ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 14
Konvention om behörighet, tillämplig lag, erkännande, verkställighet och samarbete i frågor som föräldraansvar och åtgärder till skydd för barn
Haag den 19 oktober 1996
Regeringen beslutade den 6 mars 2003 att underteckna konventionen. Un- dertecknandet skedde den 1 april 2003. Den 6 september 2012 beslutade re- geringen att ratificera konventionen. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos det nederländska utrikeministeriet den 26 september 2012. Konventionen trädde i kraft den 1 januari 2002 och för Sverige den 1 januari 2013.
Riksdagsbehandling: Prop 2011/12:85, bet.2011/12:CU23, rskr. 2011/ 12:219
SÖ 2013:14
1
Översättning1
1996 års Haagkonvention
CONVENTION CON- CERNANT LA COMPÉT- ENCE, LA LOI APPLIC- ABLE, LA RECONNAIS- SANCE, L'EXÉCUTION ET LA COOPÉRATION EN MATIÈRE DE RESPONS- ABILITÉ PARENTALE ET DE MESURES DE PROTEC- TION DES ENFANTS
(Conclue le 19 octobre 1996)
Les Etats signataires de la présente Convention,
Considérant qu'il convient de renforcer la protection des enfants dans les situations à caractère international,
Désirant éviter des conflits entre leurs systèmes juri- diques en matière de compé- tence, loi applicable, recon- naissance et exécution des mesures de protection des en- fants,
Rappelant l'importance de la coopération internationale pour la protection des enfants, Confirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primor-
diale,
Constatant la nécessité de réviser la Convention du 5 octobre 1961 concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs,
Désirant établir des disposi- tions communes à cet effet, en tenant compte de la Conven- tion des Nations Unies rela-
CONVENTION ON JURIS- DICTION, APPLICABLE LAW, RECOGNITION, ENFORCEMENT AND CO- OPERATION IN RESPECT OF PARENTAL RESPONSI- BILITY AND MEASURES FOR THE PROTECTION OF CHILDREN
(Concluded 19 October
1996)
The States signatory to the present Convention,
Considering the need to im- prove the protection of child- ren in international situations,
Wishing to avoid conflicts between their legal systems in respect of jurisdiction, applic- able law, recognition and en- forcement of measures for the protection of children,
Recalling the importance of international co-operation for the protection of children,
Confirming that the best in- terests of the child are to be a primary consideration,
Noting that the Convention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors is in need of revision,
Desiring to establish com- mon provisions to this effect, taking into account the United Nations Convention on the
KONVENTION OM BEHÖRIGHET, TILLLÄMP- LIG LAG, ERKÄNNANDE, VERKSTÄLLIGHET OCH SAMARBETE I FRÅGOR OM FÖRÄLDRAANSVAR OCH ÅTGÄRDER TILL SKYDD FÖR BARN
(Ingicks den 19 oktober 1996)
De stater som har under- tecknat denna konvention,
som beaktar behovet att förbättra skyddet för barn i in- ternationella situationer,
som önskar undvika kon- flikter mellan sina rättssys- tem när det gäller behörighet, tilllämplig lag, erkännande och verkställighet i samband med åtgärder till skydd för barn,
som erinrar om vikten av internationellt samarbete till skydd för barn,
som bekräftar att barnets bästa ska komma i främsta rummet,
som noterar att konventio- nen av den 5 oktober 1961 om myndigheters behörighet och tillämplig lag i frågor till skydd för underåriga behöver revideras,
som önskar upprätta ge- mensamma bestämmelser i detta syfte, med beaktande av Förenta Nationernas konven-
2 1 Översättning i enlighet med den i prop. 2011/12:85 intagna texten.
tive aux droits de l'enfant, du 20 novembre 1989,
Sont convenus des disposi- tions suivantes:
CHAPITRE I
CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION
Article premier
1. La présente Convention a pour objet:
a) de déterminer l'Etat dont les autorités ont compétence pour prendre des mesures ten- dant à la protection de la per- sonne ou des biens de l'enfant;
b) de déterminer la loi ap- plicable par ces autorités dans l'exercice de leur compétence;
c) de déterminer la loi ap- plicable à la responsabilité pa- rentale;
d) d'assurer la reconnais- sance et l'exécution des mesures de protection dans tous les Etats contractants;
e) d'établir entre les autori- tés des Etats contractants la coopération nécessaire à la réalisation des objectifs de la Convention.
2. Aux fins de la Conven- tion, l'expression «responsabi- lité parentale» comprend l'autorité parentale ou tout autre rapport d'autorité ana- logue déterminant les droits, les pouvoirs et les obligations des parents, d'un tuteur ou autre représentant légal à
Rights of the Child of 20 No- vember 1989,
Have agreed on the follow- ing provisions –
CHAPTER I SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
1. The objects of the pre- sent Convention are –
a) to determine the State whose authorities have juris- diction to take measures di- rected to the protection of the person or property of the child;
b) to determine which law is to be applied by such au- thorities in exercising their ju- risdiction;
c) to determine the law ap- plicable to parental responsi- bility;
d) to provide for the re- cognition and enforcement of such measures of protection in all Contracting States;
e) to establish such cooper- ation between the authorities of the Contracting States as may be necessary in order to achieve the purposes of this Convention.
2. For the purposes of this Convention, the term ‘parental responsibility’ in- cludes parental authority, or any analogous relationship of authority determining the rights, powers and responsi- bilities of parents, guardians or other legal representatives
tion om barnets rättigheter av den 20 november 1989,
har kommit överens om föl- jande bestämmelser.
KAPITEL I KONVENTIONENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1
1. Ändamålet med denna konvention är:
a) Att fastställa den stat vars myndigheter har behörig- het att vidta åtgärder till skydd för barnets person eller egen- dom.
b) Att fastställa vilken lag dessa myndigheter ska till- lämpa när de utövar sin behö- righet.
c) Att fastställa vilken lag som är tilllämplig på föräldra- ansvar.
d) Att föreskriva erkän- nande och verkställighet av sådana skyddsåtgärder i alla fördragsslutande stater.
e) Att upprätta sådant sam- arbete mellan myndigheterna i de fördragsslutande staterna som krävs för att uppnå denna konventions mål.
2. I denna konvention om- fattar begreppet ”föräldraan- svar” vårdnad eller varje lik- nande förhållande som avgör föräldrars, förmyndares eller andra rättsliga företrädares rättigheter, befogenheter och ansvar i förhållande till bar- nets person eller egendom.
l'égard de la personne ou des biens de l'enfant.
in relation to the person or the property of the child.
Article 2
La Convention s'applique aux enfants à partir de leur naissance et jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge de 18 ans.
Article 3
Les mesures prévues à l'ar- ticle premier peuvent porter notamment sur:
a) l'attribution, l'exercice et le retrait total ou partiel de la responsabilité parentale, ainsi que la délégation de celle-ci;
b) le droit de garde, com- prenant le droit portant sur les soins de la personne de l'en- fant, et en particulier celui de décider de son lieu de rési- dence, ainsi que le droit de vi- site, comprenant le droit d'emmener l'enfant pour une période limitée dans un lieu autre que celui de sa résidence habituelle;
c) la tutelle, la curatelle et les institutions analogues;
d) la désignation et les fonctions de toute personne ou organisme chargé de s'oc- cuper de la personne ou des biens de l'enfant, de le repré- senter ou de l'assister;
e) le placement de l'enfant dans une famille d'accueil ou dans un établissement, ou son recueil légal par kafala ou par une institution analogue;
Article 2
The Convention applies to children from the moment of their birth until they reach the age of 18 years.
Article 3
The measures referred to in Article 1 may deal in parti- cular with –
a) the attribution, exercise, termination or restriction of parental responsibility, as well as its delegation;
b) rights of custody, includ- ing rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to de- termine the child’s place of residence, as well as rights of access including the right to take a child for a limited pe- riod of time to a place other than the child’s habitual resi- dence;
c) guardianship, curator- ship and analogous institu- tions;
d) the designation and functions of any person or body having charge of the child’s person or property, representing or assisting the child;
e) the placement of the child in a foster family or in institutional care, or the provi- sion of care by kafala or an analogous institution;
Artikel 2
Konventionen ska tillämpas på barn från födelsen till dess att de uppnått 18 års ålder.
Artikel 3
De åtgärder som avses i ar- tikel 1 kan i synnerhet gälla
a) tillerkännande, utöv- ande, upphörande eller be- gränsande av föräldraansvar liksom delegering av det- samma,
b) vårdnad, inbegripet de rättigheter som hänför sig till omvårdnaden om barnets per- son, och särskilt rätten att be- stämma var barnet ska bo, samt umgänge, inbegripet rätten att för en begränsad tid ta med barnet till en annan plats än den där barnet har hemvist,
c) förmynderskap, godman- skap och liknande institut,
d) förordnande av och upp- gifter för en person eller ett organ som ska ansvara för barnets person eller egendom, företräda eller bistå barnet,
e) placering av barnet i fa- miljehem eller på en institu- tion, eller om vård av ett barn genom kafala eller liknande institut,
f) la supervision par les au- torités publiques des soins dispensés à l'enfant par toute personne ayant la charge de cet enfant;
g) l'administration, la con- servation ou la disposition des biens de l'enfant.
Article 4
Sont exclus du domaine de la Convention:
a) l'établissement et la contestation de la filiation;
b) la décision sur l'adoption et les mesures qui la prépa- rent, ainsi que l'annulation et la révocation de l'adoption;
c) les nom et prénoms de l'enfant;
d) l'émancipation;
e) les obligations alimen- taires;
f) les trusts et successions;
g) la sécurité sociale;
h) les mesures publiques de caractère général en matière d'éducation et de santé;
i) les mesures prises en conséquence d'infractions pé- nales commises par des en- fants;
j) les décisions sur le droit d'asile et en matière d'immi- gration.
CHAPITRE II
COMPETENCE
Article 5
1. Les autorités, tant judi- ciaires qu'administratives, de
f) the supervision by a pub- lic authority of the care of a child by any person having charge of the child;
g) the administration, con- servation or disposal of the child’s property.
Article 4
The Convention does not apply to:
a) the establishment or con- testing of a parent-child rela- tionship;
b) decisions on adoption, measures preparatory to adop- tion, or the annulment or re- vocation of adoption;
c) the name and forenames of the child;
d) emancipation;
e) maintenance obligations;
f) trusts or succession;
g) social security;
h) public measures of a ge- neral nature in matters of edu- cation or health;
i) measures taken as a re- sult of penal offences commit- ted by children;
j) decisions on the right of asylum and on immigration.
CHAPTER II
JURISDICTION
Article 5
1. The judicial or adminis- trative authorities of the Con-
f) tillsyn genom en offent- lig myndighet av den omvård- nad barnet får av en person som har ansvar för barnet,
g) förvaltning av, beva- rande av eller förfogande över barnets egendom.
Artikel 4
Denna konvention ska inte tillämpas på
a) fastställande eller bestri- dande av föräldraskap,
b) beslut om adoption, åt- gärder som utgör förberedel- ser för adoption, ogiltigförkla- ring eller upphävande av adoption,
c) xxxxxxx efternamn och förnamn,
d) myndighetsförklaring,
e) underhållsskyldighet,
f) truster och arv,
g) social trygghet,
h) offentligrättsliga åtgär- der av allmän karaktär för ut- bildning och hälsa,
i) åtgärder som vidtas till följd av brottsliga gärningar som har begåtts av barn,
j) beslut om asylrätt och in- vandring.
KAPITEL II
BEHÖRIGHET
Artikel 5
1. De rättsliga eller admi- nistrativa myndigheterna i den
l'Etat contractant de la rési- dence habituelle de l'enfant sont compétentes pour prendre des mesures tendant à la protection de sa personne ou de ses biens.
2. Sous réserve de l'article 7, en cas de changement de la résidence habituelle de l'en- fant dans un autre Etat contractant, sont compétentes les autorités de l'Etat de la nouvelle résidence habituelle.
Article 6
1. Pour les enfants réfugiés et les enfants qui, par suite de troubles prévalant dans leur pays, sont internationalement déplacés, les autorités de l'Etat contractant sur le terri- toire duquel ces enfants sont présents du fait de leur dé- placement exercent la compé- tence prévue au paragraphe premier de l'article 5.
2. La disposition du para- graphe précédent s'applique également aux enfants dont la résidence habituelle ne peut être établie.
Article 7
1. En cas de déplacement ou de non-retour illicite de l'enfant, les autorités de l'Etat contractant dans lequel l'en- fant avait sa résidence habi- tuelle immédiatement avant son déplacement ou son non- retour conservent leur compé- tence jusqu'au moment où l'enfant a acquis une résidence
tracting State of the habitual residence of the child have ju- risdiction to take measures di- rected to the protection of the child’s person or property.
2. Subject to Article 7, in case of a change of the child’s habitual residence to another Contracting State, the authori- ties of the State of the new ha- bitual residence have jurisdic- tion.
Article 6
1. For refugee children and children who, due to disturb- ances occurring in their coun- try, are internationally dis- placed, the authorities of the Contracting State on the terri- tory of which these children are present as a result of their displacement have the juris- diction provided for in para- graph 1 of Article 5.
2. The provisions of the preceding paragraph also ap- ply to children whose habitual residence cannot be estab- lished.
Article 7
1. In case of wrongful re- moval or retention of the child, the authorities of the Contracting State in which the child was habitually resident immediately before the re- moval or retention keep their jurisdiction until the child has acquired a habitual residence in another State, and
fördragsslutande stat där bar- net har hemvist ska vara behö- riga att vidta åtgärder som syftar till skydd för barnets person eller egendom.
2. Med förbehåll för artikel 7 ska, när barnet får ett nytt hemvist i en annan fördrags- slutande stat, myndigheterna i den nya hemviststaten vara behöriga.
Artikel 6
1. När det gäller flykting- barn och barn som på grund av oroligheter i sitt land har fördrivits från detta ska myn- digheterna i den fördragsslu- tande stat dit dessa barn har flytt ha den behörighet som anges i artikel 5.1.
2. Bestämmelserna i punkt 1 ska också tillämpas på barn vars hemvist inte kan faststäl- las.
Artikel 7
1. Vid fall av olovligt bort- förande eller kvarhållande av ett barn ska myndigheterna i den fördragsslutande stat där barnet hade hemvist omedel- xxxx före bortförandet eller kvarhållandet behålla sin be- hörighet tills barnet har fått hemvist i en annan stat, och
habituelle dans un autre Etat et que:
a) toute personne, institu- tion ou autre organisme ayant le droit de garde a acquiescé au déplacement ou au non-re- tour; ou
b) l'enfant a résidé dans cet autre Etat pour une période d'au moins un an après que la personne, l'institution ou tout autre organisme ayant le droit de garde a connu ou aurait dû connaître le lieu où se trouvait l'enfant, aucune demande de retour présentée pendant cette période n'est encore en cours d'examen, et l'enfant s'est inté- gré dans son nouveau milieu.
2. Le déplacement ou le non-retour de l'enfant est considéré comme illicite:
a) lorsqu'il a lieu en viola- tion d'un droit de garde, attri- bué à une personne, une insti- tution ou tout autre orga- nisme, seul ou conjointement, par le droit de l'Etat dans le- quel l'enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour, et
b) que ce droit était exercé de façon effective, seul ou conjointement, au moment du déplacement ou du non-re- tour, ou l'eût été si de tels événements n'étaient surve- nus.
Le droit de garde visé à la lettre a) peut notamment ré- sulter d'une attribution de plein droit, d'une décision ju- diciaire ou administrative, ou d'un accord en vigueur selon
a) each person, institution or other body having rights of custody has acquiesced in the removal or retention; or
b) the child has resided in that other State for a period of at least one year after the per- son, institution or other body having rights of custody has or should have had knowledge of the whereabouts of the child, no request for return lodged within that period is still pending, and the child is settled in his or her new envi- ronment.
2. The removal or the reten- tion of a child is to be con- sidered wrongful where –
a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and
b) at the time of removal or retention those rights were ac- tually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the re- moval or retention.
The rights of custody men- tioned in subparagraph a above, may arise in particular by operation of law or by rea- son of a judicial or adminis- trative decision, or by reason
a) varje person, institution eller annat organ som har vårdnad om barnet har godta- git bortförandet eller kvarhål- landet, eller
b) barnet har varit bosatt i denna andra stat i minst ett år efter det att den person, den institution eller det andra organ som har vårdnad om barnet har fått eller borde ha fått kännedom om var barnet befinner sig, ingen begäran om återlämnande som lämnats in under den perioden väntar på avgörande, och barnet har funnit sig till rätta i sin nya xxxxx.
2. Ett bortförande eller ett kvarhållande av ett barn ska betraktas som olovligt om det
a) strider mot den vårdnad som har anförtrotts en person, en institution eller något annat organ, antingen gemensamt eller för sig, enligt lagen i den stat där barnet hade hemvist omedelbart före bortförandet eller kvarhållandet, och
b) denna rätt verkligen ut- övades, antingen gemensamt eller för sig, vid den tidpunkt då barnet fördes bort eller hölls kvar eller skulle ha utö- vats om inte bortförandet eller kvarhållandet hade ägt rum.
Vårdnad som avses i a kan i första hand uppkomma direkt på grund av lag eller genom ett rättsligt eller administrativt avgörande, eller genom en överenskommelse med rätts-
le droit de cet Etat.
3. Tant que les autorités mentionnées au paragraphe premier conservent leur com- pétence, les autorités de l'Etat contractant où l'enfant a été déplacé ou retenu ne peuvent prendre que les mesures ur- gentes nécessaires à la protec- tion de la personne ou des biens de l'enfant, conformé- ment à l'article 11.
Article 8
1. A titre d'exception, l'au- torité de l'Etat contractant compétente en application des articles 5 ou 6, si elle consi- dère que l'autorité d'un autre Etat contractant serait mieux à même d'apprécier dans un cas particulier l'intérêt supérieur de l'enfant, peut
– soit demander à cette au- torité, directement ou avec le con, cours de l'Autorité cen- trale de cet Etat, d'accepter la compétence pour prendre les mesures de protection qu'elle estimera nécessaires,
– soit surseoir à statuer et inviter les parties à saisir d'une telle demande l'autorité de cet autre Etat.
2. Les Etats contractants dont une autorité peut être re- quise ou saisie dans les condi- tions fixées au paragraphe précédent sont:
of an agreement having legal effect under the law of that State.
3. So long as the authorities first mentioned in paragraph 1 keep their jurisdiction, the au- thorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which he or she has been retained can take only such urgent mea- sures under Article 11 as are necessary for the protection of the person or property of the child.
Article 8
1. By way of exception, the authority of a Contracting State having jurisdiction under Article 5 or Article 6, if it considers that the authority of another Contracting State would be better placed in the particular case to assess the best interests of the child, may either
– request that other author- ity, directly or with the assist- ance of the Central Authority of its State, to assume juris- diction to take such measures of protection as it considers to be necessary, or
– suspend consideration of the case and invite the parties to introduce such a request be- fore the authority of that other State.
2. The Contracting States whose authorities may be ad- dressed as provided in the pre- ceding paragraph are:
lig verkan enligt lagen i den staten.
3. Så länge de myndigheter som avses i punkt 1 har kvar sin behörighet kan myndighe- terna i den fördragsslutande stat dit barnet har förts eller där det har hållits kvar endast vidta sådana åtgärder i bråd- skande fall enligt artikel 11 som är nödvändiga för att skydda barnets person eller egendom.
Artikel 8
1. I undantagsfall kan den myndighet i en fördragsslu- tande stat som är behörig en- ligt artikel 5 eller 6, om den anser att myndigheten i en an- nan fördragsslutande stat i det särskilda fallet är bättre läm- pad att bedöma vad som är till barnets bästa, antingen
– begära, direkt eller med hjälp av centralmyndigheten, att den andra myndigheten ska åta sig behörighet för att vidta sådana skyddsåtgärder som den anser nödvändig, eller
– låta handläggningen av ärendet vila och ge parterna tillfälle att lämna in en sådan framställning till myndigheten i den andra staten.
2. De fördragsslutande sta- ter till vars myndigheter en framställning i enlighet med punkt 1 kan riktas är
a) un Etat dont l'enfant pos- sède la nationalité,
b) un Etat dans lequel sont situés des biens de l'enfant,
c) un Etat dont une autorité est saisie d'une demande en divorce ou séparation de corps des parents de l'enfant, ou en annulation de leur mariage,
d) un Etat avec lequel l'en- fant présente un lien étroit.
3. Les autorités concernées peuvent procéder à un échange de vues.
4. L'autorité requise ou sai- sie dans les conditions pré- vues au paragraphe premier peut accepter la compétence, en lieu et place de l'autorité compétente en application des articles 5 ou 6, si elle consi- dère que tel est l'intérêt supé- rieur de l'enfant.
Article 9
1. Les autorités des Etats contractants mentionnés à l'ar- ticle 8, paragraphe 2, si elles considèrent qu'elles sont les mieux à même d'apprécier dans un cas particulier l'intérêt supérieur de l'enfant, peuvent
– soit demander à l'autorité compétente de l'Etat contrac- tant de la résidence habituelle de l'enfant, directement ou avec le concours de l'Autorité centrale de cet Etat, de leur permettre d'exercer la compé- tence pour prendre les me- sures de protection qu'elles es- timent nécessaires,
a) a State of which the child is a national,
b) a State in which property of the child is located,
c) a State whose authori- ties are seised of an applica- tion for divorce or legal sepa- ration of the child’s parents, or for annulment of their mar- riage,
d) a State with which the child has a substantial connec- tion.
3. The authorities con- cerned may proceed to an ex- change of views.
4. The authority addressed as provided in paragraph 1 may assume jurisdiction, in place of the authority having jurisdiction under Article 5 or 6, if it considers that this is in the child’s best interests.
Article 9
1. If the authorities of a Contracting State referred to in Article 8, paragraph 2, con- sider that they are better pla- ced in the particular case to assess the child’s best inte- rests, they may either
– request the competent au- thority of the Contracting State of the habitual residence of the child, directly or with the assistance of the Central Authority of that State, that they be authorised to exercise jurisdiction to take the mea- sures of protection which they consider to be necessary, or
a) en stat i vilken barnet är medborgare,
b) en stat i vilken egendom som tillhör barnet finns,
c) en stat vid vars myndig- heter talan har väckts om äk- tenskapsskillnad eller hem- skillnad eller om annullering av äktenskap mellan barnets föräldrar,
d) en stat till vilken barnet har en väsentlig anknytning.
3. De berörda myndighe- terna får sinsemellan över- lägga i frågan.
4. Den myndighet till vil- ken en framställning har rik- tats i enlighet med punkt 1 får åta sig behörigheten i stället för den myndighet som är be- hörig enligt artikel 5 eller 6, om den tillfrågade myndighe- ten anser att detta är till bar- nets bästa.
Artikel 9
1. Om myndigheterna i en fördragsslutande stat som av- ses i artikel 8.2 anser att de i det särskilda fallet är bättre lämpade att bedöma vad som är till barnets bästa får de an- tingen
– begära, direkt eller med hjälp av centralmyndigheten, att den behöriga myndigheten i den fördragsslutande stat där barnet har hemvist ska be- myndiga dem att utöva behö- righet för att vidta de skydds- åtgärder som de anser nöd- vändiga, eller
– soit inviter les parties à présenter une telle demande devant les autorités de l'Etat contractant de la résidence ha- bituelle de l'enfant.
2. Les autorités concernées peuvent procéder à un échange de vues.
3. L'autorité à l'origine de la demande ne peut exercer la compétence en lieu et place de l'autorité de l'Etat contractant de la résidence habituelle de l'enfant que si cette autorité a accepté la demande.
Article 10
1. Sans préjudice des ar- ticles 5 à 9, les autorités d'un Etat contractant, dans l'exer- cice de leur compétence pour connaître d'une demande en divorce ou séparation de corps des parents d'un enfant rési- dant habituellement dans un autre Etat contractant, ou en annulation de leur mariage, peuvent prendre, si la loi de leur Etat le permet, des me- sures de protection de la per- sonne ou des biens de l'enfant,
a) si, au commencement de la procédure, l'un des parents réside habituellement dans cet Etat et que l'un d'eux ait la responsabilité parentale à l'égard de l'enfant, et
b) si la compétence de ces autorités pour prendre de telles mesures a été acceptée par les parents, ainsi que par toute autre personne ayant la responsabilité parentale à
– invite the parties to intro- duce such a request before the authority of the Contracting State of the habitual residence of the child.
2. The authorities con- cerned may proceed to an ex- change of views.
3. The authority initiating the request may exercise juris- diction in place of the author- ity of the Contracting State of the habitual residence of the child only if the latter author- ity has accepted the request.
Article 10
1. Without prejudice to Ar- ticles 5 to 9, the authorities of a Contracting State exercis- ing jurisdiction to decide upon an application for divorce or legal separation of the parents of a child habitually resident in another Contracting State, or for annulment of their mar- riage, may, if the law of their State so provides, take mea- sures directed to the protec- tion of the person or property of such child if
a) at the time of com- mencement of the proceed- ings, one of his or her parents habitually resides in that State and one of them has parental responsibility in relation to the child, and
b) the jurisdiction of these authorities to take such mea- sures has been accepted by the parents, as well as by any other person who has parental
– ge parterna tillfälle att lämna in en sådan framställ- ning till myndigheten i den fördragsslutande stat där bar- net har hemvist.
2. De berörda myndighe- terna får sinsemellan över- lägga i frågan.
3. Den myndighet som läm- nade framställningen får ut- öva behörighet i stället för myndigheten i den fördrags- slutande stat där barnet har hemvist endast om den sist- nämnda myndigheten har be- viljat framställningen.
Artikel 10
1. Utan att det påverkar till- lämpningen av artiklarna 5–9 får myndigheterna i en för- dragsslutande stat där en an- sökan är upptagen till pröv- ning om äktenskapsskillnad eller hemskillnad eller om an- nullering av äktenskap mel- lan föräldrarna till ett barn som har hemvist i en annan fördragsslutande stat, om la- gen i deras stat så föreskriver, vidta åtgärder avsedda att skydda ett sådant barns person eller egendom om
a) en av barnets föräldrar vid den tidpunkt då förfaran- det inleds har hemvist i den staten och en av dem har för- äldraansvar för barnet, samt
b) dessa myndigheters be- hörighet att vidta sådana åt- gärder har godtagits av föräld- rarna och av eventuella andra personer som har föräldraan-
l'égard de l'enfant et si cette compétence est conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant.
2. La compétence prévue au paragraphe premier pour prendre des mesures de pro- tection de l'enfant cesse dès lors que la décision faisant droit ou rejetant la demande en divorce, séparation de corps ou annulation du ma- riage est devenue définitive ou que la procédure a pris fin pour un autre motif.
Article 11
1. Dans tous les cas d'ur- gence, les autorités de chaque Etat contractant sur le terri- toire duquel se trouve l'enfant ou des biens lui appartenant sont compétentes pour prendre les mesures de protec- tion nécessaires.
2. Les mesures prises en application du paragraphe précédent à l'égard d'un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat contractant ces- sent d'avoir effet dès que les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 10 ont pris les mesures exigées par la situa- tion.
3. Les mesures prises en application du paragraphe premier à l'égard d'un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat non contractant cessent d'avoir effet dans chaque Etat contractant dès qu'y sont reconnues les me- sures exigées par la situation, prises par les autorités d'un autre Etat.
responsibility in relation to the child, and is in the best in- terests of the child.
2. The jurisdiction provided for by paragraph 1 to take measures for the protection of the child ceases as soon as the decision allowing or refusing the application for divorce, legal separation or annulment of the marriage has become final, or the proceedings have come to an end for another reason.
Article 11
1. In all cases of urgency, the authorities of any Contrac- ting State, in whose territory the child or property belong- ing to the child is present, have jurisdiction to take any necessary measures of protec- tion.
2. The measures taken un- der the preceding paragraph with regard to a child habitu- ally resident in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have juris- diction under Articles 5 to 10 have taken the measures re- quired by the situation.
3. The measures taken un- der paragraph 1 with regard to a child who is habitually resi- dent in a non-Contracting State shall lapse in each Con- tracting State as soon as mea- sures required by the situation and taken by the authorities of another State are recognised in the Contracting State in question.
svar för barnet, och detta är till barnets bästa.
2. Den i punkt 1 angivna behörigheten att vidta åtgär- der för att skydda barnet upp- hör så snart beslutet om att be- vilja eller avslå ansökan om äktenskapsskillnad, hemskill- nad eller annullering av äkten- skapet har vunnit laga kraft el- ler förfarandet har avslutats av något annat skäl.
Artikel 11
1. I alla brådskande fall ska myndigheterna i varje för- dragsslutande stat på vars ter- ritorium barnet eller egendom som tillhör barnet finns ha be- hörighet att vidta nödvändiga skyddsåtgärder.
2. De åtgärder som vidtas med stöd av punkt 1 avseende ett barn som har hemvist i en fördragsslutande stat ska upp- höra att gälla så snart de myn- digheter som är behöriga en- ligt artiklarna 5–10 har vidta- git de åtgärder som situatio- nen kräver.
3. De åtgärder som vidtas med stöd av punkt 1 avseende ett barn som har hemvist i en icke-fördragsslutande stat ska upphöra att gälla i varje för- dragsslutande stat så snart de åtgärder som situationen krä- ver och som vidtas av en an- nan stats myndigheter erkänns i den fördragsslutande staten i fråga.
Article 12
1. Sous réserve de l'article 7, les autorités d'un Etat contractant sur le territoire du- quel se trouve l'enfant ou des biens lui appartenant sont compétentes pour prendre des mesures de protection de la personne ou des biens de l'en- fant, ayant un caractère provi- soire et une efficacité territo- riale restreinte à cet Etat, pour autant que de telles mesures ne soient pas incompatibles avec celles déjà prises par les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 10.
2. Les mesures prises en application du paragraphe précédent à l'égard d'un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat contractant cessent d'avoir effet dès que les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 10 se sont prononcées sur les mesures que pourrait exiger la situation.
3. Les mesures prises en application du paragraphe premier à l'égard d'un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat non contractant cessent d'avoir effet dans l'Etat contractant où elles ont été prises dès qu'y sont recon- nues les mesures exigées par la situation, prises par les au- torités d'un autre Etat.
Article 13
1. Les autorités d'un Etat contractant qui sont compé-
Article 12
1. Subject to Article 7, the authorities of a Contracting State in whose territory the child or property belonging to the child is present have juris- diction to take measures of a provisional character for the protection of the person or property of the child which have a territorial effect limited to the State in question, in so far as such measures are not incompatible with measures already taken by authorities which have jurisdiction under Articles 5 to 10.
2. The measures taken under the preceding paragraph with regard to a child habitu- ally resident in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have juris- diction under Articles 5 to 10 have taken a decision in re- spect of the measures of pro- tection which may be required by the situation.
3. The measures taken un- der paragraph 1 with regard to a child who is habitually resi- dent in a non-Contracting State shall lapse in the Con- tracting State where the meas- ures were taken as soon as measures required by the situ- ation and taken by the authori- ties of another State are recog- nised in the Contracting State in question.
Article 13
1. The authorities of a Contracting State which have
Artikel 12
1. Med förbehåll för artikel 7 ska myndigheterna i en för- dragsslutande stat på vars ter- ritorium barnet eller egendom som tillhör barnet finns vara behöriga att vidta tillfälliga åt- gärder till skydd för barnets person eller egendom, med territoriell verkan endast i sta- ten i fråga, såvida åtgärderna inte är oförenliga med åtgär- der som redan har vidtagits av de myndigheter som är behö- riga enligt artiklarna 5–10.
2. De åtgärder som vidtas med stöd av punkt 1 avseende ett barn med hemvist i en för- dragsslutande stat ska upp- höra att gälla så snart de myn- digheter som är behöriga en- ligt artiklarna 5–10 har fattat beslut i fråga om skyddsåtgär- der som situationen kan kräva.
3. De åtgärder som vidtas med stöd av punkt 1 avseende ett barn med hemvist i en icke-fördragsslutande stat ska upphöra att gälla i den för- dragsslutande stat där åtgär- derna vidtogs, så snart de åt- gärder som situationen kräver och som vidtas av en annan stats myndigheter erkänns i den fördragsslutande staten i fråga.
Artikel 13
1. De myndigheter i en för- dragsslutande stat som enligt
tentes selon les articles 5 à 10 pour prendre des mesures de protection de la personne ou des biens de l'enfant doivent s'abstenir de statuer si, lors de l'introduction de la procé- dure, des mesures correspon- xxxxxx ont été demandées aux autorités d'un autre Etat contractant alors compétentes en vertu des articles 5 à 10 et sont encore en cours d'exa- men.
2. La disposition du para- graphe précédent ne s'ap- plique pas si les autorités de- vant lesquelles la demande de mesures a été initialement présentée ont renoncé à leur compétence.
Article 14
Les mesures prises en ap- plication des articles 5 à 10 restent en vigueur dans les li- mites qui sont les leurs, même lorsqu'un changement des cir- constances a fait disparaître l'élément sur lequel était fon- dée la compétence, tant que les autorités compétentes en vertu de la Convention ne les ont pas modifiées, rem- placées ou levées.
CHAPITRE III
LOI APPLICABLE
Article 15
1. Dans l'exercice de la compétence qui leur est attri- buée par les dispositions du
jurisdiction under Articles 5 to 10 to take measures for the protection of the person or property of the child must ab- stain from exercising this ju- risdiction if, at the time of the commencement of the procee- dings, corresponding measu- res have been requested from the authorities of another Contracting State having ju- risdiction under Articles 5 to 10 at the time of the request and are still under considera- tion.
2. The provisions of the preceding paragraph shall not apply if the authorities before whom the request for meas- ures was initially introduced have declined jurisdiction.
Article 14
The measures taken in ap- plication of Articles 5 to 10 remain in force according to their terms, even if a change of circumstances has xxxxx- xxxxx the basis upon which ju- risdiction was founded, so long as the authorities which have jurisdiction under the Convention have not modi- fied, replaced or terminated such measures.
CHAPTER III
APPLICABLE LAW
Article 15
1. In exercising their juris- diction under the provisions of Chapter II, the authorities
artiklarna 5–10 är behöriga att vidta åtgärder till skydd för barnets person eller egendom ska avstå från att utöva sin be- hörighet om, vid den tidpunkt då förfarandet inleds, motsva- rande åtgärder har begärts och fortfarande övervägs hos myndigheterna i en annan för- dragsslutande stat som vid tid- punkten för begäran är behö- riga enligt artiklarna 5–10.
2. Bestämmelserna i punkt
1 ska inte tillämpas om de myndigheter till vilka fram- ställningen om åtgärder ur- sprungligen riktades har av- stått från behörighet.
Artikel 14
De åtgärder som vidtas med stöd av artiklarna 5–10 ska gälla enligt sina villkor, även om grunden för behörigheten har upphört genom ändrade förhållanden, så länge de myndigheter som är behöriga enligt konventionen inte har ändrat, ersatt eller upphävt åt- gärderna.
KAPITEL III
TILLÄMPLIG LAG
Artikel 15
1. Myndigheterna i de för- dragsslutande staterna ska till- lämpa sin egen lag vid ut-
chapitre II, les autorités des Etats contractants appliquent leur loi.
2. Toutefois, dans la me- sure où la protection de la per- sonne ou des biens de l'enfant le requiert, elles peuvent ex- ceptionnellement appliquer ou prendre en considération la loi d'un autre Etat avec lequel la situation présente un lien étroit.
3. En cas de changement de la résidence habituelle de l'en- fant dans un autre Etat contractant, la loi de cet autre Etat régit, à partir du moment où le changement est survenu, les conditions d'application des mesures prises dans l'Etat de l'ancienne résidence habi- tuelle.
Article 16
1. L'attribution ou l'extinc- tion de plein droit d'une res- ponsabilité parentale, sans in- tervention d'une autorité judi- ciaire ou administrative, est régie par la loi de l'Etat de la résidence habituelle de l'en- fant.
2. L'attribution ou l'extinc- tion d'une responsabilité pa- rentale par un accord ou un acte unilatéral, sans interven- tion d'une autorité judiciaire ou administrative, est régie par la loi de l'Etat de la rési- dence habituelle de l'enfant au moment où l'accord ou l'acte unilatéral prend effet.
3. La responsabilité paren- tale existant selon la loi de
of the Contracting States shall apply their own law.
2. However, in so far as the protection of the person or the property of the child requires, they may exceptionally apply or take into consideration the law of another State with which the situation has a sub- stantial connection.
3. If the child’s habitual residence changes to another Contracting State, the law of that other State governs, from the time of the change, the conditions of application of the measures taken in the State of the former habitual residence.
Article 16
1. The attribution or extinc- tion of parental responsibility by operation of law, without the intervention of a judicial or administrative authority, is governed by the law of the State of the habitual residence of the child.
2. The attribution or extinc- tion of parental responsibility by an agreement or a unilat- eral act, without intervention of a judicial or administrative authority, is governed by the law of the State of the child’s habitual residence at the time when the agreement or uni- lateral act takes effect.
3. Parental responsibility which exists under the law of
övandet av sin behörighet en- ligt bestämmelserna i kapitel II.
2. Myndigheterna i de för- dragsslutande staterna får emellertid, i den mån som skyddet för barnets person eller egendom kräver detta, undantagsvis tillämpa eller beakta lagen i en annan stat till vilken situationen har vä- sentlig anknytning.
3. Om barnet får ett nytt hemvist i en annan fördrags- slutande stat, ska den statens lag från och med tidpunkten för ändringen bestämma vill- koren för tillämpningen av de åtgärder som har vidtagits i den stat där barnet tidigare hade hemvist.
Artikel 16
1. Tillerkännande eller upp- hörande av föräldraansvar di- rekt på grund av lag, utan in- gripande av en rättslig eller administrativ myndighet, ska bestämmas av lagen i den stat där barnet har hemvist.
2. Tillerkännande eller upp- hörande av föräldraansvar ge- nom en överenskommelse el- ler en ensidig rättshandling utan ingripande av en rättslig eller administrativ myndighet ska bestämmas av lagen i den stat där barnet har hemvist vid den tidpunkt då överenskom- melsen eller den ensidiga rättshandlingen får verkan.
3. Föräldraansvar som före- ligger enligt lagen i den stat
l'Etat de la résidence habi- tuelle de l'enfant subsiste après le changement de cette résidence habituelle dans un autre Etat.
4. En cas de changement de la résidence habituelle de l'en- fant, l'attribution de plein droit de la responsabilité pa- rentale à une personne qui n'est pas déjà investie de cette responsabilité est régie par la loi de l'Etat de la nouvelle ré- sidence habituelle.
Article 17
L'exercice de la responsabi- lité parentale est régi par la loi de l'Etat de la résidence habi- tuelle de l'enfant. En cas de changement de la résidence habituelle de l'enfant, il est régi par la loi de l'Etat de la nouvelle résidence habituelle.
Article 18
La responsabilité parentale prévue à l'article 16 pourra être retirée ou ses conditions d'exercice modifiées par des mesures prises en application de la Convention.
Article 19
1. La validité d'un acte passé entre un tiers et une autre personne qui aurait la qualité de représentant légal selon la loi de l'Etat où l'acte a été passé ne peut être contes- tée, ni la responsabilité du tiers engagée, pour le seul motif que l'autre personne
the State of the child’s habit- ual residence subsists after a change of that habitual resi- dence to another State.
4. If the child’s habitual residence changes, the attribu- tion of parental responsibility by operation of law to a per- son who does not already have such responsibility is governed by the law of the State of the new habitual resi- dence.
Article 17
The exercise of parental re- sponsibility is governed by the law of the State of the child’s habitual residence. If the child’s habitual residence changes, it is governed by the law of the State of the new habitual residence.
Article 18
The parental responsibility referred to in Article 16 may be terminated, or the condi- tions of its exercise modified, by measures taken under this Convention.
Article 19
1. The validity of a transac- tion entered into between a third party and another person who would be entitled to act as the child’s legal representa- tive under the law of the State where the transaction was concluded cannot be con- tested, and the third party can-
där barnet har hemvist består efter en ändring av hemvistet till en annan stat.
4. Om barnet får ett nytt hemvist, ska tillerkännande av föräldraansvar direkt på grund av lag till en person som inte redan har föräldraansvar be- stämmas av den nya hemvist- statens lag.
Artikel 17
Utövandet av föräldraan- svaret ska bestämmas av la- gen i den stat där barnet har hemvist. Om barnets hemvist ändras, ska utövandet av för- äldraansvaret bestämmas av den nya hemviststatens lag.
Artikel 18
Det föräldraansvar som av- ses i artikel 16 får upphävas eller villkoren för utövandet av föräldraansvaret får ändras genom åtgärder som vidtas enligt denna konvention.
Artikel 19
1. Giltigheten av en rätts- handling som företagits mel- lan tredje man och en annan person som enligt lagen i den stat där rättshandlingen före- togs är behörig att handla som barnets lagliga företrädare får inte angripas, och tredje man kan inte hållas ansvarig enbart
n'avait pas la qualité de repré- sentant légal en vertu de la loi désignée par les dispositions du présent chapitre, sauf si le tiers savait ou devait savoir que la responsabilité parentale était régie par cette loi.
2. Le paragraphe précédent ne s'applique que dans le cas où l'acte a été passé entre per- sonnes présentes sur le terri- toire d'un même Etat.
Article 20
Les dispositions du présent chapitre sont applicables même si la loi qu'elles dési- gnent est celle d'un Etat non contractant.
Article 21
1. Au sens du présent xxx- xxxxx, xx terme «loi» désigne le droit en vigueur dans un Etat, à l'exclusion des règles de conflit de lois.
2. Toutefois, si la loi appli- cable en vertu de l'article 16 est celle d'un Etat non contractant et que les règles de conflit de cet Etat dé- signent la loi d'un autre Etat non contractant qui applique- rait sa propre loi, la loi de cet autre Etat est applicable. Si la loi de cet autre Etat non contractant ne se reconnaît pas applicable, la loi appli- cable est celle désignée par l'article 16.
not be held liable, on the sole ground that the other person was not entitled to act as the child’s legal representative under the law designated by the provisions of this Chapter, unless the third party knew or should have known that the parental responsibility was governed by the latter law.
2. The preceding para- graph applies only if the trans- action was entered into be- tween persons present on the territory of the same State.
Article 20
The provisions of this Chapter apply even if the law designated by them is the law of a non-Contracting State.
Article 21
1. In this Chapter the term ‘law’ means the law in force in a State other than its choice of law rules.
2. However, if the law ap- plicable according to Article 16 is that of a non-Contracting State and if the choice of law rules of that State designate the law of another non-Con- tracting State which would apply its own law, the law of the latter State applies. If that other non-Contracting State would not apply its own law, the applicable law is that des- ignated by Article 16.
på grund av att den andra per- sonen inte var behörig att handla som barnets lagliga fö- reträdare enligt den lag som anges i bestämmelserna i detta kapitel, såvida inte tredje man visste eller borde ha vetat att föräldraansvaret regleras i den lagen.
2. Punkt 1 ska tillämpas en- dast om rättshandlingen före- togs mellan personer som be- fann sig på samma stats terri- torium.
Artikel 20
Bestämmelserna i detta ka- pitel ska tillämpas även om den lag som anvisas genom dessa bestämmelser är en icke- fördragsslutande stats lag.
Artikel 21
1. Med ”lag” avses i detta kapitel den gällande lagen i en stat, med undantag för dess lagvalsregler.
2. Om den tillämpliga lagen enligt artikel 16 är en icke- fördragsslutande stats lag och om den statens lagvalsregler anvisar lagen i en annan icke- fördragsslutande stat som skulle tillämpa sin egen lag, ska dock lagen i den staten tillämpas. Om den andra icke- fördragsslutande staten inte skulle tillämpa sin egen lag, ska den lag tillämpas som an- visas genom artikel 16.
L'application de la loi dé- signée par les dispositions du présent chapitre ne peut être écartée que si cette applica- tion est manifestement con- traire à l'ordre public, compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant.
CHAPITRE IV RECONNAISSANCE ET EXECUTION
Article 23
1. Les mesures prises par les autorités d'un Etat contrac- tant sont reconnues de plein droit dans les autres Etats contractants.
2. Toutefois, la reconnais- sance peut être refusée:’
a) si la mesure a été prise par une autorité dont la com- pétence n'était pas fondée sur un chef de compétence prévu au chapitre II;
b) si la mesure a été prise, hors le cas d'urgence, dans le cadre d'une procédure judi- ciaire ou administrative, sans qu'ait été donnée à l'enfant la possibilité d'être entendu, en violation des principes fonda- mentaux de procédure de l'Etat requis;
c) à la demande de toute personne prétendant que cette mesure porte atteinte à sa re- sponsabilité parentale, si cette mesure a été prise, hors le cas d'urgence, sans qu'ait été don- née à cette personne la possi- bilité d'être entendue;
The application of the law designated by the provisions of this Chapter can be refused only if this application would be manifestly contrary to pub- lic policy, taking into account the best interests of the child.
CHAPTER IV RECOGNITION AND ENFORCEMENT
Article 23
1. The measures taken by the authorities of a Contract- ing State shall be recognised by operation of law in all other Contracting States.
2. Recognition may how- ever be refused:
a) if the measure was taken by an authority whose juris- diction was not based on one of the grounds provided for in Chapter II;
b) if the measure was taken, except in a case of urgency, in the context of a judicial or ad- ministrative proceeding, with- out the child having been pro- vided the opportunity to be heard, in violation of funda- mental principles of proce- dure of the requested State;
c) on the request of any person claiming that the measure infringes his or her parental responsibility, if such measure was taken, except in a case of urgency, without such person having been given an opportunity to be heard;
Den lag som anvisas genom bestämmelserna i detta kapitel får åsidosättas endast om till- lämpningen är uppenbart oförenlig med grunderna för rättsordningen (ordre public), med hänsyn tagen till barnets bästa.
KAPITEL IV ERKÄNNANDE OCH VERKSTÄLLIGHET
Artikel 23
1. De åtgärder som vidtas av en fördragsslutande stats myndigheter ska erkännas di- rekt på grund av lag i samtliga övriga fördragsslutande stater.
2. Erkännande får dock vägras
a) om åtgärden har vidta- gits av en myndighet vars be- hörighet inte grundades på nå- gon av de omständigheter som anges i kapitel II,
b) om åtgärden i strid med grundläggande förfarandereg- ler i den anmodade staten har vidtagits inom ramen för ett rättsligt eller administrativt förfarande utan att barnet har fått möjlighet att komma till tals, såvida det inte är fråga om ett brådskande fall,
c) om en person begär det och hävdar att åtgärden hind- rar honom eller henne att ut- öva sitt föräldraansvar, om åt- gärden har vidtagits utan att personen i fråga har fått möj- lighet att yttra sig, såvida det inte är fråga om ett bråd- skande fall,
d) si la reconnaissance est manifestement contraire à l'ordre public de l'Etat requis, compte tenu de l'intérêt supé- rieur de l'enfant;
e) si la mesure est incompa- tible avec une mesure prise postérieurement dans l'Etat non contractant de la rési- dence habituelle de l'enfant, lorsque cette dernière mesure réunit les conditions néces- saires à sa reconnaissance dans l'Etat requis;
f) si la procédure prévue à l'article 33 n'a pas été respec- tée.
Article 24
Sans préjudice de l'article 23, paragraphe premier, toute personne intéressée peut de- mander aux autorités compé- tentes d'un Etat contractant qu'il soit statué sur la recon- naissance ou la non-recon- naissance d'une mesure prise dans un autre Etat contractant. La procédure est régie par la loi de l'Etat requis.
Article 25
L'autorité de l'Etat requis est liée par les constatations de fait sur lesquelles l'autorité de l'Etat qui a pris la mesure a fondé sa compétence.
d) if such recognition is manifestly contrary to public policy of the requested State, taking into account the best interests of the child;
e) if the measure is incom- patible with a later measure taken in the non-Contracting State of the habitual residence of the child, where this later measure fulfils the require- ments for recognition in the requested State;
f) if the procedure pro- vided in Article 33 has not been complied with.
Article 24
Without prejudice to Ar- ticle 23, paragraph 1, any inte- rested person may request from the competent authori- ties of a Contracting State that they decide on the recognition or non-recognition of a mea- sure taken in another Con- tracting State. The procedure is governed by the law of the requested State.
Article 25
The authority of the re- quested State is bound by the findings of fact on which the authority of the State where the measure was taken based its jurisdiction.
d) om ett erkännande uppenbart skulle strida mot grunderna för rättsordningen (ordre public) i den anmodade staten, med hänsyn tagen till barnets bästa,
e) om åtgärden är oförenlig med en senare åtgärd som har vidtagits i den icke-fördrags- slutande stat där barnet har hemvist, om den senare åtgär- den uppfyller kraven för er- kännande i den anmodade sta- ten,
f) om förfarandet enligt ar- tikel 33 inte har följts.
Artikel 24
Utan att det påverkar till- lämpningen av artikel 23.1 får varje berörd part begära att de behöriga myndigheterna i en fördragsslutande stat beslutar om erkännande eller icke-er- kännande av en åtgärd som har vidtagits i en annan för- dragsslutande stat. Förfaran- det ska regleras i den anmo- dade statens lag.
Artikel 25
Myndigheten i den anmo- dade staten ska vara bunden av bedömningen av de fak- tiska omständigheter på vilka myndigheten i den stat där åt- gärden vidtogs grundade sin behörighet.
Article 26
1. Si les mesures prises dans un Etat contractant et qui y sont exécutoires compor- tent des actes d'exécution dans un autre Etat contractant, elles sont, dans cet autre Etat, dé- clarées exécutoires ou enre- gistrées aux fins d'exécution, sur requête de toute partie in- téressée, selon la procédure prévue par la loi de cet Etat.
2. Chaque Etat contractant applique à la déclaration d'exequatur ou à l'enregistre- ment une procédure simple et rapide.
3. La déclaration d'exequa- tur ou l'enregistrement ne peuvent être refusés que pour l'un des motifs prévus à l'ar- ticle 23, paragraphe 2.
Article 27
Sous réserve de ce qui est nécessaire pour l'application des articles qui précèdent, l'autorité de l'Etat requis ne procédera à aucune revision au fond de la mesure prise.
Article 28
Les mesures prises dans un Etat contractant, qui sont dé- clarées exécutoires ou en- registrées aux fins d'exécution dans un autre Etat contractant, y sont mises à exécution comme si elles avaient été prises par les autorités de cet autre Etat. La mise à exécu- tion des mesures se fait
Article 26
1. If measures taken in one Contracting State and en- forceable there require en- forcement in another Con- tracting State, they shall, upon request by an interested party, be declared enforceable or re- gistered for the purpose of en- forcement in that other State according to the procedure provided in the law of the latter State.
2. Each Contracting State shall apply to the declaration of enforceability or registra- tion a simple and rapid proce- dure.
3. The declaration of en- forceability or registration may be refused only for one of the reasons set out in Article 23, paragraph 2.
Article 27
Without prejudice to such review as is necessary in the application of the preceding Articles, there shall be no re- view of the merits of the mea- sure taken.
Article 28
Measures taken in one Contracting State and de- clared enforceable, or regis- tered for the purpose of en- forcement, in another Con- tracting State shall be en- forced in the latter State as if they had been taken by the authorities of that State. En- forcement takes place in ac-
Artikel 26
1. Om åtgärder som vidtas i en fördragsslutande stat och är verkställbara i den staten krä- ver verkställighet i en annan fördragsslutande stat, ska åt- gärderna på begäran av en be- rörd part förklaras verkställ- bara eller registreras för verk- ställighet i den andra för- dragsslutande staten i enlighet med det förfarande som anges i den statens lag.
2. Varje fördragsslutande stat ska tillämpa ett enkelt och snabbt förfarande för verk- ställbarhetsförklaringen eller registreringen.
3. Verkställbarhetsförkla- ringen eller registreringen får vägras endast på någon av de i artikel 23.2 angivna grun- derna.
Artikel 27
Ingen omprövning i sak av den vidtagna åtgärden får äga rum, med förbehåll för den omprövning som är nödvän- dig för att tillämpa de föregå- ende artiklarna.
Artikel 28
Åtgärder som har vidtagits i en fördragsslutande stat och förklarats verkställbara eller registrerats för verkställighet i en annan fördragsslutande stat, ska verkställas i den se- nare staten som om de hade vidtagits av myndigheterna där. Verkställigheten ska äga rum enligt den anmodade sta-
conformément à la loi de l'Etat requis dans les limites qui y sont prévues, compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant.
CHAPITRE V
COOPERATION
Article 29
1. Chaque Etat contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux obli- gations qui lui sont imposées par la Convention.
2. Un Etat fédéral, un Etat dans lequel plusieurs sys- tèmes de droit sont en vigueur ou un Etat ayant des unités territoriales autonomes est libre de désigner plus d'une Autorité centrale et de spéci- fier l'étendue territoriale ou personnelle de leurs fonctions. L'Etat qui fait usage de cette faculté désigne l'Autorité cen- trale à laquelle toute commu- nication peut être adressée en vue de sa transmission à l'Au- torité centrale compétente au sein de cet Etat.
Article 30
1. Les Autorités centrales doivent coopérer entre elles et promouvoir la coopération entre les autorités compé- tentes de leur Etat pour réali- ser les objectifs de la Conven- tion.
2. Elles prennent, dans le cadre de l'application de la Convention, les dispositions
cordance with the law of the requested State to the extent provided by such law, taking into consideration the best in- terests of the child.
CHAPTER V
CO-OPERATION
Article 29
1. A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are imposed by the Conven- tion on such authorities.
2. Federal States, States with more than one system of law or States having auto- nomous territorial units shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the territorial or per- sonal extent of their functions. Where a State has appointed more than one Central Au- thority, it shall designate the Central Authority to which any communication may be addressed for transmission to the appropriate Central Au- thority within that State.
Article 30
1. Central Authorities shall cooperate with each other and promote cooperation amongst the competent authorities in their States to achieve the pur- poses of the Convention.
2. They shall, in connection with the application of the Convention, take appropriate
tens lag med de begränsningar som föreskrivs där, och med hänsyn tagen till barnets bästa.
KAPITEL V
SAMARBETE
Artikel 29
1. Varje fördragsslutande stat ska utse en centralmyn- dighet som ska ha till uppgift att fullgöra de skyldigheter som åläggs sådana myndighe- ter enligt denna konvention.
2. Federala stater, stater med mer än ett rättssystem el- ler stater som har autonoma territoriella enheter får utse fler än en centralmyndighet och ange den territoriella eller den personliga omfattningen av deras befogenheter. Om en stat har utsett fler än en cen- tralmyndighet ska den ange den centralmyndighet till vil- ken meddelanden kan sändas för vidarebefordran till behö- rig centralmyndighet inom den staten.
Artikel 30
1. Centralmyndigheterna ska samarbeta med varandra och främja samarbetet mellan de behöriga myndigheterna i sina stater för att uppnå målen med denna konvention.
2. Centralmyndigheterna ska i samband med tillämp- ningen av konventionen vidta
appropriées pour fournir des informations sur leur législa- tion, ainsi que sur les services disponibles dans leur Etat en matière de protection de l'en- fant.
Article 31
L'Autorité centrale d'un Etat contractant prend soit directement, soit avec le con- cours d'autorités publiques ou d'autres organismes, toutes dispositions appropriées pour:
a) faciliter les communica- tions et offrir l'assistance pré- vues aux articles 8 et 9 et au présent chapitre;
b) faciliter par la médiation, la conciliation ou tout autre mode analogue, des ententes à l'amiable sur la protection de la personne ou des biens de l'enfant, dans les situations auxquelles s'applique la Convention;
c) aider, sur demande d'une autorité compétente d'un autre Etat contractant, à localiser l'enfant lorsqu'il paraît que ce- lui-ci est présent sur le terri- toire de l'Etat requis et a be- soin de protection.
Article 32
Sur demande motivée de l'Autorité centrale ou d'une autre autorité compétente d'un Etat contractant avec lequel l'enfant a un lien étroit, l'Au- torité centrale de l'Etat contractant dans lequel l'en-
steps to provide information as to the laws of, and services available in, their States relat- ing to the protection of chil- dren.
Article 31
The Central Authority of a Contracting State, either di- rectly or through public au- thorities or other bodies, shall take all appropriate steps to –
a) facilitate the communi- cations and offer the assist- ance provided for in Articles 8 and 9 and in this Chapter;
b) facilitate, by mediation, conciliation or similar means, agreed solutions for the pro- tection of the person or pro- perty of the child in situations to which the Convention ap- plies;
c) provide, on the request of a competent authority of another Contracting State, as- sistance in discovering the whereabouts of a child where it appears that the child may be present and in need of pro- tection within the territory of the requested State.
Article 32
On a request made with supporting reasons by the Central Authority or other competent authority of any Contracting State with which the child has a substantial connection, the Central Au-
lämpliga åtgärder i syfte att lämna upplysningar om de la- gar och de tjänster som finns i deras stater till skydd för barn.
Artikel 31
Centralmyndigheten i en fördragsslutande stat ska, di- rekt eller genom myndigheter eller andra organ, vidta alla lämpliga åtgärder för att
a) underlätta den kommuni- kation och lämna det stöd som föreskrivs i artiklarna 8 och 9 samt i detta kapitel,
b) genom medling, förlik- ning eller liknande åtgärder underlätta samförståndslös- ningar till skydd för barnets person eller egendom i situa- tioner som omfattas av kon- ventionen,
c) på begäran av en behörig myndighet i en annan för- dragsslutande stat bistå med att ta reda på var ett barn be- finner sig, om det kan antas att barnet befinner sig och be- höver skydd på den anmodade statens territorium.
Artikel 32
Efter en motiverad begäran från centralmyndigheten eller annan behörig myndighet i en fördragsslutande stat till vil- ken barnet har väsentlig an- knytning får centralmyndig- heten i den fördragsslutande
fant a sa résidence habituelle et dans lequel il est présent peut, soit directement, soit avec le concours d'autorités publiques ou d'autres orga- nismes,
a) fournir un rapport sur la situation de l'enfant;
b) demander à l'autorité compétente de son Etat d'exa- miner l'opportunité de prendre des mesures tendant à la pro- tection de la personne ou des biens de l'enfant.
Article 33
1. Lorsque l'autorité com- pétente en vertu des articles 5 à 10 envisage le placement de l'enfant dans une famille d'ac- cueil ou dans un établisse- ment, ou son recueil légal par kafala ou par une institution analogue, et que ce placement ou ce recueil aura lieu dans un autre Etat contractant, elle consulte au préalable l'Auto- rité centrale ou une autre auto- rité compétente de ce dernier Etat. Elle lui communique à cet effet un rapport sur l'en- fant et les motifs de sa propo- sition sur le placement ou le recueil.
2. La décision sur le place- ment ou le recueil ne peut être prise dans l'Etat requérant que si l'Autorité centrale ou une autre autorité compétente de l'Etat requis a approuvé ce placement ou ce recueil, compte tenu de l'intérêt supé- rieur de l'enfant.
thority of the Contracting State in which the child is habitually resident and pre- sent may, directly or through public authorities or other bodies,
a) provide a report on the situation of the child;
b) request the competent authority of its State to con- sider the need to take mea- sures for the protection of the person or property of the child.
Article 33
1. If an authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 contemplates the place- ment of the child in a foster family or institutional care, or the provision of care by kafala or an analogous institution, and if such placement or such provision of care is to take place in another Contracting State, it shall first consult with the Central Authority or other competent authority of the latter State. To that effect it shall transmit a report on the child together with the rea- sons for the proposed place- ment or provision of care.
2. The decision on the placement or provision of care may be made in the requesting State only if the Central Au- thority or other competent au- thority of the requested State has consented to the place- ment or provision of care, tak- ing into account the child’s best interests.
stat där barnet har hemvist och befinner sig, direkt eller genom myndigheter eller andra organ,
a) rapportera om barnets si- tuation,
b) begära att den behöriga myndigheten i dess stat över- väger huruvida åtgärder måste vidtas till skydd för barnets person eller egendom.
Artikel 33
1. Om en myndighet som är behörig enligt artiklarna 5–10 överväger att placera barnet i familjehem eller på institu- tion, eller ge vård genom ka- fala eller liknande institut, och om denna placering eller vård ska äga rum i en annan för- dragsslutande stat, ska myn- digheten först samråda med centralmyndigheten eller en annan behörig myndighet i denna stat. Den ska i detta syfte överlämna en rapport om barnet tillsammans med motiveringen för den före- slagna placeringen eller vår- den.
2. Beslut om placering eller om vård får fattas i den ansö- kande staten endast om cen- tralmyndigheten eller en an- nan behörig myndighet i den anmodade staten har samtyckt till placeringen eller vården med beaktande av barnets bästa.
Article 34
1. Lorsqu'une mesure de protection est envisagée, les autorités compétentes en vertu de la Convention peuvent, si la situation de l'enfant l'exige, demander à toute autorité d'un autre Etat contractant qui dé- tient des informations utiles pour la protection de l'enfant de les lui communiquer.
2. Chaque Etat contractant pourra déclarer que les de- mandes prévues au para- graphe premier ne pourront être acheminées que par l'in- termédiaire de son Autorité centrale.
Article 35
1. Les autorités compé- tentes d'un Etat contractant peuvent demander aux autori- tés d'un autre Etat contractant de prêter leur assistance à la mise en œuvre de mesures de protection prises en applica- tion de la Convention, en par- ticulier pour assurer l'exer- cice effectif d'un droit de vi- site, ainsi que du droit de maintenir des contacts directs réguliers.
2. Les autorités d'un Etat contractant dans lequel l'en- fant n'a pas sa résidence habi- tuelle peuvent, à la demande d'un parent résidant dans cet Etat et souhaitant obtenir ou conserver un droit de visite, recueillir des renseignements ou des preuves et se pronon- cer sur l'aptitude de ce parent
Article 34
1. Where a measure of pro- tection is contemplated, the competent authorities under the Convention, if the situa- tion of the child so requires, may request any authority of another Contracting State which has information relev- ant to the protection of the child to communicate such in- formation.
2. A Contracting State may declare that requests under paragraph 1 shall be commu- nicated to its authorities only through its Central Authority.
Article 35
1. The competent authori- ties of a Contracting State may request the authorities of another Contracting State to assist in the implementation of measures of protection taken under this Convention, especially in securing the effective exercise of rights of access as well as of the right to maintain direct contacts on a regular basis.
2. The authorities of a Con- tracting State in which the child does not habitually re- side may, on the request of a parent residing in that State who is seeking to obtain or to maintain access to the child, gather information or evid- ence and may make a finding on the suitability of that par-
Artikel 34
1. När en skyddsåtgärd övervägs får de enligt konven- tionen behöriga myndighe- terna, om detta krävs med hänsyn till barnets situation, begära att varje myndighet i en annan fördragsslutande stat som förfogar över upplys- ningar som är relevanta för skyddet av barnet överlämnar dessa upplysningar.
2. En fördragsslutande stat får meddela att framställ- ningar enligt punkt 1 till dess myndigheter endast får läm- nas genom centralmyndighe- ten.
Artikel 35
1. De behöriga myndighe- terna i en fördragsslutande stat får begära att myndighe- terna i en annan fördragsslu- tande stat bistår med genom- förandet av skyddsåtgärder som vidtas med stöd av denna konvention, särskilt i fråga om att säkerställa det faktiska ut- övandet av umgängesrätt och rätten att upprätthålla regel- bundna, direkta kontakter.
2. Myndigheterna i en för- dragsslutande stat i vilken barnet inte har hemvist får, på begäran av en förälder som är bosatt i den staten och som önskar få eller behålla um- gängesrätt med barnet, samla in upplysningar eller under- lag och får uttala sig i frågan om det är lämpligt att denna
à exercer le droit de visite et sur les conditions dans les- quelles il pourrait l'exercer. L'autorité compétente en vertu des articles 5 à 10 pour statuer sur le droit de visite devra, avant de se prononcer, prendre en considération ces renseignements, preuves ou conclusions.
3. Une autorité compétente en vertu des articles 5 à 10 pour statuer sur le droit de vi- site peut suspendre la procé- dure jusqu'au terme de la pro- cédure prévue au paragraphe 2, notamment lorsqu'elle est saisie d'une demande tendant à modifier ou supprimer le droit de visite conféré par les autorités de l'Etat de l'an- cienne résidence habituelle.
4. Cet article n'empêche pas une autorité compétente en vertu des articles 5 à 10 de prendre des mesures provi- soires jusqu'au terme de la procédure prévue au para- graphe 2.
Article 36
Dans le cas où l'enfant est exposé à un grave danger, les autorités compétentes de l'Etat contractant dans lequel des mesures de protection de cet enfant ont été prises ou sont en voie de l'être, si elles sont informées du changement de résidence ou de la présence de l'enfant dans un autre Etat, avisent les autorités de cet Etat de ce danger et des mesures prises ou en cours
ent to exercise access and on the conditions under which access is to be exercised. An authority exercising jurisdic- tion under Articles 5 to 10 to determine an application con- cerning access to the child, shall admit and consider such information, evidence and finding before reaching its de- cision.
3. An authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 to decide on access may adjourn a proceeding pending the outcome of a request made under paragraph 2, in particu- lar, when it is considering an application to restrict or ter- minate access rights granted in the State of the child’s former habitual residence.
4. Nothing in this Article shall prevent an authority hav- ing jurisdiction under Arti- cles 5 to 10 from taking provi- sional measures pending the outcome of the request made under paragraph 2.
Article 36
In any case where the child is exposed to a serious danger, the competent authorities of the Contracting State where measures for the protection of the child have been taken or are under consideration, if they are informed that the child’s residence has changed to, or that the child is present in another State, shall inform the authorities of that other State about the danger in-
förälder utövar umgängesrätt och på vilka villkor sådan um- gängesrätt skulle kunna ut- övas. En myndighet som utö- var behörighet enligt artik- larna 5–10 i fråga om um- gängesrätt med barnet ska beakta sådana upplysningar, underlag och uttalanden när den fattar sitt beslut.
3. En myndighet som enligt artiklarna 5–10 är behörig att besluta om umgängesrätt får låta saken vila i avvaktan på resultatet av en begäran i en- lighet med punkt 2, särskilt om den prövar en ansökan om begränsning eller upphä- vande av umgängesrätt som beviljats i den stat där barnet tidigare hade hemvist.
4. Denna artikel hindrar inte att en myndighet som är behörig enligt artiklarna 5–10 har rätt att vidta interimistiska åtgärder i avvaktan på att en begäran enligt punkt 2 besva- ras.
Artikel 36
I det fall barnet utsätts för allvarlig fara ska de behöriga myndigheterna i den fördrags- slutande stat där åtgärder till skydd för barnet har vidtagits eller övervägs – om de får underrättelse om att barnet har bytt hemvist till eller befinner sig i en annan stat – underrätta myndigheterna i den staten om faran och om vilka åtgär- der som vidtagits eller över- vägs.
d'examen.
volved and the measures taken or under consideration.
Article 37
Une autorité ne peut de- mander ou transmettre des in- formations en application de ce chapitre si elle est d'avis qu'une telle demande ou trans- mission pourrait mettre en danger la personne ou les biens de l'enfant, ou constituer une menace grave pour la li- berté ou la vie d'un membre de sa famille.
Article 38
1. Sans préjudice de la pos- sibilité de réclamer des frais raisonnables correspondant aux services fournis, les Auto- rités centrales et les autres au- torités publiques des Etats contractants supportent leurs frais découlant de l'applica- tion des dispositions du pré- sent chapitre.
2. Un Etat contractant peut conclure des accords avec un ou plusieurs autres Etats contractants sur la répartition des frais.
Article 39
Tout Etat contractant pourra conclure avec un ou plusieurs autres Etats contrac- tants des accords en vue de fa- voriser dans leurs rapports ré- ciproques l'application du pré- sent chapitre. Les Etats qui ont conclu de tels accords en
Article 37
An authority shall not re- quest or transmit any informa- tion under this Chapter if to do so would, in its opinion, be likely to place the child’s per- son or property in danger, or constitute a serious threat to the liberty or life of a member of the child’s family.
Article 38
1. Without prejudice to the possibility of imposing reasonable charges for the provision of services, Central Authorities and other public authorities of Contracting States shall bear their own costs in applying the provi- sions of this Chapter.
2. Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Con- tracting States concerning the allocation of charges.
Article 39
Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Contracting States with a view to improv- ing the application of this Chapter in their mutual rela- tions. The States which have concluded such an agreement
Artikel 37
En myndighet får inte be- gära eller överlämna upplys- ningar enligt detta kapitel om det, enligt myndighetens upp- fattning, skulle kunna med- föra fara för barnets person el- ler egendom eller innebära att friheten eller livet för en med- lem av barnets familj allvar- ligt hotas.
Artikel 38
1. Utan att det påverkar möjligheten att ta ut skäliga avgifter för tjänster ska cen- tralmyndigheter och andra myndigheter i fördragsslu- tande stater bära sina egna kostnader för tillämpningen av bestämmelserna i detta ka- pitel.
2. Varje fördragsslutande stat får träffa överenskommel- ser med en eller flera andra fördragsslutande stater om fördelningen av avgifter.
Artikel 39
Varje fördragsslutande stat får träffa överenskommelser med en eller flera andra för- dragsslutande stater för att sinsemellan förbättra tillämp- ningen av detta kapitel. Stater som har ingått en sådan över- enskommelse ska överlämna
transmettront une copie au dé- positaire de la Convention.
CHAPITRE VI DISPOSITIONS GENERALES
Article 40
1. Les autorités de l'Etat contractant de la résidence ha- bituelle de l'enfant ou de l'Etat contractant où une mesure de protection a été prise peuvent délivrer au titulaire de la res- ponsabilité parentale ou à toute personne à qui est confiée la protection de la per- sonne ou des biens de l'enfant, à sa demande, un certificat in- diquant sa qualité et les pou- voirs qui lui sont conférés.
2. La qualité et les pouvoirs indiqués par le certificat sont tenus pour établis, sauf preuve contraire.
3. Chaque Etat contractant désigne les autorités habilitées à établir le certificat.
Article 41
Les données personnelles rassemblées ou transmises conformément à la Conven- tion ne peuvent être utilisées à d'autres fins que celles pour lesquelles elles ont été ras- semblées ou transmises.
shall transmit a copy to the depositary of the Convention.
CHAPTER VI
GENERAL PROVISIONS
Article 40
1. The authorities of the Contracting State of the child’s habitual residence, or of the Contracting State where a measure of protection has been taken, may deliver to the person having parental re- sponsibility or to the person entrusted with protection of the child’s person or property, at his or her request, a certifi- cate indicating the capacity in which that person is entitled to act and the powers confer- red upon him or her.
2. The capacity and powers indicated in the certificate are presumed to be vested in that person, in the absence of proof to the contrary.
3. Each Contracting State shall designate the authorities competent to draw up the cer- tificate.
Article 41
Personal data gathered or transmitted under the Conven- tion shall be used only for the purposes for which they were gathered or transmitted.
en kopia till konventionens depositarie.
KAPITEL VI ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 40
1. Myndigheterna i den för- dragsslutande stat där barnet har hemvist eller i den för- dragsslutande stat där en skyddsåtgärd vidtagits får, på begäran av den person som har föräldraansvaret eller den person som ska skydda bar- nets person eller egendom, för denna person, utfärda ett intyg om i vilken egenskap perso- nen handlar och vilka befo- genheter personen har.
2. Denna person ska, om inte annat kan visas, anses handla i den egenskap och ha de befogenheter som anges i intyget.
3. Varje fördragsslutande stat ska ange vilka myndighe- ter som är behöriga att utfärda intyget.
Artikel 41
Personuppgifter som sam- lats in eller överlämnats enligt konventionen får endast an- vändas i de syften för vilka de samlats in eller överlämnats.
Article 42
Les autorités auxquelles des informations sont trans- mises en assurent la confiden- tialité conformément à la loi de leur Etat.
Article 43
Les documents transmis ou délivrés en application de la Convention sont dispensés de toute légalisation ou de toute formalité analogue.
Article 44
Chaque Etat contractant peut désigner les autorités à qui les demandes prévues aux articles 8, 9 et 33 doivent être envoyées.
Article 45
1. Les désignations men- tionnées aux articles 29 et 44 sont communiquées au Bu- reau Permanent de la Confé- rence de La Haye de droit in- ternational privé.
2. La déclaration mention- née à l'article 34, paragraphe 2, est faite au dépositaire de la Convention.
Article 46
Un Etat contractant dans le- quel des systèmes de droit ou des ensembles de règles diffé- rents s'appliquent en matière de protection de l'enfant et de ses biens n'est pas tenu d'ap- pliquer les règles de la
Article 42
The authorities to whom in- formation is transmitted shall ensure its confidentiality, in accordance with the law of their State.
Article 43
All documents forwarded or delivered under this Con- vention shall be exempt from legalisation or any analogous formality.
Article 44
Each Contracting State may designate the authorities to which requests under Articles 8, 9 and 33 are to be ad- dressed.
Article 45
1. The designations re- ferred to in Articles 29 and 44 shall be communicated to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law.
2. The declaration referred to in Article 34, paragraph 2, shall be made to the deposit- ary of the Convention.
Article 46
A Contracting State in which different systems of law or sets of rules of law apply to the protection of the child and his or her property shall not be bound to apply the rules of the Convention to
Artikel 42
De myndigheter till vilka upplysningar överlämnats ska sörja för att de omfattas av se- kretess i enlighet med lagstift- ningen i denna stat.
Artikel 43
Ingen legalisering eller an- nat liknande förfarande får krävas i fråga om handlingar som översänds eller överläm- nas enligt denna konvention.
Artikel 44
Varje fördragsslutande stat får utse myndigheter till vilka framställningar enligt artik- larna 8, 9 och 33 ska göras.
Artikel 45
1. Haagkonferensen för in- ternationell privaträtts perma- nenta byrå ska underrättas om de myndigheter som utses en- ligt artiklarna 29 och 44.
2. Förklaringar enligt arti- kel 34.2 ska ställas till kon- ventionens depositarie.
Artikel 46
En fördragsslutande stat som i fråga om skydd av barn och deras egendom har olika rättssystem eller regelverk ska inte vara förpliktad att till- lämpa denna konvention på konflikter uteslutande mellan
Convention aux conflits concernant uniquement ces différents systèmes ou en- sembles de règles.
Article 47
Au regard d'un Etat dans le- quel deux ou plusieurs sys- tèmes de droit ou ensembles de règles ayant trait aux ques- tions régies par la présente Convention s'appliquent dans des unités territoriales diffé- rentes:
1. toute référence à la rési- dence habituelle dans cet Etat vise la résidence habituelle dans une unité territoriale;
2. toute référence à la pré- sence de l'enfant dans cet Etat vise la présence de l'enfant dans une unité territoriale;
3. toute référence à la situa- tion des biens de l'enfant dans cet Etat vise la situation des biens de l'enfant dans une unité territoriale;
4. toute référence à l'Etat dont l'enfant possède la natio- nalité vise l'unité territoriale désignée par la loi de cet Etat ou, en l'absence de règles per- tinentes, l'unité territoriale avec laquelle l'enfant pré- sente le lien le plus étroit;
5. toute référence à l'Etat dont une autorité est saisie d'une demande en divorce ou séparation de corps des pa- rents de l'enfant, ou en annu- lation de leur mariage, vise
conflicts solely between such different systems or sets of rules of law.
Article 47
In relation to a State in which two or more systems of law or sets of rules of law with regard to any matter dealt with in this Convention apply in different territorial units –
1. any reference to habitual residence in that State shall be construed as referring to ha- bitual residence in a territorial unit;
2. any reference to the pres- ence of the child in that State shall be construed as referring to presence in a territorial unit;
3. any reference to the loca- tion of property of the child in that State shall be construed as referring to location of property of the child in a terri- torial unit;
4. any reference to the State of which the child is a na- tional shall be construed as re- ferring to the territorial unit designated by the law of that State or, in the absence of rel- evant rules, to the territorial unit with which the child has the closest connection;
5. any reference to the State whose authorities are seised of an application for divorce or legal separation of the child’s parents, or for annul- ment of their marriage, shall
sådana olika system eller re- gelverk.
Artikel 47
I förhållande till en stat som i fråga om denna konvention har två eller flera rättssystem eller regelverk som är tillämp- liga inom olika territoriella enheter ska
1. varje hänvisning till hemvist i denna stat avse hemvist inom en territoriell enhet,
2. varje hänvisning till att barn befinner sig i denna stat avse att barn befinner sig inom en territoriell enhet,
3. varje hänvisning till att egendom som tillhör barnet finns i denna stat avse att egendom som tillhör barnet finns inom en territoriell en- het,
4. varje hänvisning till den stat i vilken barnet är medbor- gare avse den territoriella en- het som anges i denna stats lagstiftning eller, om rele- vanta regler saknas, den terri- toriella enhet till vilken barnet har närmast anknytning,
5. varje hänvisning till den stat till vars myndigheter det har inlämnats en ansökan om äktenskapsskillnad eller hem- skillnad för barnets föräldrar, eller om annullering av deras
l'unité territoriale dont une au- torité est saisie d'une telle de- mande;
6. toute référence à l'Etat avec lequel l'enfant présente un lien étroit vise l'unité terri- toriale avec laquelle l'enfant présente ce lien;
7. toute référence à l'Etat où l'enfant a été déplacé ou re- tenu vise l'unité territoriale dans laquelle l'enfant a été dé- placé ou retenu;
8. toute référence aux orga- nismes ou autorités de cet Etat, autres que les Autorités centrales, vise les organismes ou autorités habilités à agir dans l'unité territoriale concernée;
9. toute référence à la loi, à la procédure ou à l'autorité de l'Etat où une mesure a été prise vise la loi, la procédure ou l'autorité de l'unité territo- riale dans laquelle cette me- sure a été prise;
10. toute référence à la loi, à la procédure ou à l'autorité de l'Etat requis vise la loi, la procédure ou l'autorité de l'unité territoriale dans la- quelle la reconnaissance ou l'exécution est invoquée.
be construed as referring to the territorial unit whose au- thorities are seised of such ap- plication;
6. any reference to the State with which the child has a substantial connection shall be construed as referring to the territorial unit with which the child has such a connec- tion;
7. any reference to the State to which the child has been re- moved or in which he or she has been retained shall be construed as referring to the relevant territorial unit to which the child has been re- moved or in which he or she has been retained;
8. any reference to bodies or authorities of that State, other than Central Authorities, shall be construed as referring to those authorised to act in the relevant territorial unit;
9. any reference to the law or procedure or authority of the State in which a measure has been taken shall be con- strued as referring to the law or procedure or authority of the territorial unit in which such measure was taken;
10. any reference to the law or procedure or authority of the requested State shall be construed as referring to the law or procedure or authority of the territorial unit in which recognition or enforcement is sought.
äktenskap, avse den territori- ella enhet till vars myndighe- ter det har inlämnats en sådan ansökan,
6. varje hänvisning till den stat till vilken barnet har vä- sentlig anknytning avse den territoriella enhet till vilken barnet har sådan anknytning,
7. varje hänvisning till den stat till vilken barnet bortförts eller i vilken barnet kvarhål- lits avse den relevanta territo- riella enhet till vilken barnet bortförts eller i vilken barnet kvarhållits,
8. varje hänvisning till den statens organ eller myndighe- ter, utom centralmyndigheter, avse de organ eller myndighe- ter som är bemyndigade att vidta åtgärder inom den rele- vanta territoriella enheten,
9. varje hänvisning till lag eller förfarande eller myndig- het i den stat i vilken en åtgärd vidtagits avse lag eller förfa- rande eller myndighet inom den territoriella enhet i vilken en sådan åtgärd vidtagits,
10. varje hänvisning till den anmodade statens lag eller förfarande eller myndighet avse lag eller förfarande eller myndighet inom den territo- riella enhet i vilken erkän- nande eller verkställighet be- gärts.
Article 48
Pour identifier la loi appli- cable en vertu du chapitre III, lorsqu'un Etat comprend deux ou plusieurs unités territo- riales dont chacune a son propre système de droit ou un ensemble de règles ayant trait aux questions régies par la présente Convention, les règles suivantes s'appliquent:
a) en présence de règles en vigueur dans cet Etat identi- fiant l'unité territoriale dont la loi est applicable, la loi de cette unité s'applique;
b) en l'absence de telles règles, la loi de l'unité territo- riale définie selon les disposi- tions de l'article 47 s'applique.
Article 49
Pour identifier la loi appli- cable en vertu du chapitre III, lorsqu'un Etat comprend deux ou plusieurs systèmes de droit ou ensembles de règles appli- cables à des catégories diffé- rentes de personnes pour les questions régies par la pré- sente Convention, les règles suivantes s'appliquent:
a) en présence de règles en vigueur dans cet Etat identi- fiant laquelle de ces lois est applicable, cette loi s'ap- plique;
b) en l'absence de telles règles, la loi du système ou de l'ensemble de règles avec le- quel l'enfant présente le lien le plus étroit s'applique.
Article 48
For the purpose of identify- ing the applicable law under Chapter III, in relation to a State which comprises two or more territorial units each of which has its own system of law or set of rules of law in re- spect of matters covered by this Convention, the following rules apply –
a) if there are rules in force in such a State identifying which territorial unit’s law is applicable, the law of that unit applies;
b) in the absence of such rules, the law of the relevant territorial unit as defined in Article 47 applies.
Article 49
For the purpose of identify- ing the applicable law under Chapter III, in relation to a State which has two or more systems of law or sets of rules of law applicable to different categories of persons in re- spect of matters covered by this Convention, the following rules apply –
a) if there are rules in force in such a State identifying which among such laws ap- plies, that law applies;
b) in the absence of such rules, the law of the system or the set of rules of law with which the child has the closest connection applies.
Artikel 48
Vid fastställande av till- lämplig lag enligt kapitel III med avseende på en stat som omfattar två eller flera territo- riella enheter vilka var för sig har sitt eget rättssystem eller regelverk på det område som denna konvention omfattar ska följande regler tillämpas:
a) Om det finns regler i kraft i en sådan stat där det fastställs vilken territoriell en- hets lag som är tillämplig, ska lagen i denna enhet tillämpas.
b) Om det inte finns några sådana regler ska lagen i den relevanta territoriella enheten enligt artikel 47 tillämpas.
Artikel 49
Vid fastställande av till- lämplig lag enligt kapitel III med avseende på en stat som har två eller flera rättssystem eller regelverk som är tillämp- liga på olika kategorier av personer på det område som omfattas av denna konven- tion ska följande regler tilläm- pas:
a) Om det i en sådan stat finns gällande regler om vil- ken av dessa lagar som är till- lämplig, ska den lagen tilläm- pas.
b) Om det inte finns några sådana regler ska det rättssys- tem eller det regelverk tilläm- pas till vilket barnet har när- mast anknytning.
Article 50
La présente Convention n'affecte pas la Convention du
25 octobre 1980 sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants, dans les relations entre les Parties aux deux Conventions. Rien n'empêche cependant que des dispositions de la présente Convention soient invoquées pour obtenir le retour d'un en- fant qui a été déplacé ou re- tenu illicitement, ou pour or- ganiser le droit de visite.
Article 51
Dans les rapports entre les Etats contractants, la présente Convention remplace la Convention du 5 octobre 1961 concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mi- neurs et la Convention pour régler la tutelle des mineurs, signée à La Haye le 12 juin 1902, sans préjudice de la re- connaissance des mesures prises selon la Convention du 5 octobre 1961 précitée.
Article 52
1. La Convention ne déroge pas aux instruments interna- tionaux auxquels des Etats contractants sont Parties et qui contiennent des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention, à moins qu'une déclaration contraire
Article 50
This Convention shall not affect the application of the Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduc- tion, as between Parties to both Conventions. Nothing, however, precludes provisions of this Convention from being invoked for the purposes of obtaining the return of a child who has been wrongfully re- moved or retained or of orga- nising access rights.
Article 51
In relations between the Contracting States, this Con- vention replaces the Conven- tion of 5 October 1961 con- cerning the powers of authori- ties and the law applicable in respect of the protection of minors, and the Convention governing the guardianship of minors, signed at The Hague 12 June 1902, without preju- dice to the recognition of measures taken under the Convention of 5 October 1961 mentioned above.
Article 52
1. This Convention does not affect any international in- strument to which Contracting States are Parties and which contains provisions on matters governed by the Convention, unless a contrary declaration is made by the States, Parties
Artikel 50
Denna konvention ska inte påverka tillämpningen av konventionen av den 25 okto- ber 1980 om de civila aspek- terna på internationella bort- föranden av barn i förbindel- ser mellan parter i båda kon- ventionerna. Det föreligger dock inget hinder för att be- stämmelser i denna konven- tion åberopas för återförande av ett barn som olovligt bort- förts eller kvarhållits eller för ordnande av umgängesrätt.
Artikel 51
I förbindelserna mellan de fördragsslutande staterna ska denna konvention ersätta kon- ventionen av den 5 oktober 1961 om myndigheters behö- righet och tillämplig lag i frå- gor till skydd för underåriga och konventionen rörande för- mynderskap för minderåriga som undertecknades i Haag den 12 juni 1902, utan att det påverkar erkännandet av åt- gärder som vidtas enligt ovan- nämnda konvention av den 5 oktober 1961.
Artikel 52
1. Denna konvention inver- kar inte på något internatio- nellt instrument som de för- dragsslutande staterna är par- ter i och som innehåller be- stämmelser om frågor som regleras i konventionen, så- vida inte en motsatt förklaring
ne soit faite par les Etats liés par de tels instruments.
2. La Convention n'affecte pas la possibilité pour un ou plusieurs Etats contractants de conclure des accords qui contiennent, en ce qui con- cerne les enfants habituelle- ment résidents dans l'un des Etats Parties à de tels accords, des dispositions sur les ma- tières réglées par la présente Convention.
3. Les accords à conclure par un ou plusieurs Etats contractants sur des matières réglées par la présente Convention n'affectent pas, dans les rapports de ces Etats avec les autres Etats contrac- tants, l'application des dispo- sitions de la présente Conven- tion.
4. Les paragraphes précé- dents s'appliquent également aux lois uniformes reposant sur l'existence entre les Etats concernés de liens spéciaux, notamment de nature régio- nale.
Article 53
1. La Convention ne s'ap- plique qu'aux mesures prises dans un Etat après l'entrée en vigueur de la Convention pour cet Etat.
2. La Convention s'ap- plique à la reconnaissance et à l'exécution des mesures prises après son entrée en vigueur dans les rapports entre l'Etat où les mesures ont été prises
to such instrument.
2. This Convention does not affect the possibility for one or more Contracting States to conclude agreements which contain, in respect of children habitually resident in any of the States Parties to such agreements, provisions on matters governed by this Convention.
3. Agreements to be con- cluded by one or more Con- tracting States on matters within the scope of this Con- vention do not affect, in the relationship of such States with other Contracting States, the application of the provi- sions of this Convention.
4. The preceding para- graphs also apply to uniform laws based on special ties of a regional or other nature be- tween the States concerned.
Article 53
1. The Convention shall apply to measures only if they are taken in a State after the Convention has entered into force for that State.
2. The Convention shall ap- ply to the recognition and en- forcement of measures taken after its entry into force as be- tween the State where the measures have been taken and
avges av de stater som är par- ter i ett sådant instrument.
2. Denna konvention inver- kar inte på möjligheten för en eller flera fördragsslutande stater att ingå överenskom- melser som innehåller be- stämmelser om frågor som regleras i denna konvention med avseende på barn som har hemvist i någon av de sta- ter som är parter i sådana överenskommelser.
3. Överenskommelser som kan komma att ingås av en el- ler flera fördragsslutande sta- ter om frågor som omfattas av denna konventions tillämp- ningsområde inverkar inte på tillämpningen av bestämmel- serna i denna konvention i förhållandet mellan dessa sta- ter och andra fördragsslutande stater.
4. De föregående punkterna ska även vara tillämpliga på enhetliga lagar som är grun- dade på särskilda förbindelser av regional eller annan karak- tär mellan berörda stater.
Artikel 53
1. Konventionen ska vara tillämplig på åtgärder endast om de vidtas i en stat efter det att konventionen har trätt i kraft för den staten.
2. Konventionen ska vara tillämplig på erkännande och verkställighet av åtgärder som vidtas efter det att den har trätt i kraft mellan den stat där åt-
et l'Etat requis.
Article 54
1. Toute communication à l'Autorité centrale ou à toute autre autorité d'un Etat contractant est adressée dans la langue originale et accom- pagnée d'une traduction dans la langue officielle ou l'une des langues officielles de cet Etat ou, lorsque cette traduc- tion est difficilement réalis- able, d'une traduction en fran- çais ou en anglais.
2. Toutefois, un Etat contractant pourra, en faisant la réserve prévue à l'article 60, s'opposer à l'utilisation soit du français, soit de l'anglais.
Article 55
1. Un Etat contractant pourra, conformément à l'ar- ticle 60:
a) réserver la compétence de ses autorités pour prendre des mesures tendant à la pro- tection des biens d'un enfant situés sur son territoire;
b) se réserver de ne pas re- connaître une responsabilité parentale ou une mesure qui serait incompatible avec une mesure prise par ses autorités par rapport à ces biens.
2. La réserve pourra être restreinte à certaines catégo- ries de biens.
the requested State.
Article 54
1. Any communication sent to the Central Authority or to another authority of a Con- tracting State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the other State or, where that is not feasible, a transla- tion into French or English.
2. However, a Contracting State may, by making a reser- vation in accordance with Ar- ticle 60, object to the use of either French or English, but not both.
Article 55
1. A Contracting State may, in accordance with Article 60,
a) reserve the jurisdiction of its authorities to take mea- sures directed to the protec- tion of property of a child situated on its territory;
b) reserve the right not to recognise any parental re- sponsibility or measure in so far as it is incompatible with any measure taken by its au- thorities in relation to that property.
2. The reservation may be restricted to certain cate- gories of property.
gärderna har vidtagits och den anmodade staten.
Artikel 54
1. Varje meddelande som sänds till centralmyndigheten eller till en annan myndighet i en fördragsslutande stat ska vara avfattat på originalsprå- ket och åtföljas av en översätt- ning till det officiella språket eller ett av de officiella språ- ken i den andra staten eller, om det är svårt att få till stånd en sådan översättning, en översättning till franska eller engelska.
2. En fördragsslutande stat får genom reservation i enlig- het med artikel 60 dock mot- sätta sig användningen av an- tingen franska eller engelska, dock inte båda.
Artikel 55
1. En fördragsslutande stat får i enlighet med artikel 60
a) förbehålla sina myndig- heter behörighet att vidta åt- gärder till skydd för ett barns egendom som befinner sig inom dess territorium,
b) förbehålla sig rätten att inte erkänna föräldraansvar eller en åtgärd som strider mot en åtgärd som dess myndighe- ter vidtagit med avseende på den egendomen.
2. Reservationen får be- gränsas till vissa kategorier av egendom.
Article 56
Le Secrétaire général de la Conférence de La Haye de droit international privé convoque périodiquement une Commission spéciale afin d'examiner le fonctionnement pratique de la Convention.
CHAPITRE VII
CLAUSES FINALES
Article 57
1. La Convention est ou- verte à la signature des Etats qui étaient Membres de la Conférence de La Haye de droit international privé lors de sa Dix-huitième session.
2. Elle sera ratifiée, accep- tée ou approuvée et les instru- ments de ratification, d'accep- tation ou d'approbation seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas, dépo- sitaire de la Convention.
Article 58
1. Tout autre Etat pourra adhérer à la Convention après son entrée en vigueur en vertu de l'article 61, paragraphe 1.
2. L'instrument d'adhésion sera déposé auprès du déposi- taire.
3. L'adhésion n'aura d'effet que dans les rapports entre l'Etat adhérant et les Etats contractants qui n'auront pas élevé d'objection à son en-
Article 56
The Secretary General of the Hague Conference on Private International Law shall at regular intervals con- voke a Special Commission in order to review the practical operation of the Convention.
CHAPTER VII
FINAL CLAUSES
Article 57
1. The Convention shall be open for signature by the States which were Members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Eighteenth Ses- sion.
2. It shall be ratified, ac- cepted or approved and the in- struments of ratification, ac- ceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the King- dom of the Netherlands, de- positary of the Convention.
Article 58
1. Any other State may ac- cede to the Convention after it has entered into force in ac- cordance with Article 61, paragraph 1.
2. The instrument of acces- sion shall be deposited with the depositary.
3. Such accession shall have effect only as regards the relations between the acced- ing State and those Contract- ing States which have not
Artikel 56
Generalsekreteraren för Haagkonferensen för interna- tionell privaträtt ska med jämna mellanrum samman- kalla en specialkommission för att granska den praktiska tillämpningen av denna kon- vention.
KAPITEL VII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 57
1. Konventionen ska vara öppen för undertecknande av de stater som var medlemmar i Haagkonferensen för inter- nationell privaträtt vid tid- punkten för dess artonde ses- sion.
2. Den ska ratificeras, god- tas eller godkännas och ratifi- kations-, godtagande- eller godkännandeinstrumenten de- poneras hos utrikesministe- riet i Konungariket Nederlän- derna, som är depositarie för konventionen.
Artikel 58
1. Varje annan stat får an- sluta sig till konventionen efter det att den har trätt i kraft i enlighet med artikel 61.1.
2. Anslutningsinstrumentet ska deponeras hos deposita- rien.
3. Anslutningen får verkan endast i förhållandet mellan den anslutande staten och de fördragsslutande stater som inte har gjort någon invänd-
contre dans xxx xxx mois après la réception de la notification prévue à l'article 63, lettre b). Une telle objection pourra également être élevée par tout Etat au moment d'une ratifica- tion, acceptation ou approba- tion de la Convention, ulté- rieure à l'adhésion. Ces objec- tions seront notifiées au dépo- sitaire.
Article 59
1. Un Etat qui comprend deux ou plusieurs unités terri- toriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s'appliquent aux matières ré- gies par la présente Conven- tion pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, déclarer que la Convention s'appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l'une ou à plu- sieurs d'entre elles, et pourra à tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration.
2. Ces déclarations seront notifiées au dépositaire et in- diqueront expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique.
3. Si un Etat ne fait pas de déclaration en vertu du pré- sent article, la Convention s'appliquera à l'ensemble du territoire de cet Etat.
Article 60
1. Tout Etat contractant pourra, au plus tard au mo-
raised an objection to its ac- cession in the six months after the receipt of the notification referred to in sub-paragraph b of Article 63. Such an objec- tion may also be raised by States at the time when they ratify, accept or approve the Convention after an acces- sion. Any such objection shall be notified to the depositary.
Article 59
1. If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Con- vention, it may at the time of signature, ratification, accept- ance, approval or accession declare that the Convention shall extend to all its territo- rial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.
2. Any such declaration shall be notified to the deposi- tary and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.
3. If a State makes no de- claration under this Article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
Article 60
1. Any State may, not later than the time of ratification,
ning mot anslutningen inom sex månader efter det att un- derrättelsen i artikel 63 b har mottagits. Stater kan göra en sådan invändning även när de efter en anslutning ratificerar, godtar eller godkänner kon- ventionen. Depositarien ska underrättas om varje sådan in- vändning.
Artikel 59
1. En fördragsslutande stat som består av två eller flera territoriella enheter med olika rättssystem i frågor som regle- ras i denna konvention får vid undertecknande, ratificering, godtagande, godkännande el- ler anslutning förklara att kon- ventionen ska omfatta alla dess enheter eller endast en el- ler flera av dem och får när som helst ändra sin förklaring genom att avge en ny förkla- ring.
2. Depositarien ska under- rättas om varje sådan förkla- ring och i förklaringen ska ut- tryckligen anges för vilka ter- ritoriella enheter konventio- nen ska tillämpas.
3. Om en stat inte avger nå- gon förklaring enligt denna artikel, ska konventionen om- fatta alla dess territoriella en- heter.
Artikel 60
1. Varje stat får senast vid ratificering, godtagande, god-
ment de la ratification, de l'ac- ceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, ou au moment d'une déclaration faite en vertu de l'article 59, faire soit l'une, soit les deux réserves prévues aux articles 54, para- graphe 2, et 55. Aucune autre réserve ne sera admise.
2. Tout Etat pourra, à tout moment, retirer une réserve qu'il aura faite. Ce retrait sera notifié au dépositaire.
3. L'effet de la réserve ces- sera le premier jour du troi- sième mois du calendrier après la notification mention- née au paragraphe précédent.
Article 61
1. La Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après le dépôt du troisième instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation prévu par l'article 57.
2. Par la suite, la Conven- tion entrera en vigueur:
a) pour chaque Etat rati- fiant, acceptant ou approuvant postérieurement, le premier jour du mois suivant l'expira- tion d'une période de trois mois après le dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion;
b) pour chaque Etat ad- hérant, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une
acceptance, approval or acces- sion, or at the time of making a declaration in terms of Arti- cle 59, make one or both of the reservations provided for in Articles 54, paragraph 2, and 55. No other reservation shall be permitted.
2. Any State may at any time withdraw a reservation it has made. The withdrawal shall be notified to the de- positary.
3. The reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after the notification referred to in the preceding paragraph.
Article 61
1. The Convention shall en- ter into force on the first day of the month following the ex- piration of three months after the deposit of the third instru- ment of ratification, accept- ance or approval referred to in Article 57.
2. Thereafter the Conven- tion shall enter into force –
a) for each State ratifying, accepting or approving it sub- sequently, on the first day of the month following the expi- ration of three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession;
b) for each State acceding, on the first day of the month following the expiration of
kännande eller anslutning el- ler då en förklaring i enlighet med artikel 59 avges anmäla en av eller båda de reservatio- ner som avses i artikel 54.2 och artikel 55. Ingen annan re- servation ska vara tillåten.
2. Varje stat får när som helst återta en reservation som den har anmält. Depositarien ska underrättas om ett sådant återtagande.
3. Reservationen ska upp- höra att gälla den första dagen i den tredje kalendermånaden efter det att den underrättelse som avses i föregående punkt har lämnats.
Artikel 61
1. Konventionen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter ut- gången av tre månader efter det att det tredje ratifikations-, godtagande- eller godkännan- deinstrument som avses i arti- kel 57 har deponerats.
2. Därefter träder konven- tionen i kraft
a) i förhållande till varje stat som senare ratificerar, godtar eller godkänner den, den första dagen i den månad som följer efter utgången av tre månader efter det att dess ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslut- ningsinstrument har depone- rats,
b) i förhållande till varje anslutande stat, den första da- gen i den månad som följer
période de trois mois après l'expiration du délai de six mois prévu à l'article 58, para- graphe 3;
c) pour les unités territo- riales auxquelles la Conven- tion a été étendue conformé- ment à l'article 59, le premier jour du mois suivant l'expira- tion d'une période de trois mois après la notification visée dans cet article.
Article 62
1. Tout Etat Partie à la Convention pourra dénoncer celle-ci par une notification adressée par écrit au déposi- taire. La dénonciation pourra se limiter à certaines unités territoriales auxquelles s'ap- plique la Convention.
2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une pé- riode de douze mois après la date de réception de la notifi- cation par le dépositaire. Lorsqu'une période plus longue pour la prise d'effet de la dénonciation est spécifiée dans la notification, la dénon- ciation prendra effet à l'expi- ration de la période en ques- tion.
Article 63
Le dépositaire notifiera aux Etats membres de la Confé- rence de La Haye de droit in- ternational privé, ainsi qu'aux Etats qui auront adhéré conformément aux disposi- tions de l'article 58:
three months after the expira- tion of the period of six months provided in Article 58, paragraph 3;
c) for a territorial unit to which the Convention has been extended in conformity with Article 59, on the first day of the month following the expiration of three months after the notification referred to in that Article.
Article 62
1. A State Party to the Con- vention may denounce it by a notification in writing ad- dressed to the depositary. The denunciation may be limited to certain territorial units to which the Convention applies.
2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expira- tion of twelve months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunci- ation to take effect is specified in the notification, the denun- ciation takes effect upon the expiration of such longer pe- riod.
Article 63
The depositary shall notify the States Members of the Hague Conference on Private International Law and the States which have acceded in accordance with Article 58 of the following –
efter utgången av tre månader efter utgången av den period på sex månader som avses i artikel 58.3,
c) i förhållande till en terri- toriell enhet som konventio- nen har utsträckts till i enlig- het med artikel 59, den första dagen i den månad som följer efter utgången av tre månader efter den underrättelse som avses i den artikeln.
Artikel 62
1. En stat som är part i kon- ventionen får säga upp den genom en skriftlig underrät- telse ställd till depositarien. Uppsägningen får begränsas till vissa territoriella enheter på vilka konventionen är till- lämplig.
2. Uppsägningen får verkan den första dagen i den månad som följer efter utgången av tolv månader efter det att de- positarien har mottagit under- rättelsen. När en längre upp- sägningstid anges i underrät- telsen, får uppsägningen ver- kan efter utgången av en sådan längre period.
Artikel 63
Depositarien ska under- rätta de stater som är medlem- mar i Haagkonferensen för in- ternationell privaträtt och de stater som har anslutit sig i en- lighet med artikel 58 om
a) les signatures, ratifica- tions, acceptations et approba- tions visées à l'article 57;
b) les adhésions et les ob- jections aux adhésions visées à l'article 58;
c) la date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément aux disposi- tions de l'article 61;
d) les déclarations mention- nées aux articles 34, para- graphe 2, et 59;
e) les accords mentionnés à l'article 39;
f) les réserves visées aux articles 54, paragraphe 2, et
55 et le retrait des réserves prévu à l'article 60, para- graphe 2;
g) les dénonciations visées à l'article 62.
En foi de quoi, les sous- signés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.
Fait à La Haye, le 19 octobre 1996, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouver- nement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifiée conforme sera re- mise, par la voie diploma- tique, à chacun des Etats membres de la Conférence de La Haye de droit international privé lors de la Dix-huitième session.
a) the signatures, ratifica- tions, acceptances and ap- provals referred to in Article 57;
b) the accessions and ob- jections raised to accessions referred to in Article 58;
c) the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 61;
d) the declarations referred to in Articles 34, paragraph 2, and 59;
e) the agreements referred to in Article 39;
f) the reservations referred to in Articles 54, paragraph 2, and 55 and the withdrawals referred to in Article 60, para- graph 2;
g) the denunciations re- ferred to in Article 62.
In witness whereof the undersigned, being duly au- thorised thereto, have signed this Convention.
Done at The Hague, on the 19th day of October 1996, in the English and French lan- guages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Govern- ment of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Eighteenth Ses- sion.
a) de undertecknanden, ra- tifikationer, godtaganden och godkännanden som avses i ar- tikel 57,
b) de anslutningar och de invändningar som gjorts mot anslutningar som avses i arti- kel 58,
c) dagen för konventionens ikraftträdande enligt artikel 61,
d) de förklaringar som av- ses i artikel 34.2 och artikel 59,
e) de överenskommelser som avses i artikel 39,
f) de reservationer som av- ses i artikel 54.2 och artikel 55 samt de återtaganden som avses i artikel 60.2,
g) de uppsägningar som av- ses i artikel 62.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill veder- börligen befullmäktigade, un- dertecknat denna konvention.
Utfärdad i Haag den 19 ok- tober 1996, på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som ska deponeras i Kungariket Nederländernas regerings arkiv, och av vilken en bestyrkt kopia på diploma- tisk väg ska tillställas varje stat som är medlem i Haag- konferensen för internationell privaträtt vid tidpunkten för dess artonde session.
Elanders Sverige AB, 2015