Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska...
Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet
Ändrad genom:
►M1 Beslut nr 1/2018 av den Gemensamma Kommitté som inrättats enligt Avtalet mellan Europeiska Gemenskapen och Amerikas Förenta Stater av den 18 februari 2019
►M2 Beslut nr 1/2023 av den Gemensamma Kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater av den 26 maj 2023
Officiella tidningen
nr sida datum
Rättad genom:
►C1 Rättelse, EUT L 185, 24.5.2004, s. 18 (22004A0430(03))
▼B
▼C1
AVTAL
mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om ömsesidigt erkännande av överensstämmelseintyg för marin utrustning
INGRESS
EUROPEISKA GEMENSKAPEN och AMERIKAS FÖRENTA STATER, nedan
kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR de vänskapsband som av tradition existerar mellan Amerikas förenta stater (USA) och Europeiska gemenskapen (EG),
SOM ÖNSKAR underlätta den bilaterala handeln med marin utrustning och öka verkan av vardera partens regleringsåtgärder,
SOM INSER de fördelar det innebär för reglerarna att kunna undvika onödigt dubbelarbete,
SOM NOTERAR parternas gemensamma engagemang för Internationella sjöfartsorganisationens (IMO) arbete,
SOM BEAKTAR att parternas mål är att öka sjösäkerheten och förhindra föro reningar till sjöss,
SOM INSER, å ena sidan, den positiva inverkan som avtal om ömsesidigt erkännande kan ha när det gäller att främja internationell harmonisering av standarder,
SOM ÄR MEDVETNA OM, å andra sidan, att fastställandet av likvärdighet måste säkerställa att uppnåendet av målen för parternas reglering till fullo re spekteras och inte får leda till att deras respektive säkerhets- och skyddsnivå sänks,
SOM INSER att ömsesidigt erkännande av överensstämmelseintyg, som grundar sig på likvärdighet mellan EG:s och USA:s regelsystem för marin utrustning, är en viktig åtgärd för att öka marknadstillträdet mellan parterna,
SOM INSER att avtal om ömsesidigt erkännande är av särskilt intresse för små och medelstora företag i USA och EG,
SOM INSER att sådant ömsesidigt erkännande också kräver förtroende för att de bedömningar av överensstämmelse som den andra parten utför förblir tillförlit liga,
SOM ÄR MEDVETNA OM att avtalet om tekniska handelshinder, som utgör en bilaga till avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO), upp muntrar WTO-medlemmar att inleda förhandlingar som syftar till att sluta avtal om ömsesidigt erkännande av resultaten av varandras bedömningar av överens stämmelse och att i en positiv anda överväga att godta andra medlemmars tek niska föreskrifter såsom likvärdiga, förutsatt att de är övertygade om att dessa föreskrifter i tillräckligt hög grad uppnår målen för deras egna föreskrifter,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
KAPITEL I
DEFINITIONER OCH SYFTE
Artikel 1
Definitioner
1. I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
a) reglerande myndighet: ett statligt organ eller annan enhet som har befogenhet att utfärda föreskrifter rörande sjösäkerhet och förhind rande av föroreningar till sjöss, som har laglig rätt att kontrollera användning eller försäljning av marin utrustning inom en parts juris diktion, och som får vidta verkställighetsåtgärder för att säkerställa att produkter som släpps ut på marknaden inom dess jurisdiktion uppfyller tillämpliga rättsliga krav. Respektive parts reglerande myn digheter anges i bilaga III.
b) organ för bedömning av överensstämmelse: en rättslig enhet, an tingen en reglerande myndighet eller ett annat offentligt eller privat organ, som har befogenhet att utfärda överensstämmelseintyg enligt en parts nationella lagar och andra författningar. Vid tillämpningen av detta avtal är respektive parts organ för bedömning av överens stämmelse de organ anges i artikel 6.
c) tekniska föreskrifter: de obligatoriska produktkrav, standarder för provning och produktprestanda samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse som föreskrivs i parternas lagar och andra författ ningar rörande marin utrustning, samt tillämpliga riktlinjer för deras tillämpning.
d) överensstämmelseintyg: dokument som utfärdas av ett organ för be dömning av överensstämmelse som lyder under en av parterna, i vilket eller vilka intygas att en produkt uppfyller kraven i den par tens relevanta lagar och andra författningar. I USA är detta det typgodkännandeintyg (Certificate of Type Approval) som utfärdas av kustbevakningen (United States Coast Guard). I EG är det de intyg, certifikat, godkännanden och försäkringar som avses i direktiv 96/98/EG.
e) tekniska föreskrifters likvärdighet: att parternas tekniska föreskrifter beträffande en viss produkt är jämförbara i tillräcklig utsträckning för att säkerställa att målen för respektive parts föreskrifter uppnås. Lik värdighet mellan tekniska föreskrifter förutsätter inte att parternas tekniska föreskrifter är identiska.
f) internationella instrument: tillämpliga internationella konventioner, tillämpliga resolutioner, koder och cirkulär från Internationella sjöfartsorganisationen (IMO) samt tillämpliga provningsstandarder.
2. Andra begrepp som rör bedömning av överensstämmelse och som används i detta avtal skall ha den betydelse som de ges på annan plats i detta avtal eller i Internationella standardiseringsorganisationens (ISO) och Internationella elektrotekniska kommissionens (IEC) guide 2 (1996). Om definitionerna i ISO-IEC:s guide 2 och definitionerna i detta avtal är motstridiga skall definitionerna i detta avtal gälla.
Avtalets syfte
1. I detta avtal anges på vilka villkor den importerande partens re glerande myndighet skall godta överensstämmelseintyg som utfärdats av den exporterande partens organ för bedömning av överensstämmelse i enlighet med den exporterande partens tekniska föreskrifter, nedan kallat ”ömsesidigt erkännande”.
2. I detta avtal införs också en ram för regleringssamarbete i syfte att upprätthålla och främja ömsesidigt erkännande mellan EG och USA av kraven i deras respektive regelsystem för marin utrustning, uppmuntra till förbättring och utveckling av dessa krav för att förbättra sjösäker heten och förhindra föroreningar till sjöss, och säkerställa en enhetlig tillämpning av avtalet. Detta samarbete kommer att äga rum med full respekt för parternas regleringsbefogenhet och den politik och de före skrifter som de utvecklar samt för deras gemensamma arbete för att utveckla de tillämpliga internationella instrumenten.
3. Avsikten är att detta avtal skall utvecklas jämsides med att parter nas program och principer utvecklas. Parterna skall med jämna mellan rum se över detta avtal i syfte att bedöma de framsteg som gjorts och upptäcka möjligheter att förbättra detta avtal i takt med att USA:s och EG:s politik på området utvecklas. Särskild uppmärksamhet skall även ägnas utvecklandet av de internationella instrumenten.
KAPITEL 2
ÖMSESIDIGT ERKÄNNANDE
Artikel 3
Grundläggande skyldigheter
1. Beträffande varje produkt som förtecknas i bilaga II skall USA, utan någon ytterligare bedömning av överensstämmelse, godta överens stämmelseintyg som utfärdats av EG:s organ för bedömning av över ensstämmelse i enlighet med EG:s lagar och andra författningar såsom uppfyllande kraven i dess egna, i bilaga I angivna lagar och andra författningar.
2. Beträffande varje produkt som förtecknas i bilaga II skall Euro peiska gemenskapen och dess medlemsstater, utan någon ytterligare bedömning av överensstämmelse, godta överensstämmelseintyg som ut färdats av USA:s organ för bedömning av överensstämmelse i enlighet med USA:s lagar och andra författningar såsom uppfyllande kraven i dess egna, i bilaga I angivna lagar och andra författningar.
3. De tekniska föreskrifter som inom ramen för detta avtal är till lämpliga i USA och i EG på varje sådan produkt anges i bilaga II.
Tekniska föreskrifters likvärdighet
1. Det ömsesidiga erkännande som avses i artikel 3 grundar sig på parternas fastställande att de tekniska föreskrifter som är tillämpliga på varje produkt som förtecknas i bilaga II är likvärdiga.
2. Fastställandet av likvärdighet mellan parternas tekniska föreskrifter skall grundas på parternas genomförande av de tillämpliga internatio nella instrumenten i sina respektive lagar, andra författningar och ad ministrativa föreskrifter, utom i fall då en part anser att instrumentet skulle vara ett ineffektivt eller olämpligt medel att uppnå målen för dess reglering. I det senare fallet skall likvärdighet fastställas på en ömsesi digt godtagbar grundval.
Artikel 5
Märkning
Parterna får bibehålla sina respektive krav beträffande märkning, num rering och identifikation av produkter. Beträffande de produkter som förtecknas i bilaga II skall EG:s organ för bedömning av överensstäm melse ha rätt att utfärda den märkning och numrering som krävs enligt USA:s lagar och andra författningar och som tilldelats dem av USA:s kustbevakning. USA:s organ för bedömning av överensstämmelse skall få det i direktiv 96/98/EG avsedda identifikationsnummer som det till delats av Europeiska gemenskapernas kommission och som skall an bringas intill den märkning som krävs enligt detta direktiv.
Artikel 6
Organ för bedömning av överensstämmelse
1. För utfärdandet av överensstämmelseintyg i enlighet med bestäm melserna i detta avtal skall följande gälla:
a) USA erkänner de anmälda organ som har utnämnts av EG:s med lemsstater enligt direktiv 96/98/EG såsom organ för bedömning av överensstämmelse.
b) EG och dess medlemsstater erkänner USA:s kustbevakning jämte de laboratorier denna har godtagit enligt 46 CFR 159.010 såsom organ för bedömning av överensstämmelse.
2. Båda parterna erkänner att den andra partens organ för bedömning av överensstämmelse har befogenhet att genomföra följande förfaranden i förhållande till de lagar och andra författningar som anges i bilaga I:
a) Provning och utfärdande av provningsrapporter.
b) Kvalitetssäkring eller certifiering av kvalitetssystem.
3. Parternas reglerande myndigheter är ansvariga för följande för faranden, men de kan dock helt eller delvis överföra dessa uppgifter på organ för bedömning av överensstämmelse:
a) Granskning av utrustnings konstruktion och provningsresultat mot fastställda standarder.
b) Utfärdande av överensstämmelseintyg.
4. Före detta avtals ikraftträdande skall parterna utväxla sina respek tive förteckningar över organ för bedömning av överensstämmelse. Par terna skall utan dröjsmål underrätta varandra om eventuella ändringar i sina förteckningar över organ för bedömning av överensstämmelse. Par terna skall på Internet tillhandahålla uppdaterade förteckningar över sina organ för bedömning av överensstämmelse.
5. Båda parterna skall ålägga sina organ för bedömning av överens stämmelse att notera och bevara närmare uppgifter från de undersök ningar de genomför av underleverantörers kompetens och förmåga att uppfylla kraven och att föra ett register över all verksamhet som läggs ut på kontrakt. Dessa uppgifter skall på begäran ställas till den andra partens förfogande.
6. Båda parterna skall ålägga sina organ för bedömning av överens stämmelse att, på begäran av en i bilaga III förtecknad reglerande myn dighet hos den andra parten, tillhandahålla den reglerande myndigheten kopior av de överensstämmelseintyg de har utfärdat och därtill hörande teknisk dokumentation.
KAPITEL 3
GEMENSAMMA KOMMITTÉN
Artikel 7
Gemensamma kommittén
1. Parterna inrättar härmed en gemensam kommitté som skall bestå av representanter för de båda parterna. Gemensamma kommittén skall vara ansvarig för att detta avtal fungerar effektivt.
2. Vardera parten skall ha en röst i Gemensamma kommittén. Ge mensamma kommittén skall fatta sina beslut med enhällighet. Gemen samma kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.
3. Gemensamma kommittén kan behandla alla frågor som hänför sig till genomförandet av detta avtal. Gemensamma kommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal. Parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra gemen samma kommitténs beslut. Gemensamma kommittén skall särskilt an svara för att
a) utarbeta och uppdatera förteckningen i bilaga II över produkter och motsvarande lagar och andra författningar som parterna har fastställt vara likvärdiga,
b) diskutera frågor och lösa problem som kan uppstå i samband med genomförandet av detta avtal, däribland farhågor om att parternas tekniska föreskrifter beträffande en viss i bilaga II angiven produkt eventuellt inte längre är likvärdiga,
c) ta itu med praktiska frågor och frågor rörande bedömning av över ensstämmelse och teknik i syfte att säkerställa en enhetlig tillämp ning av detta avtal, särskilt i förhållande till de tillämpliga interna tionella instrumenten,
d) ändra bilagorna till avtalet,
e) ge råd och vid behov utarbeta riktlinjer i syfte att underlätta att detta avtal genomförs och tillämpas på ett framgångsrikt sätt,
f) utarbeta och uppdatera en arbetsplan för anpassning och harmonise ring av parternas tekniska krav.
4. Gemensamma kommittén kan tillsätta sådana gemensamma arbets grupper bestående av företrädare för lämpliga reglerande myndigheter och experter som den anser vara nödvändiga, vilka skall ha till uppgift att i gemensamma kommittén ta upp specifika frågor i anslutning till genomförandet av detta avtal och ge kommittén råd i dessa frågor.
KAPITEL 4
REGLERINGSSAMARBETE
Artikel 8
Bibehållande av regleringsbefogenhet
Inget i detta avtal skall tolkas så att det begränsar en parts befogenheter att genom sina lagar och andra författningar bestämma vilken skydds nivå den anser lämplig för att främja sjösäkerheten och förhindra föro reningar till sjöss eller att på annat sätt ingripa när det gäller risker inom ramen för detta avtal.
Artikel 9
Informationsutbyte och kontaktpunkter
1. Parternas i bilaga III förtecknade reglerande myndigheter skall inrätta lämpliga metoder för att utbyta information om eventuella regle ringsproblem beträffande de produkter som omfattas av detta avtal.
2. Vardera parten skall utnämna minst en kontaktpunkt, som kan vara en i bilaga III förtecknad reglerande myndighet, för att besvara alla rimliga förfrågningar från den andra parten och från andra berörda parter, t.ex. tillverkare, konsumenter och fackföreningar, rörande för faranden, föreskrifter samt andra frågor som omfattas av detta avtal. Parterna skall utväxla förteckningar över sina kontaktpunkter och göra dessa tillgängliga för allmänheten.
4. Parterna samtycker till att göra sina förteckningar över produkter för vilka överensstämmelseintyg har utfärdats enligt deras respektive lagar och andra författningar tillgängliga för allmänheten på Internet och uppdatera dem regelbundet.
Artikel 10
Ändring av regelsystem
1. När en part inför nya tekniska föreskrifter som hänför sig till detta avtal skall detta ske på grundval av de befintliga internationella instru menten, utom i fall då en part anser att instrumentet skulle vara ett ineffektivt eller olämpligt medel att uppnå målen för dess reglering.
2. Parterna skall till varandra anmäla ändringar av tekniska föreskrif ter som hänför sig till de områden som omfattas av detta avtal senast 90 dagar innan dessa ändringar träder i kraft. I de fall då säkerhets-, hälso- eller miljöhänsyn motiverar snabbare handläggning skall den andra par ten underrättas så snart som möjligt.
3. Parterna och deras reglerande myndigheter skall, i den utsträck ning deras respektive lagar och andra författningar medger, underrätta och samråda med varandra om
a) förslag om ändring av befintliga eller införande av nya tekniska föreskrifter i enlighet med deras respektive lagar och andra författ ningar som anges i bilagorna I och II eller som hänför sig till däri angivna bestämmelser,
b) införlivande, inom föreskriven tid, av ändrade eller nya internatio nella instrument i deras respektive lagar och andra författningar, och
c) förnyande av befintliga och gällande överensstämmelseintyg i de fall då förnyande krävs enligt ändrade eller nya lagar eller andra författ ningar.
Parterna skall ge varandra tillfälle att lämna synpunkter beträffande sådana förslag.
4. Om lagar och andra författningar som anges i bilagorna I och II ändras, skall gemensamma kommittén överväga om de tekniska före skrifterna beträffande de produkter som förtecknas i bilaga II fortfarande är likvärdiga.
Om gemensamma kommittén är enig om att likvärdigheten är bibehållen skall produkten stå kvar i bilaga II.
Om parterna i gemensamma kommittén inte kan enas om huruvida deras tekniska föreskrifter beträffande en i bilaga II förtecknad produkt fort farande är likvärdiga, skall det ömsesidiga erkännandet med avseende på den produkten tillfälligt avbrytas enligt villkoren i artikel 15.
5. Parterna skall göra en uppdaterad version av bilaga II tillgänglig för allmänheten på Internet.
Artikel 11
Regleringssamarbete
1. Parterna är ense om att samarbeta inom ramen för IMO och andra relevanta internationella organisationer såsom Internationella standardiseringsorganisationen (ISO), Internationella elektrotekniska kommissionen (IEC) och Internationella teleunionen (ITU), i syfte att fastställa och förbättra internationella regler för att främja sjösäkerheten och förhindra föroreningar till sjöss.
2. Parterna kommer att beakta vilket tekniskt arbete, data- och infor mationsutbyte, vetenskapligt och tekniskt samarbete och vilka andra samarbetsåtgärder som kan äga rum mellan dem i syfte att förbättra kvaliteten och höja nivån på deras tekniska föreskrifter beträffande ma rin utrustning och i syfte att effektivera användningen av resurser för utveckling av regleringen.
3. När det gäller produkter som inte ingår i bilaga II när detta avtal träder i kraft eller produkter för vilka de tekniska föreskrifternas likvär dighet har upphört eller tillfälligt avbrutits, åtar sig parterna att under söka sina respektive tekniska föreskrifter i syfte att i så stor utsträckning som möjligt fastställa ömsesidigt erkännande. Parterna skall utarbeta ett arbetsprogram och en tidsplan för anpassningen av deras tekniska fö reskrifter, inbegripet initiativ till lämpligt internationellt standardise ringsarbete. I sin strävan att uppnå det i den nationella lagstiftningen angivna målet att främja sjösäkerheten och förhindra föroreningar till sjöss skall parterna bemöda sig om att i så stor utsträckning som möjligt anpassa sina tekniska föreskrifter på grundval av befintliga internatio nella instrument.
4. När parterna har fastställt att likvärdighet kan fastställas för en produkt och motsvarande lagar och andra författningar skall gemen samma kommittén fatta beslut om ändring av bilaga II i enlighet här med.
Artikel 12
Samarbete rörande bedömning av överensstämmelse
1. Parterna och deras myndigheter med ansvar för frågor om bedöm ning av överensstämmelse skall vid behov samråda för att säkerställa bibehållet förtroende för förfaranden och organ för bedömning av över ensstämmelse. Detta kan t.ex. inbegripa jämförelse av metoder för kont roll och övervakning av den tekniska kompetensen och förmågan hos organ för bedömning av överensstämmelse och, med båda parternas samtycke, gemensamt deltagande i revision eller kontroller i samband med bedömning av överensstämmelse eller annan bedömning av organ för bedömning av överensstämmelse.
2. Parterna skall uppmuntra sina organ för bedömning av överens stämmelse att delta i samordnings- och samarbetsåtgärder som parterna organiserar separat eller gemensamt.
KAPITEL 5
ÖVERVAKNING OCH SKYDDSÅTGÄRDER
Artikel 13
Övervakning av organ för bedömning av överensstämmelse
1. Parterna skall säkerställa att deras organ för bedömning av över ensstämmelse har förmåga och fortsätter att ha förmåga att vederbörli gen bedöma överensstämmelse hos produkter eller processer, i enlighet med tillämpliga lagar och andra författningar. I detta syfte skall parterna genom regelbunden revision eller bedömning kontinuerligt övervaka eller låta övervaka sina organ för bedömning av överensstämmelse eller erkända laboratorier.
2. Om en part har objektiva skäl att ifrågasätta den tekniska kom petensen hos ett organ för bedömning av överensstämmelse som lyder under den andra parten skall den underrätta den andra parten om detta. För att ett sådant ifrågasättande skall beaktas skall det vara objektivt och välgrundat. Den andra parten skall snarast möjligt lägga fram uppgifter för att vederlägga ifrågasättandet eller rätta till de brister som ligger till grund för ifrågasättandet. Vid behov skall frågan tas upp i gemensamma kommittén. Om enighet inte kan nås om organets kompetens, har den ifrågasättande parten rätt att vägra att bevilja det ifrågasatta organet för bedömning av överensstämmelse med sin märkning eller numrering och vägra att erkänna överensstämmelseintyg utfärdade av det ifrågasatta organet.
Marknadsövervakning
1. Inget i detta avtal skall tolkas så att det begränsar en reglerande myndighets befogenhet att vidta alla lämpliga och omedelbara åtgärder i fall då den fastställer att en produkt
a) som, trots att den är korrekt installerad, sköts korrekt och används för avsett ändamål, kan utgöra en fara för besättningens, passagerar nas eller i tillämpliga fall andra personers hälsa eller säkerhet eller ha en negativ inverkan på den marina miljön,
b) inte överensstämmer med de lagar och andra författningar som om fattas av avtalet, eller
c) på något annat sätt inte uppfyller ett krav inom avtalets räckvidd.
Sådana åtgärder kan omfatta tillbakadragande av produkten från mark naden, förbud mot utsläppande av produkten på marknaden, begräns ning av produktens fria rörlighet, inledande av ett återkallande av pro dukten samt förhindrande av att sådana problem återkommer, t.ex. ge nom importförbud. Om den reglerande myndigheten vidtar en sådan åtgärd skall den underrätta den andra partens motsvarande myndighet och den andra parten inom femton dagar efter det att åtgärden vidtagits och ange skälen för åtgärden.
2. Ingenting i detta avtal skall hindra parterna från att avlägsna pro dukter från marknaden som inte faktiskt uppfyller kraven i partens tek niska föreskrifter.
3. Parterna är ense om att eventuella gränskontroller av produkter som har certifierats eller försetts med etiketter eller märken för att visa att de befunnits överensstämma med den importerande partens krav enligt bilaga I skall genomföras så snabbt som möjligt. När det gäller eventuella kontroller som hänför sig till intern rörlighet inom parternas respektive territorier är parterna ense om att dessa inte skall genomföras på ett mindre gynnsamt sätt än motsvarande kontroller av inhemska varor.
Artikel 15
Tillfälligt avbrytande av ömsesidigt erkännande
1. I fall då en part anser att likvärdigheten mellan de tekniska före skrifterna beträffande en eller flera produkter som förtecknas i bilaga II inte är bibehållen eller inte kan bibehållas, skall den underrätta den andra parten och ange de objektiva skälen till detta. Ett sådant ifrågas ättande av likvärdighet skall tas upp till diskussion i gemensamma kommittén. Om gemensamma kommittén inte når ett avgörande inom 60 dagar räknat från den dag då ärendet hänsköts till den, skall en part eller båda parterna tillfälligt avbryta fullgörandet av sina skyldigheter beträffande ömsesidigt erkännande avseende dessa produkter. Det till fälliga avbrytandet skall gälla till dess att enighet nåtts inom gemen samma kommittén.
2. Gemensamma kommittén skall fatta ett beslut om uppdatering av xxxxxx XX så att det tillfälliga avbrytandet av det ömsesidiga erkännandet beträffande produkterna i fråga återspeglas. Parterna är ense om att så långt möjligt samarbeta enligt artikel 11 i syfte att åter fastställa likvär dighet.
3. När det ömsesidiga erkännandet av i bilaga II angivna tekniska föreskrifter tillfälligt avbryts är parterna inte längre bundna av de skyl digheter som anges i artikel 3 i detta avtal beträffande produkten i fråga. Den importerande parten skall dock fortsätta att erkänna överensstäm melseintyg som utfärdats tidigare för produkter som har släppts ut på den partens marknad innan det ömsesidiga erkännandet tillfälligt av bröts, såvida inte en reglerande myndighet hos parten beslutar något annat av hälso-, säkerhets- eller miljöskäl eller på grund av att andra krav inom ramen för detta avtal inte uppfylls.
Artikel 16
Varningssystem
Parterna skall upprätta ett system för ömsesidiga varningar mellan sina reglerande myndigheter i syfte att underrätta varandra om produkter som har befunnits inte uppfylla kraven i tekniska föreskrifter eller som kan utgöra en omedelbar risk för hälsa, säkerhet och miljö.
KAPITEL 6
TILLÄGGSBESTÄMMELSER
Artikel 17
Konfidentialitet
1. Vardera parten samtycker till att bibehålla konfidentialitet i fråga om information som utbyts enligt detta avtal i den utsträckning som krävs enligt dess lagar. I synnerhet skall ingendera parten lämna ut till allmänheten, eller tillåta ett organ för bedömning av överensstämmelse att lämna ut till allmänheten, information som utbyts inom ramen för detta avtal och som utgör affärshemligheter eller konfidentiell kom xxxxxxxx eller finansiell information eller som hänför sig till en pågående undersökning.
2. En part eller ett organ för bedömning av överensstämmelse kan, när den utbyter information med den andra parten eller med ett organ för bedömning av överensstämmelse som lyder under den andra parten, ange vilka delar av informationen som den önskar ej skall lämnas ut.
3. Xxxxxxx parten skall vidta alla försiktighetsåtgärder som rimligen kan krävas för att skydda den information som utbyts inom ramen för detta avtal så att den inte lämnas ut utan tillstånd.
Avgifter
Xxxxxxx parten skall göra sitt yttersta för att säkerställa att de avgifter som tas ut för tjänster som hänför sig till de områden som omfattas av detta avtal skall stå i proportion till de tjänster som tillhandahålls. När det gäller de förfaranden för bedömning av överensstämmelse som om fattas av detta avtal skall vardera parten säkerställa att den inte tar ut några avgifter för tjänster avseende bedömning av överensstämmelse som tillhandahållits av den andra parten.
Artikel 19
Territoriell tillämpning
1. Detta avtal skall tillämpas på de territorier där Fördraget om upp rättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som anges i fördraget, å ena sidan, och på USA:s territorium, å andra sidan.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 gäller detta avtal fartyg i internationell sjöfart som har rätt att föra endera partens flagg eller en av parternas medlemsstaters flagg.
Artikel 20
Avtal med andra länder
1. Skyldigheter enligt ett avtal om ömsesidigt erkännande som endera parten har ingått med en part som inte är part till detta avtal (tredje part) skall inte gälla eller inverka på den andra parten när det gäller godta gande av resultat av den tredje partens förfaranden för bedömning av överensstämmelse, utom i de fall då parterna skriftligen har avtalat om detta.
2. För att underlätta handeln med marin utrustning med andra länder åtar sig EG och USA att undersöka möjligheten att med andra intres serade länder ingå ett multilateralt avtal om de områden som omfattas av detta avtal.
KAPITEL 7
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 21
Ikraftträdande, ändring och uppsägning
1. Detta avtal skall träda i kraft den första dagen i den andra må naden efter den dag då parterna utväxlat skrivelser som bekräftar att deras respektive förfaranden för detta avtals ikraftträdande har avslutats.
2. Detta avtal kan ändras på det sätt som anges i artikel 7 eller av parterna.
4. Efter uppsägning av detta avtal skall en part fortsätta att godta överensstämmelseintyg som utfärdats av organ för bedömning av över ensstämmelse enligt detta avtal innan det sades upp, såvida inte en reglerande myndighet hos parten beslutar något annat av hälso-, säker hets- eller miljöskäl eller på grund av att andra krav inom ramen för avtalet inte uppfylls.
Artikel 22
Slutbestämmelser
1. Detta avtal skall inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt andra internationella avtal.
2. Parterna skall regelbundet, och för första gången senast två år efter avtalets ikraftträdande, se över genomförandet av detta avtal.
3. Detta avtal är upprättat i två original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av bris tande överensstämmelse skall den engelska versionen ha företräde fram för de andra språkversionerna.
▼M2
BILAGA I
LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR
EU:s lagar och andra författningar:
— Direktiv 2014/90/EU (direktivet om marin utrustning) och de genomförande akter som antas i enlighet med artiklarna 35.2 och 25.3 i det direktivet, som offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning och som görs tillgäng liga på xxxxx://xxxxxx.xxx.xxxx.xxxxxx.xx/.
— Xxxxxxxxxx för genomförandet av i synnerhet de förfaranden för bedömning av överensstämmelse som omfattas av direktivet om marin utrustning tillhanda hålls i
— 2022 års blåbok om genomförandet av EU:s produktbestämmelser och
— de tolkningar som utarbetas av samordningsgruppen för anmälda organ, inrättad enligt direktiv 2014/90/EU (direktivet om marin utrustning), som godkänns av kommittén för sjösäkerhet och förhindrande av förorening från fartyg (COSS), inrättad genom rådets förordning (EG) nr 2099/2002, och som görs tillgängliga för allmänheten på xxxxx://xxxxxx.xxx.xxxx. xxxxxx.xx/.
Förenta staternas lagar och andra författningar:
— United States Code, Title 46 (46 U.S.C. 3306) ger, genom delegering från inrikesministern (Secretary of the Department of Homeland Security), Förenta staternas kustbevakning (United States Coast Guard) befogenhet att utfärda föreskrifter för godkännande av marin utrustning.
— United States Code of Federal Regulations
— Title 46, Subpart 2.75 och Part 159 gäller myndigheter och förfaranden för Förenta staternas kustbevaknings godkännande av marin utrustning.
— Title 46, Parts 160–164 gäller livräddningsutrustning, elektrisk utrustning och tekniska system.
— Title 47, Part 80 gäller radioutrustning. Utrustning som innehåller radio sändare regleras av U.S. Federal Communications Commission (FCC) och kräver FCC-typcertifiering innan sådan utrustning får saluföras, säljas eller användas i Förenta staterna. Dessa artiklar anges med ‡ i bilaga II.
— Policyriktlinjer från Förenta staternas kustbevakning
— Navigation and Vessel Inspection Circular (NVIC) 02-19 gäller godkän nanden utfärdade av Förenta staternas kustbevakning inom ramen för avtalet om ömsesidigt erkännande.
— NVIC 08–01 gäller godkännande av navigationsutrustning.
— Ytterligare vägledning finns på xxxxx://xxx.xxx.xxxx.xxx/XX-XXX-0/ Equipment/.
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV ÖMSESIDIGT ERKÄNNANDE
Livräddningsutrustning
Produktens benämning | Varunummer EU | Varunummer USA |
Positionsljus för livräddningsutrustning: för livräddningsfarkoster och beredskapsbåtar | MED/1.2 a | 161.101 |
Positionsljus för livräddningsutrustning: för livbojar | MED/1.2b | 161.110 |
Positionsljus för livräddningsutrustning: för räddningsvästar | MED/1.2c | 161.112 |
Självaktiverande röksignaler för livbojar Anmärkning: Sista användningsdag senast 48 månader efter tillverknings månaden. | MED /1.3 | 160.157 |
Fallskärmsljus (pyroteknik) Anmärkning: Sista användningsdag senast 48 månader efter tillverknings månaden. | MED /1.8 | 160.136 |
Handbloss (pyroteknik) Anmärkning: Sista användningsdag senast 48 månader efter tillverknings månaden. | MED /1.9 | 160.121 |
Flytande röksignaler (pyroteknik) Anmärkning: Sista användningsdag senast 48 månader efter tillverknings månaden. | MED /1.10 | 160.122 |
Linkastare Anmärkning: Sista användningsdag senast 48 månader efter tillverknings månaden. | MED /1.11 | 160.040 |
Livflottar med styvt skrov Anmärkning: Nödförpackningen omfattas inte av avtalet. | MED /1.13 | 160.118 |
Automatiskt självrätande livflottar (endast livflottar med styvt skrov/upp blåsbara livflottar omfattas inte) Anmärkning: Nödförpackningen omfattas inte av avtalet. | MED/1.14b | 160.118 |
Täckta vändbara livflottar (endast livflottar med styvt skrov/uppblåsbara livflottar omfattas inte) Anmärkning: Nödförpackningen omfattas inte av avtalet. | MED /1.15 | 160.118 |
Anordning för fri uppflytning för livflottar (hydrostatisk frigörningsanord ning) | MED /1.16 | 160.162 |
Produktens benämning | Varunummer EU | Varunummer USA |
Urhuggningsanordningar för: livbåtar och beredskapsbåtar (som sjösätts med gina eller ginor) Endast automatisk urhuggningskrok för livflottar som sjösätts med dävertar. | MED/1.26 a | 160.170 |
Urhuggningsanordningar för: livflottar som sjösätts med gina eller ginor Endast automatisk urhuggningskrok för livflottar som sjösätts med dävertar. | MED/1.26b | 160.170 |
Evakueringssystem till havs | MED /1.27 | 160.175 |
Embarkeringslejdare | MED /1.29 | 160.117 |
Reflexmaterial | MED /1.30 | 164.018 |
Brandförsvar
Produktens benämning | Varunummer EU | Varunummer USA |
Primär däcksbeläggning | MED /3.1 | 164.106 |
Klass ”A”- och ”B”-indelningar, brandintegritet: Klass ”A”'-indelningar: A-60 däckskonstruktioner | MED/3.11 a | 164.105 |
Klass ”A”- och ”B”-indelningar, brandintegritet: Klass ”A”'-indelningar: A-60 bärande isolering | MED/3.11 a | 164.107 |
Klass ”A”- och ”B”-indelningar, brandintegritet: Klass ”B”-indelningar – skott | MED/3.11b | 164.108 |
Klass ”A”- och ”B”-indelningar, brandintegritet: Klass ”B”-indelningar – tak | MED/3.11b | 164.110 |
Icke-brännbara material | MED /3.13 | 164.109 |
Branddörrar Endast branddörrar utan fönster eller med en total fönsteryta på högst 645 cm2 i varje dörrhalva, såvida inte provning med hjälp av vattenstråle, värmeflöde och/eller temperaturstegring utförs enligt Förenta staternas kust bevaknings riktlinjer för godkännande. Godkännandet är begränsat till den största testade dörrstorleken. Dörrarna måste användas tillsammans med en brandtestad ramkonstruktion. | MED /3.16 | 164.136 |
Komponenter till kontrollsystem för branddörrar | MED /3.17 | 164.146 |
Produktens benämning | Varunummer EU | Varunummer USA |
Ytbeklädnader och golvbeläggningar med låg flamspridning: ytfaner | MED/3.18 a | 164.112 |
Ytbeklädnader och golvbeläggningar med låg flamspridning: målningssystem | MED/3.18b | 164.112 |
Ytbeklädnader och golvbeläggningar med låg flamspridning: golvbeläggningar | MED/3.18c | 164.117 |
Ytbeklädnader och golvbeläggningar med låg flamspridning: membran för brännbara kanaler | MED/3.18f | 164.112 |
Draperier, xxxxxxxx och andra hängande textilier | MED /3.19 | 164.111 |
Stoppade möbler: beklädnadsmaterial för flamhämmande stoppningsmaterial | MED/3.20b | 164.144 |
Stoppade möbler: beklädnadsmaterial för flamhämmande stoppningsmaterial (provat tillsammans med specifikt flamhämmande stoppningsmaterial så som det är avsett att användas). | MED/3.20c | 164.144 |
Sängdelar | MED /3.21 | 164.142 |
Brandspjäll | MED /3.22 | 164.139 |
Genomföringar i klass ”A” genomföringar för elkablar | MED/3.26 a | 164.138 |
Genomföringar i klass ”A” genomföringar för rör, kanaler, schakt osv. | MED/3.26b | 164.138 |
Brandbegränsande material (utom möbler) för höghastighetsfartyg | MED /3.32 | 164.201 |
Brandbegränsande material för möbler för höghastighetsfartyg | MED /3.33 | 164.201 |
Eldhärdiga indelningar för höghastighetsfartyg | MED /3.34 | 164.207 |
Klass ”C”-indelningar | MED /3.64 | 164.109 |
Navigationsutrustning
Produktens benämning | Varunummer EU | Varunummer USA |
Magnetkompass Klass A för fartyg | MED /4.1 | 165.101 |
Sändare för kursinformation THD (magnetbaserad) | MED /4.2 | 165.102 |
Ekolod | MED /4.6 | 165.107 |
Fart- och distansmätare | MED /4.7 | 165.105 |
Girhastighetsindikator | MED /4.9 | 165.106 |
Kurskontrollsystem (HCS) | MED /4.16 | 165.110 |
Indikator för rodervinkel | MED /4.20 | 165.167 |
Varvtalsindikator för propeller | MED /4.21 | 165.168 |
Indikator för propellerstigning | MED /4.22 | 165.169 |
Färdskrivare (VDR) | MED /4.29 | 165.150 |
Elektroniska sjökort och informationssystem (ECDIS) med backup, samt navigationssystem med rasterdata (RCDS) | MED /4.30 | 165.123 165.124 |
Automatiskt identifieringssystem (AIS) | MED /4.32 | 165.155 |
Kurs- eller spår(track)kontrollsystem (för fartygshastigheter från minimal styrfart och upp till 30 knop) | MED /4.33 | 165.112 |
Radarreflektor – passiv | MED /4.39 | 165.160 |
Kurskontrollsystem för höghastighetsfartyg | MED /4.40 | 165.210 |
Sändare för kursinformation THD (GNSS-metod) | MED /4.41 | 165.102 |
Strålkastare för höghastighetsfartyg | MED /4.42 | 165.252 |
Utrustning för mörkerseende för höghastighetsfartyg | MED /4.43 | 165.251 |
Sändare för kursinformation THD (gyrobaserad) | MED /4.46 | 165.102 |
Förenklad färdskrivare (S-VDR) | MED /4.47 | 165.151 |
Lotslejdare | MED /4.49 | 163.003 |
Dagsignallampa | MED /4.52 | 165.166 |
Larmsystem för navigationsövervakning på bryggan (BNWAS) | MED /4.57 | 165.142 |
Produktens benämning | Varunummer EU | Varunummer USA |
Ljudmottagningssystem | MED /4.58 | 165.165 |
Integrerat navigationssystem | MED /4.59 | 165.141 |
GPS-utrustning | MED /4.63 | 165.130 |
GLONASS-utrustning | MED /4.63 | 165.131 |
DGPS-utrustning | MED /4.63 | 165.132 |
DGLONASS-utrustning | MED /4.63 | 165.133 |
Radarutrustning CAT 1 (Radarutrustning som används med ARPA måste certifieras separat från EU och Förenta staterna) ‡ | MED /4.64 | 165.115 |
Radarutrustning CAT 2 (Radarutrustning som används med ATA måste certifieras separat från EU och Förenta staterna) ‡ | MED /4.64 | 165.116 |
Radarutrustning CAT 3 (Radarutrustning som används med EPA måste certifieras separat från EU och Förenta staterna) ‡ | MED /4.64 | 165.117 |
Radarutrustning för höghastighetsfartyg (CAT 1H) ‡ | MED /4.64 | 165.216 |
Radarutrustning för höghastighetsfartyg (CAT 2H) ‡ | MED /4.64 | 165.217 |
Gyrokompass | MED /4.65 | 165.103 |
Gyrokompass för höghastighetsfartyg | MED /4.65 | 165.203 |
TILLSYNSMYNDIGHETER
EUROPEISKA UNIONEN
Belgien SPF Mobilité
Xxx xx Xxxxxxx 00 0000 Xxxxxxxxx FOD Mobiliteit
Xxxxxxxxxxxxxxxxx 00
1210 Brussel
Bulgarien Министерство на транспорта, информационните технологии и съобщенията
ул. ”Дякон Игнатий” № 9 София 1000,
Ministry of Transport, Information Technology and Communications (ministeriet för transport, infor mationsteknik och kommunikation)
0, Xxxxxx Xxxxxxx xxx. Sofia 1000
Tjeckien Ministerstvo dopravy (transportministeriet)
P.O. Box 9
Nábřeží Xxxxxxx Xxxxxxx 00 000 00 Xxxxx 0
Danmark Erhvervsministeriet (näringsministeriet) Xxxxxxxxxxxxxx 00-00 XX-0000 Xxxxxxxxx K
Tyskland Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruk tur (ministeriet för transport och digital infrastruktur)
Invalidenstr. 44,
10115 Berlin
Estland Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (minis teriet för ekonomi och infrastruktur)
Suur- Ameerika 1
10122 Tallinn
Irland Department of Transport (transportministeriet) Leeson Lane
Dublin D02 TR60 An Roinn Iompair Xxxx Xxxxxxx
Baile Átha Cliath D02 TR60
Grekland Υπουργείο Ναυτιλίας & Νησιωτικής Πολιτικής Ακτή Βασιλειάδη, Πύλη Ε 1 - Ε 2,
Τ.Κ. 185 10, Πειραιάς
Ministry of Shipping and Island Policy (ministeriet för sjöfart och öpolitik)
Akti Vassiliadi, Gates E1-E2 18510 Piraeus
Spanien Ministerio de Fomento (ministeriet för offentliga arbe ten)
Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx, 00 00000 Xxxxxx
Frankrike Ministère de la transition écologique et solidaire 000, Xxxxxxxxx Xx. Xxxxxxx
75007 Paris
Kroatien Ministarstvo mora, prometa i infrastructure (ministeriet för sjöfart, transport och infrastruktur)
Prisavlje 14,
10 000 Zagreb
Italien Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti (minis teriet för infrastruktur och transport)
Xxxxxxxx xx Xxxxx Xxx 0 00000 Xxxx
Cypern Υπουργείο Μεταφορών, Επικοινωνιών και Έργω Αχαιών 28,
1424 Λευκωσία
Ministry of Transport, Communications and Works (ministeriet för transport, kommunikationer och offent liga arbeten)
Axaion 28
1424 Nicosia
Lettland Satiksmes ministerija (transport- och kommunikations ministeriet)
Xxxxxx xxxx 0,
Riga 1743
Litauen Susisiekimo ministerija (transport- och kommunika tionsministeriet)
Gedimino av. 17
01505 Vilnius
Luxemburg Ministère du Développement durable et des Infrastruc
tures
0, Xxxxx xx x'Xxxxxx 0000 Xxxxxxxxxx
Ungern Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (ministeriet för natio nell utveckling)
Fő u. 44-50.
1011 Budapest
Malta Ministeru għat- Trasport, Infrastruttura u Proġetti Ka pitali (ministeriet för transport, infrastruktur och ka pitalprojekt)
Triq Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx Floriana FRN1700
Nederländerna Ministerie van Infrastructuur en Waterstaat
(ministeriet för infrastruktur och vattenförvaltning) Xxxxxxxxxx 0, 0000 XX ‘s Gravenhage
Postbus 20901
2500 EX's Gravenhage
Österrike Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Tech nologie (ministeriet för transport, innovation och tek nik)
Xxxxxxxxxxxxxx 0
1030 Wien
Polen Ministerstwo Infrastruktury (ministeriet för infrastruktur och byggande)
ul. Xxxxxxxxxxxxxx 0/0 00 000 Xxxxxxxx
Portugal Direção-Geral de Recursos Naturais, Segurança e Ser viços Marítimos (generaldirektoratet för naturresurser, säkerhet och tjänster till sjöss)
Av. Brasília 1449-030 Lisboa
Rumänien Ministerul Transporturilor (transportministeriet) 00, Xxxx. Xxxxxx Xxxxxxx
Sector 1 – Bucureşti
Slovenien Ministrstvo za infrastrukturo (infrastrukturministeriet) Langusova 4
SI-1535 Ljubljana
Slovakien Ministerstvo dopravy a výstavby (ministeriet för trans port och byggnadsverksamhet)
Námestie slobody 6
810 05 Bratislava
Finland Liikenne- ja viestintäministeriö Xxxxxxxxxxxxxx 00, Xxxxxxxx
PL 31
00023 Valtioneuvosto Kommunikationsministeriet
Xxxxx Xxxxxxxxxx 00, Xxxxxxxxxxx XX 00
00023 Statsrådet
Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx 00
103 33 Stockholm
Europeiska kommissio nen
Directorate General Mobility and Transport GD MOVE (generaldirektoratet för transport och rörlighet)
Maritime Safety Unit (sjösäkerhetsenheten) 000, Xxx xx xx Xxx/Xxxxxxxxx
1049 Bryssel, Belgien
AMERIKAS FÖRENTA STATER
United States Coast Guard (Förenta staternas kustbevakning)
Office of Design and Engineering Standards (CG- ENG) (kontoret för konstruktions- och ingenjörsstandarder)
0000 Xxxxxx Xxxxxx Xxxx Xx Xxx XX XXXX 0000
Washington DC 20593-7509