AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kirgizistan, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av Europe- iska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,
xxxxx kallade medlemsstaterna, och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, och EUROPEISKA ATOMENERGIGE- MENSKAPEN,
nedan kallade gemenskapen, å ena sidan, och REPUBLIKEN KIRGI\ISTAN,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Republiken Kirgizistan samt deras gemensamma värderingar,
SOM KONSTATERAR att gemenskapen och Republiken Kirgizistan vill stärka dessa förbindelser och upprätta ett part- nerskap och samarbete, vilket skulle stärka och utvidga de förbindelser som upprättats dem emellan tidigare, särskilt genom Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunio- nen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, som undertecknades den 18 december 1989,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kirgizistans åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för partnerskapet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta nationerna och Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kirgizistans bestämda åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-konferensen om ekonomiskt samar- bete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt ESK-dokumentet av 1992 från Helsingfors ”The Challenges of Change”,
SOM BEKRÄFTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kirgizistans anammande av Europeiska energi- stadgan,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den ytterst stora betydelsen av rättsstatens principer och respekten för de mänskliga rät- tigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, införande av ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekono- misk liberalisering som syftar till att införa en marknadsekonomi,
SOM TROR att tillämpningen fullt ut av detta avtal om partnerskap och samarbete både kommer att förutsätta och bidra till att reformerna inom politik, ekonomi och lagstiftning i Republiken Kirgizistan fortsätter och fullbordas liksom att det införs faktorer som är nödvändiga för samarbete, särskilt mot bakgrund av slutsatserna från ESK-konferensen i Bonn,
SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen med grannländerna på de områden som omfattas av detta avtal för att främja välstånd och stabilitet i regionen,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella frågor av ömsesi- digt intresse,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete och tekniskt bestånd,
SOM ÄR MEDVETNA OM de ekonomiska och sociala olikheter som finns mellan gemenskapen och Republiken Kirgi- zistan och särskilt det faktum att Republiken Kirgizistan är ett utvecklingsland utan kust,
SOM INSER att ett av huvudsyftena med detta avtal bör vara att underlätta undanröjandet av dessa skillnader genom gemenskapens bistånd till utveckling och omstrukturering av Republiken Kirgizistans ekonomi,
SOM ÄR MEDVETNA OM att avtalet kan gynna en efter hand tilltagande tillnärmning mellan Republiken Kirgizistan och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande områden samt Republiken Kirgizistans efter hand tilltagande integrering i det öppna internationella systemet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln på grundval av principerna i Allmänna tull- och handelsavta- let, (GATT),
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och investeringsverksamhet och villkoren för t.ex. etablering av företag, arbete, tjänsteproduktion och kapitalrörelser,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och tek- nisk modernisering,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till parternas ömsesidiga beroende på det området,
SOM ÄR MEDVETNA OM parternas föresats att utveckla samarbete på rymdforskningsområdet så att deras verksamhe- ter inom detta område kompletterar varandra,
SOM ÖNSKAR få till stånd kulturellt samarbete och förbättra informationsutbytet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel l
Härmed upprättas ett partnerskap mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republi- xxx Xxxxxxxxxxx, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
— tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det möjligt att utveckla politiska förbindelser,
— stödja Republiken Kirgizistans ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla sin ekonomi och fullfölja övergången till marknadsekonomi,
— främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan parterna och på så sätt främja hållbar ekonomisk utveckling hos dem,
— lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt, vetenskapligt, tekniskt och kultu- rellt samarbete.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
Artikel 2
Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, såsom de definieras i särskilt Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa samt för marknads- ekonomiska principer, inbegripet de som uppställs i handlingarna från ESK:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel av partnerskapet och av detta avtal.
Artikel 3
Parterna anser att det är väsentligt för framtida välstånd och stabilitet i den region som tidigare utgjorde Sovjetunionen, att de nya oberoende stater som har uppstått genom upplösningen av Socialistiska rådsre- publikernas union, nedan kallade ”oberoende stater”, bibehåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med principerna i Helsingforsslutakten och i folkrätten och i en anda av god grannsämja och kommer att göra allt de kan för att uppmuntra denna process.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
Artikel 4
Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och intensifiera. Den skall ledsaga och konso- lidera närmandet mellan gemenskapen och Republiken Kirgi- zistan, stödja de pågående politiska och ekonomiska föränd- ringarna i Republiken Kirgizistan och bidra till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen skall
— stärka banden mellan Republiken Kirgizistan och gemen- skapen och dess medlemsstater, och därigenom med sam- fundet av demokratiska nationer som helhet. Den ekono- miska konvergens som uppnåtts genom detta avtal kom- mer att medföra intensivare politiska förbindelser,
— åstadkomma en ökad konvergens av ståndpunkterna i internationella frågor av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten,
En sådan dialog kan äga rum på regional basis.
Artikel J
På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samar- betsråd som inrättas enligt artikel 75 och vid andra tillfällen efter överenskommelse.
Artikel 6
Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i följande former:
— Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan, och företrädare för Republiken Kirgizistan, å andra sidan.
— Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom Förenta nationerna, ESK- möten och på annat håll,
— Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expert- möten, som skulle bidra till att konsolidera och utveckla denna dialog.
Artikel 7
Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska samarbetskommitté som inrättas enligt artikel 80.
AVDELNING III
HANDEL MED VAROR
Artikel 8
1. Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation inom alla områden vad gäller
— tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfar- anden för att ta ut dessa tullar och avgifter,
— bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,
— skatter och andra pålagor av alla slag som direkt eller indi- rekt tas ut på importerade varor,
— betalningssätt och betalningsöverföringar,
— bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på
a) fördelar som beviljas i syfte att upprätta en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,
b) fördelar som beviljas särskilda länder i enlighet med GATT och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,
c) fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.
3. Under en övergångstid som löper ut den dag Republiken Kirgizistan ansluter sig till GATT eller den 31 december 1998,
beroende på vilken dag som infaller tidigast, skall bestämmel- serna i punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i bilaga I och som Republiken Kirgizistan beviljar andra stater som har uppstått genom Sovjetunionens upplösning.
Artikel 9
1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att målen med detta avtal skall upp- nås.
I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom sitt territorium för varor med ursprung i den andra partens tullområde eller som är avsedda för den partens tullområde.
2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan de båda parterna.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar eventuella andra särbestämmelser, som par- terna har kommit överens om och som rör specifika områden, särskilt transport eller produkter.
Artikel l0
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyl- digheter som härrör från internationella konventioner om till- fällig införsel av varor och som binder båda parter, skall var- dera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som införts tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella kon- ventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i fråga godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.
Artikel ll
1. Varor med ursprung i Republiken Kirgizistan skall impor- teras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal och bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i anslutningsakten för Spanien och Portugal.
2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Republiken Kirgizistan utan kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan.
Artikel l2
Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsmäs- siga priser.
Artikel l3
1. Om någon produkt importeras till den ena partens terri- torium i så ökade kvantiteter eller under sådana förhållanden att inhemska producenter av samma eller direkt konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Republiken Kirgizistan, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.
2. Innan några åtgärder vidtas, eller snarast möjligt därefter, skall i de fall för vilka punkt 4 gäller, gemenskapen eller Repu- bliken Kirgizistan, alltefter omständigheterna, lämna alla rele- vanta uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som är godtagbar för båda parter enligt avdelning IX.
3. Om parterna, trots samråden, inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till samarbetsrådet når en överenskom- melse om åtgärder för att undvika den uppkomna situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa impor- ten av de berörda produkterna i den mån och under så lång tid som krävs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.
4. Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka skada som är svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgär- der innan samråd inleds, under förutsättning att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.
5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslu- tande parterna prioritera dem som minst hindrar att målen i detta avtal uppnås.
6. Ingenting i denna artikel skall på något sätt hindra eller påverka någon parts antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT, överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller i närstående inhemsk lagstiftning.
Artikel l4
Parterna åtar sig att sinsemellan överväga utvecklingen av bestämmelserna i detta avtal om handel med varor enligt vad omständigheterna tillåter, däribland den situation som uppstår genom Republiken Kirgizistans anslutning till GATT. Samar- betsrådet kan utfärda rekommendationer till parterna om sådan utveckling vilka, om de godtas, kan träda i kraft genom över- enskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
Artikel lJ
Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intres- set att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda naturtillgångar, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller restrik- tioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskrimi- nering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mel- lan parterna.
Artikel l6
Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50–63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med sådana produkter skall regleras i ett särskilt avtal, som paraferades den 15 oktober 1993 och tillämpas proviso- riskt sedan den 1 januari 1994.
Artikel l7
1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall reg- leras av bestämmelserna i denna avdelning, med undantag av artikel 11.
2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som skall bestå av företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Republiken Kirgizistan, å andra sidan, skall inrättas.
Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor som är av intresse för parterna.
Artikel l8
Handeln med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergi- gemenskapen och Republiken Kirgizistan.
AVDELNING IV
BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR
KAPITEL I
ARBETSVILLKOR
Artikel l9
1. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att kirgisiska medborgare, som är lag- ligen anställda inom en medlemsstats territorium, inte behand- las diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad gäller arbetsvillkor och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.
2. Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Republiken Kirgizistan skall Republiken Kirgizistan se till att medborgare i en medlemsstat, som är lagligen anställda inom Republiken Kirgizistans territorium, inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad gäller arbetsvillkor och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.
Artikel 20
Samarbetsrådet skall undersöka vilka gemensamma ansträng- ningar som kan göras för att kontrollera illegal invandring och
skall därvid ta hänsyn till principer och praxis i fråga om åter- tagande.
Artikel 2l
Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om arbetsvillkor för affärsmän och som är fören- liga med parternas internationella åtaganden, inbegripet dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn.
Artikel 22
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomfö- rande av artiklarna 19, 20 och 21.
KAPITEL II
VILLKOR SOM PÅVERKAR ETABLERING OCH DRIFT AV BOLAG
Artikel 23
1. Gemenskapen och dess medlemsstater skall ge kirgisiska bolag, som inom medlemsstaternas territorium bildar dotterbo-
lag, eller filialer, en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges bolag från tredje land vad gäller etablering, så som denna definieras i artikel 25 och förbehålla kirgisiska bolags dotterbolag och filialer som är etablerade inom med- lemsstaternas territorium en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges bolag eller filialer från tredje land vad gäller drift, allt i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra författningar.
2. Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 35 och
84 skall Republiken Kirgizistan förbehålla gemenskapsbolag och deras filialer inom sitt territorium vad gäller etablering och drift, som dessa definieras i artikel 25, en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges dess egna bolag och dessas filialer eller bolag och filialer från tredje land, om den behand- lingen är bättre, allt i enlighet med dess lagar och andra författ- ningar.
Artikel 24
Bestämmelserna i artikel 23 skall inte tillämpas på flygtran- sport, transport på inre vattenvägar och sjötransporter.
Artikel 2J
I detta avtal avses med
a) gemenskapsbolag respektive kirgisiskt bolag: ett bolag som bil- dats i överensstämmelse med en medlemsstats respektive Republiken Kirgizistans lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Republiken Kirgizistans territo- rium. Skulle emellertid ett bolag som bildas i överensstäm- melse med en medlemsstats respektive Republiken Kirgizi- stans lagstiftning endast ha sitt säte inom gemenskapens eller Republiken Kirgizistans territorium, skall bolaget anses som ett gemenskapsbolag respektive ett kirgisiskt bolag om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller Republiken Kirgizistan,
b) dotterbolag till ett bolag: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det förra,
c) filial till ett bolag: ett bolags driftställe utan status som juri- disk person, vilket förefaller stadigvarande, t.ex. ett moder- bolags utvidgning, som har en ledning och är materiellt utrustat att föra affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med moderbolaget, vars huvudkontor
ligger utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta moderbolag utan kan göra affärer vid det driftställe som utgör utvidgningen,
d) etablering: rätten för gemenskapsbolag eller kirgisiska bolag enligt a) att påbörja förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Republiken Kirgizistan respektive gemenskapen,
e) verksamhet: bedrivande av ekonomiska aktiviteter,
f) ekonomiska aktiviteter: aktiviteter av industriell, handels- och yrkesmässig karaktär.
Vad gäller internationella sjötransporter, bland annat kombine- rade transporter med en etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III också tillämpas på medborgare i medlemsstater eller Republiken Kirgizistan, som är etablerade utanför gemenskapen respektive Republiken Kirgizistan och på rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Republi- ken Kirgizistan och som kontrolleras av medborgare i en med- lemsstat respektive i Republiken Kirgizistan, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller i Republiken Kirgizistan i överensstämmelse med deras respektive lagstiftning.
Artikel 26
1. Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegri- pet för att skydda investerare, uppläggare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av någon som tillhanda- håller finansiella tjänster, eller för att säkra det finansiella syste- mets integritet och stabilitet. Om dessa åtgärder inte är fören- liga med bestämmelserna i avtalet, får de inte användas som ett medel för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet.
2. Ingenting i detta avtal skall kunna tolkas så att det krävs att en part skall lämna ut information angående enskilda kun- ders affärer och konton eller någon konfidentiell eller affärs- mässig information som innehas av offentliga organ.
Artikel 27
Bestämmelserna i detta avtal får inte påverka respektive parts tillämpning av någon åtgärd som är nödvändig för att för- hindra kringgående av dess åtgärder beträffande tredje lands tillgång till dess marknad genom bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 28
1. Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsbolag eller ett kirgisiskt bolag som är etablerat inom Republiken Kirgizistans respektive gemenskapens territo- rium ha rätt att inom Republiken Kirgizistans respektive gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotter- bolag eller filialer, i överensstämmelse med värdlandets lagstift- ning, låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlems- staterna respektive Republiken Kirgizistan under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av dessa bolag, dotter- bolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstill- stånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.
2. Som nyckelpersonal hos dessa bolag, nedan kallade ”orga- nisationer”, betraktas ”personal som förflyttas inom företag”, enligt definitionen i c) i följande kategorier, förutsatt att organi- sationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit anställda eller delägare i organisationen (men inte som majoritetsaktieägare) minst ett år före en sådan förflyttning:
a) Personer i överordnad ställning i en organisation, som före- trädesvis leder företagets administration och som huvud- sakligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat beträffande
— ledning av företaget eller en avdelning eller underavdel- ning av företaget,
— överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,
— behörighet att personligen anställa och avskeda eller föreslå anställning, avskedande eller andra personalåt- gärder.
b) Personer som är anställda i en organisation och som har specialkunskaper som är av väsentlig betydelse för företa- gets service, forskningsutrustning, teknik eller administra- tion. Värderingen av sådana kunskaper kan, förutom kun- skaper som är speciella för företaget, återspegla en hög kvalifikationsnivå, som hänför sig till ett slags arbete eller yrke som kräver särskilda tekniska kunskaper, däribland medlemsskap i en godkänd yrkessammanslutning.
c) Med ”personal som förflyttas inom företaget” avses fysiska personer som arbetar inom en organisation inom en parts
territorium och som förflyttas tillfälligt för att utöva för- värvsverksamhet inom den andra partens territorium. Den berörda organisationen måste ha sin huvudsakliga verksam- het inom den ena partens territorium och förflyttningen måste ske till ett företag (dotterbolag, filial) inom den orga- nisation som faktiskt bedriver liknande ekonomisk verk- samhet inom den andra partens territorium.
Artikel 29
Parterna erkänner betydelsen av att ge varandra nationell behandling då det gäller deras respektive bolags etablering och drift inom den andra partens territorium och är eniga om att beakta möjligheten att verka i detta syfte till ömsesidig belåten- het för båda parter och med tanke på eventuella rekommenda- tioner från samarbetsrådet.
Artikel 30
1. Parterna skall göra sitt bästa för att undvika att vidta åtgärder som begränsar villkoren för etablering och drift av den andra partens bolag mer än vad som gällde vid tiden före avtalets undertecknande.
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämp- ningen av bestämmelserna i artikel 38: de fall som omfattas av artikel 38 skall uteslutande regleras av bestämmelserna i den artikeln och inte av några andra.
3. Republiken Kirgizistans regering skall, i en anda av part- nerskap och samarbete och mot bakgrund av bestämmelserna i artikel 44, underrätta gemenskapen om sin avsikt att lägga fram ny lagstiftning eller anta nya förordningar som skulle kunna begränsa villkoren för etablering eller drift av gemen- skapsbolags dotterbolag eller filialer i Republiken Kirgizistan mer än vad som gällde vid tiden före avtalets undertecknande. Gemenskapen kan begära att Republiken Kirgizistan översänder förslag till sådana lagar eller förordningar och inleder samråd om dessa förslag.
4. Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Republiken Kirgizistan skulle begränsa villkoren för driften av gemenskapsbolags dotterbolag och filialer, som är etablerade i Republiken Kirgizistan, mer än vad som gällde vid tiden före avtalets undertecknande, skall sådana lagar eller förordningar inte tillämpas under tre år efter ikraftträdandet av rättsakten i fråga på de dotterbolag och filialer som redan var etablerade i Republiken Kirgizistan vid tiden före ikraftträdandet av ifråga- varande rättsakt.
KAPITEL III
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER MELLAN GEMENSKAPEN OCH REPUBLIKEN KIRGI2ISTAN
Artikel 3l
1. Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel vidta de åtgärder som är nödvändiga för att tillåta efter hand tilltagande leveranser av tjänster från gemenskaps- bolag eller kirgisiska bolag, som är etablerade i en annan part än den där den person för vilken tjänsterna är avsedda finns, med hänsyn till utvecklingen av parternas tjänstesektorer.
2. Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av punkt 1.
Artikel 32
Parterna skall samarbete i syfte att utveckla en marknadsinrik- tad tjänstesektor i Republiken Kirgizistan.
Artikel 33
1. Parterna åtar sig att effektivt tillämpa principen om obe- gränsad tillgång till den internationella sjöfartsmarknaden och sjötrafiken på kommersiella grunder.
a) Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som härrör från Förenta nationernas kon- vention om en uppförandekodex för linjekonferenser och som är tillämpliga på någon av parterna i detta avtal. Linjer som inte är medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en konferens, om de iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga grunder.
b) Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra och flytande bulkvaror.
2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna
a) från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon av gemenskapens medlemsstater och det före detta Sovjetunio- nen,
b) inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat än under exceptionella omstän- digheter, då linjerederier från den ena eller andra parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från det berörda tredje landet,
c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande bulkvaror,
d) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom administrativa, tekniska och andra hinder, som skulle kunna innebära begränsningar för eller ha en diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjöfart.
Artikel 34
I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transport mellan parterna, vilken är avpassad för deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande, förhandla fram särskilda avtal om villkoren för tillgång till varandras markna- der och om tillhandahållande av tjänster för transport på väg, järnväg och inre vattenvägar, och vid behov för lufttransport.
KAPITEL IV
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 3J
1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller folkhälsan.
2. De skall inte tillämpas på verksamhet som har samband med utövandet av offentlig myndighet inom någon av parter- nas territorier, även om sambandet är tillfälligt.
Artikel 36
Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra parterna från att tillämpa sina lagar och andra författningar om fysiska personers tillträde och vis- telse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt om tillhandahål- lande av tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett sätt som omintetgör eller
försämrar de fördelar som tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon särbestämmelse i avtalet. Den här bestämmel- sen skall inte påverka tillämpningen av artikel 35.
Artikel 37
Företag som kontrolleras och uteslutande ägs av kirgisiska före- tag och gemenskapsföretag gemensamt skall också omfattas av bestämmelserna i kapitlen II, III och IV.
Artikel 38
Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från och med en månad före ikraftträdandeda- gen för Allmänna tjänstehandelsavtalets (GATS) tillämpliga för- pliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i något fall vara förmånligare än den behandling som beviljas av den förstnämnda parten enligt GATS-bestäm- melserna i fråga om någon tjänstesektor, delsektor och metod för tillhandahållande.
Artikel 39
Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Republiken Kirgizistan i enlighet med åta- ganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna i artikel V i GATS.
Artikel 40
1. Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlig- het med bestämmelserna i denna avdelning skall inte tillämpas på skatteförmåner som parterna medger eller kommer att medge i framtiden på grundval av avtal för att undvika dubbel- beskattning eller andra skattearrangemang.
2. Inget i denna avdelning får tolkas så, att det hindrar par- terna från att anta eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattesmitning eller skattefusk i enlighet med skatte- bestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstift- ning.
3. Inget i denna avdelning får tolkas så att det hindrar med- lemsstaterna eller Republiken Kirgizistan, att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga situatio- ner, särskilt inte vad gäller bosättning.
Artikel 4l
Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 28 får ingen bestämmelse i kapitel II, III och IV i detta avtal tolkas så att
— medborgare i medlemsstaterna eller i Republiken Kirgizis- tan ges rätt att passera in i eller vistas inom Republiken Kirgizistans respektive gemenskapens territorium i någon som helst egenkap, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag eller chef för eller anställd i ett bolag eller leverantör eller mottagare av tjänster,
— filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till kirgisiska bolag har rätt att anställa eller som anställda ha kirgisiska medborgare inom gemenskapens territorium,
— kirgisiska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att inom Republiken Kirgizistans territorium anställa eller som anställda ha medborgare i medlemsstaterna,
— kirgisiska bolag eller filialer eller dotterbolag inom gemen- skapen till kirgisiska bolag har rätt att tillhandahålla kirgi- siska medborgare att agera för och under tillsyn av andra personer genom tillfälliga anställningskontrakt,
— gemenskapsbolag eller kirgisiska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att tillhandahålla arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna genom tillfälliga anställningskontrakt.
AVDELNING V
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITAL
Artikel 42
1. Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta godkänna alla löpande betalningar, som ingår i bytesbalansen, mellan personer bosatta i gemenskapen och i Republiken Kirgizistan i samband med varurörelser och rörlighet för tjänster eller per- soner i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
2. Från och med ikraftträdandet av avtalet skall, i fråga om transaktioner som ingår i betalningsbalansen, fri rörlighet för kapital säkerställas avseende direkta investeringar i bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar
som gjorts i enlighet med bestämmelserna i kapitel II samt dessa investeringars omvandling till likvida medel eller återför- ing till hemlandet av investeringarna eller av eventuell vinst därav.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller 5, skall från och med ikraftträdandet av detta avtal inga nya restriktioner införas för valutaväxling för kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i gemenskapen och Republiken Kirgizistan och befintliga arran- gemang skall inte begränsas.
4. Parterna skall samråda i syfte att underlätta alla andra for- mer av kapitalrörelser än dem som anges i punkt 2 mellan gemenskapen och Republiken Kirgizistan för att främja syftena i detta avtal.
5. Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Republiken Kirgizistan, till dess kirgisisk valuta blivit helt kon- vertibel i enlighet med artikel VIII i Internationella valuta- fondens (IMF) stadga, under exceptionella omständigheter till- lämpa restriktioner i samband med beviljande eller upptagande av korta och medellånga finansiella krediter, i den mån sådana restriktioner läggs på Republiken Kirgizistan, då sådana kredi- ter beviljas och sådana restriktioner tillåts i enlighet med Repu- bliken Kirgizistans status enligt IMF. Republiken Kirgizistan skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas så att de förorsakar minsta möjliga stör- ning av detta avtal. Republiken Kirgizistan skall genast infor- mera samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella förändringar av dem.
6. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2, får gemenskapen respektive Republiken Kirgizistan, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Republiken Kirgizistan
under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande valutakurspolitik eller monetär politik i gemenskapen eller i Republiken Kirgizis- tan, vidta skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Republiken Kirgizistan under en period som inte överstiger sex månader, om sådana åtgärder är helt nöd- vändiga.
KAPITEL VI
SKYDD AV IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT
Artikel 43
1. Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Republiken Kirgizistan fortsätta att förbättra skyddet för imma- teriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som finns i gemen- skapen, inbegripet effektiva medel för att utöva dessa rättighe- ter. Samarbetsrådet kan besluta att förlänga denna period mot bakgrund av särskilda omständigheter som råder i Republiken Kirgizistan.
2. Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträ- dande skall Republiken Kirgizistan ansluta sig till de multilate- rala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som anges i punkt 1 i bilaga II som medlemssta- terna är anslutna till eller som faktiskt tillämpas av medlems- staterna, enligt de tillämpliga bestämmelserna i dessa konven- tioner.
AVDELNING V
LAGSTIFTNINGSSAMARBETE
Artikel 44
1. Parterna erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan Republiken Kirgi- zistan och gemenskapen skall kunna stärkas är, att Republiken Kirgizistans befintliga och framtida lagstift- ning tillnärmas gemenskapens. Republiken Kirgizistan skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning efter hand i ökande omfattning gradvis görs förenlig med gemenskapens.
2. Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbets- platser, finansiella tjänster, konkurrensregler, offentlig upphandling, skydd av människors och djurs hälsa och liv, växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transport.
3. Gemenskapen skall ge Republiken Kirgizistan tekniskt bistånd för att genomföra dessa åtgärder, som bland annat får omfatta
— utbyte av experter,
— tillhandahållande av information på ett tidigt stadium särskilt om relevant lagstiftning,
— anordnande av seminarier,
— utbildningsverksamhet,
— stöd till översättning av gemenskapslagstiftning på relevanta områden.
4. Parterna är överens om att undersöka hur man skall tillämpa respektive konkurrensbestämmelser i fall där handeln mellan parterna påverkas.
AVDELNING VI
EKONOMISKT SAMARBETE
Artikel 4J
1. Gemenskapen och Republiken Kirgizistan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att bidra till det ekonomiska reformarbetet och återhämtning och en hållbar utveckling i Republiken Kirgizistan. Sådant samarbete skall stärka och utveckla befintliga ekonomiska band och gynna båda parter.
2. Parternas politik och andra åtgärder skall särskilt utfor- mas för att åstadkomma ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i Republiken Kir- gizistan och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmo- nisk social utveckling; de skall också fullt ut införliva miljömäs- siga hänsyn.
3. För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering, investering och utveckling av finansiella tjänster), jordbruk och livsmedel, energi och säkerhet vad gäller civil kärnkraft, transport, turism, miljöskydd och regionalt samarbete.
4. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt åtgärder som kan gynna samarbetet mellan de oberoende staterna i syfte att sti- mulera en harmonisk utveckling av regionen.
5. När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med hänsyn till gemenskapens rele-
vanta rådsförordning, som är tillämplig på tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de prioriteringar som överenskommits i det vägledande programmet om gemenskapens tekniska bistånd till Republiken Kirgizistan och dess inrättade samord- nings- och genomförandeförfaranden.
Artikel 46
Industriellt samarbete
1. Samarbetet skall särskilt inriktas på att främja följande:
— Utveckling av affärsförbindelser mellan marknadsaktörer hos båda parter.
— Gemenskapens deltagande i Republiken Kirgizistans ansträngningar att omstrukturera sin industri.
— Förbättring av företagsledning.
— Utveckling av lämpliga handelsregler och handelspraxis.
— Miljöskydd.
2. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka upprätt- hållandet av gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.
Artikel 47
Främjande och skydd för investeringar
1. Mot bakgrund av gemenskapens och Republiken Kirgizi- stans respektive behörighet och befogenhet skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för privata invester- ingar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre vill- kor för skydd av investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.
2. Syftet med detta samarbete skall särskilt vara:
— Att medlemsstaterna och Republiken Kirgizistan sluter avtal för främjande och skydd för investeringar när så är lämp- ligt.
— Att medlemsstaterna och Republiken Kirgizistan sluter avtal för att undvika dubbelbeskattning när så är lämpligt.
— Att skapa gynnsamma förhållanden för att dra utländska investeringar till den kirgisiska ekonomin.
— Att stifta stabila och avpassade affärslagar och etablera motsvarande affärsförutsättningar och att utbyta informa- tion om lagar och andra författningar samt administrativa förfaranden inom investeringsområdet.
— Att utbyta information om investeringsmöjligheter genom bland annat branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.
2. I detta syfte skall de söka samarbete inom tekniska biståndsprojekt som skall
— främja lämpligt samarbete med organisationer och institu- tioner som specialiserat sig inom dessa områden,
— främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av Europastandarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
— tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information på området för kvalitetsstyrning.
Artikel J0
Gruvdrift och råvaror
1. Parterna skall eftersträva ökad investering och handel inom gruvdrift och råvaror.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
— Utbyte av information om utvecklingsmöjligheterna för gruvdrift och inom icke-järnhaltiga metaller.
— Inrättande av en rättslig ram för samarbete.
— Handelsfrågor.
Artikel 48
Offentlig upphandling
Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden.
Artikel 49
Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse
1. Samarbetet mellan parterna skall främja inriktningen mot internationellt överenskomna kriterier, principer och riktlinjer i fråga om kvalitet. De nödvändiga åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om bedömning av överensstämmelse såväl som förbättring av kirgisisk pro- duktkvalitet.
— Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.
— Utbildning.
— Säkerhet inom gruvindustrin.
Artikel Jl
Vetenskapligt och tekniskt samarbete
1. Parterna skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling (FTU) på grundval av princi- pen om ömsesidig nytta och, med hänsyn till tillgängliga resur- ser, ge lämplig tillgång till sina respektive program, med beak- tande av lämpliga nivåer för ett effektivt skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2. Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta
— utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
— gemensamma FTU-verksamheter,
— program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som är engagerade i FTU på båda sidor.
Om ett sådant samarbete sker inom verksamhet som inbegri- per utbildning och/eller yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 52.
Parterna kan på grundval av ömsesidig överenskommelse sam- arbeta på andra sätt inom vetenskap och teknik.
Vid genomförande av detta samarbete skall särskild uppmärk- samhet ägnas åt omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har varit sysselsatta med forskning om och produktion av massförstörelsevapen.
3. Det samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras enligt särskilda arrangemang, som skall förhandlas och beslutas i enlighet med sådana förfaranden som vardera parten antar och som bland annat skall fastställa lämpliga bestämmelser för skydd av immateriell, industriell och kom- mersiell äganderätt.
Artikel J2
Utbildning och yrkesutbildning
1. Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och yrkeskompetensen i Republiken Kirgizi- stan både inom den offentliga och privata sektorn.
2. Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
— Modernisering av de högre utbildnings- och yrkesutbild- ningssystemen i Republiken Kirgizistan inbegripet system för betygssättning inom högre utbildningsinstitutioner och examensbevis för högre utbildning.
— Utbildning av chefer inom den offentliga och privata sek- torn och tjänstemän inom prioriterade områden, som skall fastställas.
— Samarbete mellan utbildningsinstitutioner och mellan utbildningsinstitutioner och företag.
— Rörlighet för forskare, studenter, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare samt ungdomar.
— Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämp- liga institutioner.
— Undervisning i gemenskapsspråk.
— Högre studier för konferenstolkar.
— Journalistutbildning.
— Utbildning av handledare.
3. Den ena partens eventuella deltagande i den andra par- tens olika utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden, och i tillämpliga fall kan insti- tutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas, som bygger på Republiken Kirgizistans deltagande i gemenskapens Tempus-program.
Artikel J3
Jordbruket och den agroindustriella sektorn
Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja jordbruksreformen, att modernisera, privatisera och omstrukturera jordbruket, den agroindustriella sektorn och tjänstesektorn i Republiken Kirgizistan, att utveckla hemma- marknaden och den utländska marknaden för kirgisiska pro- dukter, under förhållanden som säkerställer miljöskydd, och med hänsyn tagen till nödvändigheten att förbättra tillförlitlig- heten i livsmedelstillgången samt utvecklingen av agroindust- rin, förädlingen och distributionen av jordbruksprodukter. Par- terna skall också inrikta sig på den efter hand tilltagande till- närmningen av kirgisiska standarder till gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter, inbegripet hygienkrav och växtskyddsnormer.
Artikel J4
Energi
1. Samarbetet skall ske enligt principerna för marknadseko- nomi och enligt Europeiska energistadgan mot bakgrund av en efter hand tilltagande integrering av energimarknaderna i Europa.
2. Samarbetet skall bland annat omfatta följande:
— Miljöeffekter av energiproduktion, energiförsörjning och energikonsumtion i syfte att förhindra eller minimera mil- jöskador till följd av sådan verksamhet.
— En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av kvali- teten på och säkerheten hos enegiförsörjningen, inbegripet en diversifiering av leverantörerna.
— Utformning av en energipolitik.
— Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisek- torn på ett sätt som är förenligt med principerna för en marknadsekonomi.
— Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra förhållanden som är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.
— Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.
— Modernisering av energiinfrastrukturen.
— Förbättring av energitekniken vid leverans och konsumtion inom alla slag av energi.
— Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
— Säkerhet vid energileverans, transport och transitering av energi och energimaterial.
Artikel JJ
Miljö
1. Mot bakgrund av Europeiska energistadgan skall parterna utveckla och stärka samarbetet på områden miljö och folk- hälsa.
2. Samarbetet skall syfta till att bekämpa försämringen av miljön, särskilt till följande:
— Effektiv övervakning av föroreningsnivåer och bedömning av miljön; system för information om miljötillståndet.
— Bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande föroreningar av luft och vatten.
— Ekologisk återuppbyggnad.
— En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och energi- användning.
— Säkerhet vid industrianläggningar.
— Klassificering och säker hantering av kemikalier.
— Vattenkvalitet.
— Avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av Baselkonventionen.
— Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska för- oreningar.
— Skydd av skogarna.
— Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och förvaltning av de biologiska resurserna.
— Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.
— Användning av ekonomiska och skattemässiga styrmedel.
— Globala klimatförändringar.
— Utbildning och medvetenhet om miljön.
— Tekniskt bistånd avseende återställande av områden som påverkats av radioaktivitet och i fråga om därtill knutna hälsoproblem och sociala problem.
— Genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvens- beskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang.
3. Samarbetet skall ske särskilt genom
— planering för katastrofer och andra nödsituationer,
— utbyte av information och experter, inbegripet information som avser och experter som är verksamma på området för överföring av ren teknik och säker och miljömässigt riktig användning av bioteknik,
— gemensam forskningsverksamhet,
— förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen,
— samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska miljöbyrån, och på internationell nivå,
— utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor och även i syfte att uppnå en håll- bar utveckling,
— miljökonsekvensundersökningar.
Artikel J6
Transport
Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transport- området.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera transportsystemen och transportnäten i Repu- bliken Kirgizistan och utveckla och i tillämpliga fall säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt transportsystem.
Detta samarbete skall bland annat omfatta:
— Modernisering av förvaltning och drift av vägtransporter, järnvägar, hamnar och flygplatser.
— Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa transportsätt.
— Främjande och utveckling av kombinerade transporter.
— Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklings- program.
— Förberedelse av rättsliga och institutionella ramar för utveckling och genomförande av program, inbegripet pri- vatisering av transportsektorn.
Artikel J7
Posttjänster och telekommunikation
Parterna skall inom sin respektive behörighet och befogenhet utvidga och stärka samarbetet inom följande områden:
— Utarbetande av en politik och riktlinjer för att utveckla telekommunikationssektorn och posttjänster.
— Utveckling av principer för en taxepolitik och marknadsför- ing av post- och telekommunikationstjänster.
— Överföring av teknik och know-how, inbegripet europeiska tekniska standarder och certifieringssystem.
— Främjande av utveckling av projekt för post- och telekom- munikationstjänster i syfte att dra till sig investeringar.
— Höjning av effektiviteten och kvaliteten av post- och tele- kommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet inom underordnande sektorer.
— Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området för elektroniska betalningsöverföringar.
— Förvaltning av telenät och deras optimering.
— Tillhandahållande av ett lämpligt regelverk för post- och telekommunikationstjänster och för användning av radio- frekvensområden.
— Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på marknadsmässiga villkor.
Artikel J8
Finansiella tjänster
Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Republiken Kirgizistan att delta i allmänt erkända system för ömsesidiga betalningsregleringar. Det tekniska biståndet skall inriktas på
— utvecklingen av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av en gemensam marknad för kreditresurser, Republiken Kirgizistans deltagande i ett allmänt godkänt system för ömsesidiga betalningar,
— utvecklingen av ett skattesystem och dess institutioner i Republiken Kirgizistan, utbyte av erfarenheter och perso- nalutbildning,
— utvecklingen av försäkringstjänster som bland annat skulle skapa en förmånlig ram för gemenskapsföretags deltagande vid inrättande av samriskföretag inom försäkringssektorn i Republiken Kirgizistan samt utvecklingen av exportkredit- försäkring.
Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan Republiken Kirgizistan och medlems- staterna inom sektorn för finansiella tjänster.
Artikel J9
Penningtvätt
1. Parterna är överens om nödvändigheten av insatser och samarbete för att förhindra att deras finansiella system utnyttjas för att tvätta intäkter från kriminell verksamhet i allmänhet och narkotikabrott i synnerhet.
2. Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte att ställa upp lämpliga normer mot penningtvätt som motsvarar dem som antagits av gemenska- pen och internationella fora på detta område, inbegripet Finan- siella aktionsgruppen (FATF).
Artikel 60
Regional utveckling
1. Parterna skall stärka samarbetet inom regional utveckling och fysisk planering.
2. De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om metoder för att utforma regionalpolitik med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden.
De skall också främja direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga organisationer som ansvarar för regio- nal utvecklingsplanering, bland annat i syfte att utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.
Artikel 6l
Samarbete rörande sociala frågor
1. Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbete i syfte att förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.
Samarbetet skall särskilt omfatta
— utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamhet,
— utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade sjukdomar och andra arbetsska- dor,
— förebyggande av allvarliga olyckshändelser och hantering av giftiga kemiska ämnen,
— forskning för att utveckla kunskaper om arbetsmiljön och arbetstagares hälsa och säkerhet.
2. Vad beträffar sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till
— optimering av arbetsmarknaden,
— modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
— planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,
— främjande av utveckling av lokal sysselsättning,
— informationsutbyte om program för flexibel anställning, inbegripet program som stimulerar och främjar eget företa- gande.
3. Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området för socialt skydd, vilket bland annat skall omfatta samarbete vid planering och genomförande av sociala skydds- reformer i Republiken Kirgizistan.
Dessa reformer skall syfta till att i Republiken Kirgizistan utveckla metoder för ett socialt skydd som lämpar sig för en marknadsekonomi och skall omfatta alla slag av socialt skydd.
Artikel 62
Turism
Parterna skall öka och utveckla sitt samarbete särskilt inom föl- jande områden:
— Främjande av turistnäringen.
— Ökning av informationsutbyte.
— Överföring av know-how.
— Undersökning av möjligheter till gemensam verksamhet.
— Samarbete mellan officiella turistorgan.
— Utbildning för utveckling av turism.
Artikel 63
Små och medelstora företag
1. Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag och sammanslutningar av sådana före- tag och främja samarbete mellan sådana företag i gemenskapen och Republiken Kirgizistan.
2. Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:
— Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora före- tag.
— Utveckling av en avpassad infrastruktur (en byrå för att stödja små och medelstora företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små och medelstora före- tag).
— Utveckling av teknikcentra.
Artikel 64
Information och kommunikation
Parterna skall stödja utveckling av moderna metoder för infor- mationsbehandling, inbegripet media och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program som inriktas på grund- läggande information om gemenskapen och Republiken Kirgi- zistan till allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillgång till databaser, med fullständig hänsyn tagen till immateriella rättigheter.
Artikel 6J
Konsumentskydd
Parterna skall inleda ett nära samarbete, som syftar till att uppnå överensstämmelse mellan deras respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete kan omfatta informationsut- byte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upp- rättande av bestående system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av information till konsumenter särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster, utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintres- sen, ökning av överensstämmelsen mellan parternas respektive konsumentskyddspolitik samt anordnande av seminarier och utbildningsperioder.
Artikel 66
Tull
1. Syftet med samarbetet skall vara att garantera att alla de bestämmelser följs som är planerade att antas i fråga om han-
del och god handelssed för att uppnå en tillnärmning av Repu- bliken Kirgizistans tullsystem med gemenskapens.
2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
— Informationsutbyte.
— Förbättrade arbetsmetoder.
— Införande av Kombinerade nomenklaturen och det admi- nistrativa enhetsdokumentet.
— Samtrafikförmåga mellan transiteringssystemen i gemenska- pen och Republiken Kirgizistan.
— Förenkling av inspektioner och formaliteter vid varutran- sport.
— Stöd vid införande av moderna tullinformationssystem.
— Anordnande av seminarier och utbildningstillfällen. Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.
3. Utan att det påverkar det ytterligare samarbete som förut- ses i detta avtal, särskilt i artikel 69, skall ömsesidigt bistånd mellan parternas förvaltningsmyndigheter lämnas i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som är fogat till detta avtal.
Artikel 67
Statistiksamarbete
Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksys- tem för att tillhandahålla pålitlig statistik, som krävs för att stödja och övervaka den ekonomiska reformprocessen, och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Republiken Kirgizistan.
Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:
— Anpassning av Republiken Kirgizistans statistiksystem till internationella metoder och standarder samt till internatio- nell klassificering.
— Utbyte av statistiska uppgifter.
— Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska uppgifter för att genomföra och förvalta ekonomiska reformer.
Gemenskapen skall bidra till detta genom att lämna tekniskt bistånd till Republiken Kirgizistan.
Artikel 68
Ekonomi
Parterna skall underlätta genomförandet av ekonomiska refor- mer och samordningen av ekonomiska riktlinjer genom samar- bete för att förbättra förståelsen av de grundläggande princi- perna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av den ekonomiska politiken i marknadsekono- mier. För detta ändamål skall parterna utbyta information om makroekonomiska resultat och utsikter.
Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att
— bistå Republiken Kirgizistan i det ekonomiska reformarbe- tet genom att tillhandahålla expertrådgivning och tekniskt bistånd,
— uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföring av know-how för att utforma ekonomiska rikt- linjer och ombesörja stor spridning av forskningsresultat med betydelse för dessa.
Artikel 69
Narkotika
Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet skall parterna samarbete för att öka effektiviteten av politik och åtgärder för att bekämpa illegal framställning, tillhandahållande och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förhindrande av spridning av prekursorer, liksom åtgärder för att förhindra eller minska efterfrågan på droger. Samarbetet inom detta område skall grundas på ömsesidigt samråd och nära samordning mellan parterna om mål och åtgärder inom olika narkotikarelaterade områden.
AVDELNING VII
KULTURELLT SAMARBETE
Artikel 70
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra till och underlätta kulturellt samarbete. När det är lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en eller flera av medlemsstaterna omfattas av samarbetet, och ytterligare verksamhet av gemensamt intresse kan utvecklas.
AVDELNING VIII
FINANSIELLT SAMARBETE PÅ OMRÅDET FÖR TEKNISKT BISTÅND
Artikel 7l
I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 72–74 skall Republiken Kirgizistan åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av bidrag för att påskynda det ekonomiska omvandlingsarbetet i Republiken Kirgizistan.
Artikel 72
Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet såsom föreskrivs i tillämplig gemenskapsförord- ning från rådet.
Artikel 73
Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande program som, skall avspegla vilka prioriteringar som parterna skall enas om med hänsyn till Republiken Kirgizistans behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg med reformer. Parterna skall underrätta samarbetsrådet om detta.
Artikel 74
För att optimalt utnyttja tillgängliga resurser skall parterna säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning med bidrag från andra berörda som till exempel medlemssta- terna, andra länder och internationella organisationer såsom Internationella återuppbyggnads- och utveck- lingsbanken och Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.
AVDELNING IX
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 7J
Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större frågor som upp- står inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller inter- nationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i detta avtal. Samarbetsrådet får också lämna lämpliga rekom- mendationer genom överenskommelse mellan de två parterna.
Artikel 76
1. Samarbetsrådet skall bestå av Europeiska unionens råds medlemmar och ledamöter av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av ledamöter av Republiken Kir- gizistans regering, å andra sidan.
2. Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för gemenskapen och en företrädare för Republiken Kirgizistans regering.
Artikel 77
1. Samarbetsrådet skall då det utför sina uppgifter biträdas av en samarbetskommitté, som består av företrädare för Euro- peiska unionens råds medlemmar och för ledamöter av Euro- peiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av före- trädare för Republiken Kirgizistans regering, å andra sidan, normalt tjänstemän på högnivå. Ordförandeposten i samarbets- kommittén skall växelvis innehas av gemenskapen och Repu- bliken Kirgizistans regering.
Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbets- kommitténs uppgifter, som skall omfatta att förbereda samar- betsrådets möten samt hur kommittén skall arbeta.
2. Samarbetsrådet får delegera hela eller delar av sin befo- genhet till samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinu- itet mellan samarbetsrådets möten.
Artikel 78
Samarbetsrådet får besluta att inrätta andra kommittéer eller organ, som kan biträda rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa sammansättningen av dessa kommittéer eller organ, deras uppgifter och hur de skall arbeta.
Artikel 79
När en fråga som uppstår inom ramen för detta avtal under- söks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en arti- kel i GATT-avtalet, skall samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som de avtalsslutande parterna i GATT vanligen ger artikeln i fråga.
Artikel 80
En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara en mötesplats och ett forum för åsiktsutbyte mellan ledamöter av Republiken Kirgizistans parlament och av Euro- paparlamentet. Den skall sammanträda vid tillfällen som den själv bestämmer.
Artikel 8l
1. Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av Republiken Kirgizistans parlament, å andra sidan.
2. Den parlamentariska samarbetskommittén skall fastställa sin arbetsordning.
3. Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ord- förande växelvis ha en ledamot av Europaparlamentet respek- tive en ledamot av Republiken Kirgizistans parlament i enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.
Artikel 82
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från samarbetsrådet om genomförande av detta avtal, varvid samarbetsrådet skall tillhandahålla kommittén den begärda informationen.
Den parlamentariska samarbetskommittén skall underrättas om samarbetsrådets rekommendationer.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekom- mendationer till samarbetsrådet.
Artikel 83
1. Xxxxxxx parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med dess egna medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina rättigheter till person och till egendom, inbegripet sådana rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2. Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhe- ter
— skall parterna främja, att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Republi- ken Kirgizistan avgörs genom skiljedom,
— är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till skilje- domsförfarande, vardera parten i tvisten får, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som par- terna valt, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och att den tredje skiljedomaren, som är ord- förande, eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i ett tredje land,
— kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktö- rer att i samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,
— skall parterna främja att det skiljedomsförfarande som utar- betats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att skiljedomsförfarandet äger rum i något forum i en stat som undertecknat Kon- ventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, undertecknad i New York den 10 juni 1958.
Artikel 84
Inget i detta avtal får hindra en part från att vidta sådan åtgär- der
a) som den anser nödvändiga för att förhindra utlämning av sådana information vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,
b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmaterial, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte för- sämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för speciellt militära ändamål,
c) som den anser nödvändig för den egna säkerheten vid all- varliga inre störningar, som påverkar upprätthållande av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig internatio- nell spänning, som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet, eller
d) som den anser nödvändig för att kunna leva upp till sina internationella förpliktelser och åtaganden avseende kon- troll av industrivaror och industriteknik med dubbla användningsområden.
Artikel 8J
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon specialbestämmelse i detta, skall
— de förfaranden som tillämpas av Republiken Kirgizistan i fråga om gemenskapen inte ge upphov till någon diskrimi- nering mellan medlemsstater, deras medborgare eller bolag,
— de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Republiken Kirgizistan inte ge upphov till diskriminering mellan medborgare i Republiken Kirgizistan eller kirgisiska bolag.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska omständighe- ter vad gäller bosättningsort.
Artikel 86
1. Var och en av de två parterna får till samarbetsrådet hän- skjuta eventuella tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
2. Samarbetsrådet får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.
3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den andra parten måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande, skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara parten i tvisten.
Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana rekommendationer skall inte vara bin- dande för parterna.
Artikel 87
Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler rådgöra om eventuella frågom som rör tolkningen eller tillämpningen av detta avtal och andra rele- vanta aspekter av förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra tillämpningen av artiklarna 13, 86 och 92.
Artikel 88
Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Kirgizi- stan skall inte i något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.
Artikel 89
I detta avtal avses med parter Republiken Kirgizistan, å ena sidan, och gemenskapen eller medlemsstaterna, eller gemenska- pen och medlemsstaterna, i enlighet med deras respektive befo- genheter, å andra sidan.
Artikel 90
I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget om Europeiska energistadgan och proto- kollen till detta, skall det fördraget och de protokollen från ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor men endast i den utsträckning sådan tillämpning föreskrivs där.
Artikel 9l
Detta avtal sluts för en inledande period om tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas från år till år under förutsättning att ingendera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om uppsägning av avtalet senast sex månader innan det upp- hör att gälla.
Artikel 92
1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgär- der som är nödvändiga för att de skall kunna uppfylla sina åta- ganden enligt avtalet. De skall se till att de syften som fastställs i avtalet uppnås.
2. Om endera parten anser att den andra parten har under- låtit att uppfylla ett åtagande enligt avtalet, får den vidta lämp- liga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt bråds- kande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant informa- tion som behövs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som parterna kan godta.
Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar avtalets funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till samarbetsrådet på den andra partens begäran.
Artikel 93
Bilagorna I och II skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 94
Till dess att motsvarande rättigheter för individer och ekono- miska aktörer har uppnåtts i enlighet med detta avtal, får avta- let inte påverka rättigheter som tillförsäkras dem genom befint- liga avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kirgizistan, å andra sidan, utom inom de områden som omfattas av gemenskapens behörighet och utan att det påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna
som följer av detta avtal inom områden som omfattas av deras behörighet.
Artikel 9J
Detta avtal skall tillämpas dels inom de territorier inom vilka Fördragen om upprättande av Europeiska gemenskapen, Euro- peiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergige- menskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de för- dragen, dels inom Republiken Kirgizistans territorium.
Artikel 96
Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.
Artikel 97
Detta avtal är upprättat i ett orginal på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, kirgisiska och ryska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga och vilka skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.
Artikel 98
Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då parterna anmäler till generalsekrete- raren för Europeiska unionens råd att de förfaranden som avses i första stycket har avslutats.
Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Republi- xxx Xxxxxxxxxxx och gemenskapen, skall detta avtal ersätta Avta- let mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska Sovjetrepublikernas union om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.
Artikel 99
Om, i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals ikraftträdande avslutas, bestämmelserna i vissa delar av detta avtal träder i kraft under år 1994 genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Republiken Kirgizistan, är de avtalsslutande parterna överens om att uttrycket ”dagen för avtalets ikraftträdande” skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft.
Xxxxx en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig. Ěyivs σsiç Bpvn kksç, σsiç svv a Фsßpovapìov vìkia svviamǒσia svsv vsa n vss.
Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi. Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Гia sηv Ekkηvim ∆ηµompasìa
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Гia siç Evpunarm ç Koivǒsηssç
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT
Bilaga I Förteckning över exempel på förmåner som Republiken Kirgizistan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.
Bilaga II Konventioner rörande immateriell, industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 43. Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.
BI7AGA I
FÖRTECKNING ÖVER EXEMPEL PÅ FÖRMÅNER SOM REPUBLIKEN KIRGI2ISTAN BEVILJAR DE OBEROENDE STATERNA I ENLIGHET MED ARTIKEL 8.3
1. Alla oberoende stater:
Importavgifter tas inte ut utom för alkohol och tobaksprodukter.
Exportavgifter tas inte ut för varor som levereras enligt mothandelsavtal och mellanstatliga avtal inom de kvantite- ter som anges i dessa avtal.
Mervärdersskatt tas inte ut på export och import. Punktskatt tas inte ut på export. Exportkvoter tillämpas inte.
2. Alla oberoende stater som inte infört nationell valuta: Betalningar kan göras i rubel.
Alla oberoende stater:
Särskilda system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet betalningar till följd av sådan verksamhet.
3. Alla oberoende stater:
Särskilt system för löpande betalningar.
4. Alla oberoende stater:
Särskilda transitvillkor.
5. Alla oberoende stater:
Särskilda villkor för tullförfaranden.
BI7AGA II
KONVENTIONER OM IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT ENLIGT ARTIKEL 43
1. Artikel 43.2 avser följande multilaterala konventioner:
— Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).
— Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).
— Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).
— Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève, 1977, reviderad 1979).
— Budapestkonventionen om deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, modifierad 1980).
— Internationella konventionen om skydd av växtförädlingsprodukter (Genèvetexten, 1991).
2. Samarbetsrådet får rekommendera att artikel 43.2 skall gälla för andra multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt, vilka påverkar handelsvillkor, skall samråd omgående inledas på begäran av endera parten i syfte att uppnå ömsesidigt tillfredsställande lösningar.
3. Parterna bekräftar den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av följande multilaterala konventioner:
— Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, modifierad 1979).
— Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, modifierad 1979).
— Konventionen om patentsamarbete (Washington, 1970, ändrad och modifierad 1979 och 1984).
4. Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Republiken Kirgizistan vad avser erkännande och skydd av imma- teriell, industriell och kommersiell äganderätt ge gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare en behandling som inte är mindre gynnsam än den som Republiken Kirgizistan ger tredje land enligt bilaterala avtal.
5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som ges av Republiken Kirgizistan till tredje land på faktisk ömsesidig grund och de förmåner som ges av Republiken Kirgizistan till något annat land i det före detta Sovjet- unionen.