FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 27 februari 2019
9/2019
(Finlands författningssamlings nr 239/2019)
Statsrådets förordning
om överenskommelsen med Colombia om förvärvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära beskickningar eller representationer vid internationella mellanstatliga organisationer
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om överenskommelsen med Colombia om förvärvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära beskickningar eller representationer vid internationella mellanstatliga or- ganisationer (7/2019):
1 §
Den i Bogotá den 24 oktober 2017 mellan Republiken Finlands regering och Republi- ken Colombias regering ingångna överenskommelsen om överenskommelsen om för- värvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära be- skickningar eller representationer vid internationella mellanstatliga organisationer träder i kraft den 1 mars 2019 enligt vad som har avtalats.
Överenskommelsen har godkänts av riksdagen den 17 december 2018 och av repu- blikens president den 11 januari 2019. Noterna om dess godkännande har utväxlats den 29 januari 2019.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som förordning.
3 §
Lagen om överenskommelsen med Colombia om förvärvsarbete om förvärvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära beskickningar eller re- presentationer vid internationella mellanstatliga organisationer (7/2019) träder i kraft den 1 mars 2019.
4 § Denna förordning träder i kraft den 1 mars 2019.
Helsingfors den 21 februari 2019
Utrikeshandels- och utvecklingsminister Xxxx-Xxxx Xxxxxxxxxx
Ambassadrådet Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
Fördragstext
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN REPU- BLIKEN FINLANDS REGERING OCH RE- PUBLIKEN COLOMBIAS REGERING OM FÖRVÄRVSARBETE FÖR FAMILJE- MEDLEMMAR TILL MEDLEMMAR AV DIPLOMATISKA ELLER KONSULÄRA BESKICKNINGAR ELLER REPRESEN- TATIONER VID INTERNATIONELLA MELLANSTATLIGA ORGANISATIONER
Republiken Finlands regering och Repu- bliken Colombias regering, (nedan kallade "parterna"),
som inser att familjemedlemmar, särskilt makar eller stadigvarande partner i hushållet till medlemmar av diplomatiska eller konsu- lära beskickningar eller representationer vid internationella mellanstatliga organisationer, kan vilja förvärvsarbeta i den stat där med- lemmen av en diplomatisk eller konsulär be- skickning eller en internationell mellanstat- lig organisation förordnats att tjänstgöra,
som önskar underlätta sådana familjemed- lemmars förvärvsarbete i den mottagande staten,
AGREEMENT BETWEEN GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA ON GAINFUL OCCUPAT- ION OF DEPENDENTS OF MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS, CONSULAR POSTS OR MISSIONS TO AN INTERNAT- IONAL GOVERNMENTAL ORGANIZAT- ION
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Colombia (hereinafter referred to as the “Parties”),
Realizing that the family members, in par- ticular spouses and permanent compan- ions/partners, of members of a diplomatic mission or consular post or mission to an in- ternational governmental organization who form part of the household of the latter may wish to work in the State where the member of a diplomatic mission or consular post or mission to an international governmental organization is assigned duty,
Desirous of facilitating the engagement of such family members in Gainful Occupation in the receiving State,
har kommit överens om följande: Have reached the following Agreement: Artikel 1 Article 1
Syfte Purpose
Republiken Finlands regering och Repu- bliken Colombias regering kommer ömsesi- digt överens om att familjemedlemmar till medlemmar av den sändande statens diplo- matiska eller konsulära beskickningar eller representationer vid internationella mellan- statliga organisationer som förordnats att tjänstgöra i ett offentligt uppdrag i den mot- tagande staten som medlemmar av en di- plomatisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mel- lanstatlig organisation får förvärvsarbeta i den mottagande staten i enlighet med be-
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Colombia agree, on the basis of reciprocity, that Dependents of Members of a Diploma- tic Mission or Consular Post or Mission to an International Governmental Organization of the sending State assigned to official duty in the receiving State as members of a di- plomatic mission or consular post or as members of a mission to an international or- ganization are permitted to engage in Gain- ful Occupation in the receiving State in accordance with the terms of this Agree-
stämmelserna i denna överenskommelse. | ment. | |
Artikel 2 | Article 2 | |
Definitioner | Definitions |
I denna överenskommelse avses med: For the purpose of this Agreement:
1. ”medlem av en diplomatisk eller konsu- lär beskickning eller en representation vid en mellanstatlig internationell organisation” en person från den sändande staten som inte är medborgare eller varaktigt bosatt i den mottagande staten och som förordnats att tjänstgöra i ett offentligt uppdrag i en di- plomatisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mel- lanstatlig organisation i den mottagande sta- ten i enlighet med Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 eller med Wienkonventionen om kon- sulära förbindelser av den 24 april 1963.
1. “Member of a Diplomatic Mission or Consular Post or Mission to an International Governmental Organization” means a per- son from the sending State who is not a nat- ional of or a permanent resident in the re- ceiving State and is assigned to official duty as a member of a diplomatic mission or a consular post or as member of a mission to an international organization in the re- ceiving State, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 or the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963.
2. ”familjemedlem” 2. “Dependent” means:
a. make, eller på lämpligt sätt erkänd sta- digvarande partner till en medlem av en di- plomatisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mel- lanstatlig organisation som den sändande staten på lämpligt sätt har erkänt som sådan i enlighet med sin nationella lagstiftning och anmält som sådan till den mottagande staten
b. barn under 18 år i beroendeställning som inte ingått äktenskap, eller
c. en stadigvarande medlem i hushållet till en medlem av en diplomatisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mellanstatlig organisation som den diplomatiska eller konsulära beskick- ningen eller representationen vid den inter- nationella mellanstatliga organisationen i fråga anmält till den mottagande staten och som den staten godkänt,
a. The spouse or the duly recognized per- manent companion/partner of a Member of a Diplomatic Mission or Consular Post or Mission to an International Governmental Organization, duly recognized as such by the sending State in accordance with its in- ternal legislation and so notified to the re- ceiving State;
b. Unmarried dependent child under 18 years of age; or
c. Any permanent member of the house- hold of a Member of a Diplomatic Mission or Consular Post or Mission to an Internat- ional Organization to be notified to the re- ceiving State by the diplomatic miss- ion,consular post or mission to an internat- ional organization and approved by such State,
3. ”förvärvsarbete” en familjemedlems: 3.“Gainful Occupation” means the carry-
ing out by a Dependent of:
a. anställning enligt privaträttsligt arbetsav- a. Work under a private contract of service;
tal,
b. självständiga yrkesutövning, b. The independent practice of a profession;
c. självständiga utövande av privat företags- verksamhet, eller
d. anställning mot vederlag eller förvärvs- verksamhet.
c. The independent operation of a private enterprise; or
d. Any remunerated employment or pro- fitable activity.
Artikel 3 Article 3
Villkor Conditions
Denna överenskommelse ska endast till- lämpas på familjemedlemmar i hushållet till en medlem av en diplomatisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mellanstatlig organisation. Den sändande staten ska till den mottagande staten anmäla alla familjemedlemmar till en medlem av en diplomatisk eller konsulär be- skickning eller en representation vid en in- ternationell mellanstatlig organisation. Den mottagande staten har rätt att kräva komplet- terande handlingar vid behov.
Inga restriktioner ställs på förvärvsarbetets natur. Emellertid ska en familjemedlem som söker anställning inom ett yrke med sär- skilda behörighetsvillkor uppfylla den mot- tagande statens krav på utövande av yrket i fråga. Dessutom kan arbetstillstånd förväg- ras i fråga om ett arbete som av orsaker som hänför sig till den nationella säkerheten får utföras endast av medborgare i den motta- gande staten.
Denna överenskommelse innebär inte ett erkännande mellan staterna av varandras yr- kesbeteckningar, examina eller studier.
Tillståndet för förvärvsarbete i den motta- gande staten upphör att gälla den dag då medlemmen av en diplomatisk eller konsu- lär beskickning eller en representation vid en internationell mellanstatlig organisation har fullgjort sin tjänstgöring. Förvärvsarbete enligt bestämmelserna i denna överens- kommelse ger en familjemedlem vare sig
This Agreement shall apply only to the Dependents forming part of the household of the Member of a Diplomatic Mission or Consular Post or Mission to an International Governmental Organization. The sending State shall notify the receiving State of all Dependents of the Member of a Diplomatic Mission or Consular Post or Mission to an International Governmental Organization. The receiving State is entitled to require any additional documentation when necessary.
There shall be no restrictions regarding the type of employment that may be undertaken. However, a Dependent seeking employment in a profession that requires particular quali- fications must meet the requirements for performing such work in the receiving State. Moreover, a work permit may be denied for work that can only be carried out by citizens of the receiving State for reasons of national security.
This Agreement does not imply any re- cognition by the two States of each other’s professional titles, degrees, or courses of study.
The permit to undertake Gainful Occupat- ion in the receiving State shall expire on the date when the Member of a Diplomatic Mission or Consular Post or Mission to an International Organization completes his or her assignment. Work carried out in accor- dance with the provisions of this Agreement shall not give the Dependent the authority or
tillstånd eller rätt att bo kvar i Republiken Finland, respektive i Republiken Colombia, eller rätt att fortsätta med sitt förvärvsarbete eller påbörja något annat förvärvsarbete ef- ter att arbetstillståndet har gått ut.
the right to remain resident in the Republic of Colombia or the Republic of Finland, and neither is he or she entitled to continue in this work or undertake work once the work permit has expired.
Artikel 4 Article 4
Förfaranden Procedures
En begäran om att styrka att den som an- söker om arbetstillstånd är familjemedlem till diplomatisk, konsulär eller administrativ eller teknisk personal som avses i denna överenskommelse ska genom verbalnot av den sändande statens berörda beskickning lämnas till den mottagande statens proto- kollavdelning vid utrikesministeriet. Begä- ran ska ange förhållandet mellan den sö- kande och den utsända medlemmen av en diplomatisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mel- lanstatlig organisation, vars familjemedlem den sökande är, och detaljerade uppgifter om det förvärvsarbete den sökande önskar göra. Protokollavdelningen ska snarast möj- ligt lämna svar på en begäran om faststäl- lande av familjemedlemmens status.
Ansökan om arbetstillstånd ska lämnas in till den mottagande statens behöriga myn- dighet i enlighet med den mottagande sta- tens lagstiftning och om villkoren för bevil- jande av arbetstillstånd uppfylls, ska till- stånd beviljas.
A request for confirmation that the person applying for a work permit is a Dependent of diplomatic, consular, administrative or technical personnel in accordance with this Agreement shall be made by a verbal note from the relevant mission of the sending State to the Protocol Department in the Foreign Ministry of the receiving State. The request must specify the relationship between the applicant and the posted Mem- ber of a Diplomatic Mission or Consular Post or Mission to an International Govern- mental Organization of whom he or she is Dependent, and give details of the Gainful Occupation he or she wishes to undertake. The Protocol Department shall respond to the request for confirmation of the Depen- dent’s status as soon as possible.
An application for a work permit must be submitted to the competent authorities in the receiving State as set out in the receiving State’s national legislation, and if the con- ditions for issuing a work permit are met, a permit shall be issued.
Artikel 5 Article 5
Civilrättslig och förvaltningsrättslig immu- nitet
En familjemedlem som förvärvsarbetar med stöd av denna överenskommelse och som i enlighet med Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 eller något annat tillämpligt internat- ionellt instrument har immunitet mot rätts- liga förfaranden i den mottagande staten, har inte immunitet i civilrättsligt eller förvalt-
Immunity from Civil and Administrative Ju- ridiction
A Dependent who engages in Gainful Occupation under this Agreement and who has immunity from the jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vi- enna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, or any other applicable inter- national instrument, shall not enjoy immu- nity from civil and administrative juris-
ningsrättsligt hänseende eller beträffande verkställigheten av eventuella domar i frå- gor som hänför sig till sådant förvärvsar- bete.
diction or the execution of a possible judgment with respect to any matter arising from such Gainful Occupation.
Artikel 6 Article 6
Straffrättslig immunitet Immmunity from Criminal Jurisdiction
När det gäller en familjemedlem som har straffrättslig immunitet med stöd av Wien- konventionen om diplomatiska förbindelser eller något annat tillämpligt internationellt instrument tillämpas de bestämmelser som ligger till grund för immuniteten på gärning- ar eller försummelser som framkommer i samband med förvärvsarbetet. Den sän- dande staten ska emellertid omsorgsfullt pröva varje begäran från den mottagande staten om hävande av den straffrättsliga immuniteten. Sådant hävande av straffrätts- lig immunitet ska inte tolkas så att det om- fattar immunitet från verkställigheten av domar, vilket förutsätter ett separat hävande av immuniteten. Den mottagande staten ska omsorgsfullt pröva varje sådan begäran från den mottagande staten.
In the case of a Dependent who enjoys immunity from criminal jurisdiction accor- ding to the Vienna Convention on Diploma- tic Relations or any other applicable inter- national instrument, the provisions establishing such immunity shall be applied with respect to any action or omission in the performance of his or her Gainful Occupat- ion. However, the sending State shall ca- refully consider any request submitted by the receiving State for waiver of the immu- nity from criminal jurisdiction. Such a waiver of immunity from criminal juris- diction shall not be construed as extending to immunity from the execution of senten- ces, for which a separate waiver shall be required. The sending State shall give serious consideration to any request to that effect by the receiving State.
Artikel 7 Article 7
System för beskattning och social trygghet Fiscal and Social Security Regimes
På familjemedlemmar som förvärvsarbetar i den mottagande staten tillämpas på sådant arbete tillämplig lagstiftning som gäller be- skattning, arbete och social trygghet.
Dependents who undertake Gainful Occu- pation in the receiving State shall be subject to the fiscal, labour and social security legis- lation that applies to such employment.
Artikel 8 Article 8
Tvistlösning Settlement of Disputes
Tvister mellan parterna om tillämpningen eller tolkningen av denna överenskommelse ska lösas i samråd.
Any dispute between the Parties arising from the application or interpretation of this Agreement shall be resolved through nego- tiations.
Artikel 9 Article 9
Ändring av överenskommelsen Amendments
Denna överenskommelse kan ändras ge- nom ömsesidigt skriftligt samtycke mellan parterna. En ändring träder i kraft i enlighet med förfarandet i artikel 10.
This Agreement may be amended by mutual written agreement between the Par- ties. The amendment shall enter into force in conformity with the procedure established in Article 10.
Artikel 10 Article 10
Ikraftträdande Entry into force
Parterna ska via diplomatiska kanaler un- derrätta varandra när de nationella rättsliga åtgärder som krävs för ikraftträdandet av denna överenskommelse har fullföljts. Överenskommelsen träder i kraft den första dagen den andra månaden efter att den se- nare underrättelsen har tagits emot.
The Parties shall notify each other through diplomatic channels of the completion of the national legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of the receipt of the later notification.
Artikel 11 Article 11
Uppsägning Termination
Denna överenskommelse ska gälla tills vi- dare. Om någondera parten skriftligen med- delar den andra parten att den beslutat säga upp överenskommelsen, upphör överens- kommelsen att gälla sex (6) månader från den dag uppsägningen meddelades.
This Agreement is concluded for an un- limited period of time. If one of the Parties informs the other Party in writing through diplomatic channels that it has decided to terminate the Agreement, the Agreement shall cease to have effect after six (6) months from the date of the notification of termination.
Till bekräftelse härav har representanter för parterna, därtill vederbörligen bemyndi- gade, undertecknat denna överenskommelse i
In witness whereof, the duly authorized representatives of the Parties have signed this Agreement
Bogotá den 24 oktober 2017 Bogota, 24 October 2017
i två originalexemplar på finska, spanska och engelska, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen av denna överenskommelse ska den engelska texten gälla.
FÖR REPUBLIKEN FINLANDS REGE- RING
in two original copies, in the Finnish, Eng- lish and Spanish languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the Eng- lish text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx
Ambassadör för Republiken Finlands rege- ring i Colombia
Ambassador of the Republic of Finland in the Republic of Colombia
FÖR REPUBLIKEN COLOMBIAS RE- GERING
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF COLOMBIA
Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxx Cuéllar Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx
Utrikesminister Minister of Foreign Affairs
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X