni l'expédi- teur, ni le destinataire qui a le droit de disposition, ni leur mandataire ne peuv- ent prendre possession de la marchandise. | is present at or com- pletes the customs or other administrative formalities, in so far as the laws and pre- scriptions of the State in which they are car- ried out permit such payment. In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods. | de åtgärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter eller om han själv vidtar dem, i den mån betalningen är tillåten enligt lagar och be- stämmelser i den stat där åtgärderna ska vidtas. I sådana fall får varken avsändaren eller den mot- tagare som har rätt att förfoga över godset, eller deras ombud, ta godset i besittning. |
§ 5 Si, pour l'accomplisse- ment des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives, l'expéditeur a désigné un lieu où les prescriptions en vigueur ne permettent pas de les accomplir, ou bien s'il a prescrit, pour ces formalités, tout autre mode de procéder qui ne peut pas être exécuté, le transporteur opère de la façon qui lui paraît être la plus favorable aux intérêts de l'ayant droit, et fait connaître à l'expéditeur les mesures prises. | § 5 If, for the completion of the customs or other administrative formalities, the consignor has designated a place where the prescriptions in force do not permit their completion, or if he has stipulated for the purpose any other procedure which cannot be followed, the carrier shall act in the manner which appears to him to be the most favourable to the interests of the person entitled and shall inform the consignor of the measures taken. | § 5 Om avsändaren har angett en plats där de åtgär- der som krävs av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter ska vidtas, och de föreskrifter som gäller på den platsen inte medger att åtgärderna vidtas där, eller om avsändaren för dessa åtgärder har lämnat andra anvisningar som inte kan följas, ska transportören förfara på det sätt som den anser vara förmånligast för den som har rätt till godset samt underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna. |
§ 6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination. | § 6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place. | § 6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tull- avgifterna kan transport- ören efter eget val ombe- sörja tullklareringen under transporten eller på bestämmelseplatsen. |
§ 7 Toutefois, le transpor- teur peut procéder confor- mément au § 5 si le desti- nataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les pres- criptions en vigueur au lieu de destination. | § 7 However, the carrier may proceed in accordance with § 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note within the period fixed by the prescriptions in force at the destination place. | § 7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mottagaren inte har övertagit fraktsedeln inom den tidsfrist som anges i de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen. |
§ 8 L’expéditeur doit se conformer aux prescrip- tions des douanes ou d’autres autorités administratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’ex- péditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces pres- criptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la marchandise. | § 8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accordance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods. | § 8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tull- myndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter om godsets förpackning och om täckning med presenning. Om avsända- ren inte har förpackat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får trans- portören ombesörja detta; kostnaderna i samband |
härmed godset. | ska | påföras | ||
Article 16 Délais de livraison | Article 16 Transit periods | Artikel 16 Leveransfrister | ||
§ 1 L'expéditeur et le trans- porteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résultant des §§ 2 à 4. | § 1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4. | § 1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om leveransfristen. Om det inte finns någon överenskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§ 2– 4. | ||
§ 2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de livraison sont les suivants: | § 2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit peri- ods shall be as follows: | § 2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, ska de längsta leveransfristerna vara enligt följande: | ||
a) pour les complets | wagons | a) for wagon-load con- signments | a) För hela vagnslaster | |
- délai d'expédition 12 heures, | - period for consign- ment 12 hours, | - expedieringsfrist 12 timmar, | ||
- délai de transport, par fraction indivisible de 400 km 24 heures; | - period for carriage, for each 400 km or fraction thereof 24 hours; | - transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 400 km 24 timmar, | ||
b) pour les envois de détail | b) for less than wagon- load consignment | b) för styckegodssänd- ningar | ||
- délai d'expédition 24 heures, | - period for consign- ments 24 hours, | - expedieringsfrist 24 timmar, | ||
- délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures. | - period for carriage, for each 200 km or fraction thereof 24 hours. | - transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 200 km 24 timmar. | ||
Les distances se rapportent à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court possible. | The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route. | Avstånden ska avse den överenskomna transport- sträckan eller, om sådan överenskommelse saknas, den kortaste möjliga transportsträckan. | ||
§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplé- mentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants: | § 3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases: | § 3 Transportören får fastställa tilläggsfrister av viss bestämd längd i följande fall: | ||
a) envois empruntant | a) consignments to carried | be | a) Sändningar som transporteras | |
- des lignes dont l'écartement des rails est différent, | - by lines of a different gauge, | - över linjer med olika spårvidd, | ||
- la mer ou une voie de navigation intérieure, | - by sea or inland waterway, | - till sjöss eller på inre vattenvägar, | ||
- une route s'il n'existe pas de liaison ferro- viaire; | - by road if there is no rail link; | - på väg, om det inte finns någon järnvägs- förbindelse, | ||
b) circonstances extraordinaires entraînant un développement anor- mal du trafic ou des difficultés anormales d'exploitation. | b) exceptional circum- stances causing an exceptional increase in traffic or excep- tional operating diffi- culties. | b) under osedvanliga förhållanden som för- orsakar en ovanlig ökning av trafiken eller ovanliga drift- svårigheter. | ||
La durée des délais sup- plémentaires doit figurer dans les Conditions géné- rales de transport. | The duration of the addi- tional transit periods must appear in the General Conditions of Carriage. | Längden på tilläggs- fristerna ska anges i de allmänna transport- villkoren. | ||
§ 4 Le délai de livraison commence à courir après la prise en charge de la | § 4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the | § 4 Leveransfristen ska börja löpa efter det att godset har tagits emot; den ska förlängas med den |
marchandise; il est pro- longé de la durée du séjour occasionné sans faute de la part du transporteur. Le délai de livraison est suspendu les dimanches et jours fériés légaux. | duration of a stay caused without any fault of the carrier. The transit period shall be suspended on Sundays and statutory holidays. | fördröjning som för- orsakats utan fel eller för- summelse från transportö- rens sida. Leveransfristen ska avbrytas på söndagar och allmänna helgdagar. |
Article 17 Livraison | Article 17 Delivery | Artikel 17 Utlämning av gods |
§ 1 Le transporteur doit remettre la lettre de voiture et livrer la marchandise au destinataire, au lieu de livraison prévu, contre décharge et paiement des créances résultant du contrat de transport. | § 1 The carrier must hand over the consignment note and deliver the goods to the consigneeat the place designated for delivery against receipt and payment of the amounts due according to the contract of carriage. | § 1 Transportören ska på den avtalade utlämnings- orten lämna ut fraktsedeln och godset till mottagaren mot kvitto på mottagandet och mot betalning av de belopp som ska erläggas enligt transportavtalet. |
§ 2 Sont assimilés à la livraison au destinataire, lorsqu'ils sont effectués conformément aux pres- criptions en vigueur au lieu de livraison: | § 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination, | § 2 Om följande åtgärder vidtas enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten, ska de jämställas med utlämning till mottagaren: |
a) la remise de la marchandise aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entre- pôts, lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur; | a) the goods have been handed over to cus- toms or octroi author- ities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier’s super- vision; | a) godset överlämnas till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlo- kal som används av myndigheten och som inte står under tranportörens uppsikt, |
b) l'entreposage auprès du transporteur de la marchandise ou son dépôt chez un commissionnaire- expéditeur ou dans un entrepôt public. | b) the goods have been deposited for storage with the carrier, with a forwarding agent or in a public warehouse. | b) godset läggs upp till förvaring hos trans- portören eller lämnas till en speditör eller ett allmänt lager för förvaring. |
§ 3 Après l'arrivée de la marchandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29, § 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'encontre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport. | § 3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29 § 1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage. | § 3 Sedan godset har kommit fram till utläm- ningsorten kan mottag- aren fordra att trans- portören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kommit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot trans- portören. |
§ 4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a | § 4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of carriage, so long as an examination which he has demanded in order to | § 4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostnaderna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa |
requises en vue de constater un dommage allégué. | establish alleged loss or damage has not been carried out. | en påstådd skada inte har utförts. |
§ 5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison. | § 5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | § 5 I övrigt ska utläm- ningen av gods ske enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten. |
§ 6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un rembourse- ment grevant la xxxxxxx- xxxx, xx transporteur est tenu d'indemniser l'expéditeur à concurrence du montant du rembourse- ment, sauf son recours contre le destinataire. | § 6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consignee. | § 6 Om godset har levere- rats utan att efterkravs- beloppet dessförinnan har betalats, ska transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren. |
Article 18 Droit de disposer de la marchandise | Article 18 Right to dispose of the goods | Artikel 18 Rätt att förfoga över godset |
§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur: | § 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier | § 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transportavtalet. Han får bland annat begära att transportören ska |
a) d’arrêter le transport de la marchandise; | a) to discontinue the carriage of the goods; | a) stoppa transporten av godset, |
b) d'ajourner la livraison de la marchandise; | b) to delay the delivery of the goods; | b) skjuta upp utläm- ningen av godset, |
c) de livrer la marchan- dise à un destinataire différent de celui ins- crit sur la lettre de voiture; | c) to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note; | c) lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i frakt- sedeln, |
d) de livrer la marchan- dise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de voiture. | d) to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the con- signment note. | d) lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktse- deln. |
§ 2 Le droit pour l'expédi- teur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destinataire: | § 2 The consignor’s right to modify the contract of carriage shall, notwith- standing that he is in possession of the duplicate of the consign- ment note, be extinguis- hed in cases where the consignee | § 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upphör, även om han innehar fraktsedels- dubbletten, när mottag- aren har |
a) a retiré la lettre de voiture; | a) has taken possession of the consignment note; | a) övertagit fraktsedeln, |
b) a accepté la marchan- dise; | b) has accepted the goods; | b) tagit emot godset, |
c) a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3; | c) has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3; | c) gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3, |
d) est autorisé, confor- mément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres | d) is entitled, in accord- ance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the | d) blivit berättigad, en- ligt § 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt å- ligger det transportö- ren att följa mot- tagarens anvisningar. |
et aux instructions du destinataire. | orders and instruc- tions of the consignee. | |
§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appar- tient au destinataire dès l'établissement de la lettre de voiture, sauf mention contraire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur. | § 3 The consignee shall have the right to modify the contract of carriage from the time when the consignment note is drawn up, unless the consignor indicates to the contrary on the consignment note. | § 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upp- rättats, om inte av- sändaren har angett något annat i fraktsedeln. |
§ 4 Le droit pour le desti- nataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il: | § 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extin- guished in cases where he has | § 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upphör när han har |
a) a retiré la lettre de voiture; | a) taken possession of the consignment note; | a) övertagit fraktsedeln, |
b) a accepté la marchan- dise; | b) accepted the goods; | b) tagit emot godset, |
c) a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3; | c) asserted his rights in accordance with Arti- cle 17 § 3; | c) gjort sina rättigheter gällande enligt artik- el 17 § 3, |
d) a prescrit conformé- ment au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque celui- ci a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3. | d) given instructions for delivery of the goods to another person in accordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3. | d) givit anvisningar en- ligt § 5 om att godset ska lämnas ut till en annan person och denna person har gjort sina rättigheter gällande enligt artik- el 17 § 3. |
§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la mar- chandise à un tiers, celui- ci n'est pas autorisé à modifier le contrat de transport. | § 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage. | § 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset ska lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet. |
Article 19 Exercice du droit de disposition | Article 19 Exercise of the right to dispose of the goods | Artikel 19 Utövande av förfoganderätten |
§ 1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport, celui- ci doit présenter au transporteur le duplicata de la lettre de voiture sur lequel doivent être portées les modifications. | § 1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the con- signee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered. | § 1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transportavtalet i efterhand, ska han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna ska göras. |
§ 2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédommager le transporteur des frais et du préjudice qu'entraîne l'exécution des modifi- cations ultérieures. | § 2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compen- sate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifi- cations. | § 2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren ska gott- göra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efterhand. |
§ 3 L’exécution des modifi- cations ultérieures doit être | § 3 The carrying out of the subsequent modifications must be possible, lawful | § 3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvisningen når den som |
possible, licite et raisonna- blement exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation normale de l'entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinataires d'autres envois. | and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments. | ska göra ändringarna, vara möjliga, tillåtliga och rim- liga att göra, och de får varken hindra den normala verksamheten i transportörens företag eller skada avsändarna eller mottagarna av andra sändningar. |
§ 4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi. | § 4 The subsequent modifi- cations must not have the effect of splitting the con- signment. | § 4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sänd- ningen delas upp. |
§ 5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres. | § 5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immediately notify the person from whom the orders emanate. | § 5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvis- ningar han får, ska han omedelbart underrätta den person som givit anvis- ningarna. |
§ 6 En cas de faute du transporteur, celui-ci est responsable des consé- quences de l'inexécution ou de l'exécution défectueuse d'une modification ultérieure. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise. | § 6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods. | § 6 Vid fel eller försumm- else från transportörens sida ska denne vara ansva- rig för följderna av att en ändring i efterhand inte görs eller görs bristfälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset. |
§ 7 Le transporteur, qui donne suite aux modifica- tions ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est responsable du dommage en résultant envers le destinataire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise. | § 7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. Nevertheless, any compe- nsation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods. | § 7 Om transportören ge- nomför avsändarens änd- ringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdub- bletten visas upp, ska han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedels- dubbletten har över- lämnats till denne. Even- tuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid för- lust av godset. |
Article 20 Empêchements au transport | Article 20 Circumstances preventing carriage | Artikel 20 Transporthinder |
§ 1 En cas d'empêchement au transport, le transporteur décide s'il est préférable de transporter d'office la marchandise en modifiant l'itinéraire ou s'il convient, dans l'intérêt de l'ayant droit, de lui demander des instructions en lui fournissant toutes les informations utiles dont il dispose. | § 1 When circumstances prevent the carriage of goods, the carrier shall decide whether it is preferable to carry the goods as a matter of course by modifying the route or whether it is advisable, in the interest of the person entitled, to ask him for instructions while giving him any rele- vant information available to the carrier. | § 1 Vid transporthinder ska transportören be- stämma om det är lämpligt att han själv väljer en annan transportväg för godset eller om det ligger i den persons intresse som har rätt till godset att anvisningar begärs från denne, och därvid ge hon- om alla användbara upp- lysningar som transport- ören har tillgång till. |
§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le trans- porteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise. | § 2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a reasonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dispose of the goods. | § 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, ska transportören begära anvisningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om transportören inte kan få anvisningarna i tid, ska han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördelaktiga för den som har rätt att förfoga över godset. |
Article 21 Empêchements à la livra- ison | Article 21 Circumstances preventing delivery | Artikel 21 Utlämningshinder |
§ 1 En cas d'empêchement à la livraison, le transpor- teur doit prévenir sans délai l'expéditeur et lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchan- dise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison. | § 1 When circumstances prevent delivery, the carrier must without delay inform the consignor and ask him for instructions, save where the consignor has requested, by an entry in the consignment note, that the goods be returned to him as a matter of course in the event of circumstances preventing delivery. | § 1 Om det föreligger hinder för godsets utläm- ning, ska transportören omedelbart underrätta avsändaren och begära anvisningar från denne, utom om avsändaren i fraktsedeln har begärt att godset utan vidare ska återsändas till honom ifall hinder för utlämning uppstår. |
§ 2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expéditeur soient par- venues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai. | § 2 When the circum- stances preventing deli- very cease to exist before arrival of instructions from the consignor to the carrier the goods shall be delivered to the con- signee. The consignor must be notified without delay. | § 2 Om hindret för utläm- ningen upphör innan avsändarens anvisningar har nått transportören, ska godset lämnas ut till mottagaren. Avsändaren ska omedelbart underr- ättas om detta. |
§ 3 En cas de refus de la marchandise par le desti- nataire, l'expéditeur a le droit de donner des instructions, même s'il ne peut produire le duplicata de la lettre de voiture. | § 3 If the consignee refuses the goods, the consignor shall be entitled to give instructions even if he is unable to produce the duplicate of the consign- ment note. | § 3 Om mottagaren vägrar att ta emot godset, ska avsändaren ha rätt att ge anvisningar, även om han inte kan visa upp frakt- sedelsdubbletten. |
§ 4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport conformément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire. | § 4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee. | § 4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mot- tagaren har ändrat trans- portavtalet enligt artikel 18 §§ 3–5, ska transportören underrätta mottagaren. |
Article 22 Conséquences des empêchements au transport et à la livraison | Article 22 Consequences of circumstances preventing carriage and delivery | Artikel 22 Följder av transporthinder och utlämningshinder |
§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause: | § 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by | § 1 Transportören ska ha rätt till återbetalning av kostnader som upp- kommit på grund av |
a) sa demande d'in- structions, | a) his request for in- structions, | a) att han begärt anvis- ningar, |
b) l'exécution des in- structions reçues, | b) the carrying out of instructions received, | b) att han genomfört erhållna anvisningar, |
c) le fait que les instruc- tions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps, | c) the fact that instruc- tions requested do not reach him or do not reach him in time, | c) att de begärda anvis- ningarna inte når ho- nom eller inte når ho- nom i tid, |
d) le fait qu’il a pris une décision conformé- ment à l’article 20, § 1, sans avoir de- mandé des instruc- tions, à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dispose des délais correspondants à ce dernier. | d) the fact that he has taken a decision in ac- cordance with Artic- le 20 § 1, without hav- ing asked for instruc- tions, unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit pe- riods,applicable to such route. | d) att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt an- visningar, om inte dessa kostnader beror på fel eller för- summelse från hans sida. Han får i synnerhet upp- bära den frakt som är tillämplig för den till- ryggalagda transport- sträckan och ska ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka. |
§ 2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'arti- cle 21, § 1, le transporteur peut décharger immédi- atement la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le transport est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois confier la marchandise à un tiers et n'est alors responsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant du contrat de transport et de tous autres frais. | § 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Arti- cle 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. There- upon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person enti- tled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the contract of carriage and all other costs shall remain chargeable against the goods. | § 2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artik- el 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket ska bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning ska trans- porten anses vara av- slutad. Transportören ska då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och ska då endast ansvara för att vara omdömesgill i sitt val av denna person. Kostnaderna som upp- kommit till följd av transportavtalet och alla andra kostnader ska bestå. |
§ 3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans at- tendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut égale- ment faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instructions contraires dont l'exécution puisse équitablement être exigée. | § 3 The carrier may pro- ceed to the sale of the goods, without awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable nature or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of proportion to the value of the goods. In other cases he may also proceed to the sale of the goods if within a reasonable time he has not received from the person entitled instructions to the contrary which he may reasonably be required to carry out. | § 3 Transportören får låta godset gå till försäljning utan att vänta på anvis- ningar från den som har rätt till godset, när detta är motiverat på grund av godsets begränsade håll- barhet eller skick eller när lagringskostnaderna inte står i proportion till godsets värde. I andra fall får han även låta godset gå till försäljning om han inte inom skälig tid från den som har rätt till godset har fått andra anvisningar som det är skäligt att kräva att han ska följa. |
§ 4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchan- dise, doit être mis à la dis- position de l'ayant droit. | § 4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the | § 4 Om godset har sålts ska försäljningsbeloppet efter avdrag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades förfogande. |
Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence. | person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference. | Om försäljningsbeloppet understiger dessa avgifter, ska avsändaren betala mellanskillnaden. |
§ 5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu. | § 5 The procedure in the case of sale shall be deter- mined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated. | § 5 I händelse av försälj- ning ska förfarandet be- stämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats. |
§ 6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la détruire, aux frais de ce dernier. | § 6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the consignor or, if it is justified, destroy them, at the cost of the consignor. | § 6 Om avsändaren vid transporthinder eller utläm- ningshinder inte lämnar an- visningar inom rimlig tid och om transporthindret eller utlämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad. |
Titre III Responsabilité | Title III Liability | Avdelning III Ansvar |
Article 23 Fondement de la responsabilité | Article 23 Basis of liability | Artikel 23 Förutsättningar för ansvar |
§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée. | § 1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being ex- ceeded, whatever the rail- way infrastructure used. | § 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen över- skrids, oavsett vilken järnvägsinfrastruktur som används. |
§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépasse- ment du délai de livraison a eu pour cause une faute de l'ayant droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre de la marchandise (détérioration intérieure, déchet de route, etc.) ou des circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. | § 2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period was caused by the fault of the person entitled, by an order given by the person entitled other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the goods (decay, wastage etc.) or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. | § 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller överskridandet av leveransfristen beror på fel eller försummelse av den skadelidande, på en anvisning av denne som inte har föranletts av fel eller försummelse från transportörens sida, på fel i själva godset (inre förstöring, avdunstning, osv.) eller på om- ständigheter som trans- portören inte hade kunnat undgå och vars följder han inte kunnat förebygga. |
§ 3 Le transporteur est déchargé de cette | § 3 The carrier shall be relieved of this liability to | § 3 Transportören ska vara fri från detta ansvar i |
responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits ci- après: | the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances: | den mån förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhåll- anden: |
a) transport effectué en wagon découvert en vertu des Conditions générales de transport ou lorsque cela a été expressément convenu et inscrit sur la lettre de voiture; sous réserve des dommages subis par les marchandises à la suite d'influences atmosphériques, les marchandises chargées en unités de transport intermodal et dans des véhicules routiers fermés acheminés par des wagons ne sont pas considérées comme étant transportées en wagon découvert; si, pour le transport des marchandises en wa- gons découverts, l’ex- péditeur utilise des bâches, le transporteur assume la même res- ponsabilité que celle qui lui incombe pour le transport en wagons découverts non bâchés, même s’il s’agit des marchan- dises qui, selon les Conditions générales de transport, ne sont pas transportées en wagons découverts; | a) carriage in open wagons pursuant to the General Conditions of Carriage or when it has been expressly agreed and entered in the con- signment note; subject to damage sustained by the goods because of atmospheric influ- ences, goods carried in intermodal transport units and in closed road vehicles carried on wagons shall not be considered as being carried in open wagons; if for the carriage of goods in open wagons, the con- signor uses sheets, the carrier shall assume the same liability as falls to him for carriage in open wagons without shee- ting, even in respect of goods which, accord- ing to the General Conditions of Car- riage, are not carried in open wagons; | a) Godset har transport- erats i öppen vagn en- ligt de allmänna transportvillkoren el- ler när detta har avta- lats särskilt och an- tecknats i fraktsedeln. Med undantag för skador som uppkom- mer på godset till följd av atmosfärisk inverkan ska gods som lastats på interm- odal lastbärare och slutna vägfordon som transporteras på vag- nar inte anses vara transporterade i öppna vagnar. Om avsändaren för transport av gods i öppna vagnar an- vänder presenning som täckning, ska transportören ha sam- ma ansvar som det som åligger honom vid transport i öppna vagnar som inte är täckta med presen- ning, även om det är fråga om gods som enligt de allmänna transportreglerna inte transporteras i öppna vagnar. |
b) absence ou défectuo- sité de l'emballage pour les marchandises exposées par leur na- ture à des pertes ou des avaries quand elles ne sont pas em- ballées ou sont mal emballées; | b) absence or inade- quacy of packaging in the case of goods which by their nature are liable to loss or damage when not packed or when not packed properly; | b) Godset är inte för- packat eller är brist- fälligt förpackat, om godsets beskaffenhet gör det utsatt för svinn eller skada när förpackningen är bristfällig eller sak- nas. |
c) chargement des marchandises par l'ex- péditeur ou décharge- ment par le destina- taire; | c) loading of the goods by the consignor or unloading by the con- signee; | c) Godset har lastats av avsändaren eller los- sats av mottagaren. |
d) nature de certaines marchandises expo- sées, par des causes in- hérentes à celle-ci même, à la perte totale ou partielle ou à l'avarie notamment par bris, rouille, détériora- tion intérieure et spontanée, dessicca- tion, déperdition; | d) the nature of certain goods which particu- larly exposes them to total or partial loss or damage, especially through breakage, rust, interior and spontane- ous decay, desiccation or wastage; | d) Godsets beskaffenhet gör det utsatt för fara att helt eller delvis gå förlorat eller skadas, särskilt genom bräck- ning, rost, inre själv- förstöring, uttorkning eller svinn. |
e) désignation ou numé- rotation irrégulière, in- exacte ou incomplète de colis; | e) irregular, incorrect or incomplete descrip- tion or numbering of packages; | e) Godset har beteck- nats eller numrerats på ett otydligt, orik- tigt eller ofullständigt sätt. |
f) transport d'animaux vivants; | f) carriage of live animals; | f) Transporten gäller le- vande djur. |
g) transport qui, en vertu des dispositions appli- cables ou de conven- tions entre l'expéditeur et le transporteur et in- diquées sur la lettre de voiture, doit être ef- fectué sous escorte, si la perte ou l'avarie ré- sulte d'un risque que l'escorte avait pour but d'éviter. | g) carriage which, pur- suant to applicable provisions or agree- ments made between the consignor and the carrier and entered on the consignment note, must be accompanied by an attendant, if the loss or damage results from a risk which the attendant was intend- ed to avert. | g) Det är fråga om en transport som enligt tillämpliga bestämm- elser eller enligt en överenskommelse mellan avsändaren och transportören som har tagits in i fraktsedeln ska åtföljas av en tillsynsman, om för- lusten eller skadan har uppkommit som en följd av en sådan fara som skulle avvärjas genom att tillsyns- mannen följde med. |
Article 24 Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise | Article 24 Liability in case of carriage of railway vehicles as goods | Artikel 24 Ansvar vid transport av järnvägsfordon som gods |
§ 1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires roulant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute. | § 1 In case of carriage of railway vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault. | § 1 Vid transport av järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods ska transportören vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transpor- tören inte kan visa att skadan inte har upp- kommit genom fel eller försummelse från hans sida. |
§ 2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne. | § 2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it. | § 2 Transportören ska inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda långsidor eller på den inventarie- förteckning som åtföljer fordonet. |
Article 25 Charge de la preuve | Article 25 Burden of proof | Artikel 25 Bevisskyldighet |
§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison a eu pour cause un des faits prévus à l'article 23, § 2 incombe au transporteur. | § 1 The burden of proving that the loss, damage or exceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 § 2 shall lie on the carrier. | § 1 Det ska ankomma på transportören att visa att förlusten, skadan eller leveransfristens överskri- dande har orsakats av något sådant förhållande som avses i artikel 23 § 2. |
§ 2 Lorsque le transpor- teur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques. | § 2 When the carrier establishes that, having regard to the circum- stances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks. | § 2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständig- heterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 23 § 3, ska det antas att så är fallet. Den som har rätt till godset får dock styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk. |
§ 3 La présomption selon le § 2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis. | § 3 The presumption ac- cording to § 2 shall not apply in the case provided for in Article 23 § 3, letter a) if an abnormally large quantity has been lost or if a package has been lost. | § 3 Antagandet enligt § 2 får inte göras i det fall som avses i artikel 23 § 3 a, när det är fråga om en onormalt stor förlust eller om förlust av hela kollin. |
Article 26 Transporteurs subséquents | Article 26 Successive carriers | Artikel 26 Efterföljande transportörer |
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipulations de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison. | If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consignment note, shall become a party to the contract of carriage in accordance with the terms of that document and shall assume the obligations arising therefrom. In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery. | När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande trans- portörer, ska varje trans- portör genom att ta emot godset med fraktsedeln bli part i transportavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara ansvarig för transporten under hela transport- sträckan till dess att godset har lämnats ut. |
Article 27 Transporteur substitué | Article 27 Substitute carrier | Artikel 27 Faktisk transportör |
§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l'exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l'exercice d'une faculté qui lui est reconnue dans le contrat de transport, le transporteur n'en demeure pas moins responsable de la totalité du transport. | § 1 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nevertheless remain liable in respect of the entire carriage. | § 1 När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten till en faktisk transportör, oavsett om det sker i enlighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, ska transportören ändå vara ansvarig för hela transporten. |
§ 2 Toutes les dispositions des présentes Règles uniformes régissant la responsabilité du trans- porteur s'appliquent également à la responsa- bilité du transporteur | § 2 All the provisions of these Uniform Rules governing the liability of the carrier shall also apply to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by | § 2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar gäller också den faktiska transportörens ansvar för den transport denne utför. Artiklarna 36 |
substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 36 et 41 s'appliquent lorsqu'une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport. | him. Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage. | och 41 ska tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska trans- portören anlitar för att utföra transporten. |
§ 3 Toute convention particulière par laquelle le transporteur assume des obligations qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes ou renonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes est sans effet à l'égard du transporteur substitué qui ne l'a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le trans- porteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière. | § 3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier who has not accepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement. | § 3 Särskilda överens- kommelser genom vilka transportören åtar sig för- pliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en särskild överenskommelse eller ej, ska transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den. |
§ 4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur respon- sabilité est solidaire. | § 4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several. | § 4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga ska ansvaret vara solidariskt. |
§ 5 Le montant total de l’indemnité dû par le transporteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l´exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes. | § 5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules. | § 5 Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören, den faktiska transportören samt deras anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överstiga de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler. |
§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué. | § 6 This article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute carrier. | § 6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören. |
Article 28 Présomption de dommage en cas de réexpédition | Article 28 Presumption of loss or damage in case of reconsignment | Artikel 28 Antagande om skada vid nyinlämning |
§ 1 Lorsqu'un envoi expé- dié conformément aux présentes Règles uniformes a fait l'objet d'une réexpédition soumise à ces mêmes Règles et qu'une perte partielle ou une avarie est | § 1 When a consignment consigned in accordance with these Uniform Rules has been reconsigned sub- ject to these same Rules and partial loss or damage has been ascertained after that reconsignment, it shall be presumed that it | § 1 När en försändelse som har transporterats enligt dessa enhetliga rättsregler har nyinläm- nats enligt samma rätts- regler och en partiell förlust eller en skada har fastställts efter nyinläm- ningen, ska det antas att |
constatée après cette ré- expédition, il y a pré- somption qu'elle s'est produite sous l'empire du dernier contrat de transport, si l'envoi est resté sous la garde du transporteur et a été réexpédié tel qu'il est arrivé au lieu de réexpédi- tion. | occurred under the latest contract of carriage if the consignment remained in the charge of the carrier and was reconsigned in the same condition as when it arrived at the place from which it was reconsigned. | förlusten eller skadan har uppstått under den tid då det senaste transport- avtalet fullgjordes, om försändelsen hela tiden har varit i transportörens vård och den har nyinläm- nats sådan den kom fram till nyinlämningsplatsen. |
§ 2 Cette présomption est également applicable lors- que le contrat de transport antérieur à la réexpédition n'était pas soumis aux pré- sentes Règles uniformes, si celles-ci avaient été applicables en cas d'expédition directe entre le premier lieu d'expédition et le dernier lieu de destination. | § 2 This presumption shall also apply when the con- tract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. | § 2 Ett sådant antagande ska även gälla när trans- portavtalet före nyinlämn- ingen inte omfattades av dessa enhetliga rättsreg- ler, om reglerna hade varit tillämpliga vid en genom- gående transport mellan den första avsändnings- platsen och den slutliga bestämmelseplatsen. |
§ 3 Cette présomption est en outre applicable lorsque le contrat de transport antérieur à la réexpédition était soumis à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de mar- chandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, et lorsque cette convention contient une même présomption de droit en faveur des envois expédiés conformément à ces Règles uniformes. | § 3 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was subject to a convention concerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules, and when this convention contains the same presump- tion of law in favour of consignments consigned in accordance with these Uniform Rules. | § 3 Ett sådant antagande ska vidare gälla när trans- portavtalet före nyinläm- ningen omfattades av en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler och när den konventionen innehåller samma rättsliga antagande till förmån för sändningar som görs enligt dessa enhetliga rättsregler. |
Article 29 Présomption de perte de la marchandise | Article 29 Presumption of loss of the goods | Artikel 29 Antagande att gods har gått förlorat |
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer la marchandise comme perdue quand elle n'a pas été livrée au destinataire ou tenue à sa disposition dans les trente jours qui suivent l'expiration des délais de livraison. | § 1 The person entitled may, without being re- quired to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within thirty days after the expiry of the transit periods. | § 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse godset som förlorat om det inte har lämnats ut till mottagaren eller hållits tillgängligt för honom inom 30 dagar efter leveransfristens utgång. |
§ 2 L'ayant droit, en recevant le paiement de l'indemnité pour la mar- chandise perdue, peut demander par écrit à être avisé sans délai dans le cas où la marchandise est retrouvée au cours de l'année qui suit le paiement de l'indemnité. Le transporteur donne acte par écrit de cette demande. | § 2 The person entitled may, on receipt of the payment of compensation for the goods lost, make a written request to be notified without delay should the goods be recovered within ne year after the payment of compensation. The carrier shall acknowledge such request in writing. | § 2 När en skadelidande tar emot ersättning för förlorat gods, får han skriftligen begära att han ska underrättas omedel- bart om godset kommer till rätta inom ett år efter det att ersättning har utbetalats. Transportören ska skriftligen bekräfta en sådan begäran. |
§ 3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l'avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que la marchandise lui soit livrée contre paiement des créances résultant du contrat de transport et contre restitution de l'indemnité reçue, déduc- tion faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indem- nité. Néanmoins, il con- serve ses droits à indemnité pour dépassement du délai de livraison prévu aux articles 33 et 35. | § 3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the goods to be delivered to him against payment of the costs resulting from the contract of carriage and against refund of the compensation received, less, where appropriate, costs which may have been included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35. | § 3 Inom 30 dagar efter det att den berättigade har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att godset lämnas ut till honom mot betalning av kostnaderna enligt trans- portavtalet och mot åter- betalning av den ersätt- ning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersättning för att leverans- fristen har överskridits enligt artiklarna 33 och 35. |
§ 4 A défaut soit de la demande visée au § 2, soit d'instructions données dans le délai prévu au § 3, ou encore si la marchandise est retrouvée plus d'un an après le paiement de l'indemnité, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise. | § 4 In the absence of the request referred to in § 2 or of instructions given within the period specified in § 3, or if the goods are recovered more than one year after the payment of compensation, the carrier shall dispose of them in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the goods are situated. | § 4 Om någon begäran inte framställs enligt § 2 eller anvisningar inte ges inom den frist som anges i § 3, eller om godset kom- mer till rätta senare än ett år efter den dag då ersätt- ningen betalades ut, får transportören förfoga över godset enligt gällande lagar och bestämmelser på den plats där godset finns. |
Article 30 Indemnité en cas de perte | Article 30 Compensation for loss | Artikel 30 Ersättning vid förlust |
§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une in- demnité calculée d'après le cours à la bourse, à défaut d'après le prix courant sur le marché et, à défaut de l'un et de l'autre, d'après la valeur usuelle des marchan- dises de mêmes nature et qualité, aux jour et lieu où la marchandise a été prise en charge. | § 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensation calculated according to the commo- dity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quota- tion nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over. | § 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat ska transportören betala ersätt- ning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter marknadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsänd- ningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte. |
§ 2 L'indemnité n’excède pas 17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute. | § 2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short. | § 2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsen- heter per kilogram av för- lusten i bruttovikt. |
§ 3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule | § 3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, | § 3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal last- bärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättningen vara begränsad till fordo- nets eller den intermodal lastbärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på |
ou de l’unité de transport intermodal ou de leurs pièces, aux jour et lieu de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu de la prise en charge. | or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impossible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier. | den plats där förlusten skedde, och inget ytter- ligare skadestånd ska be- talas. Om det är omöjligt att fastställa tidpunkt och plats för förlusten, ska ersättningen vara begrän- sad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordonet togs emot. |
§ 4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchan- dise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchan- dises circulant en suspen- sion de tels droits. | § 4 The carrier must, in addition, refund the car- riage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspen- ding those duties. | § 4 Transportören ska dessutom betala tillbaka transportavgiften, erlagda tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspen- siva tullförfaranden. |
Article 31 Responsabilité en cas de déchet de route | Article 31 Liability for wastage in transit | Artikel 31 Ansvar för viktförlust vid transport |
§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances ci- dessous: | § 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally sub- ject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wastage exceeds the following allowances, whatever the length of the route: | § 1 I fråga om gods som till följd av sin beskaffenhet vanligen förlorar vikt på grund av själva transporten ska transportören, obero- ende av den tillryggalagda transportsträckan, endast ansvara för den del av viktförlusten som över- stiger följande procent- satser: |
a) deux pour cent de la masse pour les mar- chandises liquides ou remises au transport à l'état humide; | a) two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition; | a) Två procent av vikten för flytande varor el- ler för gods som har lämnats in till trans- port i fuktigt tillstånd. |
b) un pour cent de la masse pour les mar- chandises sèches. | b) one per cent of the mass for dry goods. | b) En procent av vikten för torra godsslag. |
§ 2 La restriction de responsabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance. | § 2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the cir- cumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance. | § 2 Transportören får inte åberopa den inskränkning i ansvaret som anges i § 1, om det visas att vikt- förlusten med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att en viss viktförlust godtas. |
§ 3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière. | § 3 Where several packages are carried under a single consign- ment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consign- ment note or can be ascer- tained otherwise. | § 3 När flera kollin trans- porteras enligt samma fraktsedel ska viktför- lusten vid transport beräk- nas för varje kolli för sig, om dess vikt vid avsänd- ningen har angetts särskilt i fraktsedeln eller kan fastställas på något annat sätt. |
§ 4 En cas de perte totale de la marchandise ou en | § 4 In case of total loss of goods or in case of loss of | § 4 Om godset har gått helt förlorat, eller om |
cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le calcul de l'indemnité. | a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the compensation. | kollin har gått förlorade, ska avdrag inte göras för viktförlust vid beräkning av ersättningen. |
§ 5 Cet article ne déroge pas aux articles 23 et 25. | § 5 This Article shall not derogate from Articles 23 and 25. | § 5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämpningen av artiklarna 23 och 25. |
Article 32 Indemnité en cas d'avarie | Article 32 Compensation for damage | Artikel 32 Ersättning vid skada |
§ 1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une indemnité équivalente à la dépréciation de la marchandise. Son montant est calculé en appliquant à la valeur de la marchandise définie conformément à l'article 30, le pourcentage de dépréciation constaté au lieu de destination. | § 1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 30 the percentage of loss in value noted at the place of destination. | § 1 När gods har skadats ska transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytterligare skadestånd. Beloppet ska beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestämmelseorten tillämpas på godsets värde fastställt på det sätt som anges i artikel 30. |
§ 2 L'indemnité n’excède pas: | § 2 The compensation shall not exceed: | § 2 Ersättningen ska inte överstiga |
a) le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale, si la tota- lité de l'envoi est dé- préciée par l'avarie; | a) if the whole consign- ment has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss; | a) det belopp som skulle ha betalats om för- sändelsen hade gått helt förlorad, |
b) le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dé- préciée, si une partie seulement de l'envoi est dépréciée par l'avarie. | b) if only part of the consignment has lost value through dam- age, the amount which would have been payable had that part been lost. | b) om endast en del av försändelsen har för- lorat i värde genom skadan, det belopp som skulle ha betalats om den del av försän- delsen som minskat i värde hade gått förlo- rad. |
§ 3 En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages- intérêts, au coût de la remise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte. | § 3 In case of damage to a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount payable in case of loss. | § 3 Vid skada på ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättning endast betalas för reparat- ionskostnaden, men inget ytterligare skadestånd. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle ha betalats om varan gått förlorad. |
§ 4 Le transporteur doit restituer, en outre, dans la proportion déterminée au § 1, les frais prévus à l'article 30, § 4. | § 4 The carrier must also refund the costs provided for in Article 30 § 4, in the proportion set out in § 1. | § 4 Transportören ska dessutom, efter den procentsats som fastställs i § 1, betala tillbaka de kostnader som anges i artikel 30 § 4. |
Article 33 Indemnité en cas de dépassement du délai de livraison | Article 33 Compensation for exceeding the transit period | Artikel 33 Ersättning när leveransfristen överskrids |
§ 1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le transporteur doit payer une indemnité qui n’excède pas le quadruple du prix de transport. | § 1 If loss or damage results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding four times the carriage charge. | § 1 Om skada har uppstått till följd av att leverans- fristen har överskridits, däri inbegripet skada på godset, ska transportören betala skadestånd, som inte får överskrida ett belopp som motsvarar fyra gånger transportavgiften. |
§ 2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30. | § 2 In case of total loss of the goods, the compensa- tion provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 30. | § 2 Om godset har gått helt förlorat, ska ersätt- ning inte betalas enligt § 1 utöver ersättning enligt artikel 30. |
§ 3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi. | § 3 In case of partial loss of the goods, the compen- sation provided for in § 1 shall not exceed four times the carriage charge in respect of that part of the consignment which has not been lost. | § 3 Om godset har gått förlorat delvis, får den ersättning som anges i § 1 inte överstiga ett belopp som motsvarar fyra gånger transportavgiften för den del av försändel- sen som inte har gått förlorad. |
§ 4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32. | § 4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the com- pensation provided for in § 1 shall, where appropri- ate, be payable in addition to that provided for in Article 32. | § 4 Om skadan på godset inte har orsakats av att leveransfristen har över- skridits, ska ersättning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersätt- ning enligt artikel 32. |
§ 5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchan- dise. | § 5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that provided for in Articles 30 and 32 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the goods. | § 5 Den sammanlagda ersättningen enligt § 1 och artiklarna 30 och 32 får inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om godset hade gått helt förlorat. |
§ 6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par convention, celle-ci peut prévoir d'autres modalités d'indemnisation que celles prévues au § 1. Si, dans ce cas, les délais de livraison prévus à l'article 16, §§ 2 à 4 sont dépassés, l'ayant droit peut demander soit l'indemnité prévue par la convention précitée, soit celle prévue aux §§ 1 à 5. | § 6 If, in accordance with Article 16 § 1, the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5. | § 6 Om leveransfristen enligt artikel 16 § 1 har fastställts genom överens- kommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överenskommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§ 2–4 i ett sådant fall har överskridits, kan den som har rätt till godset begära ersättning antingen enligt den ovannämnda överens- kommelsen eller enligt §§ 1–5. |
Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur | Article 34 Compensation in case of declaration of value | Artikel 34 Ersättning när det finns en värdedeklaration |
L’expéditeur et le trans- porteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la marchandise excédant la limite prévue à l'article 30, § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se substitue à cette limite. | The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods ex- ceeding the limit provided for in Article 30 § 2. In such a case the amount declared shall be substi- tuted for that limit. | Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i frakt- sedeln ska deklarera ett värde på godset som överstiger den gräns som anges i artikel 30 § 2. I så fall ska det deklarerade värdet ersätta denna gräns. |
Article 35 Dédommagement en cas de déclaration d'intérêt à la livraison | Article 35 Compensation in case of interest in delivery | Artikel 35 Ersättning vid leveransintresse |
L’expéditeur et le transpor- teur peuvent convenir que l’expéditeur inscrive, sur la lettre de voiture, le montant en chiffres d’un intérêt spécial à la livraison, pour le cas de perte ou d'avarie et pour celui du dépassement du délai de livraison. En cas de déclaration d’intérêt à la livraison, il peut être de- mandé outre les indemnités prévues aux articles 30, 32 et 33, la réparation du dom- mage supplémentaire prouvé jusqu'à concurrence du montant déclaré. | The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared. | Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i frakt- sedeln ska ange ett belopp i siffror för ett särskilt leveransintresse, i hän- delse av att godset går förlorat eller skadas eller att leveransfristen över- skrids. Om leverans- intresse har deklarerats, får ersättning begäras för visad ytterligare skada utöver vad som anges i artiklarna 30, 32 och 33 upp till det deklarerade beloppet. |
Article 36 Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité | Article 36 Loss of right to invoke the limits of liability | Artikel 36 Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadeståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues à l’article 15, § 3, à l’article 19, §§ 6 et 7 et aux articles 30, 32 à 35 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement. | The limits of liability provided for in Article 15 § 3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30 and Articles 32 to 35 shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with know- ledge that such loss or damage would probably result. | De begränsningar av skadeståndsansvaret som anges i artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 och 7 samt artiklarna 30 och 32–35 ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma. |
Article 37 Conversion et intérêts | Article 37 Conversion and interest | Artikel 37 Omräkning och ränta |
§ 1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité. | § 1 Where the calculation of the compensation requires the conversion of sums expressed in foreign currency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of compensation. | § 1 När beräkningen av ersättning medför omräk- ning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen på den plats där och vid den tidpunkt då ersättningen be- talas. |
§ 2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 43 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice. | § 2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceed- ings were instituted. | § 2 Den berättigade får kräva ränta på ersättnings- beloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 43 eller, om något krav inte fram- ställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol. |
§ 3 Si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces. | § 3 If the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents. | § 3 Om den berättigade inte inom en skälig frist som har fastställts för honom till transportören överlämnar den doku- mentation som denne behöver för att kunna slutföra behandlingen av kraven, utgår inte ränta för tiden från det att fristen går ut till dess att dokumentationen överlämnas. |
Article 38 Responsabilité en trafic fer-mer | Article 38 Liability in respect of rail-sea traffic | Artikel 38 Ansvar vid järnvägs- och sjötrafik |
§ 1 Dans les transports fer-mer empruntant les lignes maritimes visées à l'article 24, § 1 de la Convention, chaque Etat membre peut, en demandant que la mention utile soit portée sur la liste des lignes soumises aux présentes Règles uni- formes, ajouter l'ensemble des causes d'exonération ci-après mentionnées à celles prévues à l'article 23: | § 1 In rail-sea carriage by the services referred to in Article 24 § 1 of the Convention any Member State may, by requesting that a suitable note be included in the list of services to which these Uniform Rules apply, add the following grounds for exemption from liability in their entirety to those provided for in Article 23: | § 1 Vid transport i kombi- nerad järnvägs- och sjötrafik på de linjer som avses i artikel 24 § 1 i grundfördraget får varje stat, genom att begära att en uppgift om detta ska tas med i listan över linjer som omfattas av de enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse från ansvar som anges i artikel 23 lägga samtliga nedan angivna grunder: |
a) incendie, à condition que le transporteur fasse la preuve qu'il n'a pas été causé par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine, des marins, du pilote ou de ses préposés; | a) fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants; | a) Brand, om transport- ören visar att den inte har orsakats av fel el- ler försummelse av honom, befälhavaren, besättningen, lotsen eller någon person i hans tjänst. |
b) sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer; | b) saving or attempting to save life or prop- erty at sea; | b) Räddning av eller försök till räddning av liv eller egendom till sjöss. |
c) chargement de la marchandise sur le pont du navire, à con- dition qu'elle ait été chargée sur le pont avec le consentement de l'expéditeur donné sur la lettre de voiture et qu'elle ne soit pas sur wagon; | c) loading of goods on the deck of the ship, if they are so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons; | c) Lastning av godset på däck, om lastningen har skett enligt ett medgivande av av- sändaren i fraktsedeln och godset inte trans- porteras i järnvägs- vagn. |
d) périls, dangers ou accidents de la mer ou d'autres eaux navi- gables. | d) perils, dangers and accidents of the sea or other navigable wa- ters. | d) Fara, våda eller olycka till sjöss eller i andra farvatten. |
§ 2 Le transporteur ne peut se prévaloir des causes d’exonération visées au § 1 que s'il fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépasse- ment du délai de livraison est survenu sur le parcours maritime, depuis le charge- ment de la marchandise à bord du navire jusqu'à son déchargement du navire. | § 2 The carrier may only avail himself of the grounds for exemption referred to in § 1 if he proves that the loss, damage or exceeding the transit period occurred in the course of the journey by sea between the time when the goods were loaded on board the ship and the time when they were unloaded from the ship. | § 2 Transportören får åbe- ropa de grunder för be- frielse från ansvar som anges i § 1 endast om han visar att förlusten, skadan eller överskridandet av leveransfristen har inträffat på sjösträckan under tiden från och med godsets lastning ombord på fartyget till och med lossningen. |
§ 3 Lorsque le transporteur se prévaut des causes d'exonération visées au § 1, il reste néanmoins responsable si l'ayant droit fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est dû à une faute du transporteur, du capitaine, des marins, du pilote ou des préposés du transporteur. | § 3 When the carrier relies on the grounds for exemp- tion referred to in § 1, he shall nevertheless remain liable if the person entitled proves that the loss, dam- age or exceeding the transit period is due to the fault of the carrier, the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants. | § 3 När transportören åberopar de grunder för befrielse från ansvar som anges i § 1, ska han dock vara ansvarig om den skadelidande visar att förlusten, skadan eller överskridandet av leve- ransfristen beror på fel eller försummelse av transportören, befäl- havaren, besättningen, lot- sen eller någon person i transportörens tjänst. |
§ 4 Lorsqu'un même par- cours maritime est desservi par plusieurs entreprises inscrites sur la liste des lignes conformé- ment à l'article 24, § 1 de la Convention, le régime de responsabilité appli- cable à ce parcours doit être le même pour toutes ces entreprises. En outre, lorsque ces entreprises ont été inscrites sur la liste à la demande de plusieurs Etats membres l'adoption de ce régime doit au préalable faire l'objet d'un accord entre ces Etats. | § 4 Where a sea route is served by several under- takings included in the list of services in accordance with Article 24 § 1 of the Convention, the liability regime applicable to that route must be the same for all those undertakings. In addition, where those undertakings have been included in the list at the request of several Member States, the adoption of this regime must be the subject of prior agreement between those States. | § 4 När en och samma sjö- sträcka trafikeras av flera företag som är införda i den lista som avses i 24 § 1 i grundfördraget, ska samma ansvarsregler gälla för den sträckan för alla företagen. När dessa företag har införts i listan på begäran av flera medlemsstater, ska frågan om vilka ansvarsregler som ska gälla dess- förinnan ha reglerats i en överenskommelse mellan dessa stater. |
§ 5 Les mesures prises en conformité des §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétaire général. Elles entrent en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de trente jours à partir du jour auquel le Secrétaire général les notifie aux autres Etats membres. Les envois en cours de route ne sont pas affectés par lesdites mesures. | § 5 The measures taken in accordance with §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary General. They shall come into force at the earliest at the expiry of a period of thirty days from the day on which the Secretary General notifies them to the other Member States. Consignments already in transit shall not be affected by such measures. | § 5 Generalsekreteraren ska underrättas om de åtgärder som vidtas i enlighet med §§ 1 och 4. Åtgärderna får rättsverkan tidigast efter 30 dagar räknat från den dag då generalsekreteraren un- derrättade övriga stater om åtgärderna. |
Article 39 Responsabilité en cas d'accident nucléaire | Article 39 Liability in case of nuclear incidents | Artikel 39 Ansvar vid atomolycka |
Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uni- formes lorsque le | The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear | Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka |
dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'éner- gie nucléaire, l'exploitant d'une installation nuc- léaire ou une autre per- sonne qui lui est substituée est responsable de ce dommage. | incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing lia- bility in the field of nuclear energy. | och innehavaren av en atomanläggning eller någon annan person i hans ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvarighet på atom- energins område. |
Article 40 Personnes dont répond le transporteur | Article 40 Persons for whom the carrier is liable | Artikel 40 Personer som transportö- ren ansvarar för |
Le transporteur est responsable de ses agents et des autres personnes au service desquelles il recourt pour l’exécution du transport lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonc- tions. Les gestionnaires de l’infrastructure ferroviaire sur laquelle est effectué le transport sont considérés comme des personnes au service desquelles le transporteur recourt pour l’exécution du transport. | The carrier shall be liable for his servants and other persons whose services he makes use of for the performance of the car- riage, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions. The managers of the railway infrastructure on which the carriage is performed shall be considered as persons whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage. | Transportören ska vara ansvarig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av trans- porten när denna personal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvalt- arna av den järnvägs- infrastruktur på vilken transporten utförs ska anses som personer som transportören anlitar för utförandet av transporten. |
Article 41 Autres actions | Article 41 Other actions | Artikel 41 Andra grunder för anspråk |
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes. | § 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules. | § 1 I alla fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, göras gällande mot trans- portören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhet- liga rättsregler. |
§ 2 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont le transporteur répond en vertu de l'article 40. | § 2 The same shall apply to any action brought against the servants or other persons for whom the carrier is liable pursuant to Article 40. | § 2 Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som trans- portören ansvarar för enligt artikel 40. |
Titre IV Exercice des droits | Title IV Assertion of Rights | Avdelning IV Framställande av anspråk |
Article 42 Procès-verbal de consta- tation | Article 42 Ascertainment of partial loss or damage | Artikel 42 Rapport om fastställelse av skada |
§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de | § 1 When partial loss or damage is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw | § 1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att gods har skadats eller delvis gått förlorat eller om den som har rätt till godset påstår att så är fallet, ska trans- portören genast och om |
l'ayant droit un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de la marchandise, sa masse et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit. | up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence. | möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter skadans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade. |
§ 2 Une copie du procès- verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit. | § 2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled. | § 2 En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset. |
§ 3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constata- tions du procès-verbal, il peut demander que l'état et la masse de la marchandise ainsi que la cause et le montant du dommage soient constatés par un expert nommé par les parties au contrat de transport ou par voie judiciaire. La procédure est soumise aux lois et prescriptions de l'Etat où la constatation a lieu. | § 3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition and mass of the goods and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the con- tract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place. | § 3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfatt- ning ska fastställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet ska genomföras i enlighet med bestämmelserna i den stat där utredningen äger rum. |
Article 43 Réclamations | Article 43 Claims | Artikel 43 Ersättningsanspråk |
§ 1 Les réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée. | § 1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought. | § 1 Ersättningsanspråk med anledning av ett transportavtal ska fram- ställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas. |
§ 2 Le droit de présenter une réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le transporteur. | § 2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier. | § 2 Behörighet att fram- ställa ersättningsanspråk ska den ha som är behörig att föra talan mot transpor- tören. |
§ 3 L'expéditeur, pour présenter la réclamation, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destina- taire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la marchandise. | § 3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods. | § 3 När avsändaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp frakt- sedelsdubbletten. Kan han inte det ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset. |
§ 4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise. | § 4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him. | § 4 När mottagaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp fraktse- deln, om den har lämnats ut till honom. |
§ 5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas | § 5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the | § 5 Fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten och andra handlingar som den som har rätt till godset önskar foga till fram- ställningen ska inges i original eller i kopia, som |
échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. | copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests. | om transportören så begär ska vara vederbörligen bestyrkt. | |||||
§ 6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement. | § 6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made. | § 6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättnings- anspråk får transportören fordra att fraktsedeln, fraktsedelsdubbletten eller efterkravsbeviset inges i original för att förses med påskrift om uppgörelsen. | |||||
Article 44 Personnes qui peuvent actionner le transporteur | Article 44 Persons who may bring an action against the carrier | Artikel 44 Behörighet att föra talan mot en transportör | |||||
§ 1 Sous réserve des §§ 3 et 4, les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport appartiennent: | § 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought: | § 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras av | |||||
a) à l'expéditeur jusqu'au moment où le destinataire a | a) by the consignor, until such time as the consignee has | a) avsändaren, till dess mottagaren har | |||||
1. retiré voiture, | la | lettre | de | 1. taken possession of the consignment note, | 1. övertagit fraktsedeln, | ||
2. accepté la marchan- dise ou | 2. accepted the goods, or | 2. tagit eller | emot | godset, | |||
3. fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3; | 3. asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3; | 3. gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3, | |||||
b) au destinataire à partir du moment où il a | b) by the consignee, from the time when he has | b) mottagaren, från det att han har | |||||
1. retiré voiture, | la | lettre | de | 1. taken possession of the consignment note, | 1. övertagit fraktsedeln, | ||
2. accepté la marchan- dise ou | 2. accepted the goods, or | 2. tagit eller | emot | godset, | |||
3. fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3. | 3. asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3. | 3. gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3. | |||||
§ 2 Le droit du destinataire d'exercer une action judiciaire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3. | § 2 The right of the con- signee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the con- signee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consign- ment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3. | § 2 Mottagarens rätt att föra talan ska upphöra när den person som mot- tagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3. | |||||
§ 3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement. | § 3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment. | § 3 Talan om återbetal- ning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen. | |||||
§ 4 L'action judiciaire relative aux rembourse- ments n'appartient qu'à l'expéditeur. | § 4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor. | § 4 Talan om efterkrav får endast föras av avsänd- aren. |
§ 5 L'expéditeur, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la marchandise. Au besoin, l'expéditeur doit prouver l'absence ou la perte de la lettre de voiture. | § 5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods. If necessary, the consignor must prove the absence or the loss of the consignment note. | § 5 För att få föra talan ska avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedels- dubbletten. Om han inte gör det, ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset. Avsändaren ska vid behov kunna visa att fraktsedeln saknas eller har gått förlorad. |
§ 6 Le destinataire, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise. | § 6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him. | § 6 För att få föra talan ska mottagaren vara skyldig att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats till honom. |
Article 45 Transporteurs qui peuvent être actionnés | Article 45 Carriers against whom an action may be brought | Artikel 45 Transportörer mot vilka talan får föras |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées, sous réserve des §§ 3 et 4, uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s'est produit le fait générateur de l'action. | § 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred. | § 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transport- avtalet föras endast mot den första eller sista trans- portören eller mot den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på. |
§ 2 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise est inscrit avec son consentement sur la lettre de voiture, celui-ci peut être actionné conformément au § 1, même s'il n'a reçu ni la marchandise, ni la lettre de voiture. | § 2 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the goods is entered with his consent on the con- signment note, an action may be brought against him in accordance with § 1 even if he has received neither the goods nor the consignment note. | § 2 I fråga om transport som utförts av efter- följande transportörer får talan föras enligt § 1 mot den transportör som ska lämna ut godset, om denne med sitt med- givande är inskriven i fraktsedeln, även om transportören varken har mottagit godset eller fraktsedeln. |
§ 3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue. | § 3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected. | § 3 Talan om återbetal- ning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot. |
§ 4 L'action judiciaire relative aux rembourse- ments peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition. | § 4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment. | § 4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslut- ande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen. |
§ 5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, | § 5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when | § 5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som |
lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport. | instituted by way of counter-claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage. | avses i §§ 1–4, om talan grundas på samma trans- portavtal som huvud- yrkandet i målet. |
§ 6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné. | § 6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him. | § 6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne. |
§ 7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l'un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué. | § 7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against any one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier. | § 7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera trans- portörer och en faktisk transportör. |
Article 46 For | Article 46 Forum | Artikel 46 Behörig domstol |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat sur le territoire duquel: | § 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of a State on whose territory | § 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse eller vid domstol i den stat på vars territorium |
a) le défendeur a son domicile ou sa rési- dence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport, ou | a) the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or | a) svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt hu- vudkontor eller den filial eller agentur som har ingått trans- portavtalet, eller |
b) le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou celui prévu pour la livrai- son est situé. | b) the place where the goods were taken over by the carrier or the place designated for delivery is situated. | b) den plats är belägen där godset togs emot eller där godset skulle ha lämnats ut. |
D’autres juridictions ne peuvent être saisies. | Other courts or tribunals may not be seized. | Xxxxx får inte föras vid andra domstolar. |
§ 2 Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uniformes est en instance devant une juri- diction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action judiciaire pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été | § 2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the | § 2 När en talan som grundas på dessa enhet- liga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när en dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks. |
intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée. | State in which the new action is brought. | |
Article 47 Extinction de l'action | Article 47 Extinction of right of action | Artikel 47 Förlust av rätten att föra talan |
§ 1 L'acceptation de la marchandise par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de dépassement du délai de livraison. | § 1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period. | § 1 När den som har rätt till ersättning tar emot godset, ska rätten upphöra att på grund av transport- avtalet föra talan mot transportören med anled- ning av att godset har gått delvis förlorat eller blivit skadat eller att leverans- fristen har överskridits. |
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte: | § 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished: | § 2 Talerätten ska dock inte upphöra |
a) en cas de perte partielle ou d'avarie, si | a) in case of partial loss or damage, if | a) vid delförlust eller skada, om |
1. la perte ou l'avarie a été constatée conformé- ment à l'article 42 avant l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit; | 1. the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Article 42 before the ac- ceptance of the goods by the person entitled; | 1. förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 42 innan den som har rätt till godset tog emot det, |
2. la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 42 n'a été omise que par la faute du transporteur; | 2. the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 42 was omitted solely through the fault of the carrier; | 2. den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta en- bart beror på fel eller försummelse från transportörens sida, |
b) en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si celui-ci | b) in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of the goods by the person entitled, if he | b) vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han |
1. demande la constata- tion conformément à l'article 42 immédiate- ment après la décou- verte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la mar- chandise, et | 1. asks for ascertainment in accordance with Article 42 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and | 1. begär fastställelse enligt artikel 42 gen- ast efter det att skadan upptäcks och senast sju dagar efter det att godset togs emot, och |
2. xxxxxx, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge de la mar- chandise et la livrai- son; | 2. in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking over and the time of delivery; | 2. dessutom styrker att skadan har uppkom- mit under tiden från det att godset togs emot och till dess att det lämnades ut, |
c) en cas de dépasse- ment du délai de li- vraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits au- près de l'un des trans- porteurs visés à l'ar- ticle 45, § 1; | c) in cases where the transit period has been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, as- serted his rights against one of the car- riers referred to in Article 45 § 1; | c) vid överskridande av leveransfristen, om den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gäl- lande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1, |
d) si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de pro- voquer un tel dom- mage, soit téméraire- ment et avec cons- cience qu'un tel dom- mage en résultera pro- bablement. | d) if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or dam- age would probably result. | d) om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet an- tingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma. |
§ 3 Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l'article 28, les actions en cas de perte partielle ou d'avarie nées de l'un des contrats de transport anté- rieurs s'éteignent comme s'il s'agissait d'un contrat unique. | § 3 If the goods have been reconsigned in accordance with Article 28 rights of action in case of partial loss or in case of damage, arising from one of the previous contracts of car- riage, shall be extinguish- ed as if there had been only a single contract of carriage. | § 3 Om godset har ny- inlämnats i enlighet med artikel 28 ska talerätten vid delförlust eller skada med anledning av de föregående transport- avtalen upphöra som om det gällde ett enda avtal. |
Article 48 Prescription | Article 48 Limitation of actions | Artikel 48 Preskription |
§ 1 L'action née du contrat de transport est prescrite par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit de l'action: | § 1 The period of limitation for an action arising from the contract of carriage shall be one year. Nevertheless, the period of limitation shall be two years in the case of an action | § 1 Fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som |
a) en versement d'un remboursement perçu du destinataire par le transporteur; | a) to recover a cash on delivery payment collected by the car- rier from the con- signee; | a) avser betalning av efterkrav som trans- portören har uppburit av mottagaren, |
b) en versement du produit d'une vente effectuée par le trans- porteur; | b) to recover the pro- ceeds of a sale ef- fected by the carrier; | b) avser betalning av överskott från en för- säljning som har verk- ställts av transport- ören, |
c) en raison d'un dom- mage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement; | c) for loss or damage resulting from an act or omission done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result; | c) framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antin- gen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma, |
d) fondée sur l'un des contrats de transport antérieurs à la réex- pédition, dans le cas prévu à l'article 28. | d) based on one of the contracts of carriage prior to the reconsign- ment in the case pro- vided for in Article 28. | d) grundas på något av de transportavtal som har föregått nyinläm- ningen enligt artikel 28. |
§ 2 La prescription court pour l'action: | § 2 The period of limitation shall run for actions | § 2 Preskriptionstiden ska räknas ifråga om |
a) en indemnité pour perte totale: du tren- tième jour qui suit l'expiration du délai de livraison; | a) for compensation for total loss, from the thirtieth day after ex- piry of the transit pe- riod; | a) fordran på ersättning för totalförlust: från den trettionde dagen efter utgången av leveransfristen, |
b) en indemnité pour perte partielle, avarie | b) for compensation for partial loss, damage | b) fordran på ersättning för delförlust, skada |
ou dépassement du délai de livraison: du jour où la livraison a eu lieu; | or exceeding of the transit period, from the day when delivery took place; | eller överskridande av leveransfristen: från dagen för utläm- ningen, |
c) dans tous les autres cas: du jour où le droit peut être exercé. | c) in all other cases, from the day when the right of action may be exercised. | c) fordran i andra fall: från den dag då ford- ringen kan göras gäl- lande. |
d) Le jour indiqué comme point de dé- part de la prescription n’est jamais compris dans le délai. | d) The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period. | d) I preskriptionstiden ska inte den dag som anges som begynn- elsedag inräknas. |
§ 3 La prescription est suspendue par une réclama- tion écrite conformément à l'article 43, jusqu'au jour où le transporteur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription. | § 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accordance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing and returns the documents submitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | § 3 Om ett ersättnings- anspråk framställs skrift- ligen enligt artikel 43, ska det göras uppehåll i pre- skriptionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersätt- ningsanspråket och åter- ställer de bifogade hand- lingarna. Medges ersätt- ningsanspråket delvis, ska preskriptionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att hand- lingarna har lämnats tillbaka ska åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättnings- anspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i preskriptions- tiden. |
§ 4 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception. | § 4 A right of action which has become time- barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or relied upon by way of exception. | § 4 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning. |
§ 5 Par ailleurs, la suspen- sion et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national. | § 5 Otherwise, the suspen- sion and interruption of periods of limitation shall be governed by national law. | § 5 I övrigt ska förläng- ning av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt. |
Titre V Rapports des transporteurs entre eux | Title V Relations between Carriers | Avdelning V Transportörernas inbördes förhållanden |
Article 49 Décompte | Article 49 Settlement of accounts | Artikel 49 Avräkning |
§ 1 Tout transporteur qui a encaissé soit au départ, soit à l'arrivée, les frais ou autres créances résultant du contrat de transport ou qui aurait dû encaisser ces frais ou autres créances, doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur | § 1 Any carrier who has collected or ought to have collected, either at depar- ture or on arrival, charges or other costs arising out of the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. The methods of | § 1 Varje transportör som vid inlämning eller utläm- ning av gods har erhållit betalning för avgifter eller andra fordringar enligt transportavtalet, eller som borde ha erhållit betalning för dessa avgifter eller andra fordringar, ska vara |
revient. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs. | payment shall be fixed by agreement between the carriers. | skyldig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestämmas genom överenskommelse mellan transportörerna. |
§ 2 L’article 12 s'applique également aux relations entre transporteurs subsé- quents. | § 2 Article 12 shall also apply to the relations between successive carri- ers. | § 2 Artikel 12 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande trans- portörer. |
Article 50 Droit de recours | Article 50 Right of recourse | Artikel 50 Rätt till återkrav |
§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les trans- porteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes: | § 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions: | § 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rätts- regler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser: |
a) le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable; | a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; | a) Den transportör som har orsakat skadan ska vara ensam ansvarig för den. |
b) lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dom- mage qu'il a causé; si la distinction est impos- sible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c); | b) when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c); | b) Om skadan har orsa- kats av flera trans- portörer ska var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan trans- portörerna enligt c. |
c) s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transpor- teurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de trans- port qui revient à cha- cun des transporteurs. | c) if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge. | c) Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften. |
§ 2 Dans le cas d'insolva- bilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, pro- portionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux. | § 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge. | § 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av transportörens andel för- delas mellan övriga trans- portörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive an- delar av transportavgiften. |
Article 51 Procédure de recours | Article 51 Procedure for recourse | Artikel 51 Förfarandet i mål om återkrav |
§ 1 Le bien-fondé du paie- ment effectué par le trans- porteur exerçant un recours en vertu de l'article 50 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action principale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention. | § 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, xxxx served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings. | § 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om interven- tion ska göras. |
§ 2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés. | § 2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings. | § 2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina an- språk mot samtliga trans- portörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall ska transpor- tören förlora rätten till återkrav mot de transpor- törer som inte har stämts in. |
§ 3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi. | § 3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it. | § 3 Domstolen ska med- dela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger. |
§ 4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs partici- pant au transport a son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport. | § 4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers partici- pating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage. | § 4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars terri- torium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet. |
§ 5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours. | § 5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4. | § 5 Om käromålet avser flera transportörer får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4. |
§ 6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport. | § 6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensation taken by the person entitled under the contract of carriage. | § 6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skade- stånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet. |
Article 52 Conventions au sujet des recours | Article 52 Agreements concerning recourse | Artikel 52 Överenskommelser i fråga om återkrav |
Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions déro- geant aux articles 49 et 50. | The carriers may conclude agreements which dero- gate from Articles 49 and 50. | Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som av- viker från artiklarna 49 och 50. |
trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
Article premier Champ d’application | Article 1 Scope | Artikel 1 Tillämpningsområde |
Les présentes Règles uni- formes s’appliquent aux contrats bi- ou multi- latéraux concernant l’utili- sation de véhicules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes CIM. | These Uniform Rules shall apply to bi- or multi- lateral contracts con- cerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules. | Dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägs- vagnar för att utföra trans- port i enlighet med de en- hetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rätts- reglerna CIM. |
Article 2 Définitions | Article 2 Definitions | Artikel 2 Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes le terme: | For the purposes of these Uniform Rules the term | I dessa enhetliga rättsregler avses med |
a) “entreprise de trans- port ferroviaire” désigne toute entre- prise à statut privé ou public qui est autorisée à transporter des personnes ou des marchandises, la trac- tion étant assurée par celle-ci; | a) “rail transport under- taking” means a pri- vate or public under- taking which is au- thorised to carry per- sons or goods and which ensures trac- tion; | a) järnvägsföretag: ett privat eller offentligt företag som har till- stånd att transportera personer eller gods och som ansvarar för dragkraften, |
b) “véhicule” désigne tout véhicule, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées, non pourvu de moyen de traction; | b) “vehicle” means a vehicle, suitable to circulate on its own wheels on railway lines, not provided with a means of trac- tion; | b) vagn: ett fordon som kan rulla på egna hjul på räls men som inte är försett med egen dragkraft, |
c) “détenteur” désigne la personne ou l’entité propriétaire du véhicule ou disposant d’un droit de disposition sur celui- ci, qui exploite ledit véhicule à titre de moyen de transport; | c) “keeper” means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport; | c) innehavare: den som i egenskap av ägare eller nyttjanderätts- havare använder vagnen som trans- portmedel, |
d) “gare d’attache” dé- xxxxx xx xxxx qui est inscrit sur le véhicule et auquel ce véhicule peut ou doit être ren- voyé conformément aux conditions du contrat d’utilisation. | d) “home station” means the place mentioned on the vehicle and to which the vehicle may or must be sent back in accordance with the conditions of the contract of use. | d) hemstation: den plats som anges på vagnen och dit vagnen får el- ler ska sändas åter enligt villkoren i nytt- jandeavtalet. |
Article 3 Signes et inscriptions sur les véhicules | Article 3 Signs and inscriptions on the vehicles | Artikel 3 Tecken och texter på vag- narna |
§ 1 Nonobstant les pres- criptions relatives à l’admission technique des | § 1 Notwithstanding the prescriptions relating to the technical admission of | § 1 Utan hinder av före- skrifterna avseende tekniskt godkännande av |
véhicules à la circulation en trafic international, celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule: | vehicles to circulate in international traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract referred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehi- cle: | vagnar för nyttjande i internationell trafik ska den som tillhandahåller en vagn enligt det avtal som avses i artikel 1 se till att det på vagnen anges |
a) l’indication du déten- teur; | a) a statement of the keeper; | a) en uppgift om inne- havaren, |
b) le cas échéant, l’indi- cation de l’entreprise de transport ferro- viaire au parc de véhi- cules de laquelle le véhicule est incor- poré; | b) when applicable, a statement of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs; | b) i förekommande fall, en uppgift om det järnvägsföretag i vars vagnpark vagnen in- går, |
c) le cas échéant, l’indi- cation de la gare d’at- tache; | c) when applicable, a statement of the home station; | c) i förekommande fall, en uppgift om hem- station, |
d) d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation. | d) other signs and in- scriptions agreed in the contract of use. | d) andra tecken och texter som överens- kommits i nyttjande- avtalet. |
§ 2 Les signes et les inscrip- tions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification électronique. | § 2 The signs and inscrip- tions provided for in § 1 may be completed by means of electronic identi- fication. | § 2 De tecken och texter som anges i § 1 får komp- letteras med elektronisk märkning. |
Article 4 Responsabilité en cas de perte ou d’avarie d’un véhicule | Article 4 Liability in case of loss of or damage to a vehicle | Artikel 4 Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn |
§ 1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses acces- soires. | § 1 The rail transport undertaking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part. | § 1 Det järnvägsföretag som tillhandahållits en vagn att nyttjas som trans- portmedel ska vara ansva- rigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen eller dess till- behör, om inte järnvägs- företaget visar att skadan eller förlusten inte har orsakats genom fel eller försummelse från dess sida. |
§ 2 L’entreprise de trans- port ferroviaire ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne. | § 2 The rail transport undertaking shall not be liable for loss or damage resulting from loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompa- nies it. | § 2 Järnvägsföretaget ska inte vara ansvarigt för skada till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarieförteckning som åtföljer vagnen. |
§ 3 En cas de perte du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages- intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de ses accessoires au lieu et au moment de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et | § 3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss. When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compensation shall be limited to the | § 3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör ska er- sättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skade- stånd ska betalas. Om det inte går att fastställa tid och plats för förlusten, ska ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats |
lieu où le véhicule a été confié pour utilisation. | usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use. | där vagnen ställdes till förfogande. |
§ 4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages- intérêts, aux frais de mise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte. | § 4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss. | § 4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör ska ersättningen begränsas till reparationskostnaderna; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en förlust. |
§ 5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 4. | § 5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4. | § 5 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från §§ 1–4. |
Article 5 Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité | Article 5 Loss of right to invoke the limits of liability | Artikel 5 Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadeståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dom- mage en résultera probable- ment. | The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result. | De begränsningar av skadeståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 ska inte gälla om det visas att järnvägsföretaget orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma. |
Article 6 Présomption de perte d’un véhicule | Article 6 Presumption of loss of a vehicle | Artikel 6 Antagande om förlust av vagn |
§ 1 L’ayant droit peut, sans avoir à fournir d’autres preuves, considérer un véhicule comme perdu lorsqu’il a demandé à l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, de faire rechercher ce véhicule et si ce véhicule n’a pas été mis à sa disposition dans les trois mois qui suivent le jour de l’arrivée de sa demande ou bien lorsqu’il n’a reçu aucune indication sur le lieu où se trouve le véhicule. Ce délai est augmenté de la durée d’immobilisation du véhicule pour toute cause non imputable à l’entreprise de transport ferroviaire ou pour avarie. | § 1 The person entitled may, without being re- quired to furnish other proof, consider a vehicle as lost when he has asked the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for use as a means of transport, to have a search for the vehicle carried out and if the vehicle has not been put at his disposal within three months following the day of receipt of his request or else when he has not re- ceived any indication of the place where the vehicle is situated. This period shall be increased by the time the vehicle is immobilised for any reason not attributable to the rail transport under- taking or owing to damage. | § 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den berättigade anse att en vagn har gått förlorad sedan han hos det järnvägsföretag som han tillhandahållit vagnen att nyttjas som transport- medel gjort en framställ- ning om att få en efterforskning av vagnen utförd och vagnen inte har ställts till hans förfogande inom tre månader efter den dag då hans fram- ställning nådde järnvägs- företaget eller han inte fått någon uppgift om var vagnen befinner sig. Denna frist ska förlängas med den tid vagnen stått stilla på grund av någon omständighet som inte beror på järnvägsföretaget eller på grund av skada. |
§ 2 Si le véhicule considéré comme perdu est retrouvé après le paiement de l’indemnité, l’ayant droit peut, dans un délai de six mois à compter de la récep- tion de l’avis l’en informant, exiger de l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, que le véhicule lui soit remis, sans frais et contre restitution de l’indemnité, à la gare d’attache ou à un autre lieu convenu. | § 2 If the vehicle con- sidered as lost is recovered after the payment of the compensation, the person entitled may require the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for its use as a means of transport, within a period of six months after receiving notice of it, that the vehicle be returned to him, without charge and against restitution of the compensation, at the home station or at another agreed place. | § 2 Om den vagn som har ansetts förlorad kommer till rätta efter det att ersättning betalats ut, får den som har rätt till vagnen, inom sex måna- der från det att han fick meddelande om detta begära att det järnvägs- företag som han tillhanda- hållit vagnen att nyttjas som transportmedel åter- ställer vagnen till honom på dess hemstation eller på annan överenskommen plats utan kostnad men mot återbetalning av ersättningen. |
§ 3 Si la demande visée au § 2 n’est pas formulée ou si le véhicule est retrouvé plus d’un an après le paiement de l’indemnité, l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle l’ayant droit a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le véhicule. | § 3 In the absence of the request referred to in § 2, or alternatively if the vehicle is recovered more than a year after the payment of the compen- sation, the rail transport undertaking to which the person entitled provided the vehicle for use as a means of transport, shall dispose of the vehicle in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the vehicle is situated. | § 3 Om det inte görs någon sådan framställning som avses i § 2 eller om vagnen kommer till rätta mer än ett år efter det att ersättning betalats ut, får det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transport- medel förfoga över vagnen enligt de bestäm- melser som gäller på den plats där vagnen finns. |
§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 3. | § 4 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 3. | § 4 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från §§ 1–3. |
Article 7 Responsabilité des dom- mages causés par un véhicule | Article 7 Liability for loss or damage caused by a vehicle | Artikel 7 Ansvar för skada som orsakats av vagn |
§ 1 Celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage causé par le véhicule lorsqu’une faute lui est imputable. | § 1 The person who, pursuant to a contract referred to in Article 1, has provided the vehicle for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage caused by the vehicle when he is at fault. | § 1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transportmedel ska vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försum- melse. |
§ 2 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant au § 1. | § 2 The contracting parties may agree provisions derogating from § 1. | § 2 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från § 1. |
Article 8 Subrogation | Article 8 Subrogation | Artikel 8 Övertagande av ansvar |
Lorsque le contrat d’utili- sation de véhicules prévoit que l’entreprise de transport ferroviaire peut confier le véhicule à d’autres entreprises de transport ferroviaire pour utilisation en tant que | When the contract of use of vehicles provides that the rail transport under- taking may provide the vehicle to other rail transport undertakings for use as a means of transport, the rail transport | Om nyttjandeavtalet med- ger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägs- företag nyttja vagnen som transportmedel, får järn- vägsföretaget med inne- havarens medgivande komma överens med de |
moyen de transport, l’entre- prise de transport ferroviaire peut, avec l’accord du détenteur, convenir avec les autres entreprises de transport ferroviaire: | undertaking may, with the agreement of the keeper, agree with the other rail transport undertakings | andra järnvägsföretagen om att |
a) que, sous réserve de son droit de recours, elle leur est subrogée en ce qui concerne leur responsabilité, envers le détenteur, en cas de perte ou d’avarie du véhicule ou de ses ac- cessoires; | a) that, subject to its right of recourse, it shall be subrogated to them, in respect of their liability to the keeper for loss of or damage to the vehicle or its accessories; | a) järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till återkrav, ska överta ansvaret gentemot innehava- ren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, |
b) que seul le détenteur est responsable, envers les autres entreprises de transport ferro- viaire, des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entre- prise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du détenteur est autorisée à faire valoir les droits des autres entreprises de trans- port ferroviaire. | b) that only the keeper shall be liable to the other rail transport un- dertakings, for loss or damage caused by the vehicle, but that only the rail transport un- dertaking which is the contractual partner of the keeper shall be au- thorised to assert the rights of the other rail transport undertakings. | b) endast innehavaren ska vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för skada som orsakats av vagnen, men att endast det järnvägs- företag som är innehavarens avtals- part ska ha rätt att göra de andra järn- vägsföretagens rättig- heter gällande. |
Article 9 Responsabilité pour les agents et autres personnes | Article 9 Liability for servants and other persons | Artikel 9 Ansvar för anställda och andra personer |
§ 1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions. | § 1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions. | § 1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. |
§ 2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des per- sonnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt. | § 2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of. | § 2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, ska förvaltar- na av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar. |
§ 3 Les §§ 1 et 2 s’appli- quent également en cas de subrogation confor- mément à l’article 8. | § 3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subro- gation in accordance with Article 8. | § 3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av över- tagande av ansvar enligt artikel 8. |
Article 10 Autres actions | Article 10 Other actions | Artikel 10 Andra grunder för anspråk |
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à la- quelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation. | § 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or dam- age to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules and the contract of use. | § 1 I de fall där dessa enhet- liga rättsregler är tillämp- liga får anspråk på ersätt- ning för förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, göras gällande mot det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen som transportmedel endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler och i nyttjandeavtalet, oavsett vilken grund som åberopas. |
§ 2 Le § 1 s’applique égale- ment en cas de subrogation conformément à l’article 8. | § 2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8. | § 2 Vad som sägs i § 1 ska även tillämpas vid över- tagande av ansvar enligt artikel 8. |
§ 3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport. | § 3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable. | § 3 Detsamma ska gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järn- vägsföretag som till- handahållits vagnen att nyttjas som transport- medel är ansvarig för. |
Article 11 For | Article 11 Forum | Artikel 11 Behörig domstol |
§ 1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juri- diction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat. | § 1 Actions based on a contract concluded in ac- cordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals designated by agreement between the parties to the contract. | § 1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rättsregler får föras vid den domstol som har utsetts genom överens- kommelse mellan avtals- parterna. |
§ 2 Sauf convention con- traire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est produit. | § 2 Unless the parties other- wise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred. | § 2 Om inte parterna kom- mit överens om något annat, ska domstolen i den medlemsstat där svaran- den har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon med- lemsstat, ska domstolen i den medlemsstat där skadan uppkom vara behörig. |
Article 12 Prescription | Article 12 Limitation of actions | Artikel 12 Preskription |
§ 1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans. | § 1 The period of limi- tation for actions based on Articles 4 and 7 shall be three years. | § 1 Fordringar som grun- das på artiklarna 4 och 7 ska preskriberas efter tre år. |
§ 2 La prescription court: | § 2 The period of limi- tation shall run: | § 2 Preskriptionstiden ska löpa från följande tid- punkter: |