SÖ 2000: 75
SÖ 2000: 75
Nr 75
Avtal mellan Konungariket Belgien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Irland, Republiken Italien, Storhertigdömet Luxemburg, Konungariket Nederländerna, Europeiska Atom- energigemenskapen och Internationella Atomenergi- organet rörande tillämpningen av artikel III.1 och
III.4 i Fördraget den 1 juli 1968 om förhindrande av spridning av kärnvapen (SÖ 1970: 12)
Bryssel den 5 april 1973
Regeringen beslutade den 4 maj 1995 att lämna underrättelse till Interna- tionella atomenergiorganet (IAEA) i Wien enligt artikel 23 i avtalet den 5 april 1973 om kontroll under fördraget om icke-spridning av kärnvapen. Un- derrättelse lämnades den 24 maj 1995 och avtalet, som trätt i kraft den 21 februari 1977, trädde i kraft för Sverige den 1 juni 1995.
Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet, Enheten för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
Agreement between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the European Atomic Energy Community and the Internatio- nal Atomic Energy Agency in Imple- mentation of Article III(1) and (4) of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuc- lear Weapons
WHEREAS the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the King- dom of the Netherlands (hereinafter referred to as “the States”) are signatories of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (hereinafter referred to as “the Treaty”), opened for signature at London, Moscow and Washington on I July 19682 and which entered into force on 5 March 1970;
RECALLING that pursuant to artick IV(l) of the Treaty nothing in the Treaty shall be inter- preted as affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in conformity with articies I and 11 of the Treaty;
RECALLING that according to article IV(2) of the Treaty all the Parties to the Treaty un- dertake to facilitate, and have the right to parti- cipate in, the fullest possible exchange of equipment, materials and scientific and techno- logical information for the peaceful uses of nuclear energy;
RECALLING further that under the terms of the same paragraph the Parties to the Treaty in a position to do so shalI also co-operate in con- tributing alone or together with other States or international organizations to the further devel- opment of the applications of nuclear energy for peaceful purposes, especially in the territo-
Översättning
Avtal mellan Konungariket Belgien, Konungariket Danmark, Förbundsre- publiken Tyskland, Irland, Republiken Italien, Storhertigdömet Luxemburg, Konungariket Nederländerna, Euro- peiska atomenergigemenskapen och In- ternationella atomenergiorganet röran- de tillämpningen av artikel III.1 och
III.4 i Fördraget den 1 juli 1968 om för- hindrande av spridning av kärnvapen
I beaktande av att Konungariket Belgien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Irland, Republiken Italien, Storher- tigdömet Luxemburg och Konungariket Neder- länderna (nedan kallade staterna) är stater som har undertecknat fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen (nedan kallat fördra- get), som öppnades för undertecknande i Lon- don, Moskva och Washington den 1 juli 1968 och trädde i kraft den 5 mars 1970,
i beaktande av att enligt artikel IV.1 i fördra- get ingenting i fördraget skall tolkas så att det påverkar samtliga fördragsslutande parters obestridliga rätt att utveckla forskning, fram- ställning och användning av kärnenergi för fredliga ändamål utan diskriminering och i en- lighet med artiklarna I och II i fördraget,
i beaktande av att enligt artikel IV.2 i fördra- get samtliga fördragsslutande parter förbinder sig att underlätta, och har rätt att delta i, full- ständigast möjliga utbyte av utrustning, mate- rial samt vetenskaplig och teknisk information för kärnenergins fredliga användning,
i beaktande vidare av att enligt bestämmel- serna i samma punkt de fördragsslutande parter som är i stånd att göra så också skall samarbeta för att antingen ensamma eller tillsammans med andra stater eller internationella organisa- tioner bidra till den fortsatta utvecklingen av kärnenergins användning för fredliga ändamål,
ries of non-nuclear-weapon States Party to the Treaty;
WHEREAS article 111(1) of the Treaty pro- vides that each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes to accept safeguards, as set förth in an agreement to be negotiated and concluded with the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as “the Agency”) in accordance with the Statute of the Agency (hereinafter referred to as “the Statu- te”) and the Agency’s safeguards system, for the exclusive purpose of verification of the ful- filment of its obligations assumed under this Treaty with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices;
WHEREAS article 111(4) provides that
non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall conclude agreements with the Agency to meet the requirements of the said article either individuallv or together with other States in ac- cordance with the Statute;
WHEREAS the States are Members of the European Atomic Energy Community (EUR- ATOM) (hereinafter referred to as “the Com- munity”) and have assigned to institutions common to the European Communities regula- tory, executive and judicial powers which these institutions exercise in their own right in those areas for which they are competent and which may take effect directly within the legal systems of the Member States;
WHEREAS within this institutional frame- work, the Community has in particular the task of ensuring, through appropriate safeguards, that nuclear materials are not diverted to pur- poses other than those for which they were in- tended, and will, from the time of the entry in- to force of the Treaty within the territories of the States, thus be required to satisfy itself through the system of safeguards established by the EURATOM Treaty, that source and spe- cial fissionable material in all peaceful nuclear activities within the territories of the States is not diverted to nuclear weapons or other nuc- lear explosive devices;
WHEREAS these safeguards include notifi-
cation to the Community of the basic technical characteristics of nuclear facilities, maintenan- ce and submission of operating records to per-
särskilt inom territorier som tillhör fördragsan- slutna icke-kärnvapenstater,
i beaktande av att artikel III.1 i fördraget fö- reskriver att varje icke-kärnvapenstat som är fördragspart förbinder sig att godta kontroll, så- dan den angivits i ett avtal som skall träffas ef- ter förhandlingar med Internationella atom- energiorganet (nedan kallat organet), i överens- stämmelse med dess stadga (nedan kallad stad- gan) och kontrollsystem, i det enda syftet att kontrollera att parten fullgör förpliktelser som ingåtts under detta fördrag för att hindra över- föring av kärnenergi från fredlig användning till kärnvapen eller andra kärnladdningar,
i beaktande av att artikel III.4 föreskriver att icke-kärnvapenstater som är fördragsparter skall träffa avtal med organet för att motsvara kraven i den artikeln, antingen individuellt eller tillsammans med andra stater, i överensstäm- melse med organets stadga,
i beaktande av att staterna är medlemmar i Europeiska atomenergigemenskapen (Eur- atom) (nedan kallad gemenskapen) och har till- delat institutioner som är gemensamma för Europeiska gemenskaperna reglerande, verk- ställande och dömande makt som dessa institu- tioner ensamma utövar inom de områden där de är behöriga och som kan få omedelbar ver- kan inom medlemsstaternas rättssystem,
i beaktande av att gemenskapen särskilt har till uppgift att inom denna institutionella ram genom lämplig kontroll säkerställa att ingen överföring görs av kärnämne för andra ända- mål än för vilka de var ämnade, och, från den dag fördraget träder i kraft inom staternas terri- torier, således skall vara skyldig att genom det kontrollsystem som upprättats genom Eur- atomfördraget förvissa sig om att råmaterial och särskilt klyvbart material i all fredlig verk- samhet på kärnenergiområdet inom staternas territorier inte överförs till kärnvapen eller andra kärnladdningar,
i beaktande av att denna kontroll inbegriper att underrätta gemenskapen om grundläggande tekniska beskrivningar om kärntekniska an- läggningar, att upprätta och överlämna drifts-
3
†1–SÖ 2000: 75
mit nuclear materials accounting for the Com- munity as a whole, inspections by officials of the Community, and a system of sanctions;
WHEREAS the Community has the task of establishing with other countries and with in- ternational organizations relations which may promote progress in the use of nuclear energy for peaceful purposes and is expressly autho- rized to assume special safeguard obligations in an agreement with a third State or an inter- national organization;
WHEREAS the Agency’s international safe- guards system referred to in the Treaty compri- ses, in particular, provisions for the submission of design information to the Agency, the main- tenance of records, the submission of reports on all nuclear material subject to safeguards to the Agency, inspections carried out by the Agency’s inspectors, requirements for the establishment and maintenance of a system of accounting for and control of nuclear material by a State, and measures in relation to verifica- tion of non-diversion:
WHEREAS the Agency, in the light of its
statutory responsibilities and its relationship to the General Assembly and the Security Council of the United Nations, has the responsibility to assure the international community that effecti- ve safeguards are being applied under the Trea- ty;
NOTING that the States which were Mem- bers of the Community when they signed the Treaty, made it known on that occasion that sa- feguards provided for in article III(1) of the Treaty would have to be set out in a verification agreement between the Community, the States and the Agency and defined in such a way that the rights and obligations of the States and the Community would not be affected;
WHEREAS the Board of Governors of the Agency (hereinafter referred to as “the Board”) has approved a comprehensive set of model provisions for the structure and content of agreements between the Agency and States re- quired in connection with the Treaty to be used as the basis for negotiating safeguards agree- ments between the Agency and non-nuclear- weapon States Party to the Treaty;
WHEREAS the Agency is authorized under
rapporter för att tillåta bokföring av kärnämne för gemenskapen som helhet, inspektioner fö- retagna av gemenskapstjänstemän och ett sank- tionssystem,
i beaktande av att gemenskapen har till upp- gift att med andra länder och med internatio- nella organisationer upprätta förbindelser som kan främja utvecklingen av användandet av kärnenergi för fredliga ändamål och särskilt har bemyndigats att åta sig särskilda kontrollför- pliktelser i ett avtal med en tredje stat eller en internationell organisation,
i beaktande av att organets internationella kontrollsystem som nämns i fördraget särskilt inbegriper bestämmelser om att överlämna an- läggningsbeskrivningar till organet, att hålla re- gister, att överlämna rapporter till organet om allt kärnämne som är underkastat kontroll, in- spektioner som utförs av organets inspektörer, krav på upprättande och upprätthållande av ett system för hur en stat skall redovisa och kon- trollera kärnämne, och åtgärder vad beträffar kontrollen av icke-avledning,
i beaktande av att organet, i ljuset av sina stadgeenliga förpliktelser och sitt förhållande till Förenta nationernas generalförsamling och säkerhetsråd, har ansvaret att försäkra det inter- nationella samfundet om att effektiva kontrol- ler tillämpas enligt fördraget,
då de uppmärksammar att de stater som var medlemmar av gemenskapen när de underteck- nade fördraget vid det tillfället meddelade att kontroll enligt artikel III.1 i fördraget borde fastställas i ett kontrollavtal mellan gemenska- pen, staterna och organet och anges på ett så- dant sätt att staternas och gemenskapens rättig- heter och skyldigheter inte påverkas,
i beaktande av att organets styrelse (nedan kallad styrelsen) har godkänt omfattande mo- dellbestämmelser för de avtals struktur och in- nehåll som sluts mellan organet och stater inom ramen av fördraget, att användas som grund vid framförhandlingen av kontrollavtal mellan organet och fördragsanslutna icke-kärnva- penstater,
i beaktande av att organet har befogenhet en-
xxxxxxx XXX, A, 5, of the Statute, to apply safe- guards, at the request of the Parties, to any bi- lateral or multilateral arrangement, or at the re- quest of a State, to any of that State’s activities in the field of atomic energy;
WHEREAS it is the desire of the Agency, the Community and the States to avoid unne- cessary duplication of safeguards activities;
Now, THEREFORE, the Agency, the Com- munity and the States have agreed as follows:
Part I
Basic undertaking
Article 1
The States undertake, pursuant to article 111(1) of the Treaty, to accept safeguards, in accordance with the terms of this Agreement, on an source or special fissionable material in all peaceful nuclear activities within their ter- ritories, under their jurisdiction or carried out under their control anywhere, för the exclusive purpose of verifying that such material is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
Application of Safeguards
Article 2
The Agency shall have the right and the ob- ligation to ensure that safeguards will be app- lied, in accordance with the terms of this Agreement, on all source or special fissionable material in all peaceful nuclear activities within the territories of the States, under their jurisdic- tion or carried out under their control anywhere for the exclusive purpose of verifying that such material is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
Article 3
(a) The Community undertakes, in applying its safeguards on source and special fissionable material in all peaceful nuclear activities within the territories of the States, to co-operate with the Agency, in accordance with the terms of this Agreement, with a view to ascertaining
ligt artikel III A.5 i sin stadga att på parternas begäran tillämpa säkerhetsföreskrifterna på bi- laterala och multilaterala avtal på atomenergi- området eller på en stats begäran på verksam- het på detta område i staten i fråga,
i beaktande av att det är organets, gemenska- pens och staternas önskan att undvika onödig dubblering av kontrollverksamheten,
har organet, gemenskapen och staterna så- lunda kommit överens om följande.
Del I
Grundläggande förpliktelser
Artikel 1
Staterna förbinder sig, i överensstämmelse med artikel III.1 i fördraget, att godta kontroll i enlighet med bestämmelserna i detta avtal av allt råmaterial eller särskilt klyvbart material i varje fredlig verksamhet på kärnenergiområdet inom deras territorier, under deras jurisdiktion eller utövad någonstans under deras kontroll, i det enda syftet att fastställa att sådant material inte avleds till kärnvapen eller andra kärnladd- ningar.
Kontrollens tillämpning
Artikel 2
Organet skall ha rätt och skyldighet att tillse att kontroll utövas i enlighet med bestämmel- serna i detta avtal av allt råmaterial eller särskilt klyvbart material i varje fredlig verk- samhet på kärnenergiområdet inom staternas territorier, under deras jurisdiktion eller utövad någonstans under deras kontroll, i det enda syf- tet att fastställa att sådant material inte avleds till kärnvapen eller andra kärnladdningar.
Artikel 3
a) Gemenskapen förbinder sig att, vid tillämpningen av sin kontroll av råmaterial och särskilt klyvbart material i varje fredlig verk- samhet på kärnenergiområdet inom staternas territorier, samarbeta med organet i enlighet med bestämmelserna i detta avtal, i syfte att
that such source and special fissionable mate- rial is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
(b) The Agency shall apply its safeguards, in accordance with the terms of this Agreement, in such a manner as to enable it to verify, in ascertaining that there has been no diversion of nuclear material from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, findings of the Community’s system of safe- guards. The Agency’s verification shall in- clude, inter alia, independent measurements and observations conducted by the Agency in accordance with the procedures specified in this Agreement. The Agency, in its verification, shall take due account of the effectiveness of the Community’s system of safeguards in ac- cordance with the terms of this Agreement.
Co-operation between the Agency, the Com- munity and the States
Article 4
The Agency, the Community and the States shall co-operate, in so far as each Party is con- cerned, to facilitate the implementation of the safeguards provided for in this Agreement and shall avoid unnecessary duplication of safe- guards activities.
Implementation of safeguards
Article 5
The safeguards provided for in this Agree- ment shall be implemented in a manner desig- ned:
(a) to avoid hampering the economic and technological development in the Community or international co-operation in the field of pea- ceful nuclear activities, including international exchange of nuclear material;
(b) to avoid undue interference in the peace- ful nuclear activities in the Community, and in particular in the operation of facilities; and
(c) to be consistent with prudent manage- ment practices required for the economic and safe conduct of nuclear activities.
fastställa att sådant råmaterial och särskilt klyvbart material inte avleds till kärnvapen el- ler andra kärnladdningar.
b) Organet skall utöva sin kontroll, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal, på ett sådant sätt att det, vid fastställande av att inget kärn- ämne avletts från fredliga ändamål till kärnva- pen eller andra kärnladdningar, kan verifiera resultaten av gemenskapens kontrollsystem. Organets verifiering skall bland annat omfatta oberoende mätningar och iakttagelser gjorda av organet i överensstämmelse med de tillväga- gångssätt som anges i detta avtal. Vid sin veri- fiering skall organet ta vederbörlig hänsyn till den tekniska effektiviteten i gemenskapens kontrollsystem i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
Samarbete mellan organet, gemenskapen och staterna
Artikel 4
Organet, gemenskapen och staterna skall samarbeta, i den mån vardera parten är berörd, för att underlätta genomförandet av den kon- troll som föreskrivs i detta avtal och skall und- vika onödig dubblering av kontrollverksamhe- ten.
Kontrollens genomförande
Artikel 5
Den kontroll som föreskrivs i detta avtal skall genomföras på ett sätt som är avsett att
a) undvika att skapa svårigheter när det gäl- ler gemenskapens ekonomiska och tekniska ut- veckling eller internationellt samarbete om fredlig kärnteknisk verksamhet, inbegripet in- ternationellt utbyte av kärnämne,
b) undvika oskälig inblandning i gemenska- pens fredliga kärntekniska verksamhet, och i synnerhet i driften av anläggningar, och
c) vara förenligt med vad som rimligen krävs från driftledningens sida för ett ekono- miskt och säkert bedrivande av den kärnteknis- ka verksamheten.
Article 6
(a) The Agency shall take every precaution to protect commercial and industrial secrets and other confidential information coming to its knowledge in the implementation of this Agreement.
(b) (i) The Agency shall not publish or com- municate to any State, organization or person any information obtained by it in connection with the implementation of this Agreement, ex- cept that specific information relating to the implementation thereof may be given to the Board and to such Agency staff members as re- quire such knowledge by reason of their offici- al duties in connection with safeguards, but on- ly to the extent necessary for the Agency to fulfil its responsibilities in implementing this Agreement.
(ii) Summarized information on nuclear ma-
terial subject to safeguards under this Agree- ment may be published upon decision of the Board if the States directly concemed or the Community, in so far as either Party is indivi- dually concerned, agree thereto.
Article 7
(a) In implementing safeguards under this Agreement, full account shall be taken of tech- nological development in the field of safe- guards, and every effort shall be made to ensu- re optimum cost-effectiveness and the app- lication of the principle of safeguarding effecti- vely the flow of nuclear material subject to sa- feguards under this Agreement by use of in- struments and other techniques at certain strategic points to the extent that present or fu- ture technology permits.
(b) In order to ensure optimum cost-effecti- veness, use shall be made, for example, of such means as:
(i) containment as a means of defining material balance areas for accounting purpo- ses;
(ii) statistical techniques and random, sampling in evaluating the flow of nuclear material; and
(iii) concentration of verification procedu- res on those stages in the nuclear fuel cycle involving the production, processing, use or
Artikel 6
a) Organet skall vidta nödvändiga försiktig- hetsåtgärder för att skydda handels- och in- dustrihemligheter och andra konfidentiella upplysningar som kommer till dess kännedom vid tillämpningen av detta avtal.
b i) Organet skall inte offentliggöra eller till någon stat, organisation eller person meddela upplysningar som har erhållits i samband med tillämpningen av detta avtal, dock att vissa upplysningar om dess tillämpning får tillställas styrelsen och de medlemmar av organets perso- nal som för sina tjänsteåligganden i samband med kontrollen behöver sådan kunskap, men endast i den utsträckning som krävs för att or- ganet skall kunna fullgöra sina uppgifter vid tillämpningen av detta avtal.
ii) Sammanfattad information om kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal får offentliggöras efter beslut av styrelsen, om de stater som är direkt berörda eller gemenska- pen, vardera parten för sitt vidkommande, sam- tycker till detta.
Artikel 7
a) Vid genomförandet av kontroll enligt det- ta avtal skall den tekniska utvecklingen på kon- trollområdet till fullo beaktas, och allt skall gö- ras för att söka säkerställa lägsta möjliga kostnad och tillämpningen av principen att ef- fektivt kontrollera flödet av kärnämne under- kastat kontroll enligt detta avtal genom an- vändning av instrument och annan teknik på vissa strategiska punkter, i den utsträckning den nuvarande eller framtida teknologin med- ger det.
b) För att säkerställa lägsta möjliga kostnad skall exempelvis sådana metoder användas som
i) försegling som en metod att definiera materialbalansområden för redovisningsän- damål,
ii) statistisk teknik och stickprovstagning för att beräkna flödet av kärnämne, och
iii) koncentration av verifieringsförfaran- det till de steg i kärnbränslecykeln som inne- bär framställning, bearbetning, användning
storage of nuclear material from which nuc- lear weapons or other nuclear explosive de- vices could readily be made, and minimiza- tion of verification procedures in respect of other nuclear material, on condition that this does not hamper the implementation of this Agreement.
Provision of information to the Agency
Article 8
(a) In order to ensure the effective imple- mentation of safeguards under this Agreement, the Community shall, in accordance with the provisions set out in this Agreement, provide the Agency with information concerning nu- clear material subject to such safeguards and the features of facilities relevant to safeguard- ing such material.
(b) (i) The Agency shall require only the mi- nimum amount of information and data con- sistent with carrying out its responsibilities un- der this Agreement.
(ii) Information pertaining to facilities shall be the minimum necessary for safeguarding nuclear material subject to safeguards under this Agreement.
(c) If the Community so requests, the Agen- cy shall be prepared to examine on premises of the Community design information which the Community regards as being of particular sen- sitivity. Such information need not be physi- cally transmitted to the Agency provided that it remains readily available for further examina- tion by the Agency on premises of the Commu- nity.
Agency inspectors
Article 9
(a) (i) The Agency shall secure the consent of the Community and the States to the desig- nation of Agency inspectors to the States.
(ii) If the Community, either upon proposal of a designation or at any other time after a de- signation has been made, objects to the desig- nation, the Agency shall propose to the Com- munity and the States an alternative desig- nation or designations.
(iii) If, as a result of the repeated refusal of
eller lagring av kärnämne, varav kärnvapen eller andra kärnladdningar lätt skulle kunna tillverkas, och en begränsning av verifie- ringsförfarandet beträffande annat kärnämne till ett minimum, under förutsättning att det- ta inte hindrar tillämpningen av detta avtal.
Tillhandahållande av upplysningar till organet
Artikel 8
a) För att säkerställa ett effektivt genomfö- rande av kontrollen enligt detta avtal skall ge- menskapen, i enlighet med bestämmelserna i avtalet, tillställa organet upplysningar om kär- nämne som är underkastat sådan kontroll och om kännetecken hos de anläggningar som är av betydelse för kontrollen av sådant material.
b i) Organet skall endast begära det mini- mum av upplysningar och uppgifter som krävs för att det skall kunna fullgöra sina skyldighe- ter enligt detta avtal.
ii) Informationen rörande anläggningar skall begränsas till det minimum som är nödvändigt för att kontrollera det kärnämne som är under- kastat kontroll enligt detta avtal.
c) Om gemenskapen begär det, skall organet vara berett att inom gemenskapens område granska anläggningsbeskrivningar som gemen- skapen anser särskilt känsliga. Sådana upplys- ningar behöver inte fysiskt överlämnas till or- ganet, förutsatt att de förblir lätt tillgängliga för vidare undersökning av organet inom gemen- skapens område.
Organets inspektörer
Artikel 9
a i) Organet skall inhämta samtycke från ge- menskapen och staterna vid utseende av orga- nets inspektörer för staterna.
ii) Om gemenskapen, antingen på förslag om ett utseende eller vid någon annan tidpunkt ef- ter det att ett utseende har skett, motsätter sig utseendet, skall organet föreslå gemenskapen och staterna en eller flera alternativa utseenden.
iii) Om inspektioner som skall företas enligt
the Community to accept the designation of Agency inspectors, inspections to be conducted under this Agreement would be impeded, such refusal shall be considered by the Board, upon referral by the Director General of the Agency (hereinafter referred to as “the Director Gene- ral”), with a view to its taking appropriate ac- tion.
(b) The Community and the States concer- ned shall take the necessary steps to ensure that Agency inspectors can effectively discharge their functions under this Agreement.
(c) The visits and activities of Agency in- spectors shall be so arranged as:
(i) to reduce to a minimum the possible inconvenience and disturbance to the Com- munity and the States and to the peaceful nuclear activities inspected; and
(ii) to ensure protection of industrial sec- rets or any other confidential information co- ming to the knowledge of Agency inspec- tors.
Privileges and immunities
Article 10
Each State shall apply to the Agency, includ- ing its property, funds and assets, and to its in- spectors and other officials, performing func- tions under this Agreement, the relevant provisions of the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Atomic Energy Agency.
Consumption or dilution of nuclear material
Article 11
Safeguards under this Agreement shall ter- minate on nuclear material upon determination by the Community and the Agency that the ma- terial has been consumed, or has been diluted in such a way that it is no longer usable for any nuclear activity relevant from the point of view of safeguards, or has become practically irreco- verable.
detta avtal skulle hindras genom att gemenska- pen upprepat vägrar att godta utseendet av or- ganets inspektörer, skall styrelsen uppta vägran till behandling på framställning av organets ge- neraldirektör (nedan kallad generaldirektören), för att kunna vidta lämpliga åtgärder.
b) Gemenskapen och de berörda staterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att säker- ställa att organets inspektörer effektivt kan full- göra sina uppgifter enligt detta avtal.
c) Besök av organets inspektörer och inspek- törernas verksamhet skall anordnas på ett så- dant sätt att
i) de eventuella olägenheter och störning- ar som kan vållas gemenskapen och staterna och den inspekterade fredliga kärnverksam- heten nedbringas till det minsta möjliga, och
ii) skydd säkerställs för industriella hem- ligheter och konfidentiella upplysningar som kommer till inspektörernas kännedom.
Immunitet och privilegier
Artikel 10
Varje stat skall på organet, inbegripet dess egendom, medel och tillgångar, och på dess in- spektörer och andra tjänstemän som fullgör uppgifter enligt detta avtal tillämpa relevanta bestämmelser i avtalet om privilegier och im- munitet för det internationella atomenergiorga- net.
Förbrukning eller utspädning av kärnämne
Artikel 11
Kontrollen enligt detta avtal av kärnämne skall upphöra, när det av gemenskapen och or- ganet har fastställts att materialet har förbru- kats eller utspätts på ett sådant sätt att det inte längre kan användas för någon kärnteknisk verksamhet av betydelse från kontrollsynpunkt eller har blivit praktiskt oåtervinnbart.
Transfer of nuclear material out of the States
Article 12
The Community shall give the Agency noti- fication of transfers of nuclear material subject to safeguards under this Agreement out of the States, in accordance with the provisions of this Agreement. Safeguards under this Agree- ment shall terminate on nuclear material when the recipient State has assumed responsibility therefor as provided for in this Agreement. The Agency shall maintain records indicating each transfer and, where applicable, the re-applica- tion of safeguards to the transferred nuclear material.
Provisions relating to nuclear material to be used in non-nuclear activities
Article 13
Where nuclear material subject to safeguards under this Agreement is to be used in non-nuc- lear activities, such as the production of alloys or ceramics, the Community shall agree with the Agency, before the material is so used, on the circumstances under which the safeguards under this Agreement on such material may be terminated.
Non-application of safeguards to nuclear material to be used in non-peaceful activities
Article 14
If a State intends to exercise its discretion to use nuclear material which is required to be sa- feguarded under this Agreement in a nuclear activity which does not require the application of safeguards under this Agreement, the fol- lowing procedures shall apply:
(a) The Community and the State shall in- form the Agency of the activity, and the State shall make it clear:
(i) that the use of the nuclear material in a non-proscribed military activity will not be in conflict with an undertaking the State may have given and in respect of which Agency safeguards apply, that the material will be used only in a peaceful nuclear activity; and
Utförsel av kärnämne från staterna
Artikel 12
Utförsel från staterna av kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal skall av gemenskapen anmälas till organet, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. Kontroll en- ligt detta avtal av kärnämne skall upphöra, då den mottagande staten har övertagit ansvaret för detta, såsom anges i detta avtal. Organet skall hålla ett register över varje utförsel och, i förekommande fall, återinförandet av kontroll av det utförda kärnämnet.
Bestämmelser rörande kärnämne som används för andra ändamål än kärnteknisk verksamhet
Artikel 13
Då kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal är avsett att användas för andra ändamål än kärnteknisk verksamhet, så- som vid framställning av legeringar eller kera- miska material, skall gemenskapen, innan ma- terialet används på detta sätt, komma överens med organet om de förutsättningar under vilka kontrollen av sådant material enligt detta avtal kan upphöra.
Icke-tillämpning av kontroll av kärnämne som används för icke-fredlig verksamhet
Artikel 14
Om en stat avser att utöva sin rätt att använ- da kärnämne, som skall kontrolleras enligt det- ta avtal, för en kärnteknisk verksamhet som in- te kräver tillämpning av kontroll enligt avtalet, skall följande iakttas:
a) Gemenskapen och staten skall upplysa or- ganet om verksamheten, och staten skall klar- göra
i) att användningen av kärnämnet i en icke förbjuden militär verksamhet inte står i strid med något åtagande som staten kan ha gjort, och beträffande vilket organets kontroll tillämpas, att materialet kommer att använ- das endast i fredlig kärnteknisk verksamhet, och
(ii) that during the period of non-applica- tion of safeguards under this Agreement the nuclear material will not be used for the pro- duction of nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
(b) The Agency and the Community shall make an arrangement so that, only while the nuclear material is in such an activity, the safe- guards provided for in this Agreement will not be applied. The arrangement shall identify, to the extent possible, the period or circumstances during which such safeguards will not be app- lied. In any event, the safeguards provided for in this Agreement shall apply again as soon as the nuclear material is reintroduced into a pea- ceful nuclear activity. The Agency shall be kept informed of the total quantity and composition of such material in the State or in the States concerned and of any transfer of such material out of that State or those States.
(c) Each arrangement shall be made in
agreement with the Agency. Such agreement shall be given as promptly as possible and shall relate only to such matters as, inter alia, tempo- ral and procedural provisions and reporting arrangements, but shall not involve any appro- val or classified knowledge of the military acti- vity or relate to the use of the nuclear material therein.
Finance
Article 15
The Agency, the Community and the States will bear the expenses incurred by each of them in implementing their respective responsibili- ties under this Agreement. However, if the Community, the States or persons under their jurisdiction incur extraordinary expenses as a result of a specific request by the Agency, the Agency shall reimburse such expenses provid- ed that it has agreed in advance to do so. In any case, the Agency shall bear the cost of any ad- ditional measuring or sampling which Agency inspectors may request.
ii) att kärnämnet under perioden för icke- tillämpning av kontrollen enligt detta avtal inte kommer att användas för tillverkning av kärnvapen eller andra kärnladdningar.
b) Organet och gemenskapen skall träffa ett sådant arrangemang att den kontroll som före- skrivs i detta avtal inte kommer att tillämpas endast under den tid kärnämnet utnyttjas för så- dan verksamhet. I arrangemanget skall i möjli- gaste mån anges den period eller de omständig- heter under vilka kontrollen inte kommer att tillämpas. I alla händelser skall den kontroll som föreskrivs i detta avtal åter tillämpas, så snart kärnämnet återförs till fredlig kärnteknisk verksamhet. Organet skall hållas underrättat om den totala mängden och sammansättningen av sådant icke kontrollerat material i den eller de berörda staterna och om utförsel av sådant material från den eller de staterna.
c) Xxxxx arrangemang skall träffas med orga-
nets samtycke. Sådant samtycke skall ges sna- rast möjligt och skall endast avse sådana frågor som bland annat tidsgränser, procedurfrågor och rapportering men skall inte innebära något godkännande av eller ge sekretessbelagd kun- skap om den militära verksamheten eller avse kärnämnets användning i denna.
Finansiering
Artikel 15
Organet, gemenskapen och staterna skall svara för de utgifter var och en ådragit sig vid fullgörandet av sina respektive skyldigheter en- ligt detta avtal. Om gemenskapen, staterna eller personer under deras jurisdiktion emellertid åd- rar sig icke förutsedda utgifter till följd av en särskild begäran från organet, skall organet er- sätta sådana utgifter, förutsatt att det i förväg har samtyckt till detta. Organet skall under alla förhållanden svara för kostnaderna för ytterli- gare mätningar eller provtagningar som orga- nets inspektörer kan begära.
11
†2–SÖ 2000: 75
Third-party liability for nuclear damage
Article 16
The Community and the States shall ensure that any protection against third-party liability in respect of nuclear damage, including any in- surance or other Financial security which may be available under their laws or regulations, shall apply to the Agency and its officials for the purpose of the implementation of this Agreement, in the same way as that protection applies to nationals of the States.
International responsibility
Article 17
Any claim by the Community or a State against the Agency or by the Agency against the Community or a State in respect of any damage resulting from the implementation of safeguards under this Agreement, other than damage arising out of a nuclear incident, shall be settled in accordance with international law.
Measures in relation to verification of non- diversion
Article 18
If the Board, upon report of the Director Ge- neral, decides that an action by the Community or a State, in so far as either Party is individu- ally concerned, is essential and urgent in order to ensure verification that nuclear material sub- ject to safeguards under this Agreement is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the Board may call upon the Community or that State to take the required action without delay, irrespective of whether procedures have been invoked pursuant to ar- ticle 22 for the settlement of a dispute.
Article 19
If the Board, upon examination of relevant information reported to it by the Director Ge- neral, finds that the Agency is not able to veri- fy that there has been no diversion of nuclear material required to be safeguarded under this Agreement, to nuclear weapons or other nu- clear explosive devices, it may make the re- ports provided for in article X11(C) of the Sta-
Tredjepartsansvar för kärnskada
Artikel 16
Gemenskapen och staterna skall tillse att så- dant skydd som enligt deras lagar och förord- ningar kan åtnjutas mot tredjepartsansvar för kärnskada, inbegripet försäkringsskydd eller annan ekonomisk säkerhet, skall gälla för orga- net och dess tjänstemän i samband med till- lämpningen av detta avtal, på samma sätt som detta skydd gäller för staternas medborgare.
Internationell ansvarighet
Artikel 17
Krav från gemenskapen eller en stat på orga- net eller från organet på gemenskapen eller en stat i fråga om skador som vållats vid utövan- det av kontroll enligt detta avtal, utom skador som uppstått vid en kärnolycka, skall avgöras i enlighet med internationell rätt.
Åtgärder för kontroll av icke-avledning
Artikel 18
Om styrelsen efter anmälan av generaldirek- tören finner att en åtgärd av gemenskapen eller en stat, vad någondera parten beträffar, är oundgänglig och brådskande för att fastställa att kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal inte avleds till kärnvapen eller andra kärnladdningar, kan styrelsen uppmana gemen- skapen eller den staten att vidta den erforderli- ga åtgärden utan dröjsmål, oavsett om förfaran- de för tvistlösning har inletts enligt artikel 22.
Artikel 19
Om styrelsen efter granskning av de relevan- ta upplysningar som förelagts den av general- direktören finner att organet inte kan fastställa att kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal inte avletts till kärnvapen eller andra kärnladdningar, kan den avge sådana rapporter som avses i artikel XII C i stadgan och kan i fö- rekommande fall även vidta de övriga åtgärder
tute and may also take, where applicable, the other measures provided for in that paragraph. In taking such action, the Board shall take ac- count of the degree of assurance provided by the safeguards measures that have been applied and shall offer the Community or the State, in so far as either Party is individually concerned, every reasonable opportunity to furnish the Board with any necessary reassurance.
Interpretation and application of the Agree- ment and settlement of disputes
Article 20
At the request of the Agency, the Communi- ty or a State, there shall be consultations about any question arising out of the interpretation or application of this Agreement.
Article 21
The Community and the States shall have the right to request that any question arising out of the interpretation or application of this Agreement be considered by the Board. The Board shall invite the Community and the State concerned to participate in the discussion of any such question by the Board.
Article 22
Any dispute arising out of the interpretation or application of this Agreement except a dis- pute with regard to a finding by the Board un- der article 19 or an action taken by the Board pursuant to such a finding, which is not settled by negotiation or another procedure agreed to by the Agency, the Community and the States shall, at the request of any one of them, be sub- mitted to an arbitral tribunal composed of five arbitrators. The Community and the States shall designate two arbitrators and the Agency shall also designate two arbitrators, and the four arbitrators so designated shall elect a fifth, who shall be the Chairman. If, within 30 days of the request for arbitration, the Community and the States, or the Agency, have not desig- nated two arbitrators each, the Community or the Agency may request the President of the In- ternational Court of Justice to appoint these ar- bitrators. The same procedure shall apply if, within 30 days of the designation or appoint-
som avses i den punkten. Därvid skall styrelsen beakta den grad av tillförlitlighet som de före- tagna kontrollåtgärderna ger och skall erbjuda gemenskapen eller staten, i den mån någondera parten är berörd, all rimlig möjlighet att lämna styrelsen de försäkringar som kan vara nödvän- diga.
Tolkning och tillämpning av avtalet samt tvist- lösning
Artikel 20
Samråd skall ske på begäran av organet, ge- menskapen eller en stat om de frågor som kan uppkomma rörande tolkningen eller tillämp- ningen av denna överenskommelse.
Artikel 21
Gemenskapen och staterna skall ha rätt att anhålla att fråga som uppkommer om tolkning- en eller tillämpningen av detta avtal skall be- handlas av styrelsen. Styrelsen skall inbjuda gemenskapen och den berörda staten att delta i styrelsens diskussion av sådan fråga.
Artikel 22
Tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, utom tvist rörande ett beslut av styrelsen enligt artikel 19 eller en åtgärd som styrelsen vidtagit enligt ett sådant beslut och som inte har kunnat lösas genom förhandling eller annat förfarande som organet, gemenska- pen och staterna har kommit överens om, skall på begäran av en av dem hänskjutas till en skil- jedomstol sammansatt av fem skiljedomare. Gemenskapen och staterna skall utse två skilje- domare och organet skall också utse två skilje- domare, och de sålunda utsedda fyra skiljedo- marna skall välja en femte, som skall vara ordförande. Om gemenskapen och staterna, el- ler organet, inte har utsett två skiljedomare var- dera inom trettio dagar efter anhållan om skil- jedom, kan gemenskapen eller organet anhålla att Internationella domstolens president tillsät- ter dessa skiljedomare. Samma förfarande skall följas, om den femte skiljedomaren inte har ut- setts inom trettio dagar efter det att den fjärde
ment of the fourth arbitrator, the fifth arbitrator has not been elected. A majority of the mem- bers of the arbitral tribunal shall constitute a quorum, and all decisions shall require the con- currence of at least three arbitrators. The ar- bitral procedure shall be fixed by the tribunal. The decisions of the tribunal shall be binding on the Agency, the Community, and the States concerned.
Accession
Article 23
(a) This Agreement shall come into force for non-nuclear-weapon States Party to the Treaty which become Members of the Community, upon:
(i) notification to the Agency by the State concerned that its procedures with respect to the coming into force of this Agreement have been completed; and
(ii) notification to the Agency by the Community that it is in a position to apply its safeguards in respect of that State for the purposes of this Agreement.
(b) Where the State concemed has concluded other agreements with the Agency for the application of Agency safeguards, upon the coming into force of this Agreement for that State, the application of Agency safeguards un- der such agreements shall be suspended while this Agreement is in force; provided, however, that the State’s undertaking in those agree- ments not to use items which are subject there- to in such a way as to further any military pur- pose shall continue to apply.
Amendment of the Agreement
Article 24
(a) The Agency, the Community and the Sta- tes shall, at the request of any one of them, consult on amendment to this Agreement.
(b) All amendments shall require the agree- ment of the Agency, the Community and the States.
(c) The Director General shall promptly in- form, all Member States of the Agency of any amendment to this Agreement.
skiljedomaren utsetts eller tillsatts. Skiljedom- stolen skall vara beslutsför vid närvaro av en majoritet av medlemmarna, och alla beslut skall kräva att minst tre skiljedomare har enats om beslutet. Skiljedomsförfarandet skall fast- ställas av domstolen. Domstolens beslut skall vara bindande för organet, gemenskapen och de berörda staterna.
Anslutning
Artikel 23
a) Detta avtal träder i kraft för icke-kärnva- penstater som är fördragsparter och som blir medlemmar av gemenskapen, genom att
i) den berörda staten underrättar organet om att dess förfaranden när det gäller ikraft- trädandet av detta avtal har fullgjorts, och
ii) gemenskapen underrättar organet om att den har möjlighet att tillämpa sin kontroll med avseende på den staten för detta avtals syften.
b) Om den berörda staten har slutit andra av- tal med organet för att tillämpa dess kontroll, när detta avtal träder i kraft för den staten, skall tillämpningen av organets kontroll enligt såda- na avtal suspenderas medan detta avtal är i kraft, dock under villkor att statens åtaganden i dessa avtal att inte använda enheter som lyder under avtalen på sådant sätt att de främjar mili- tära syften skall fortsätta att gälla.
Ändring i avtalet
Artikel 24
a) Organet, gemenskapen och staterna skall på begäran av någon av dem rådgöra med va- randra om ändring i detta avtal.
b) Alla ändringar skall kräva enighet mellan organet, gemenskapen och staterna.
c) Generaldirektören skall omedelbart un- derrätta alla organets medlemsstater om en ändring i detta avtal.
Entry into force and duration
Article 25
(a) This Agreement shall enter into force on the date upon which the Agency receives from the Community and the States written notifica- tion that their own requirements for entry into force have been met. The Director General shall promptly inform all Member States of the Agency of the entry into force of this Agree- ment.
(b) This Agreement shall remaln in force as long as the States are Parties to the Treaty.
Protocol
Article 26
The Protocol attached to this Agreement shall be an integral part thereof. The term “Agreement” as used in this instrument means the Agreement and the Protocol together.
Part II Introduction Article 27
The purpose of this part of the Agreement is
to specify, as required, the procedures to be applied in the implementation of the safeguards provisions of part 1.
Objective of safeguards
Article 28
The objective of the safeguards procedures set forth in this Agreement is the timely detec- tion of diversion of significant quantities of nuclear material from peaceful nuclear activi- ties to the manufacture of nuclear weapons or of other nuclear explosive devices or for pur- poses unknown, and deterrence of such diver- sion by the risk of early detection.
Article 29
For the purpose of achieving the objective set forth in article 28, material accountancy shall be used as a safeguards measure of funda-
Ikraftträdande och giltighetstid
Artikel 25
a) Detta avtal träder i kraft den dag organet tar emot en skriftlig underrättelse från gemen- skapen och staterna om att deras egna krav på ikraftträdande har uppfyllts. Generaldirektören skall omedelbart underrätta alla organets med- lemsstater om detta avtals ikraftträdande.
b) Detta avtal förblir i kraft så länge staterna är parter i fördraget.
Protokoll
Artikel 26
Protokollet som är bilagt detta avtal skall ut- göra en integrerande del av avtalet. Med avtalet avses i detta instrument avtalet och protokollet tillsammans.
Del II Inledning Artikel 27
Denna del av avtalet avser att, i förekom-
mande fall, ange de åtgärder som skall vidtas för genomförandet av kontrollbestämmelserna i del I.
Syfte med kontrollen
Artikel 28
De kontrollåtgärder som föreskrivs i detta avtal har till syfte att avledning av kärnämne i betydelsefull mängd från fredlig kärnteknisk verksamhet till tillverkning av kärnvapen eller andra kärnladdningar eller för okända ändamål skall upptäckas i tid och att avskräcka från så- dan avledning genom risken för tidig upptäckt.
Artikel 29
För att uppnå det syfte som anges i artikel 28 skall materialredovisning användas som en kontrollåtgärd av grundläggande betydelse
mental importance, with containment and sur- veillance as important complementary measu- res.
Article 30
The technical conclusion of the Agency’s ve- rification activities shall be a statement, in re- spect of each material balance area, of the amount of material unaccounted for over a spe- cific period, and giving the limits of accuracy of the amounts stated.
The Community’s system of safeguards
Article 31
Pursuant to article 3, the Agency, in carrying out its verification activities, shall make full use of the Community’s system of safeguards.
Article 32
The Community’s system of accounting for and control of nuclear material under this Agreement shall be based on a structure of ma- terial balance areas. The Community, in apply- ing its safeguards, will make use of and, to the extent necessary, make provision for, as appro- priate and specifled in the Subsidiary Arrange- ments, such measures as:
(a) a measurement system for the determina- tion of the quantities of nuclear material receiv- ed, produced, shipped, lost or otherwise re- moved from inventory, and the quantities on inventory;
(b) the evaluation of precision and accuracy of measurements and the estimation of measu- rement uncertainty;
(c) procedures for identifying, reviewing and evaluating differences in shipper/receiver mea- surements;
(d) procedures for taking a physical invento- ry;
(e) procedures for the evaluation of accumu- lations of unmeasured inventory and unmeasu- red losses;
(f) a system of records and reports showing, for each material balance area, the inventory of nuclear material and the changes in that inven- tory including receipts into and transfers out of the material balance area;
med försegling och övervakning som viktiga kompletterande åtgärder.
Artikel 30
Det tekniska resultatet av organets verifie- ringsverksamhet skall bestå av en redogörelse för varje materialbalansområde för mängden icke redovisat material under en viss period, med uppgift om osäkerhetsgränserna för de an- givna mängderna.
Gemenskapens kontrollsystem
Artikel 31
I enlighet med artikel 3 skall organet vid ut- övandet av sin verifieringsverksamhet till fullo utnyttja gemenskapens kontrollsystem.
Artikel 32
Gemenskapens system för redovisning och kontroll av kärnämne enligt detta avtal skall grundas på en uppdelning i materialbalansom- råden. Gemenskapen skall när den genomför sina kontroller använda och, i den mån det är nödvändigt, inbegripa sådana åtgärder, när så är påkallat och angivet i tillläggsreglerna, som
a) ett mätsystem för fastställande av de mängder kärnämne som mottagits, framställts, avsänts, förlorats eller på annat sätt bortförts från inventariet samt inventariemängderna,
b) uppskattning av mätningarnas precision och noggrannhet och beräkning av mätnings- osäkerheten,
c) metoder för identifiering, granskning och uppskattning av skillnader i avsändar/motta- garmätningar,
d) metoder för fysisk inventering,
e) metoder för uppskattning av ackumulerat icke-uppmätt inventarium och ackumulerade icke-uppmätta förluster,
f) ett system av register och rapporter som för varje materialbalansområde utvisar inventa- riet över kärnämne och förändringar i detta in- ventarium, inbegripet förflyttningar till och från materialbalansområdet,
(g) provisions to ensure that the accounting procedures and arrangements are being opera- xxx correctly; and
(h) procedures for the provision of reports to the Agency in accordance with articles 59 to 65 and 67 to 69.
Article 33
Safeguards under this Agreement shall not apply to material in mining or ore processing activities.
Article 34
(a) When any material containing uranium or thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle described in paragraph
(c) is directly or indireetly exported to a non-nuclear-weapon State not Party to this Agreement, the Community shall inform, the Agency of its quantity, composition and destination, unless the material is exported for specifically non-nuclear purposes.
(b) When any material containing uranium or thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle described in paragraph
(c) is imported into the States, the Community shall inform the Agency of its quantity and composition, unless the material is imported for specifically non-nuclear purposes.
(c) When any nuclear material of a composi- tion and purity suitable for fuel fabrication or for isotopic enrichment leaves the plant or the process stage in which it has been produced, or when such nuclear material, or any other nu- clear material produced at a later stage in the nuclear fuel cycle, is imported into the States, the nuclear material shall become subject to the other safeguards procedures specified in this Agreement.
Termination of safeguards
Article 35
(a) Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear material, under the condi- tions set forth in article II. Where the condi- tions of that article are not met, but the Com- munity considers that the recovery of nuclear material subject to safeguards under this Agreement from residues is not for the time be-
g) bestämmelser för att säkerställa en riktig tillämpning av metoderna och förfarandet för redovisning, och
h) förfaranden vid avgivande av rapporter till organet i enlighet med artiklarna 59–65 och 67–69.
Artikel 33
Kontroll enligt detta avtal skall inte tilläm- pas på material i gruvdrift eller malmbearbet- ning.
Artikel 34
a) Då material innehållande uran eller torium som ännu inte har nått det i c angivna skedet i kärnbränslecykeln direkt eller indirekt exporte- ras till en icke-kärnvapenstat som inte är part i detta avtal, skall gemenskapen underrätta orga- net om dess mängd, sammansättning och be- stämmelseort, om inte materialet exporteras för specificerade icke-kärnenergiändamål.
b) Då material innehållande uran eller to- rium som ännu inte har nått det skede i kärn- bränslecykeln som anges i c importeras till sta- terna, skall gemenskapen underrätta organet om dess mängd och sammansättning, om inte materialet importeras för specificerade icke- kärnenergiändamål.
c) Då kärnämne av en sammansättning och renhet som gör det lämpligt för bränslefram- ställning eller isotopanrikning lämnar den an- läggning eller det tillverkningsskede där det har framställts eller då sådant kärnämne eller något annat kärnämne som framställts i ett se- nare skede av kärnbränslecykeln importeras till staterna, skall kärnämnet underkastas de övriga kontrollförfaranden som anges i detta avtal.
Upphörande av kontroll
Artikel 35
a) Kontrollen av kärnämne som är underkas- tat kontroll enligt detta avtal skall upphöra un- der de förutsättningar som anges i artikel 11. När dessa förutsättningar inte föreligger, men gemenskapen anser att en återvinning av kärn- ämne ur restmaterial och som är underkastat kontroll enligt detta avtal tills vidare inte är
ing practicable or desirable, the Agency and the Community shall consult on the appropriate safeguards measures to be applied.
(b) Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear material, under the condi- tions set forth in articie 13, provided that the Agency and the Community agree that such nuclear material is practicably irrecoverable.
Exemptions from safeguards
Article 36
At the request of the Community, the Agen- cy shall exempt nuclear material from safe- guards under this Agreement, as follows:
(a) special fissionable material, when it is used in gram quantities or less as a sensing component in instruments;
(b) nuclear material, when it is used in non-nuclear activities in accordance with ar- ticle 13, if such nuclear material is recoverable; and
(c) plutonium with an isotopic concentration of plutonium-238 exceeding 80 %.
Article 37
At the request of the Community the Agency shall exempt from safeguards under this Agree- ment nuclear material that would otherwise be subject to such safeguards, provided that the total quantity of nuclear material which has be- en exempted in the States in accordance with this article may not at any time exceed:
(a) one kilogram in total of special fission- able material, which may consist of one or mo- re of the following:
(i) plutonium;
(ii) uranium with an enrichment of 0.2 (20%) and above, taken account of by mul- tiplying its weight by its enrichment; and
(iii) uranium with an enrichment below
0.2 (20%) and above that of natural uranium, taken account of by multiplying its weight by five times the square of its enrichment;
(b) ten metric tons in total of natural uranium
praktiskt genomförbar eller önskvärd, skall or- ganet och gemenskapen rådgöra om de lämpli- ga kontrollåtgärder som är påkallade.
b) Kontrollen av kärnämne som är underkas- tat kontroll enligt detta avtal skall upphöra un- der de förhållanden som anges i artikel 13, förutsatt att organet och gemenskapen är över- ens om att kärnämnet i fråga inte är praktiskt återvinnbart.
Undantagande från kontroll
Artikel 36
På begäran av gemenskapen skall organet undanta följande kärnämnen från kontroll en- ligt detta avtal:
a) Särskilt klyvbart material, när det används i grammängder eller mindre såsom sensorkom- ponenter i instrument.
b) Kärnämne, när det används för andra än- damål än kärnteknisk verksamhet enligt artikel 13, om sådant kärnämne är återvinnbart.
c) Plutonium med en isotopkoncentration av plutonium-238 överstigande 80 %.
Artikel 37
På begäran av gemenskapen skall organet från kontroll enligt detta avtal undanta kärnäm- ne som annars skulle vara underkastat sådan kontroll, dock att hela mängden kärnämne som har undantagits i staterna enligt denna artikel inte vid någon tidpunkt får överstiga
a) totalt ett kilogram särskilt klyvbart mate- rial, vilket kan bestå av ett eller flera av följan- de ämnen,
i) plutonium,
ii) uran med en anrikningsgrad av 0,2 (20
%) eller mera, beräknat genom multiplicer- ing av dess vikt med anrikningsgraden, och
iii) uran med en anrikningsgrad av mindre än 0,2 (20 %) men större än för naturligt uran, beräknat genom en multiplicering av dess vikt med fem gånger kvadraten på dess anrikningsgrad,
b) tio metriska ton totalt av naturligt uran
and depleted uranium with an enrichment abo- ve 0.005 (0.5%);
(c) twenty metric tons of depleted uranium with an enrichment of 0.005 (0.5%) or below; and
(d) twenty metric tons of thorium;
or such greater amounts as may be specified by the Board for uniform application.
Article 38
If exempted nuclear material is to be proces- sed or stored together with nuclear material subject to safeguards under this Agreement, provision shall be made for the re-application of such safeguards thereto.
Subsidiary Arrangements
Article 39
The Community shall make Subsidiary Ar- rangements with the Agency which shall speci- fy in detail, to the extent necessary to permit the Agency to fulfil its responsibilities under this Agreement in an effective and efficient manner, how the procedures laid down in this Agreement are to be applied. The Subsidiary Arrangements may be extended or changed by agreement between the Agency and the Com- munity without amendment of this Agreement.
Article 40
The Subsidiary Arrangements shall enter in- to force at the same time as, or as soon as pos- sible after, the entry into force of this Agree- ment. The Agency, the Community and the States shall make every effort to achieve their entry into force within 90 days of the entry in- to force of this Agreement; an extension of that period shall require agreement between the Agency, the Community and the States. The Community shall provide the Agency promptly with the information required for completing the Subsidiary Arrangements. Upon the entry into force of this Agreement, the Agency shall have the right to apply the procedures laid down therein in respect of the nuclear material listed in the inventory provided for in article 41, even if the Subsidiary Arrangements have not yet entered into force.
och utarmat uran med en anrikningsgrad över 0,005 (0,5 %),
c) tjugo metriska ton utarmat uran med en anrikningsgrad av 0,005 (0,5 %) eller mindre, och
d) tjugo metriska ton torium,
eller sådana större mängder som styrelsen kan fastställa för enhetlig tillämpning.
Artikel 38
Om undantaget kärnämne skall bearbetas el- ler lagras tillsammans med kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal, skall åt- gärder vidtas för att återinföra sådan kontroll.
Tilläggsregler
Artikel 39
Gemenskapen och organet skall fastställa tilläggsregler, som i detalj, i den utsträckning det är nödvändigt för att organet effektivt och verksamt skall kunna fullgöra sina åligganden enligt detta avtal, skall ange hur de åtgärder som anges i avtalet skall genomföras. Tilläggs- reglerna kan utvidgas eller ändras genom över- enskommelse mellan organet och gemenska- pen utan ändring i detta avtal.
Artikel 40
Tilläggsreglerna träder i kraft samtidigt med eller snarast möjligt efter detta avtals ikraftträ- dande. Organet, gemenskapen och staterna skall göra allt för att söka uppnå att de träder i kraft inom nittio dagar efter detta avtals ikraftträdande; för en förlängning av denna tidsram skall krävas en överenskommelse mel- lan organet, gemenskapen och staterna. Ge- menskapen skall skyndsamt förse organet med de upplysningar som krävs för att göra tilläggs- reglerna fullständiga. Efter detta avtals ikraftträdande skall organet ha rätt att tillämpa de i avtalets fastställda åtgärderna beträffande kärnämne upptaget i det inventarium som avses i artikel 41, även om tilläggsreglerna ännu inte har trätt i kraft.
Inventory
Article 41
On the basis of the initial report referred to in article 62, the Agency shall entablish a uni- fied inventory of all nuelear material in the Sta- tes subject to safeguards under this Agreement, irrespective of its origin, and shall maintain this inventory on the basis of subsequent re- ports and of the results of its verification activi- ties. Copies of the inventory shall be made available to the Community at intervals to be agreed.
Design information General provisions Article 42
Pursuant to article 8, design information in
respect of existing facilities shall be provided to the Agency by the Community during the discussion of the Subsidiary Arrangements. The time limits for the provision of design information in respect of the new facilities shall be specified in the Subsidiary Arrange- ments and such information shall be provided as early as possible before nuclear material is introduced into a new facility.
Article 43
The design information to be provided to the Agency shall include, in respect of each facili- ty, when applicable:
(a) the identification of the facility, stating its general character, purpose, nominal capacity and geographic location, and the name and address to be used for routine business purpo- ses;
(b) a description of the general arrangement of the facility with reference, to the extent fea- sible, to the form, location and flow of nuclear material and to the general layout of important items of equipment which use, produce or pro- cess nuclear material;
(c) a description of features of the facility re- lating to material accountancy, containment and surveillance; and
(d) a description of the existing and pro-
Inventarium
Artikel 41
På grundval av den begynnelserapport som avses i artikel 62 skall organet upprätta ett en- hetligt inventarium över allt kärnämne i stater- na som är underkastat kontroll enligt detta av- tal, oavsett dess ursprung, och organet skall upprätthålla detta inventarium på grundval av senare rapporter och resultaten av dess verifier- ingsverksamhet. Kopior av inventariet skall ställas till gemenskapens förfogande med över- enskomna tidsintervaller.
Anläggningsbeskrivningar Allmänna bestämmelser Artikel 42
I enlighet med artikel 8 skall gemenskapen
under överläggningarna om tilläggsreglerna tillställa organet anläggningsbeskrivningar rö- rande befintliga anläggningar. Tidsfristerna för ingivande av anläggningsbeskrivningar röran- de nya anläggningar skall anges i tilläggsreg- lerna, och sådana upplysningar skall lämnas så tidigt som möjligt innan kärnämne införs i en ny anläggning.
Artikel 43
De anläggningsbeskrivningar som skall till- ställas organet skall för varje anläggning, i till- lämpliga fall, omfatta
a) identifiering av anläggningen, angivande dess allmänna beskaffenhet, ändamål, nominel- la kapacitet och geografiska läge samt namn och adress att användas i rutinärenden,
b) en beskrivning av anläggningens allmän- na planering med angivande av, så långt möj- ligt, kärnämnets form, placering och flöde samt den allmänna placeringen av viktiga utrust- ningsenheter som använder, framställer eller bearbetar kärnämne,
c) en beskrivning av förhållandena vid an- läggningen i fråga om materialredovisning, försegling och övervakning, och
d) en beskrivning av befintliga och föreslag-
posed procedures at the facility for nuclear ma- terial accountancy and control, with special re- ference to material balance areas established by the operator, measurements of flow and proce- dures for physical inventory taking.
Article 44
Other information relevant to the application of safeguards under this Agreement shall also be provided to the Agency in respect of each facility, if so specified in the Subsidiary Ar- rangements. The Community shall provide the Agency with supplementary information on the health and safety procedures which the Agency shall observe and with which Agency inspec- tors shall comply at the facility.
Article 45
The Agency shall be provided by the Com- munity with design information in respect of a modification relevant for purposes of safe- guards under this Agreement, for examination, and shall be informed of any change in the in- formation provided to it under article 44, suffi- ciently in advance for the safeguards pro- cedures to be applied under this Agreement to be adjusted when necessary.
Article 46
Purpose of examination of design information
The design information provided to the Agen- cy shall be used for the following purposes:
(a) to identify the features of facilities and nuclear material relevant to the application of safeguards to nuclear material in sufficient de- tail to facilitate verification;
(b) to determine material balance areas to be used for accounting purposes under this Agree- ment and to select those strategic points which are key measurement points and which will be used to determine flow and inventory of nuc- lear material in determining such material ba- lance areas the following criteria shall, inter alia, be used:
(i) the size of the material balance area shall be related to the accuracy with which the material balance can be established;
na förfaranden vid anläggningen för redovis- ning och kontroll av kärnämnet med uppgift särskilt om de materialbalansområden som fastställts av driftsledningen, mätningarna av flödet och förfarandet vid fysisk inventering.
Artikel 44
Andra upplysningar av betydelse för kon- trollens tillämpning enligt detta avtal skall även lämnas till organet för varje anläggning, om så anges i tilläggsreglerna. Gemenskapen skall vi- dare tillställa organet upplysningar om de häl- so- och säkerhetsföreskrifter som organet skall iaktta och som organets inspektörer skall följa vid anläggningen.
Artikel 45
Organet skall av gemenskapen erhålla an- läggningsbeskrivningar för granskning rörande ändringar av betydelse för kontrollen enligt detta avtal och skall underrättas om varje för- ändring i de uppgifter som lämnats enligt arti- kel 44 så långt i förväg att kontrollåtgärderna enligt detta avtal, när så krävs, kan anpassas därtill.
Artikel 46
Ändamål med granskningen av anläggnings- beskrivningar
De anläggningsbeskrivningar som tillställs organet skall användas för följande ändamål:
a) För att identifiera förhållanden i fråga om anläggningar och kärnämne av betydelse för tillämpning av kontrollen av kärnämne tillräck- ligt i detalj för att underlätta verifieringen.
b) För att bestämma de materialbalansområ- den som skall användas för redovisningsända- mål enligt detta avtal och för att välja ut de strategiska punkter som är nyckelmätpunkter och som kommer att användas för att bestäm- ma flödet och inventering av kärnämnet; vid bestämmande av sådana materialbalansområ- den skall bland annat följande kriterier använ- das:
i) Materialbalansområdets storlek skall re- lateras till den noggrannhet med vilken ma- terialbalansen kan fastställas.
(ii) in determining the material balance area advantage shall be taken of any oppor- tunity to use containment and surveillance to help ensure the completeness of flow measu- rements and thereby to simplify the applica- tion of safeguards and to concentrate measu- rement efforts at key measurement points;
(iii) a special material balance area may be established at the request of the Commu- nity or of the State concerned around a pro- cess step involving commercially sensitive information;
(c) to establish the nominal timing and pro- cedures for taking of physical inventory of nu- clear material for accounting purposes under this Agreement;
(d) to establish the records and reports requi- rements and records evaluation procedures;
(e) to establish requirements and procedures for verification of the quantity and location of nuclear material; and
(f) to select appropriate combinations of containment and surveillance methods and techniques and the strategic points at which they are to be applied.
The results of the examination of the design information, as agreed upon between the Agen- cy and the Community, shafi be included in the Subsidiary Arrangements.
Article 47
Re-examination of design information
Design information shall be re-examined in the light of changes in operating conditions, of developments in safeguards technology or of the experience in the application of verification procedures, with a view to modifying action taken pursuant to article 46.
Article 48
Verification of design information
The Agency, in co-operation with the Com- munity and the State concemed, may send in- spectors to facilities to verify the design infor- mation provided to the Agency pursuant to
ii) Vid bestämmandet av materialbalans- området skall, så ofta tillfälle ges, försegling och övervakning användas som hjälpmedel för att säkerställa flödesmätningarnas full- ständighet och därigenom förenkla kontrol- lens utövande och koncentrera mätningarna till nyckelmätpunkter.
iii) Ett särskilt materialbalansområde kan fastställas på begäran av gemenskapen eller den berörda staten kring ett skede i bearbet- ningen där viss information är kommersiellt känslig.
c) För att fastställa det nominella tidssche- mat och förfarandet för fysisk inventering av kärnämne för redovisningar enligt detta avtal.
d) För att fastställa behovet av register och rapporter och sättet för utvärdering av register.
e) För att fastställa behovet av och förfaran- det vid verifiering av kärnämnets mängd och placering.
f) För att välja ut lämpliga kombinationer av förseglings- och övervakningsmetoder och tek- niker och de strategiska punkter där de skall användas.
Resultaten av granskningen av anläggnings- beskrivningarna skall efter överenskommelse mellan organet och gemenskapen inbegripas i tilläggsreglerna.
Artikel 47
Förnyad granskning av anläggningsbeskriv- ningarna
Anläggningsbeskrivningar skall granskas på nytt mot bakgrunden av förändringar i driftför- hållandena, av utvecklingen inom kontrolltek- nologin eller av erfarenheter vid tillämpningen av verifieringsförfaranden för att modifiera de åtgärder som vidtagits i enlighet med artikel 46.
Artikel 48
Verifiering av anläggningsbeskrivningar
Organet får i samarbete med gemenskapen och den berörda staten sända inspektörer till anläggningar för att verifiera de anläggningsbe- skrivningar som tillställts organet i enlighet
articles 42 to 45 for the purposes stated in ar- ticle 46.
Information in respect of nuclear material outside facilities
Article 49
The Agency shall be provided by the Com- munity with the following information when nuclear material is to be customarily used out- side facilities, as applicable:
(a) a general description of the use of the nuclear material, its geographic location, and the user’s name and address for routine busi- ness purposes; and
(b) a general description of the existing and proposed procedures for nuclear material ac- countancy and control, as specified in the Sub- sidiary Arrangements.
The Agency shall be informed by the Com- munity, on a timely basis, of any change in the information provided to it under this article.
Article 50
The information provided to the Agency pursuant to article 49 may be used, to the ex- tent relevant, for the purposes set out in article 46 (b) to (f).
Records system General provisions Article 51
The Community shall arrange that records
are kept in respect of each material balance area. The records to be kept shall be described in the Subsidiary Arrangements.
Article 52
The Community shafl make arrangements to facilitate the examination of records by Agency inspectors, particularly if the records are not kept in English, French, Russian or Spanish.
Article 53
Records shall be retained for at least five years.
med artiklarna 42–45 för de ändamål som anges i artikel 46.
Upplysningar angående kärnämne utanför an- läggningar
Artikel 49
Gemenskapen skall tillställa organet följan- de upplysningar när kärnämne kommer att van- ligen användas utanför anläggningar, när så är tillämpligt:
a) En allmän beskrivning av kärnämnets an- vändning, dess geografiska läge och brukarens namn och adress för rutinärenden.
b) En allmän beskrivning av befintliga och föreslagna förfaranden för redovisning och kontroll av kärnämnet, såsom anges i tilläggs- reglerna.
Gemenskapen skall vid lämplig tidpunkt un- derrätta organet om förändringar i de uppgifter som tillställts det enligt denna artikel.
Artikel 50
De upplysningar som organet erhåller i en- lighet med artikel 49 får i tillämplig omfattning användas för de ändamål som anges i artikel 46 b–46 f.
Registersystem Allmänna bestämmelser Artikel 51
Gemenskapen skall tillse att register förs för
varje materialbalansområde. Dessa register skall beskrivas i tilläggsreglerna.
Artikel 52
Gemenskapen skall vidta åtgärder för att un- derlätta organets inspektörers granskning av re- gistren, i synnerhet om registren inte förs på engelska, franska, ryska eller spanska.
Artikel 53
Registren skall bevaras i minst fem år.
Article 54
Records shall consist, as appropriate, of:
(a) accounting records of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement; and
(b) operating records for facilities containing such nuclear material.
Article 55
The system of measurements on which the records used for the preparation of reports are based shall either conform to the latest interna- tional standards or be equivalent in quality to such standards.
Accounting records
Article 56
The accounting records shall set forth the following in respect of each material balance area:
(a) all inventory changes, so as to permit a determination of the book inventory at any time;
(b) all measurement results that are used for determination of the physical inventory; and
(c) all adjustments and corrections that have been made in respect of inventory changes, book inventories and physical inventories.
Article 57
For all inventory changes and physical in- ventories the records shall show, in respect of each batch of nuclear material: material identi- fication, batch data and source data. The re- cords shall account for uranium, thorium and plutonium separately in each batch of nuclear material. For each inventory change, the date of the inventory change and, when appropriate, the originating material balance area and the receiving material balance area or the recipient, shall be indicated.
Article 58
Operating records
The operating records shall set forth, as ap- propriate, in respect of each material balance area:
Artikel 54
Register skall, då så är tillämpligt, bestå av
a) bokföringsregister för allt kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal, och
b) driftsdokumentation för anläggningar som innehar sådant kärnämne.
Artikel 55
Det mätsystem som de register som används grundar sig på för utarbetande av rapporter skall antingen stå i överensstämmelse med se- naste internationella normer eller ha en kvalitet som är likvärdig med sådana normer.
Bokföringsregister
Artikel 56
Bokföringsregistren skall för varje material- balansområde uppta följande:
a) Alla förändringar i inventariet, så att en bestämning av det bokförda inventariet kan ske när som helst.
b) Alla mätresultat som används för att be- stämma det fysiska inventariet.
c) Alla justeringar och rättelser som har gjorts i fråga om inventarieförändringar, bok- fört inventarium och fysiskt inventarium.
Artikel 57
För alla inventarieförändringar och fysiska inventarier skall registren i fråga om varje sats kärnämne utvisa materialidentitet, satsdata och primärdata. Registren skall redovisa uran, to- rium och plutonium åtskilt i varje sats kärnäm- ne. För varje inventarieförändring skall anges dagen för inventarieförändringen och, när så är påkallat, det ursprungliga materialbalansområ- det och det mottagande materialbalansområdet eller mottagaren.
Artikel 58
Driftsdokumentation
Driftsdokumentationen skall, när så är till- lämpligt, för varje materialbalansområde uppta
(a) those operating data which are used to establish changes in the quantities and compo- sition of nuclear material;
(b) the data obtained from the calibration of tanks and instruments and from sampling and analyses, the procedures to control the quality of measurements and the derived estimates of random and systematic error;
(c) a description of the sequence of the ac- tions taken in preparing for, and in taking, a physical inventory, in order to ensure that it is correct and complete; and
(d) a description of the actions taken in order to ascertain the cause and magnitude of any ac- cidental or unmeasured loss that might occur.
Reports system General provisions Article 59
The Community shall provide the Agency
with reports as detailed in articles 60 to 65 and 67 to 69 in respect of nuclear material subject to safeguards under this Agreement.
Article 60
Reports shall be made in English, French, Russian or Spanish, except as otherwise speci- fied in the Subsidiary Arrangements.
Article 61
Reports shall be based on the records kept in accordance with articles 51 to 58 and shall con- sist, as appropriate, of accounting reports and special reports.
Accounting reports
Article 62
The Agency shall be provided by the Com- munity with an initial report on all nuclear ma- terial subject to safeguards under this Agree- ment. The initial report shall be dispatched to the Agency within 30 days of the last day of the calendar month in which this Agreement enters
a) de driftdata som används för att fastställa förändringar i kärnämnets mängd och samman- sättning,
b) de uppgifter som erhållits genom kalibre- ring av tankar och instrument och genom prov- tagning och analyser, förfarandet för kontroll av mätningarnas kvalitet och de härledda upps- kattningarna av slumpvisa och systematiska fel,
c) en beskrivning av ordningsföljden av de åtgärder som vidtagits vid förberedande och genomförande av fysisk inventering, för att sä- kerställa att det är riktigt och fullständigt, och
d) en beskrivning av de åtgärder som vidta- gits för att fastställa orsaken till och omfatt- ningen av någon oavsiktlig eller ouppmätt för- lust som kan ha uppstått.
Rapportsystem Allmänna bestämmelser Artikel 59
Gemenskapen skall tillställa organet rappor-
ter enligt vad som närmare anges i artiklarna 60–65 och 67–69 rörande kärnämne som är un- derkastat kontroll enligt detta avtal.
Artikel 60
Rapporter skall upprättas på engelska, fran- ska, ryska eller spanska, om inte annat anges i tilläggsreglerna.
Artikel 61
Rapporter skall grunda sig på de register som förs enligt artiklarna 51–58 och skall efter omständigheterna bestå av redovisningsrappor- ter och särskilda rapporter.
Redovisningsrapporter
Artikel 62
Gemenskapen skall tillställa organet en be- gynnelserapport rörande allt kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal. Begyn- nelserapporten skall sändas till organet inom trettio dagar från sista dagen i den kalendermå- nad då detta avtal träder i kraft och skall ange
into force, and shall reflect the situation as of the last day of that month.
Article 63
The Community shall provide the Agency with the following accounting reports for each material balance area:
(a) inventory change reports showing all changes in the inventory of nuclear material. The reports shall be dispatched as soon as pos- sible and in any event within the time limits specified in the Subsidiary Arrangements; and
(b) material balance reports showing the ma- terial balance based on a physical inventory of nuclear material actually present in the material balance area. The reports shall be dispatched as soon as possible and in any event within the time limits specified in the Subsidiary Arrange- ments.
The reports shall be based on data available as of the date of reporting and may be corrected at a later date, as required.
Article 64
Inventory change reports shall specify iden- tification and batch data for each batch of nu- clear material, the date of the inventory change and, as appropriate, the originating material ba- lance area and the receiving material balance area or the recipient. These reports shall be ac- companied by concise notes:
(a) explaining the inventory changes, on the basis of the operating data contained in the operating records provided for under article 58(a); and
(b) describing, as specified in the Subsidiary Arrangements, the anticipated operational pro- gramme, particularly the taking of a physical inventory.
Article 65
The Community shall report each inventory change, adjustment and correction, either pe- riodically in a consolidated list or individually. Inventory changes shall be reported in terms of batches. As specified in the Subsidiary Ar- rangements, small changes in inventory of nuc- lear material, such as transfers of analytical
läget den sista dagen i den månaden.
Artikel 63
Gemenskapen skall tillställa organet följan- de redovisningsrapporter för varje materialba- lansområde:
a) Inventarieförändringsrapporter som utvi- sar alla förändringar i inventariet över kärnäm- nen. Rapporterna skall översändas så snart som möjligt och i alla händelser inom de tidsgränser som anges i tilläggsreglerna.
b) Materialbalansrapporter som utvisar ma- terialbalansen på grundval av en fysisk inven- tering av kärnämne som faktiskt finns inom materialbalansområdet. Rapporterna skall sän- das så snart som möjligt och i alla händelser in- om de tidsgränser som anges i tilläggsreglerna.
Rapporterna skall grunda sig på uppgifter som finns tillgängliga rapporteringsdagen, och de kan rättas vid en senare tidpunkt, om så krävs.
Artikel 64
Inventarieförändringsrapporter skall inne- hålla identitet och satsdata för varje sats kärn- ämne, dagen för inventarieförändringen och, när så är tillämpligt, det ursprungliga material- balansområdet och det mottagande materialba- lansområdet eller mottagaren. Dessa rapporter skall åtföljas av kortfattade anmärkningar, som
a) förklarar inventarieförändringarna på grundval av driftdata i de driftsregister som av- ses i artikel 58 a, och
b) beskriver, enligt vad som anges i tilläggs- reglerna, det planerade driftprogrammet, i syn- nerhet genomförandet av fysisk inventering.
Artikel 65
Gemenskapen skall anmäla varje ändring, justering och rättelse i inventarier, antingen pe- riodiskt på en samlingslista eller var för sig. In- ventarieförändringar skall anmälas per sats. Så- som anges i tilläggsreglerna kan mindre för- ändringar i ett inventarium över kärnämne, så- som vid överföring av analytiska prov, sam-
samples, may be combined in one batch and re- ported as one inventory change.
Article 66
The Agency shall provide the Community, for the use of the interested Parties, with se- mi-annual statements of book inventory of nu- clear material subject to safeguards under this Agreement, for each material balance area, as based on the inventory change reports for the period covered by each such statement.
Article 67
Material balance reports shall include the following entries unless otherwise agreed by the Agency and the Community:
(a) beginning physical inventory;
(b) inventory changes (first increases, then decreases);
(c) ending book inventory;
(d) shipper/receiver differences;
(e) adjusted ending book inventory;
(f) ending physical inventory; and
(g) material unaccounted for.
A statement of the physical inventory, listing all batches separately and - specifying material identification and batch data for each batch, shall be attached to each material balance re- port.
Article 68
Special reports
The Community shall make special reports without delay:
(a) if any unusual incident or circumstances lead the Community to believe that there is or may have been loss of nuclear material that ex- ceeds the limits specified for this purpose in the Subsidiary Arrangements; or
(b) if the containment has unexpectedly changed from that specified in the Subsidiary Arrangements to the extent that unauthorized removal of nuclear material has become pos- sible.
manslås i en sats och anmälas som en enda in- ventarieförändring.
Artikel 66
Organet skall halvårsvis tillställa gemenska- pen redogörelser, avsedda för de berörda par- terna, för bokfört inventarium över kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal, för varje materialbalansområde, på grundval av inventarieförändringsrapporterna, för den tid som täcks av varje sådan redogörelse.
Artikel 67
Materialbalansrapporter skall inbegripa föl- jande poster, om inte annat överenskommits mellan organet och gemenskapen:
a) Ingående fysiskt inventarium.
b) Inventarieförändringar (först ökningar, se- dan minskningar).
c) Utgående bokfört inventarium.
d) Avsändar/mottagarskillnader.
e) Justerat utgående bokfört inventarium.
f) Utgående fysiskt inventarium.
g) Oredovisat material.
En redogörelse för den fysiska inventeringen som upptar alla satser var för sig och anger ma- terialidentitet och satsdata för varje sats skall bifogas varje materialbalansrapport.
Artikel 68
Xxxxxxxxx rapporter
Gemenskapen skall avge särskilda rapporter utan dröjsmål,
a) om någon ovanlig händelse eller omstän- dighet ger gemenskapen anledning att anta att det förekommer eller kan ha förekommit för- lust av kärnämne som överstiger de gränser som anges i tilläggsreglerna, eller
b) om förseglingen oväntat har förändrats från vad som anges i tilläggsreglerna i sådan utsträckning att ett obehörigt avlägsnande av kärnämne har blivit möjligt.
Article 69
Amplification and clarification of reports
If the Agency so requests, the Community shall provide it with amplifications or clarifica- tions of any report, in so far as relevant for the purpose of safeguards under this Agreement.
Inspections
Article 70
General provisions
The Agency shall have the right to make in- spections as provided for in this Agreement.
Purpose of inspections
Article 71
The Agency may make ad hoc inspections in order to:
(a) verify the information contained in the initial report on the nuclear material subject to safeguards under this Agreement and identify and verify changes in the situation which have occurred between the date of the initial report and the date of the entry into force of the Sub- sidiary Arrangements in respect of a given faci- lity; and
(b) identify and, if possible, verify the quan- tity and composition of nuclear material sub- ject to safeguards under this Agreement in ac- cordance with articles 93 and 96, before its transfer out of or upon its transfer into the Sta- tes except for transfers within the Community.
Article 72
The Agency may make routine inspections in order to:
(a) verify that reports are consistent with re- cords;
(b) verify the location, identity, quantity and composition of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement; and
(c) verify information on the possible causes of material unaccounted for, shipper/receiver xxx- xxxxxxxx and uncertainties in the book inventory.
Artikel 69
Utvidgning och förklaring av rapporterna
Om organet begär det, skall gemenskapen förse det med utvidgningar eller förklaringar till rapporter, om de är av betydelse för kon- trollen enligt detta avtal.
Inspektioner
Artikel 70
Allmänna bestämmelser
Organet skall ha rätt att företa inspektioner enligt vad som föreskrivs i detta avtal.
Inspektionernas ändamål
Artikel 71
Organet får företa ad hoc-inspektioner för att
a) verifiera de uppgifter som upptagits i be- gynnelserapporten om kärnämne som är under- kastat kontroll enligt detta avtal och identifiera och verifiera förändringar i läget som har in- träffat mellan dagen för begynnelserapporten och dagen då tilläggsreglerna trädde i kraft med avseende på en bestämd anläggning, och
b) identifiera och om möjligt verifiera mäng- den och sammansättningen av kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal i en- lighet med artiklarna 93 och 96, före dess ut- försel från eller efter dess införsel till staterna med undantag av transporter inom gemenska- pen.
Artikel 72
Organet får företa rutininspektioner för att
a) verifiera att rapporterna överensstämmer med registren,
b) verifiera geografiskt läge, identitet, mängd och sammansättning rörande allt kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal, och
c) verifiera uppgifter om tänkbara orsaker till oredovisat material, avsändar/mottagarskillna- der och osäkerheter i det bokförda inventariet.
Article 73
Subject to the procedures laid down in ar- ticle 77, the Agency may make special inspec- tions:
(a) in order to verify the information contai- ned in special reports; or
(b) if the Agency considers that information made available by the Community, including explanations from the Community and infor- mation obtained from routine inspections, is not adequate for the Agency to fulfil its responsibilities under this Agreement.
An inspection shall be deemed to be special when it is either additional to the routine in- spection effort provided for in this Agreement or involves access to information or locations in addition to the access specified in article 76 for ad hoc and routine inspections, or both.
Scope of inspections
Article 74
For the purposes specified in articles 71 to 73, the Agency may:
(a) examine the records kept pursuant to ar- ticles 51 to 58;
(b) make independent measurements of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement;
(c) verify the functioning and calibration of instruments and other measuring and control equipment;
(d) apply and make use of surveillance and containment measures; and
(e) use other objective methods which have been demonstrated to be technically feasible.
Article 75
Within the scope of article 74, the Agency shall be enabled:
(a) to observe that samples at key measure- ment points for material balance accountancy are taken in accordance with procedures which produce representative samples, to observe the treatment and analysis of the samples and to obtain duplicates of such samples;
(b) to observe that the measurements of nu- clear material at key measurement points for
Artikel 73
Om inte annat följer av artikel 77, får orga- net företa särskilda inspektioner
a) för att verifiera uppgifter som har lämnats i särskilda rapporter, eller
b) om organet anser att de upplysningar som ställts till förfogande av gemenskapen, inbegri- pet förklaringar från gemenskapen och upplys- ningar som erhållits vid rutininspektioner, inte är tillräckliga för att organet skall kunna full- göra sina skyldigheter enligt detta avtal.
En inspektion skall anses vara särskild, när den antingen tillkommer utöver den rutinin- spektionsverksamhet som avses i detta avtal el- ler innebär tillgång till upplysningar eller loka- ler utöver den tillgång som anges i artikel 76 för ad hoc-inspektioner och rutininspektioner, eller bådadera.
Omfattningen av inspektioner
Artikel 74
För de ändamål som anges i artiklarna 71–73 får organet
a) granska de register som förts i enlighet med artiklarna 51–58,
b) utföra oberoende mätningar av allt kärn- ämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal,
c) kontrollera funktionen och kalibreringen av instrument och annan mät- och kontrollut- rustning,
d) tillämpa och göra bruk av övervaknings- och förseglingsåtgärder, och
e) använda andra objektiva metoder som har visats vara tekniskt brukbara.
Artikel 75
Inom ramen av artikel 74 skall organet bere- das möjlighet
a) att konstatera att prov vid nyckelmätpunk- ter för materialbalansredovisning tas i enlighet med förfaranden som ger representativa prov, att iaktta behandlingen och analysen av proven och att erhålla duplikat av sådana prov,
b) att konstatera att mätningarna av kärnäm- ne vid nyckelmätpunkter för materialbalansre-
material balance accountancy are representati- ve, and to observe the calibration of the instru- ments and equipment involved;
(c) to make arrangements with the Commu- nity and to the extent necessary with the State concemed that, if necessary:
(i) additional measurements are made and additional samples taken for the Agency’s use;
(ii) the Agency’s standard analytical samples are analyzed;
(iii) appropriate absolute standards are used in calibrating instruments and other equipment; and
(iv) other cafibrations are caffled out;
(d) to arrange to use its own equipment for independent measurement and surveillance, and if so agreed and specified in the Subsidiary Arrangements to arrange to install such equip- ment;
(e) to apply its seals and other identifying and tamper-indicating devices to containments, if so agreed and specified in the Subsidiary Ar- rangements; and
(f) to make arrangements with the Commu- nity or the State concemed for the shipping of samples taken for the Agency’s use.
Access for inspections
Article 76
(a) For the purposes specified in article 71(a) and until such time as the strategic points have been specified in the Subsidiary Arrangements, the Agency inspectors shall have access to any location where the initial report or any inspec- tions carried out in connection with it indicate that nuclear material subject to safeguards un- der this Agreement is present.
(b) For the purposes specified in article 71(b), the Agency inspectors shall have access to any location of which the Agency has been notified in accordance with Articies 92(d)(iii) or 95(d)(iii).
(c) For the purposes specifled in article 72, the inspectors shall have access only to the strategic points specified in the Subsidiary Ar- rangements and to the records maintained pur- suant to Articles 51 to 58.
(d) In the event of the Community conclud-
dovisningen är representativa och att iaktta ka- libreringen av de instrument och den utrustning som därvid används,
c) att med gemenskapen och i den utsträck- ning det är nödvändigt med den berörda staten träffa sådana arrangemang att, om det krävs,
i) ytterligare mätningar företas och ytterli- gare prov tas för organets bruk,
ii) organets analytiska standardprov ana- lyseras,
iii) lämpliga standardnormaler används vid kalibrering av instrument och annan ut- rustning, och
iv) andra kalibreringar utförs,
d) att vidta åtgärder för användning av sin egen utrustning för oberoende mätning och övervakning och, om det överenskommits och anges i tilläggsreglerna, att vidta åtgärder för installering av sådan utrustning,
e) att använda sina sigill, andra identifie- ringsanordningar och hjälpmedel som visar obehörigt intrång, om det överenskommits och anges i tilläggsreglerna, och
f) att träffa arrangemang med gemenskapen eller den berörda staten för att översända prov som tagits för organets bruk.
Tillträde för inspektioner
Artikel 76
a) För de ändamål som anges i artikel 71 a och till dess att de strategiska punkterna har an- givits i tilläggsreglerna skall organets inspektö- rer ha tillträde till varje plats där begynnelse- rapporten eller inspektioner som har utförts i samband med den visar att kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal finns.
b) För de ändamål som anges i artikel 71 b skall organets inspektörer ha tillträde till varje plats som har anmälts till organet enligt artikel 92 d iii eller artikel 95 d iii.
c) För de ändamål som anges i artikel 72 skall inspektörerna ha tillträde endast till de strategiska punkter som anges i tilläggsreglerna och till de register som förs i enlighet med ar- tiklarna 51–58.
d) Om gemenskapen finner att vissa ovanli-
ing that any unusual circumstances require ex- tended limitations on access by the Agency, the Community and the Agency shall promptly make arrangements with a view to enabling the Agency to discharge its safeguards responsibi- lities in the light of these limitations. The Director General shall report each such ar- rangement to the Board.
Article 77
In the circumstances which may lead to spe- cial inspections for the purposes specifled in ar- ticle 73, the Community and the Agency shall consult forthwith. As a result of such consulta- tions the Agency may:
(a) make inspections in addition to the routi- ne inspection effort provided for in this Agree- ment; and
(b) obtain access, in agreement with the Community, to information or locations in ad- dition to those specifled in article 76. Any dis- agreement shall be resolved in accordance with articles 21 and 22. In case action by the Com- munity or a State, in so far as either Party is in- dividually concerned, is essential and urgent, article 18 shall apply.
Frequency and intensit, of routine inspections
Article 78
The number, intensity and duration of routi- ne inspections, applying optimum timing, shall be kept to the minimum consistent with the ef- fective implementation of the safeguards pro- cedures set forth in this Agreement, and opti- mum and most economical use of available inspection resources under the Agreement shall be made.
Article 79
The Agency may carry out one routine in- spection per year in respect of facilities and material balance areas outside facilities with a content or annual throughput, whichever is greater, of nuclear material not exceeding five effective kilograms.
ga omständigheter kräver en utökad begräns- ning av organets rätt till tillträde, skall gemen- skapen och organet omedelbart träffa arran- gemang för att bereda organet möjlighet att fullgöra sina kontrolluppgifter mot bakgrunden av dessa begränsningar. Generaldirektören skall anmäla varje sådant arrangemang till sty- relsen.
Artikel 77
Gemenskapen och organet skall omedelbart samråda när sådana omständigheter råder som kan leda till särskilda inspektioner för de ända- mål som anges i artikel 73. Som en följd av så- dant samråd kan organet
a) företa inspektioner utöver de rutininspek- tioner som avses i detta avtal, och
b) efter överenskommelse med gemenska- pen få tillgång till upplysningar eller tillträde till platser utöver dem som anges i artikel 76. Meningsskiljaktigheter skall lösas i enlighet med artiklarna 21 och 22. Om en åtgärd som vidtas av gemenskapen eller en stat, vad beträf- far vardera parten för sig, är oundgänglig och brådskande, gäller artikel 18.
Rutininspektionernas frekvens och omfattning
Artikel 78
Rutininspektionernas antal, omfattning och längd, med bästa möjliga utnyttjande av tiden, skall begränsas till det minimum som är fören- ligt med ett effektivt genomförande av de kon- trollåtgärder som föreskrivs i detta avtal, och bästa och mest ekonomiska bruk skall göras av de inspektionsresurser som står till förfogande enligt detta avtal.
Artikel 79
Organet får utföra en rutininspektion per år rörande anläggningar och materialbalansområ- den utanför anläggningar med kärnämne vars mängd eller årliga flöde, beroende på vilket av dem som är störst, inte överstiger fem effektiva kilogram.
Article 80
The number, intensity, duration, timing and mode of routine inspections in respect of facili- ties with a content or annual throughput of nu- clear material exceeding five effective kilo- grams shall be determined on the basis that in the maximum or limiting case the inspection regime shall be no more intensive than is ne- cessary and sufficient to maintain continuity of knowledge of the flow and inventory of nuclear material, and the maximum routine inspection effort in respect of such facilities shall be de- termined as follows:
(a) for reactors and sealed storage installa-
tions the maximum total of routine inspection per year shall be determined by allowing one sixth of a manyear of inspection for each such facility;
(b) for facilities, other than reactors or sealed storage installations, involving plutonium or uranium enriched to more than 5%, the maxi- mum total of routine inspection per year shall be determined by allowing for each such facili- ty 30 × VE man-days of inspection per year, where E is the inventory or annual throughput of nuclear material, whichever is greater, ex- pressed in effective kilograms. The maximum established for any such facility shall not, how- ever, be less than 1.5 man-years of inspection; and
(c) for facilities not covered by paragraphs
(a) or (b), the maximum total of routine inspec- tion per year shall be determined by allowing for each such facility one third of a man-year of inspection plus 0.4 × E man-days of inspection per year, where E is the inventory or annual throughput of nuclear material, whichever is greater, expressed in effective kilograms.
The Parties to this Agreement mav agree to amend the figures for the maximum inspection effort specified in this article, upon determina- tion by the Board that such amendment is rea- sonable.
Article 81
Subject to articles 78 to 80, the criteria to be used for determining the actual number, inten- sity, duration, timing and mode of routine in-
Artikel 80
Rutininspektionernas antal, omfattning, längd och förläggning i tiden samt tillväga- gångssättet därvid skall i fråga om anläggning- ar med kärnämne vars mängd eller årliga flöde överstiger fem effektiva kilogram bestämmas på sådant sätt att inspektionssystemet i maxi- mal- eller gränsfall inte skall vara mera omfat- tande än nödvändigt och tillräckligt för att bi- behålla kontinuerlig kännedom om kärnämnets flöde och inventariet, och de maximala rutinin- spektionsinsatserna rörande sådana anlägg- ningar skall bestämmas på följande sätt:
a) För reaktorer och förseglade lageranlägg-
ningar skall den maximala totala rutininspek- tionen per år bestämmas genom att en sjättedel av ett inspektionsmanår medges för varje sådan anläggning.
b) För andra anläggningar än reaktorer eller förseglade lageranläggningar, med plutonium eller uran anrikat till mer än 5 %, skall den maximala totala rutininspektionen per år be- stämmas genom att för varje sådan anläggning medges 30 × vE inspektionsmandagar per år, varvid E står för inventariet eller för det årliga flödet av kärnämne, beroende på vilket av dem som är störst, uttryckt i effektiva kilogram. Det maximum som fastställts för en sådan anlägg- ning skall emellertid inte understiga 1,5 in- spektionsmanår.
c) För anläggningar som inte avses i a eller b ovan skall den maximala totala rutininspektio- nen per år bestämmas genom att för varje så- dan anläggning medges en tredjedel av ett in- spektionsmanår plus 0,4 x E inspektionsman- dagar per år, varvid E står för inventariet eller för det årliga flödet av kärnämne, beroende på vilket av dem som är störst, uttryckt i effektiva kilogram.
Parterna i detta avtal får komma överens om att ändra siffrorna för den maximala inspek- tionsverksamhet som anges i denna artikel efter beslut av styrelsen att sådan ändring är skälig.
Artikel 81
Om inte annat följer av artiklarna 78–80, skall kriterierna för bestämmande av rutinin- spektionernas faktiska antal, omfattning, längd
spections in respect of any facility shall in- clude:
(a) the form of the nuclear material, in par- ticular, whether the nuclear material is in bulk form or contained in a number of separate items; its chemical composition and, in the case of uranium, whether it is of low or high enrichment; and its accessibility;
(b) the effectiveness of the Community’s sa- feguards, including the extent to which the operators of facilities are functionally indepen- dent of the Community’s safeguards; the extent to which the measures specified in article 32 have been implemented by the Community; the promptness of reports provided to the Agency; their consistency with the Agency’s indepen- dent verification, and the amount and accuracy of the material unaccounted for, as verified by the Agency;
(c) characteristics of the nuclear fuel cycle in the States, in particular, the number and types of facilities containing nuclear material subject to safeguards under this Agreement, the characteristics of such facilities relevant to sa- feguards under this Agreement, notably the de- gree of containment; the extent to which the design of such facilities facilitates verification of the flow and inventory of nuclear material; and the extent to which information from diffe- rent material balance areas can be correlated;
(d) international interdependence, in particu- lar, the extent to which nuclear material is re- ceived from or sent to other States for use or processing; any verification activities by the Agency in connection therewith; and the extent to which the nuclear activities in each State are interrelated with those in other States; and
(e) technical developments in the field of sa- feguards, including the use of statistical techni- ques and random sampling in evaluating the flow of nuclear material.
Article 82
The Agency and the Community shall con- sult if the latter considers that the inspection ef- fort is being deployed with undue concentra- tion on particular facilities.
och förläggning i tiden samt tillvägagångssättet därvid beträffande en anläggning inbegripa
a) kärnämnets form, särskilt huruvida kär- nämnet är i lös vikt eller ingår i ett antal skilda poster, dess kemiska sammansättning och, vad gäller uran, huruvida det är av låg eller hög an- rikningsgrad och dess tillgänglighet,
b) effektiviteten i gemenskapens kontroll, in- begripet i vilken omfattning anläggningens driftledning är funktionellt oberoende av ge- menskapens kontroll, i vilken utsträckning de åtgärder som anges i artikel 32 har genomförts av gemenskapen, hur snabbt organet har till- ställts rapporter, deras överensstämmelse med organets oberoende verifiering samt det oredo- visade materialets omfattning och riktighet en- ligt organets verifieringar,
c) egenskaper hos kärnbränslecykeln i stater- na, särskilt antal och typ av anläggningar med kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal, sådana anläggningars egenskaper av betydelse för kontrollen enligt detta avtal, särskilt förseglingsgraden, i vilken utsträckning sådana anläggningars konstruktion underlättar verifiering av flöde och inventering av kärnäm- ne samt i vilken utsträckning upplysningar från olika materialbalansområden kan bringas i samband,
d) internationellt beroende, särskilt i vilken utsträckning kärnämne tas emot från eller sänds till andra stater för användning eller be- arbetning, verifieringsverksamhet från organets sida i samband därmed samt i vilken utsträck- ning kärnteknisk verksamhet i varje stat är sammankopplad med kärnteknisk verksamhet i andra stater, och
e) teknisk utveckling inom kontrollområdet, inbegripet användning av statistisk teknik och stickprovstagning för uppskattning av kärnäm- nesflödet.
Artikel 82
Organet och gemenskapen skall samråda, om gemenskapen anser att inspektionsverk- samheten utövas med alltför stor koncentration till vissa anläggningar.
Notice of inspections
Article 83
The Agency shall give advance notice to the Community and to the States concerned before arrival of Agency inspectors at facilities or ma- terial balance areas outside facilities, as fol- lows:
(a) for ad hoc inspections pursuant to article 71(b), at least 24 hours; for those pursuant to article 71(a) as well as the activities provided for in article 48, at least one week;
(b) for special inspections pursuant to article 73, as promptly as possible after the Agency and the Community have consulted as provid- ed for in article 77, it being understood that no- tification of arrival normally will constitute part of the consultations; and
(c) for routine inspections pursuant to article 72, at least 24 hours in respect of the facilities referred to in article 80(b) and sealed storage installations containing plutonium or uranium enriched to more than 5%, and one week in all other cases.
Such notice of inspections shall include the names of the Agency inspectors and shall indi- cate the facilities and the material balance are- as outside facilities to be visited and the period during which they will be visited. If the Agen- cy inspectors are to arrive from outside the Sta- tes, the Agency shall also give advance notice of the place and time of their arrival in the Sta- tes.
Article 84
Notwithstanding the provisions of article 83, the Agency may, as a supplementary measure, carry out without advance notification a portion of the routine inspections pursuant to article 80 in accordance with the principle of random sampling. In performing any unannounced in- spections, the Agency shall fully take into ac- count any operational programme provided to it pursuant to article 64(b). Moreover, when- ever practicable, and on the basis of the opera- tional programme, it shall advise the Commu- nity and the State concerned periodically of its general programme of announced and unan- nounced inspections, specifying the general pe- riods when inspections are foreseen. In carry-
Anmälan om inspektioner
Artikel 83
Organet skall göra förhandsanmälan till ge- menskapen och de berörda staterna före orga- nets inspektörers ankomst till anläggningar el- ler materialbalansområden utanför anlägg- ningar, med följande tids varsel:
a) För ad hoc-inspektioner i enlighet med ar- tikel 71 b, minst 24 timmar; för inspektioner i enlighet med artikel 71 a samt den verksamhet som avses i artikel 48, minst en vecka.
b) För särskilda inspektioner i enlighet med artikel 73, så snart som möjligt efter det att or- ganet och gemenskapen har samrått enligt vad som anges i artikel 77; det förutsätts att under- rättelse om ankomst normalt kommer att utgö- ra en del av samrådet.
c) För rutininspektioner i enlighet med arti- kel 72, minst 24 timmar i fråga om de anlägg- ningar som avses i artikel 80 b och förseglade lageranläggningar med plutonium eller uran anrikat till mer än 5 %, och en vecka i alla övri- ga fall.
Sådan anmälan om inspektion skall inbegri- pa organets inspektörers namn och skall ange de anläggningar och materialbalansområden utanför anläggningarna som skall besökas och de perioder under vilka de kommer att besökas. Om organets inspektörer anländer från platser utanför staterna, skall organet även lämna för- handsbesked om ort och tidpunkt för deras an- komst till staterna.
Artikel 84
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 83 får organet som en kompletterande åtgärd utan förhandsbesked utföra en del av rutininspektio- nerna i enlighet med artikel 80 på grundval av stickprovstagning. Vid utförandet av oanmälda inspektioner skall organet ta all hänsyn till var- je driftprogram som tillställts det i enlighet med artikel 64 b. Organet skall dessutom, när så är möjligt och på grundval av driftprogram- met, periodiskt underrätta gemenskapen och den berörda staten om sitt allmänna program för anmälda och oanmälda inspektioner med angivande av de allmänna perioder då inspek- tioner förutses. Vid utförandet av oanmälda in- spektioner skall organet på alla sätt eftersträva
ing out any unannounced inspections, the Agency shall make every effort to minimize any practical difficulties for the Community and the State concerned and for facility opera- tors, bearing in mind the relevant provisions of articles 44 and 89. Similarly, the Community and the State concerned shall make every effort to facilitate the task of Agency inspectors.
Designation of Agency inspectors
Article 85
The following procedures shall apply to the designation of Agency inspectors:
(a) the Director General shall inform the Community and the States in writing of the name, qualifications, nationality, grade and such other particulars as may be relevant, of each Agency official he proposes for designa- tion as an Agency inspector for the States;
(b) the Community shall inform the Director General within 30 days of the receipt of such a proposal whether the proposal is accepted;
(c) the Director General may designate each official who has been accepted by the Commu- nity and the States as one of the Agency in- spectors for the States, and shall inform the Community and the States of such designa- tions; and
(d) the Director General, acting in response to a request by the Community or on his own initiative, shall immediately inform, the Com- munity and the States of the withdrawal of the designation of any official as an Agency in- spector for the States.
However, in respect of Agency inspectors needed for the activities provided for in article 48 and to carrv out ad hoc inspections pursuant to article 71(a), the designation procedures shall be completed if possible within 30 days after the entry into force of this Agreement. If such designation appears impossible within this time limit, Agency inspectors for such pur- poses shall be designated on a temporary basis.
Article 86
The States shall grant or renew as quickly as possible appropriate visas, where required, for each Agency inspector designated pursuant to article 85.
att minska de praktiska svårigheterna för ge- menskapen och den berörda staten och för an- läggningarnas driftledning med beaktande av tillämpliga bestämmelser i artiklarna 44 och
89. Likaledes skall gemenskapen och den be- rörda staten på alla sätt eftersträva att underlät- ta organets inspektörers arbete.
Utseende av organets inspektörer
Artikel 85
Följande förfarande skall tillämpas vid utse- ende av organets inspektörer:
a) Generaldirektören skall skriftligen med- dela gemenskapen och staterna namn, kvalifi- kationer, nationalitet, ställning och andra rele- vanta enskildheter rörande varje tjänsteman vid organet som han föreslår skall utses till orga- nets inspektör för staterna.
b) Gemenskapen skall inom trettio dagar ef- ter det att den har mottagit ett sådant förslag meddela generaldirektören om förslaget godtas.
c) Generaldirektören får utse varje tjänste- man som har godtagits av gemenskapen och staterna som en av organets inspektörer för sta- terna och skall underrätta gemenskapen och staterna om sådana tillsättningar.
d) Generaldirektören skall, vare sig det sker som svar på en begäran från gemenskapen eller på eget initiativ, omedelbart underrätta gemen- skapen och staterna om ett återkallande av ut- seendet av en tjänsteman som organets inspek- tör för staterna.
För de av organets inspektörer som behövs för den verksamhet som anges i artikel 48 och för att utföra ad hoc-inspektioner i enlighet med artikel 71 a skall emellertid utseendeförfa- randet om möjligt vara avslutat inom trettio da- gar efter detta avtals ikraftträdande. Om sådant utseende visar sig omöjlig inom denna tidsram, skall inspektörer för organet utses tillfälligt för dessa ändamål.
Artikel 86
Staterna skall så snart som möjligt bevilja el- ler förnya nödvändiga viseringar, när så krävs, för var och en av organets inspektörer som till- satts i enlighet med artikel 85.
Conduct and visits of Agency inspectors
Article 87
Agency inspectors, in exercising their func- tions under articles 48 and 71 to 75, shall carry out their activities in a manner designed to avoid hampering or delaying the construction, commissioning or operation of facilities, or af- fecting their safety. In particular, Agency in- spectors shall not operate any facility themsel- ves or direct the staff of a facility to carry out any operation. If Agency inspectors consider that in pursuance of articles 74 and 75, parti- cular operations in a facility should be carried out by the operator, they shafl make a request therefor.
Article 88
When Agency inspectors require services available in a State, including the use of equip- ment, in connection with the performance of inspections, the State concerned and the Com- munity shall facilitate the procurement of such services and the use of such equipment by Agency inspectors.
Article 89
The Community and the States concerned shall have the right to have Agency inspectors accompanied during their inspections by its in- spectors and their representatives respectively, provided that Agency inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions.
Statement on the Agency’s verification activities
Article 90
The Agency shall inform the Community for the use of the interested parties of:
(a) the results of its inspections, at intervals to be specified in the Subsidiary Arrangements; and
(b) the conclusions it has drawn from its ve- rification activities.
Organets inspektörers uppträdande och besök
Artikel 87
Organets inspektörer skall vid fullgörandet av sina uppgifter enligt artiklarna 48 och 71–75 utöva sin verksamhet på ett sådant sätt att an- läggningarnas uppförande, idrifttagning eller drift inte hindras eller försenas eller deras sä- kerhet påverkas. Organets inspektörer skall i synnerhet inte sköta någon anläggning själva eller beordra en anläggnings personal att vidta någon åtgärd. Om organets inspektörer anser att i enlighet med artiklarna 74 och 75 vissa åt- gärder i en anläggning bör vidtas av driftled- ningen, skall de göra en anhållan om det.
Artikel 88
När organets inspektörer begär tjänster i en stat, inbegripet användning av utrustning, i samband med utförandet av inspektioner, skall den berörda staten och gemenskapen underlätta för organets inspektörer att anlita sådana tjäns- ter och använda sådan utrustning.
Artikel 89
Gemenskapen och de berörda staterna skall ha rätt att låta organets inspektörer vid sina in- spektioner åtföljas av gemenskapens inspektö- rer och de berörda staternas representanter, un- der förutsättning att organets inspektörer inte försenas därigenom eller på annat sätt hindras att fullgöra sina uppgifter.
Meddelanden om organets verifieringsverk- samhet
Artikel 90
Organet skall, avsett för de berörda parterna, meddela gemenskapen
a) resultaten av inspektionerna, med tidsin- tervaller som skall anges i tilläggsreglerna, och
b) de slutsatser som det har dragit av sin ve- rifieringsverksamhet.
Transfers into or out of the States
Article 91
General provisions
Nuclear material subject or required to be subject to safeguards under this Agreement which is transferred into or out of the States shall, for purposes of this Agreement, be re- garded as being the responsibility of the Com- munity and of the State concerned:
(a) in the case of transfers into the States, from the time that such responsibility ceases to lie with the State from which the material is transferred, and no later than the time at which the material reaches its destination; and
(b) in the case of transfers out of the States up to the time at which the recipient State has such responsibility, and no later than the time at which the nuclear material reaches its desti- nation.
The point at which the transfer of responsi- bility will take place shall be determined in ac- cordance with suitable arrangements to be made by the Community and the State con- cerned, on the one hand, and the State to which or from which the nuclear material is transfer- red, on the other hand. Neither the Community nor a State shall be deemed to have such re- sponsibility for nuclear material merely by rea- son of the fact that the nuclear material is in transit on or over a State’s territory, or that it is being transported on a ship under a State’s flag or in the aircraft of a State.
Transfers out of the States
Article 92
(a) The Community shall notify the Agency of any intended transfer out of the States of nuclear material subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one ef- fective kilogram, or, for facilities which nor- mally transfer significant quantities to the same State in shipments each not exceeding one ef- fective kilogram, if so specified in the Subsi- diary Arrangements.
(b) Such notification shall be given to the Agency after the conclusion of the contractual arrangements leading to the transfer and within
Införsel till och utförsel från staterna
Artikel 91
Allmänna bestämmelser
Kärnämne som är eller skall vara underkas- tat kontroll enligt detta avtal och som införs till eller utförs från staterna skall vid tillämpning av detta avtal anses vara under gemenskapens och den berörda statens ansvar,
a) vid införsel till staterna, från den tidpunkt då sådant ansvar upphör för den stat varifrån kärnämnet förts ut och senast vid den tidpunkt då kärnämnet når sin bestämmelseort, och
b) vid utförsel från staterna, intill den tid- punkt då sådant ansvar åligger den mottagande staten och senast vid den tidpunkt då kärnäm- net når sin bestämmelseort.
Den punkt vid vilken övergången av ansva- ret kommer att äga rum skall bestämmas i en- lighet med lämpligt arrangemang mellan å ena sidan gemenskapen och den berörda staten och å andra sidan den stat till vilken kärnämnet in- förs eller från vilken kärnämnet förs ut. Varken gemenskapen eller en stat skall anses ha sådant ansvar för kärnämne endast därför att kärnäm- net transiteras genom eller över en stats territo- rium eller att det transporteras på ett fartyg un- der en stats flagg eller i en stats luftfartyg.
Utförsel från staterna
Artikel 92
a) Gemenskapen skall till organet anmäla varje avsedd utförsel från staterna av kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal, om sändningen överstiger ett effektivt kilo- gram, eller för anläggningar som normalt inför betydande mängder till samma stat i sändning- ar som var och en inte överstiger ett effektivt kilogram, om så anges i tilläggsreglerna.
b) Sådan anmälan skall tillställas organet ef- ter slutförandet av de avtalsförhandlingar som leder till utförseln och inom den tidsgräns som
the time limit specified in the Subsidiary Ar- rangements.
(c) The Agency and the Community may agree on different procedures for advance noti- fication.
(d) The notification shall specify:
(i) the identification and, if possible, the expected quantity and the composition of the nuclear material to be transferred, and the material balance area from which it will co- me;
(ii) the State for which the nuclear mate- rial is destined;
(iii) the dates on and locations at which the nuclear material is to be prepared for shipping;
(iv) the approximate dates of dispatch and arrival of the nuclear material; and
(v) at what point of the transfer the reci- pient State will assume responsibility for the nuclear material for the purpose of this Agreement, and the probable date on which that point will be reached.
Article 93
The notification referred to in article 92 shall be such as to enable the Agency to make, if ne- cessary, an ad hoc inspection to identify, and if possible verify the quantity and composition of the nuclear material before it is transferred out of the States, except for transfers within the Community and, if the Agency so wishes or the Community so requests, to affix seals to the nuclear material when it has been prepared for shipping. However, the transfer of the nuclear material shall not be delayed in any way by any action taken or contemplated by the Agency pursuant to such a notification.
Article 94
If nuclear material will not be subject to Agency safeguards in the recipient State the Community shall make arrangements for the Agency to receive within three months of the time when the recipient State accepts responsi- bility for the nuclear material, confirmation by the recipient State of the transfer.
anges i tilläggsreglerna.
c) Organet och gemenskapen får komma överens om olika förfaranden för förhandsan- mälan.
d) Anmälan skall ange
i) identifieringen och om möjligt den be- räknade mängden och sammansättningen av det kärnämne som skall utföras och det ma- terialbalansområde varifrån det kommer,
ii) den stat för vilken kärnämnet är avsett,
iii) de tidpunkter då och de platser där kärnämnet skall iordningställas för sänd- ning,
iv) de ungefärliga tidpunkterna för kärn- ämnets avsändning och ankomst, och
v) vid vilken punkt under transporten som den mottagande staten kommer att påta sig ansvaret för kärnämnet enligt detta avtaloch den sannolika dag då denna punkt kommer att nås.
Artikel 93
Den anmälan som anges i artikel 92 skall va- ra sådan att organet, om så krävs, kan företa en ad hoc-inspektion för att identifiera och om möjligt verifiera kärnämnets mängd och sam- mansättning, innan det utförs från staterna, med undantag av transporter inom gemenska- pen och, om organet önskar det eller gemen- skapen begär det, anbringa sigill på kärnämnet när det har iordningställts för sändning. Trans- porten av kärnämnet får emellertid inte på nå- got sätt försenas genom åtgärder som vidtas el- ler övervägs av organet enligt en sådan an- mälan.
Artikel 94
Om kärnämnet inte kommer att underkastas organets kontroll i den mottagande staten, skall gemenskapen träffa sådana arrangemang att or- ganet inom tre månader efter det att den motta- gande staten övertagit ansvaret för kärnämnet erhåller den mottagande statens bekräftelse på överföringen.
Transfers into the States
Article 95
(a) The Community shall notify the Agency of any expected transfer into the States of nu- clear material required to be subject to safe- guards under this Agreement if the shipment exceeds one effective kilogram, or, for facili- ties to which significant quantities are normally transferred from the same State in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so specified in the Subsidiary Arrangements.
(b) The Agency shall be notified as much in advance as possible of the expected arrival of the nuclear material, and in any case within the time limits specified in the Subsidiary Arrange- ments.
(c) The Agency and the Community may agree on different procedures for advance noti- fication.
(d) The notification shall specify:
(i) the identification and, if possible, the expected quantity and composition of the nuelear material;
(ii) at what point of the transfer the Com- munity and the State concerned will have re- sponsibility for the nuclear material for the purpose of this Agreement, and the probable date on which that point will be reached; and
(iii) the expected date of arrival, the loca- tion where, and the date on which, the nu- clear material is intended to be unpacked.
Article 96
The notification referred to in article 95 shall be such as to enable the Agency to make, if ne- cessary, an ad hoc inspection to identify, and if possible verify the quantity and composition of, the nuclear material transferred into the Sta- tes, except for transfers within the Community, at the time the consignment is unpacked. How- ever, unpacking shall not be delayed by any ac- tion taken or contemplated by the Agency pur- suant to such a notification.
Article 97
Special reports
The Community shall make a special report as envisaged in article 68 if any unusual in-
Införsel till staterna
Artikel 95
a) Gemenskapen skall till organet anmäla varje avsedd införsel till staterna av kärnämne som är underkastat kontroll enligt detta avtal, om sändningen överstiger ett effektivt kilo- gram eller för anläggningar till vilka betydande mängder normalt transporteras från samma stat i sändningar som var och en inte överstiger ett effektivt kilogram, om så anges i tilläggsregler- na.
b) Anmälan skall göras till organet så långt i förväg som möjligt om den väntade ankomsten av kärnämnet och i alla händelser inom de tids- ramar som anges i tilläggsreglerna.
c) Organet och gemenskapen får komma överens om olika förfaranden för förhandsan- mälan.
d) Anmälan skall ange
i) kärnämnets identitet och om möjligt dess väntade mängd och sammansättning,
ii) vid vilken punkt under transporten som gemenskapen och den berörda staten kommer att åläggas ansvaret för kärnämnet enligt detta avtal och den sannolika dag då denna punkt kommer att nås, och
iii) kärnämnets sannolika ankomstdag, den plats där och den dag då det avses packas upp.
Artikel 96
Den anmälan som anges i artikel 95 skall va- ra sådan att organet, om det krävs, kan företa en ad hoc-inspektion vid den tid då sändningen packas upp för att identifiera och om möjligt verifiera mängden och sammansättningen av det kärnämne som införts till staterna, med un- dantag av transporter inom gemenskapen. Uppackningen får emellertid inte försenas ge- nom åtgärder som vidtas eller övervägs av or- ganet enligt en sådan anmälan.
Artikel 97
Xxxxxxxxx rapporter
Gemenskapen skall avge en särskild rapport enligt vad som föreskrivs i artikel 68, om nå-
cident or circumstances lead the Community to believe that there is or may have been loss of nuclear material, including the occurrence of significant delay, during a transfer into or out of the States.
Definitions
Article 98
For the purposes of this Agreement:
1. A. Community means both:
(a) the legal person created by the Treaty establishing the European Atomic Energy Community (EURATOM), Party to this Agree- ment; and
(b) the territories to which the EURATOM Treaty applies.
B. States means the non-nuclear-weapon States Members of the Community, Party to this Agreement.
2. A. Adjustment means an entry into an ac- counting record or a report showing a ship- per/receiver difference or material unaccounted for.
B. Annual throughput means, for the purpo- ses of articles 79 and 80, the amount of nuclear material transferred annually out of a facility working at nominal capacity.
C. Batch means a portion of nuclear material handled as a unit for accounting purposes at a key measurement point and for which the com- position and quantity are defined by a single set of specifications or measurements. The nuclear material may be in bulk form or contained in a number of separate items.
D. Batch data means the total weight of each element of nuclear material and, in the case of plutonium and uranium, the isotopic composi- tion when appropriate. The units of account shall be as follows:
(a) grams of contained plutonium;
(b) grams of total uranium and grams of con- tained uranium-235 plus uranium-233 for ura- nium enriched in these isotopes; and
(c) kilograms of contained thorium, natural uranium or depleted uranium.
For reporting purposes the weights of indivi- dual items in the batch shall be added together before rounding to the nearest unit.
gon ovanlig händelse eller omständighet ger gemenskapen anledning att anta att det före- kommer eller kan ha förekommit förlust av kärnämne, inbegripet det fall att en betydande försening inträffat under transport till eller från staterna.
Definitioner
Artikel 98
I denna överenskommelse avses med
1) A. gemenskapen: både
a) den juridiska person som skapats genom fördraget om upprättandet av Europeiska atom- energigemenskapen (Euratom) och som är part i detta avtal och
b) de territorier på vilka Euratomfördraget tillämpas,
B. stater: de icke-kärnvapenstater som är medlemmar av gemenskapen och är parter i detta avtal,
2) A. justering: en anteckning i ett bokför- ingsregister eller en rapport som utvisar en av- sändar/mottagarskillnad eller icke-redovisat material,
B. årligt flöde: vid tillämpning av artiklarna 79 och 80, den mängd kärnämne som årligen förs ut ur en anläggning som arbetar med no- minell kapacitet,
C. sats: en mängd kärnämne som behandlas som en enhet för redovisningsändamål vid en nyckelmätpunkt och för vilken sammansätt- ningen och mängden definieras genom en enda uppsättning specifikationer eller mätningar; kärnämnet kan vara i lös vikt eller innefattas i ett antal separata poster,
D. satsdata: den totala vikten av varje ele- ment kärnämne och i fråga om plutonium och uran isotopsammansättningen, då så är tillämp- ligt; redovisningsenheterna skall vara
a) plutoniuminnehållet uttryckt i gram,
b) det totala uranet uttryckt i gram samt in- nehållet av uran-235 plus uran-233 för uran an- rikat med dessa isotoper uttryckt i gram, och
c) innehållet av torium, naturligt uran eller utarmat uran uttryckt i kilogram.
För rapporteringsändamål skall vikterna av enskilda poster i satsen slås samman före av- rundning till närmaste redovisningsenhet.
E. Book inventory of a material balance area means the algebraic sum of the most recent physical inventory of that material balance area and of all inventory changes that have occurred since that physical inventory was taken.
F. Correction means an entry into an ac- counting record or a report to rectify an identi- fied mistake or to reflect an improved measure- ment of a quantity previously entered into the record or report. Each correction must identify the entry to which it pertains.
G. Effective kilogram means a special unit used in safeguarding nuclear material. The quantity in effective kilograms is obtained by taking:
(a) for plutonium, its weight in kilograms;
(b) for uranium with an enrichment of 0.01 (1%) and above, its weight in kilograms multi- plied by the square of its enrichment;
(c) for uranium with an enrichment below
0.01 (1%) and above 0.005 (0.5%), its weight in kilograms multiplied by 0.0001; and
(d) for depleted uranium with an enrichment of 0.005 (0.5%) or below, and for thorium, its weight in kilograms multiplied by 0.00005.
H. Enrichment means the ratio of the com- bined weight of the isotopes uranium-233 and uranium-235 to that of the total uranium in question.
I. Facility means:
(a) a reactor, a critical facility, a conversion plant, a fabrication plant, a reprocessing plant, an isotope separation plant or a separate stora- ge installation; or
(b) any location where nuclear material in amounts greater than one effective kilogram is customarily used.
J. Inventory change means an increase or decrease, in terms of batches, of nuclear mate- rial in a material balance area; such a change shall involve one of the following:
(a) increases:
(i) import;
(ii) domestic receipt: receipts from within the States: from other material balance areas; from a non-safeguarded (non-peaceful) acti- vity; at the starting point of safeguards;
E. bokfört inventarium: för ett materialbalans- område, den algebraiska summan av den senaste fysiska inventeringen i materialbalansområdet och alla inventarieförändringar som ägt rum se- dan denna fysiska inventering utfördes,
F. rättelse: en anteckning i ett bokföringsre- gister eller en rapport avseende att rätta ett identifierat fel eller att återge en förbättrad mät- ning av en mängd som tidigare införts i re- gistret eller rapporten; varje rättelse måste identifiera den post som den avser,
G. effektivt kilogram: en särskild enhet som används vid kontroll av kärnämne; mängden effektiva kilogram erhålls genom att ta
a) för plutonium, dess vikt i kilogram,
b) för uran med en anrikningsgrad av 0,01 (1 %) eller mera, dess vikt i kilogram multipli- cerad med kvadraten på dess anrikningsgrad,
c) för uran med en anrikningsgrad under 0,01 (1 %) och över 0,005 (0,5 %), dess vikt i kilogram multiplicerad med 0,001, och
d) för utarmat uran med en anrikningsgrad av 0,005 (0,5 %) eller mindre och för torium, deras vikt i kilogram multiplicerad med 0,00005.
H. anrikning: den sammanlagda vikten av isotoperna uran-233 och uran-235 i förhållande till vikten av det totala uranet i fråga,
I. anläggning:
a) en reaktor, en kritisk anläggning, en kon- verteringsanläggning, en bränsletillverknings- anläggning, en upparbetningsanläggning, en isotopsepareringsanläggning eller en separat lageranläggning, eller
b) varje plats där kärnämne i större mängder än ett effektivt kilogram vanligen används,
J. inventarieförändring: en ökning eller en minskning satsvis av kärnämne inom ett mate- rialbalansområde; en sådan förändring skall omfatta något av följande,
a) ökningar:
i) införsel,
ii) inhemsk tillförsel: tillförsel inifrån sta- terna, tillförsel från andra materialbalansom- råden, tillförsel från okontrollerad (icke- fredlig) verksamhet, tillförsel där kontroll påbörjas,
(iii) nuclear production: production of special fissionable material in a reactor; and
(iv) de-exemption: reapplication of safe- guards on nuclear material previously exempted therefrom on account of its use or quantity.
(b) decreases:
(i) export;
(ii) domestic shipment: shipments within the States to other material balance areas or for a non-safeguarded (non-peaceful) activi- ty;
(iii) nuclear loss: loss of nuclear material due to its transformation into other ele- ment(s) or isotope(s) as a result of nuclear reactions;
(iv) measured discard: nuclear material which has been measured, or estimated on the basis of measurements, and disposed of in such a way that it is not suitable for further nuclear use;
(v) retained waste: nuclear material gene- rated from processing or from an operational accident, which is deemed to be unrecover- able for the time being but which is stored;
(vi) exemption: exemption of nuclear ma- terial from safeguards on account of its use or quantity; and
(vii) other loss: for example, accidental loss (that is, irretrievable and inadvertent loss of nuclear material as the result of an operational accident) or theft.
K. Key measurement point means a location where nuclear material appears in such a form that it may be measured to determine material flow or inventory. Key measurement points thus include, but are not limited to, the inputs and outputs (including measured discards) and storages in material balance areas.
L. Man-year of inspection means, for the purposes of article 80, 300 mandays of inspec- tion, a man-day being a day during which a single inspector has access to a facility at any time for a total of not more than eight hours.
M. Material balance area means an area in or outside of a facility such that:
(a) the quantity of nuclear material in each transfer into or out of each material balance area can be determined; and
(b) the physical inventory of nuclear mate-
iii) kärnämnesproduktion: produktion av särskilt klyvbart material i en reaktor, och
iv) återkontroll: återinförande av kontroll av kärnämne som tidigare undantagits från kontroll på grund av dess användning eller mängd,
b) minskningar:
i) utförsel,
ii) inhemsk sändning: försändelser inom staterna till andra materialbalansområden el- ler till okontrollerad (icke-fredlig) verksam- het,
iii) nukleär förlust: förlust av kärnämne beroende på dess övergång till annat eller andra ämnen eller annan eller andra isotoper till följd av kärnreaktioner,
iv) uppmätt kassering: kärnämne som har uppmätts eller beräknats på grundval av mät- ningar och bortskaffats på sådant sätt att det inte är lämpligt för vidare kärnanvändning,
v) kvarhållet avfall: kärnämne som härrör från bearbetning eller från en driftolyckshän- delse och som anses oåtervinnbart vid den tidpunkten men som lagras,
vi) undantagande: undantagande av kärn- ämne från kontroll till följd av kärnämnets användning eller mängd, och
vii) annan förlust: till exempel skadeför- lust (det vill säga oavsiktlig och oersättlig förlust av kärnämne till följd av en drift- olyckshändelse) eller stöld,
K. nyckelmätpunkt: en plats där kärnämne förekommer i sådan form att det kan mätas för bestämning av materialflöde eller inventering; nyckelmätpunkter omfattar sålunda – men be- gränsas inte till – inmatningar och utmatningar (inbegripet uppmätta kasseringar) och lager in- om materialbalansområden,
L. inspektionsmanår: vid tillämpning av ar- tikel 80, 300 inspektionsmandagar, varvid en mandag består av en dag under vilken en enda inspektör har tillträde till en anläggning när som helst under sammanlagt högst åtta timmar,
M. materialbalansområde: ett område inom eller utanför en anläggning, där
a) mängden kärnämne i varje införsel till el- ler utförsel från varje materialbalansområde kan bestämmas, och
b) den fysiska inventeringen av kärnämne i
rial in each material balance area can be deter- mined when necessary in accordance with spe- cified procedures, in order that the material ba- lance for Agency safeguards purposes can be established.
N. Material unaccounted for means the dif- ference between book inventory and physical inventory.
O. Nuclear material means any source or any special fissionable material as defined in articie XX of the Statute. The term “source ma- terial” shall not be interpreted as applying to ore or ore residue. Any determination by the Board under article XX of the Statute after the entry into force of this Agreement which adds to the materials considered to be source mate- rial or special fissionable material shall have effeet under this Agreement only upon accep- tance by the Community and the States.
P. Physical inventory means the sum of all the measured or derived estimates of batch quantities of nuclear material on hand at a given time within a material balance area, ob- tained in accordance with specified procedures.
Q. Shipper/receiver difference means the dif- ference between the quantity of nuclear mate- rial in a batch as stated by the shipping material balance area and as measured at the receiving material balance area.
R. Source data means those data, recorded during measurement or calibration or used to derive empirical relationships, which identify nuclear material and provide batch data. Sour- ce data may include, for example, weight of compounds, conversion factors to determine weight of element, specific gravity, element concentration, isotopic ratios, relationship between volume and manometer readings and relationship between plutonium produced and power generated.
S. Strategic point means a location selected during examination of design information where, under normal conditions and when combined with the information from all strate- gic points taken together, the information ne- cessary and sufficient for the implementation of safeguards measures is obtained and verifi- ed; a strategic point may include any location where key measurements related to material balance accountancy are made and where con-
varje materialbalansområde kan utföras, då så krävs, i enlighet med fastställda förfaranden,
för att materialbalansen skall kunna faststäl- las för organets kontrolländamål,
N. oredovisat material: skillnaden mellan bokfört inventarium och fysiskt inventarium,
O. kärnämne: varje råmaterial eller särskilt klyvbart material såsom det definieras i artikel XX i stadgan. Benämningen råmaterial skall inte tolkas som tillämplig på malm eller malm- avfall. Ett beslut av styrelsen enligt artikel XX i stadgan, efter det att detta avtal har trätt i kraft, att utöka de material som anses utgöra rå- material eller särskilt klyvbart material skall få verkan enligt detta avtal först sedan den godta- gits av gemenskapen och staterna,
P. fysiskt inventarium: summan av samtliga uppmätta eller härledda uppskattningar av sats- mängder kärnämne till hands vid en viss tid- punkt inom ett materialbalansområde, erhållen i enlighet med fastställda förfaranden,
Q. avsändar/mottagarskillnad: skillnaden mellan mängden kärnämne i en sats såsom den anges i det utgående materialbalansområdet och såsom den uppmätts i det mottagande ma- terialbalansområdet,
R. källdata: de data som registrerats under mätning eller kalibrering eller som använts för att härleda empiriska samband och som identi- fierar kärnämne och ger satsdata. Källdata kan t.ex. omfatta föreningars vikt, omräkningsfak- torer för att fastställa ämnesvikter, specifika vikter, ämneskoncentration, isotopförhållan- den, samband mellan volym och manometerav- läsningar och samband mellan framställt pluto- nium och utvecklad energi,
S. strategisk punkt: en plats utvald under granskning av anläggningsbeskrivningar, där, under normala förhållanden och när därmed kombineras uppgifter från samtliga strategiska punkter, nödvändiga och tillräckliga beskriv- ningar för kontrollåtgärders genomförande er- hålls och verifieras; en strategisk punkt kan in- nefatta varje plats där nyckelmätningar i sam- band med materialbalansredovisningen utförs och där förseglings- och övervakningsåtgärder
tainment and surveillance measures are exe- cuted.
Protocol
Article 1
This Protocol amplifies certain provisions of the Agreement and, in particular, specifies the conditions and means according to which co- operation in the application of the safeguards provided for under the Agreement shall be im- plemented in such a way as to avoid unneces- sary duplication of the Community’s safe- guards activities.
Article 2
The Community shall collect the informa- tion on facilities and on nuelear material out- side facilities to be provided to the Agency un- der the Agreement on the basis of the agreed indicative questionnaire annexed to the Subsi- diary Arrangements.
Article 3
The Agency and the Community shall carry out jointly the examination of design informa- tion provided for in article 46(a) to (f) of the Agreement and shall include the agreed results thereof in the Subsidiary Arrangements. The verification of design information provided for in article 48 of the Agreement shall be carried out by the Agency in co-operation with the Community.
Article 4
When providing the Agency with the infor- mation referred to in article 2 of this Protocol, the Community shall also transmit information on the inspection methods which it proposes to use and the complete proposals, including esti- mates of inspection efforts for the routine in- spection activities, for Attachments to the Sub- sidiary Arrangements for facilities and material balance areas outside facilities.
Article 5
The preparation of the Attachments to the Subsidiary Arrangements shall be performed together by the Community and the Agency.
företas.
Protokoll
Artikel 1
Detta protokoll kompletterar vissa bestäm- melser i avtalet och anger särskilt de villkor och förfaringssätt enligt vilka samarbetet vid genomförandet av kontrollen enligt detta avtal skall ske så att onödig dubblering av gemen- skapens kontrollverksamhet undviks.
Artikel 2
Gemenskapen skall samla in de upplysning- ar om anläggningar och om kärnämne utanför anläggningar som skall tillställas organet enligt avtalet på grundval av det överenskomna indi- kerande frågeformulär som är bilagt tilläggs- reglerna.
Artikel 3
Organet och gemenskapen skall gemensamt utföra den granskning av anläggningsbeskriv- ningar som anges i artikel 46 a–46 f i avtalet och skall i tilläggsreglerna inbegripa det resul- tat av granskningen som de kommit överens om. Den verifiering av anläggningsbeskriv- ningar som anges i artikel 48 i avtalet skall ut- föras av organet i samarbete med gemenska- pen.
Artikel 4
Gemenskapen skall, tillsammans med de be- skrivningar som anges i artikel 2 i detta proto- koll, även tillställa organet beskrivningar om de inspektionsmetoder som den föreslår skall användas och ge fullständiga förslag, inbegri- pet en beräkning av inspektionsinsatser för ru- tininspektionsverksamheten, för bilagor till tilläggsreglerna för anläggningar och material- balansområden utanför anläggningar.
Artikel 5
Gemenskapen och organet skall gemensamt utarbeta bilagorna till tilläggsreglerna.
Article 6
The Community shall collect the reports from the operators, keep centralized accounts on the basis of these reports and proceed with the technical and accounting control and analy- sis of the information received.
Article 7
Upon completion of the tasks referred to in article 6 of this Protocol the Community shall, on a monthly basis, produce and provide the Agency with the inventory change reports within the time limits specified in the Subsidia- ry Arrangements.
Article 8
Further, the Community shall transmit to the Agency the material balance reports and physi- cal inventory listings with frequency depend- ing on the frequency of physical inventory tak- ing as specified in the Subsidiary Arrange- ments.
Article 9
The form and format of reports referred to in articles 7 and 8 of this Protocol, as agreed between the Agency and the Community, shall be specified in the Subsidiary Arrangements.
Article 10
The routine inspection activities of the Com- munity and of the Agency, including the in- spections referred to in article 84 of the Agree- ment, for the purposes of the Agreement, shall be co-ordinated pursuant to the provisions of articles 11 to 23 of this Protocol.
Article 11
Subject to articies 79 and 80 of the Agree- ment, in determining the actual number, inten- sity, duration, timing and mode of the Agency inspections in respect of each facility, account shall be taken of the inspection effart carried out by the Community in the framework of its multinational system of safeguards pursuant to the provisions of this Protocol.
Artikel 6
Gemenskapen skall samla in rapporterna från anläggningarna, föra centrala räkenskaper på grundval av dessa rapporter och företa tek- nisk kontroll, redovisningskontroll och analys av de upplysningar som tagits emot.
Artikel 7
När uppgifterna som anges i artikel 6 i detta protokoll är slutförda, skall gemenskapen varje månad upprätta och tillställa organet inventa- rieförändringsrapporter inom de tidsramar som anges i tilläggsreglerna.
Artikel 8
Gemenskapen skall vidare till organet över- sända materialbalansrapporterna och listor över fysiskt inventarium, med tidsintervaller som beror på hur ofta fysisk inventering görs enligt tilläggsreglerna.
Artikel 9
Formen och omfattningen av de rapporter som anges i artiklarna 7 och 8 i detta protokoll, enligt vad som organet och gemenskapen kom- mit överens om, skall anges i tilläggsreglerna.
Artikel 10
Gemenskapens och organets rutininspek- tionsverksamhet, inbegripet de inspektioner som anges i artikel 84 i avtalet, skall, i enlighet med avtalet, samordnas enligt bestämmelserna i artiklarna 11–23 i detta protokoll.
Artikel 11
Om inte annat följer av artiklarna 79 och 80 i avtalet skall beträffande organets inspektio- ner, när det gäller att för varje anläggning be- stämma inspektionernas faktiska antal, omfatt- ning, längd, förläggning i tiden och tillväga- gångssätt, hänsyn tas till den inspektionsverk- samhet som utförts av gemenskapen inom ra- men av dess multinationella kontrollsystem i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Inspection efforts under the Agreement for each facility shall be determined by the use of the criteria of article 81 of the Agreement. Such criteria shall be implemented by using the rules and methods set forth in the Subsidiary Ar- rangements which have been used for the cal- culation of the inspection efforts in respect of specific examples attached to the Subsidiary Arrangements. These rules and methods shall be reviewed from time to time, pursuant to ar- ticle 7 of the Agreement, to take into account new technological developments in the field of safeguards and experience gained.
Article 13
Such inspection efforts, expressed as agreed estimates of the actual inspection efforts to be applied, shall be set out in the Subsidiary Arrangements together with relevant descrip- tions of verification approaches and scopes of inspections to be carried out by the Communi- ty and by the Agency. These inspection efforts shall constitute, under normal operating condi- tions and under the conditions set out below, the actual maximum inspection efforts at the facility under the Agreement:
(a) the continued validity of the information on Community safeguards provided for in ar- ticle 32 of the Agreement, as specified in the Subsidiary Arrangements;
(b) the continued validity of the information provided to the Agency in accordance with ar- ticle 2 of this Protocol;
(c) the continued provision by the Commu- nity of the reports pursuant to articles 60 and 61, 63 to 65 and 67 to 69 of the Agreement, as specified in the Subsidiary Arrangements:
(d) the continued application of the co-ordi- nation arrangements for inspections pursuant to articles 10 to 23 of this Protocol, as specified, in the Subsidiary Arrangements; and
(e) the application by the Community of its inspection effort with respect to the facility, as specified in the Subsidiary Arrangements, pur- suant to this article.
Article 14
(a) Subject to the conditions of article 13 of this Protocol, the Agency inspections shall be
Inspektionsverksamheten enligt avtalet för varje anläggning skall bestämmas i enlighet med kriterierna i artikel 81 i avtalet. Kriterierna skall tillämpas genom att de regler och förfa- ringssätt används som anges i tilläggsreglerna och som har använts för att beräkna inspek- tionsverksamheten när det gäller särskilda exempel som bilagts tilläggsreglerna. Reglerna och förfaringssättet skall granskas periodiskt, i enlighet med artikel 7 i avtalet, för att hänsyn skall kunna tas till ny teknisk utveckling på kontrollområdet och vunnen erfarenhet.
Artikel 13
Inspektionsverksamheten, uttryckt i form av överenskomna beräkningar av de faktiska in- spektioner som skall genomföras, skall anges i tilläggsreglerna tillsammans med en relevant beskrivning av verifieringssättet och omfatt- ningen av de inspektioner som gemenskapen och organet skall genomföra. Denna verksam- het skall under normala driftförhållanden och enligt de villkor som anges nedan utgöra de faktiska största inspektionerna vid anläggning- en enligt avtalet:
a) Fortsatt giltighet för de upplysningar om gemenskapskontroll som föreskrivs i artikel 32 i avtalet, enligt vad som anges i tilläggsregler- na.
b) Fortsatt giltighet för de upplysningar som tillställs organet i enlighet med artikel 2 i detta protokoll.
c) Gemenskapens fortsatta tillhandahållande av rapporterna i enlighet med artiklarna 60 och 61, 63–65 och 67–69 i avtalet, enligt vad som anges i tilläggsreglerna.
d) Fortsatt tillämpning av samordningsan- stalter för inspektioner i enlighet med artiklar- na 10–23 i detta protokoll, såsom anges i tilläggsreglerna.
e) Gemenskapens utförande av inspektioner- na när det gäller anläggningen, enligt vad som anges i tilläggsreglerna, i enlighet med denna artikel.
Artikel 14
a) Om inte annat följer av artikel 13 i detta protokoll, skall organets inspektioner utföras
carried out simultaneously with the inspection activities of the Community. Agency inspectors shall be present during the performance of cer- tain of the Community inspections.
(b) Subject to the provisions of paragraph (a), whenever the Agency can achieve the pur- poses of its routine inspections set out in the Agreement, the Agency inspectors shall imple- ment the provisions of articles 74 and 75 of the Agreement through the observation of the in- spection activities of the Community inspec- tors, provided, however, that:
(i) with respect to inspection activities of Agency inspectors to be implemented other than through the observation of the inspec- tion activities of the Community inspectors, which can be foreseen, these shall be speci- fied in the Subsidiarv Arrangements; and
(ii) in the course of an inspection, Agency inspectors may carry out inspection activi- ties other than through the observation of the inspection activities of the Community in- spectors where they find this to be essential and urgent, if the Agency could not other- wise achieve the purposes of its routine in- spections and this was unforeseeable.
Article 15
The general scheduling and planning of the Community inspections under the Agreement shall be established by the Community in co- operation with the Agency.
Article 16
Arrangements for the presence of Agency inspectors during the performance of certain of the Community inspections shall be agreed in advance by the Agency and the Community for cach type of facility, and to the extent necessa- ry, for individual facillties.
Article 17
In order to enable the Agency to decide, based on requirements for statistical sampling, as to its presence at a particular Community inspection, the Community shall provide the Agency with an advance statement of the num- bers, types and contents of items to be inspected according to the information available to the Community from the operator of the facility.
samtidigt med gemenskapens inspektionsverk- samhet. Organets inspektörer skall närvara vid utförandet av vissa av gemenskapens inspek- tioner.
b) Om inte annat följer av bestämmelserna i a, skall organets inspektörer, närhelst organet kan uppnå syftet med sina rutininspektioner en- ligt avtalet, tillämpa bestämmelserna i artiklar- na 74 och 75 i avtalet genom observation av gemenskapens inspektörers inspektionsverk- samhet, dock förutsatt att
i) när det gäller den av organets inspektö- rers inspektionsverksamhet som skall utföras på annat sätt än genom observation av ge- menskapens inspektörers inspektionsverk- samhet, och som kan förutses, denna skall anges i tilläggsreglerna, och
ii) organets inspektörer vid en inspektion får utföra inspektioner på annat sätt än ge- nom observation av gemenskapens inspektö- rers inspektionsverksamhet, när de anser det vara nödvändigt och brådskande, om organet inte på annat sätt kan uppnå syftet med sina rutininspektioner och det är oförutsebart.
Artikel 15
Gemenskapen skall i samarbete med organet upprätta den allmänna schemaläggningen och planeringen av gemenskapens inspektioner en- ligt avtalet.
Artikel 16
Organet och gemenskapen skall för varje typ av anläggning och, i den mån det krävs, för varje anläggning i förväg komma överens om anordningar för organets inspektörers närvaro vid utförandet av vissa av gemenskapens in- spektioner.
Artikel 17
För att organet, baserat på behovet av statis- tiska prov, skall kunna besluta om det skall när- vara vid någon särskild gemenskapsinspektion, skall gemenskapen i förväg meddela organet de posters antal, typ och innehåll som skall in- spekteras enligt de uppgifter som anläggningen tillhandahållit gemenskapen.
Article 18
Technical procedures in general for each type of facility and, to the extent necessary, for individual facilities, shall be agreed in advance by the Agency and the Community, in particu- lar with respect to:
(a) the determination of techniques for ran- dom selection of statistical samples; and
(b) the checking and identification of stan- dards.
Article 19
The co-ordination arrangements for each type of facility set out in the Subsidiary Ar- rangements shall serve as a basis for the co-or- dination arrangements to be specified in each Facility Attachment.
Article 20
The specific co-ordination actions on matters specified in the Facility Attachments pursuant to article 19 of this Protocol shall be taken between Community and Agency officials de- signated for that purpose.
Article 21
The Community shall transmit to the Agen- cy its working papers for those inspections at which Agency inspectors were present and in- spection reports for all other Community in- spections performed under the Agreement.
Article 22
The samples of nuclear material for the Agency shall be drawn from the same random- ly selected batches of items as for the Commu- nity and shall be taken together with Commu- nity samples, except when the maintenance of or reduction to the lowest practical level of the Agency inspection effort requires independent sampling by the Agency, as agreed in advance and specified in the Subsidiary Arrangements.
Article 23
The frequencies of physical inventories to be taken by facility operators and to be verified for safeguards purposes will be in accordance with
Artikel 18
Organet och gemenskapen skall i förväg komma överens om tekniska förfaranden i all- mänhet för varje typ av anläggning och, i den mån det krävs, för varje anläggning, särskilt när det gäller
a) beslut om teknik för stickprovstagning av statistiska prov, och
b) kontroll och identifikation av standarder.
Artikel 19
De samordningsåtgärder för varje typ av an- läggning som anges i tilläggsreglerna skall ut- göra en grund för de samordningsåtgärder som skall anges i varje anläggningsbilaga.
Artikel 20
De särskilda samordningsåtgärderna när det gäller frågor som anges i anläggningsbilagan i enlighet med artikel 19 i detta protokoll skall vidtas gemensamt av de tjänstemän i gemen- skapen och organet som har utsetts för det än- damålet.
Artikel 21
Gemenskapen skall tillställa organet sina ar- betspapper rörande de inspektioner vid vilka organets inspektörer varit närvarande och in- spektionsrapporter över alla andra gemenskap- sinspektioner som utförts enligt avtalet.
Artikel 22
Prover på kärnämne för organets räkning skall komma från samma poster som tagits ge- nom stickprov som för prover för gemenska- pens räkning och skall tas samtidigt med ge- menskapsproverna, utom när det krävs att or- ganet för att upprätthålla sin inspektionsverk- samhet på lägsta möjliga nivå eller för att ned- bringa den till den nivån måste företa en obero- ende provtagning, enligt vad som överens- kommits i förväg och anges i tilläggsreglerna.
Artikel 23
Tidsintervallerna för de fysiska inventarier som skall upprättas av anläggningarna och som skall verifieras i kontrollsyfte skall överens-
those laid down as guidelines in the Subsidiary Arrangements. If additional activities under the Agreement in relation to physical inventories are considered to be essential, they will be discussed in the Liaison Committee provided for in articie 25 of this Protocol and agreed be- fore implementation.
Article 24
Whenever the Agency can achieve the pur- poses of its ad hoc inspections set out in the Agreement through observation of the inspec- tion activities of Community inspectors, it shall do so.
Article 25
(a) With a view to facilitating the application of the Agreement and of this Protocol, a Liai- son Committee shall be established, composed of representatives of the Community and of the Agency.
(b) The Committee shall meet at least once a year:
(i) to review, in particular, the performan- ce of the co-ordination arrangements pro- vided for in this Protocol, including agreed estimates of inspection efforts;
(ii) to examine the development of safe- guards methods and techniques: and
(iii) to consider any questions which have been referred to it by the periodic meetings referred to in paragraph (c).
(c) The Committee shall meet periodically at a lower level to discuss, in particular and to the extent necessary, for individual facilities, the operation of the co-ordination arrangements provided for in this Protocol, including, in the light of technical and operational develop- ments, up-dating of agreed estimates of inspec- tion efforts with respect to changes in through- put, inventory and facility operational pro- grammes, and the application of inspection procedures in different types of routine inspec- tion activities and, in general terms, statistical sampling requirements. Any questions which could not be settled would be referred to the meetings mentioned in paragraph (b).
(d) Without prejudice to urgent actions
which might be required under the Agreement,
stämma med de intervaller som anges som rikt- linje i tilläggsreglerna. Om ytterligare verk- samhet enligt avtalet anses nödvändig när det gäller fysisk inventering, skall den sambands- kommitté som upprättats enligt artikel 25 i det- ta protokoll diskutera och besluta om den i samråd före genomförandet.
Artikel 24
Varje gång organet kan uppnå syftet med si- na ad hoc-inspektioner enligt avtalet genom observation av gemenskapens inspektörers in- spektionsinsatser, skall det företa sådan obser- vation.
Artikel 25
a) En sambandskommitté, bestående av före- trädare för gemenskapen och för organet, skall inrättas för att underlätta tillämpningen av av- talet och detta protokoll.
b) Kommittén skall mötas minst en gång om året
i) för att särskilt granska genomförandet av samordningsinsatserna enligt detta proto- koll, inbegripet den bedömning av inspek- tionsinsatserna som överenskommits,
ii) för att granska utvecklingen av kon- trollmetoder och kontrolltekniker, och
iii) för att diskutera alla de frågor som har hänskjutits till kommittén av de periodiska möten som anges i c.
c) Kommittén skall mötas med jämna mel- lanrum på lägre nivå för att, särskilt och i den mån det är nödvändigt, för alla anläggningar diskutera genomförandet av de samordningsåt- gärder som föreskrivs i detta protokoll, inbegri- pet aktualisering, i ljuset av teknisk och admi- nistrativ utveckling, av den bedömning av in- spektionsinsatserna som överenskommits när det gäller förändringar i flöde, inventarie- och anläggningsdriftsprogram samt tillämpningen av inspektionsförfaranden vid olika slags ruti- ninspektionsinsatser och, allmänt, behovet av statistisk stickprovstagning. Frågor som inte kan lösas skall hänskjutas till de möten som anges i b.
d) Xxxx att det påverkar sådana brådskande
åtgärder som skulle kunna krävas enligt avta-
should problems arise in the application of ar- ticle 13 of this Protocol, in particular when the Agency considered that the conditions speci- fied therein had not been met, the Committee would meet as soon as possible at the suitable level in order to assess the situation and to discuss the measures to be taken. If a problem could not be settled, the Committee may make appropriate proposals to the Parties, in particu- lar with the view to modifying the estimates of inspection efforts for routine inspection activi- ties.
(e) The Committee shall elaborate proposals,
as necessary, with respect to questions which require the agreement of the Parties.
DONE at Brussels in duplicate, on the fifth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-three in the English and French languages, both texts being equally authentic.
50
let, om problem skulle uppstå vid tillämpning- en av artikel 13 i detta protokoll, särskilt om organet anser att de villkor som anges där inte har uppfyllts, skall kommittén sammanträda så snart som möjligt på lämplig nivå för att bedö- ma läget och för att diskutera vilka åtgärder som skall vidtas. Om ett problem inte kan lö- sas, får kommittén framlägga lämpliga förslag för parterna, särskilt för att förändra bedöm- ningen av inspektionsinsatserna när det gäller rutininspektionerna.
e) Kommittén skall, vid behov, utarbeta för- slag rörande frågor som kräver parternas sam- förstånd.
Upprättat i Bryssel i två exemplar den 5 april 1973 på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga.
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2002