ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 4
Överenskommelse med Argentina om återbetalning av skuld
Buenos Aires den 26 februari 2015
Regeringen beslutade den 27 november 2014 att ingå överenskommelsen.
Överenskommelsen trädde ikraft efter undertecknandet 26 februari 2015.
Protokollet omnämnt i artikel 8 kan erhållas från utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt.
SÖ 2015:4
SÖ 2015:4 Översättning
AGREEMENT ON ARREARS CLEARANCE
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC
AND
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
With reference to theJoint Declaration on Ar- rears Clearance signed in Paris on 29 May 2014 (hereafter referred to as “Joint Declara- tion”) between theArgentine Republic and the representatives of the Governments of certain creditor countries (“the Participating Creditor Countries”), including the Kingdom of Swe- den, which establishes a scheme (“the Sche- me”) for full clearance of arrears over a period of five years or less, the Argentine Republic and the Government of the Kingdom of Swe- den (“the Parties”) have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purpose of the Scheme, “Arrears” refer to all of the debt described in Article 2 be- low, in principal and interest in arrears, and ac- crued and unpaid late interest as of 30 April 2014 inclusive.
2. Late interest charges are those interest charges accruing between any contractual pay- ment date of principal and interest due and not paid, and 30 April 2014 inclusive, which will be computed at the rates of the corresponding loans, credits and consolidation agreements mentioned in Article 2.
3. “Minimum payment” means the share of “Arrears” to be paid in any case, regardless of the situation of the Argentine Republic, at each defined payment date during the Scheme. If a “Minimum payment” exceeds the remaining
AVTAL OM BETALNING AV INNESTÅENDE FORDRINGAR
MELLAN
REPUBLIKEN ARGENTINAS REGERING
OCH KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
Med hänvisning till den gemensamma förkla- ringen om betalning av innestående fordringar som undertecknades i Paris den 29 maj 2014 (nedan kallad gemensam förklaring) mellan Republiken Argentina och företrädarna för regeringarna i vissa kreditgivarländer (de del- tagande kreditgivarländerna), inklusive Konungariket Sverige, som fastställer en betal- ningsplan (betalningsplanen) för full betalning av innestående fordringar under en period av fem år eller kortare, har Republiken Argentina och Konungariket Sveriges regering (parterna) kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
1. I betalningsplanen avses med innestående fordringar all sådan skuld som beskrivs i arti- kel 2 nedan, i kapital och ränta, inklusive upplupen och obetald dröjsmålsränta, per den 30 april 2014.
2. Dröjsmålsränta är de räntekostnader som utgår från och med den dag då kapital och ränta enligt avtal förfaller till betalning och inte beta- las till och med den 30 april 2014, och beräk- nas på värdet av de motsvarande lån, krediter och konsolideringsavtal som anges i artikel 2.
3. Med minimibetalning avses den del av de innestående fordringarna som under alla om- ständigheter ska betalas, oavsett i vilken situa- tion Republiken Argentina befinner sig, vid varje angivet betalningsdatum enligt betal-
“Arrears” due at the date of the corresponding payment for any Participating Creditor Coun- try, it is then replaced by the remaining “Ar- rears” at the time of each payment.
4. “Target payment” means the share of “Ar- rears” that the Argentine Republic is expected to reach for each payment. The amount can be exceeded by the Argentine Republic. If a “Tar- get payment” exceeds the remaining “Arrears” due at the date of the corresponding payment, it is then replaced by the remaining “Arrears” at the time of each payment.
5. The “Beginning of the Scheme” refers to 1 May 2014.
6. The “End of the Scheme” refers to the day following the date set for the last “Minimum payment” defined in Article 5b).
7. For the implementation of the Scheme, the public sector of the Argentine Republic will include the Federal Government, prov- inces and municipalities, public agencies, or- ganizations or institutions, and those enter- prises in which the above entities alone or to- gether are directly or indirectly majority share- holders (more than 50%), including representative offices and branches of publicly- owned Argentine Banks abroad.
Article 2
Scope of the Agreement
This Agreement shall apply to the following debts:
1. repayments of principal and interest (in- cluding late interest) due as a result of the consolidation agreement concluded between the Kingdom of Sweden and the Argentine Re- public on 3 June 1992, in accordance with the Agreed Minutes dated 19 September 1991;
2. repayments of principal and interest (in- cluding late interest) due as a result of the con-
ningsplanen. Om en minimibetalning översti- ger återstående innestående fordringar, som förfaller på dagen för motsvarande betalning till ett deltagande kreditgivarland, ersätts den av återstående innestående fordringar vid tid- punkten för varje betalning.
4. Med målbetalning avses den del av de innestående fordringarna som Republiken Argentina förväntas nå upp till vid varje betal- ning. Republiken Argentina kan betala ett högre belopp. Om en målbetalning överstiger återstående innestående fordringar, som förfal- ler på dagen för motsvarande betalning, ersätts den av återstående innestående fordringar vid tidpunkten för varje betalning.
5. Med betalningsplanens början avses den 1 maj 2014.
6. Med betalningsplanens slut avses den dag som följer på det datum som anges som den sista minimibetalningen enligt artikel 5 b.
7. För genomförandet av betalningsplanen ska offentlig sektor i Republiken Argentina in- begripa den federala regeringen, provinser och kommuner, myndigheter, organisationer och institutioner och de företag i vilka ovanstående organ ensamma eller tillsammans innehar en majoritet av aktierna (mer än 50 procent) direkt eller indirekt, inklusive representationskontor och filialer för offentligägda argentinska ban- ker utomlands.
Artikel 2
Avtalets tillämpningsområde
Detta avtal ska tillämpas på följande skulder:
1. Återbetalningar av kapital och ränta (in- klusive dröjsmålsränta) som förfaller till betal- ning enligt det konsolideringsavtal som ingicks mellan Konungariket Sverige och Republiken Argentina den 3 juni 1992, i enlighet med det godkända protokollet av den 19 september 1991.
2. Återbetalningar av kapital och ränta (in- klusive dröjsmålsränta) som förfaller till betal-
solidation agreement concluded between the Kingdom of Sweden and the Argentine Repub- lic on 20 July 1993, in accordance with the Agreed Minutes dated 22 July 1992.
ning enligt det konsolideringsavtal som ingicks mellan Konungariket Sverige och Republiken Argentina den 20 juli 1993, i enlighet med det godkända protokollet av den 22 juli 1992.
The debts thus covered by this Agreement (”the Debts”) have been specified in the appen- dix to a protocol (”the Protocol”), which has been signed simultaneously with this Agree- ment by the Ministry of Economy and Public Finances of the Argentine Republic (“Ministry of Economy”) and The Swedish Export Credits Guarantee Board (EKN). The Protocol forms an integral part of this Agreement.
Article 3
1. For any obligations to the Kingdom of Sweden not in arrears as of 30 April 2014 in- clusive the Argentine Republic commits to pay all maturities falling due as from 1 May 2014 according to the original contracts’ provisions.
2. The Argentine Republic commits to exe- cute the Scheme under the terms set below:
– An” Upfront payment” of “Arrears” on the terms described in Article 5a) below, and
– Annual subsequent payment of “Arrears” on the terms described in Article 5b) below.
Article 4
Interest rates
For the purposes of this Agreement, three inter- est rates are set, defined in accordance with paragraph B.3 in the Joint Declaration:
1. “Basic Interest” represents interest accru- ing from 1 May 2014 on the remaining “Ar- rears” at the time of each payment. It is due on the same date as the corresponding payment, defined in Article 5a) and b). The “Basic Inter-
De skulder som följaktligen omfattas av detta avtal (skulderna) har specificerats i bilagan till ett protokoll (protokollet), som har underteck- nats samtidigt som detta avtal av Ministeriet för ekonomi och offentliga finanser i Republi- ken Argentina (Finansministeriet) och Export- kreditnämnden (EKN). Protokollet utgör en in- tegrerande del av detta avtal.
Artikel 3
1. För förpliktelser till Konungariket Sverige som inte är innestående den 30 april 2014 åtar sig Republiken Argentina att betala alla belopp som förfaller till betalning från och med den 1 maj 2014 enligt bestämmelserna i de ur- sprungliga avtalen.
2. Republiken Argentina åtar sig att fullgöra betalningsplanen enligt de villkor som anges nedan:
– En förskottsbetalning av innestående ford- ringar enligt de villkor som beskrivs i artikel 5 a nedan och
– årlig efterföljande betalning av innestå- ende fordringar enligt de villkor som beskrivs i artikel 5 b nedan.
Artikel 4
Räntesatser
Vid tillämpningen av detta avtal fastställs tre räntesatser, som definieras i enlighet med punkt B 3 i den gemensamma förklaringen:
1. Basränta avser den ränta som utgår från och med den 1 maj 2014 för de återstående innestående fordringarna vid tidpunkten för varje betalning. Den förfaller till betalning samma dag som motsvarande betalning som
est” rate is fixed at an annual rate of 3%. “Ba- sic Interest” is not included in the measure of the “Minimum payments” or “Target pay- ments”.
2. “Compensatory Interest” is interest calcu- lated, for a given payment, on the difference between the sum of the “Target payments” from the “Beginning of the Scheme” to the due date of the given “Target payment” and the sum of “Arrears” actually paid over the same period. The “Compensatory Interest” rate is fixed at an annual rate of 4.5%. “Compensa- tory Interest” is not included in the measure of “Minimum payments” or “target payments” nor in the calculation of “Basic Interest”. The “Compensatory interest” charged cannot be less than zero.
3. “Final interest” is interest charged on the amount of all remaining “Arrears”, “Basic In- terest” and “Compensatory Interest” not paid by the “End of the Scheme”. The “Final inter- est” rate is fixed at an annual rate of 9%. “Final interest” will be due every year after the “End of the Scheme” on 30 May and, if not paid on the due date, capitalized annually. This rate ap- plies until full repayment of “Arrears” and any outstanding Interest defined under the Scheme. The Kingdom of Sweden may also decide to apply “Final Interest” if the Argentine Repub- lic fails to respect any payment obligation to any Participating Creditor Country as de- scribed in Section III in the “Joint Declara- tion”.
Article 5
Payments
1. Upfront payment
The “Minimum payment” as mentioned above in Article 1, due no later than 30 May 2015, will be 11.8670 per cent of “the Ar- rears”, of which 6.7074 per cent of “the Ar- rears” are due no later than 30 July 2014 un- conditionally.
definieras i artikel 5 a och b. Basräntan är fast- ställd till en årlig räntesats på 3 procent. Bas- ränta ingår inte i beräkningen av minimibetal- ningar eller målbetalningar.
2. Kompensationsränta är ränta räknad, för en viss betalning, på skillnaden mellan sum- man av målbetalningar från betalningsplanens början till förfallodagen för målbetalningen i fråga och summan av innestående fordringar som faktiskt betalats under samma period. Kompensationsräntan är fastställd till en årlig räntesats på 4,5 procent. Kompensationsränta ingår inte i beräkningen av minimibetalningar eller målbetalningar och inte heller i beräk- ningen av basränta. Den kompensationsränta som tas ut kan inte vara lägre än noll.
3. Slutränta är ränta som tas ut på summan av alla återstående innestående fordringar, bas- ränta och kompensationsränta som inte betalats vid betalningsplanens slut. Sluträntan är fast- ställd till en årlig räntesats på 9 procent. Slut- räntan förfaller till betalning varje år efter be- talningsplanens slut den 30 maj och, om den inte betalas på förfallodagen, kapitaliseras årli- gen. Denna räntesats tillämpas till dess att innestående fordringar och utestående ränta en- ligt betalningsplanen till fullo betalats. Konungariket Sverige får även besluta att til- lämpa slutränta om Republiken Argentina inte respekterar en betalningsförpliktelse till delta- gande kreditgivarländer enligt beskrivningen i avsnitt III i den gemensamma förklaringen.
Artikel 5
Betalningar
1. Förskottsbetalning
Den minimibetalning som nämns ovan i arti- kel 1, som ska betalas senast den 30 maj 2015, ska vara 11,8670 procent av de innestående fordringarna, varav 6,7074 procent av de inne- stående fordringarna ovillkorligen ska betalas senast den 30 juli 2014.
The “Target payment” as defined above in Article 1, for this upfront payment is of 23.21804 per cent of “Arrears”.
“Basic interest” as defined above in Article 1 is due on 30 May 2015.
“Compensatory interest” as defined above in Article 1 and calculated with respect to the “Target payments” defined above is due one year after the respective due dates of the “Tar- get payments”.
All payments made will be credited first against “Basic interest” and “Compensatory in- terest”, and then to “Arrears”.
2. Subsequent payments
Starting 30 May 2015, remaining “Arrears” will be paid on an annual basis.
“Minimum payments” as defined above in Article 1 for each of these annual payments are set below:
– At least 16.5106 per cent of “Arrears”, on 30 May 2016;
– At least 11.351 per cent of “Arrears”, on 30 May 2017;
– At least 18.5744 per cent of “Arrears”, on 30 May 2018;
– At least 19.0904 per cent of “Arrears”, on 30 May 2019;
The “Target payment” as defined above in Article 1 for each of these annual payments is of 23.21804 per cent of “Arrears” for each pay- ment, including the upfront payment.
“Basic interest” as defined above in Article 1 is due on the respective due dates of each of the payments above.
“Compensatory interest” as defined above in Article 1 and calculated with respect to the “Target payments” defined above is due one year after the respective due dates of the “Tar- get payments”.
All payments made will be credited first against “Basic interest” and “Compensatory in- terest”, and then to “Arrears”.
Målbetalningen i den mening som avses i ar- tikel 1 ovan, för denna förskottsbetalning är på 23,21804 procent av de innestående fordring- arna.
Basränta i den mening som avses i artikel 1 förfaller till betalning den 30 maj 2015.
Kompensationsränta i den mening som av- ses i artikel 1 beräknas med avseende på de målbetalningar som definieras ovan och förfal- ler till betalning ett år efter målbetalningarnas respektive förfallodag.
Alla betalningar som görs ska först avräknas mot basränta och kompensationsränta och se- dan mot innestående fordringar.
2. Efterföljande betalningar
Från och med den 30 maj 2015 ska återstående innestående fordringar betalas en gång om året.
Minimibetalningar i den mening som avses i artikel 1 ovan för var och en av dessa årliga be- talningar fastställs nedan:
– Minst 16,5106 procent av de innestående fordringarna, den 30 maj 2016.
– Minst 11,351 procent av de innestående fordringarna, den 30 maj 2017.
– Minst 18,5744 procent av de innestående fordringarna, den 30 maj 2018.
– Minst 19,0904 procent av de innestående fordringarna, den 30 maj 2019.
Målbetalningen i den mening som avses i ar- tikel 1 för var och en av dessa årliga betal- ningar är på 23,21804 procent av de innestå- ende fordringarna för varje betalning, inklusive förskottsbetalningen.
Basränta i den mening som avses i artikel 1 ovan förfaller till betalning på respektive för- fallodag för var och en av betalningarna ovan.
Kompensationsränta i den mening som av- ses i artikel 1 beräknas med avseende på de målbetalningar som definieras ovan och förfal- ler till betalning ett år efter målbetalningarnas respektive förfallodag.
Alla betalningar som görs ska först avräknas mot basränta och kompensationsränta och se- dan mot innestående fordringar.
Any remaining “Arrears”, “Basic Interest” and “Compensatory Interest” at the “End of the Scheme” will be immediately due. “Final Inter- ests” as defined in Article 4.3 above will ac- crue on these remaining “Arrears”, “Basic In- terest” and “Compensatory Interest” and will be due every year after the “End of the Scheme” on the 30 May and, if not paid on the due date, will be capitalized annually. All pay- ments will be credited first against “Final Inter- est”, then “Basic Interest”, “Compensatory In- terest” and then to “Arrears”.
If any “Arrears”, “Basic Interest”, “Com- pensatory Interest” or “Final Interest” are still due on 30 May 2021 or if the Argentine Re- public fails to make payments required under Article 3.1, the Paris Club may publicly de- clare, from 60 days after this date, that the Ar- gentine Republic is in default towards its Paris Club creditors.
Article 6
Implementation
Two months before each payment is made by the Argentine Republic under the Scheme, the Argentine Republic will inform the Chairman of the Paris Club of the share of “Arrears” it in- tends to pay to "Participating Creditor Coun- tries" on the due dates.
The provisions of this Bilateral Agreement on Arrears Clearance will apply until the “End of the Scheme”,
– provided that the Argentine Republic has met its payments commitments under the Scheme between the date of the Joint Declara- tion signature and the “End of the Scheme”, and
– in particular provided that the Argentine Republic has respected all “Minimum pay- ments” and has paid the “Basic Interest” and any “Compensatory Interest” to all Participat-
Återstående innestående fordringar, basränta och kompensationsränta vid betalningsplanens slut förfaller omgående till betalning. Slutränta i den mening som avses i artikel 4.3 ovan utgår på dessa återstående innestående fordringar, basränta och kompensationsränta och ska för- falla till betalning varje år efter betalningspla- nens slut den 30 maj och, om den inte betalas på förfallodagen, kapitaliseras årligen. Alla be- talningar ska först avräknas mot slutränta, se- dan mot basränta och kompensationsränta och därefter mot innestående fordringar.
Om innestående fordringar, basränta, kom- pensationsränta eller slutränta fortfarande inte har betalats den 30 maj 2021 eller om Republi- ken Argentina inte gör de betalningar som krävs enligt artikel 3.1 får Parisklubben, från och med 60 dagar efter denna dag, offentligt förklara att Republiken Argentina inte fullgjort sina skyldigheter gentemot sina kreditgivare i Parisklubben.
Artikel 6
Genomförandet
Två månader innan varje betalning görs av Re- publiken Argentina enligt betalningsplanen ska Republiken Argentina informera ordföranden för Parisklubben om den andel av de innestå- ende fordringarna som man avser betala till deltagande kreditgivarländer på förfalloda- garna.
Bestämmelserna i detta bilaterala avtal om betalning av innestående fordringar ska gälla till betalningsplanens slut,
– förutsatt att Republiken Argentina har full- gjort sina betalningsåtaganden enligt betal- ningsplanen mellan dagen för undertecknandet av den gemensamma förklaringen och betal- ningsplanens slut och
– i synnerhet förutsatt att Republiken Argen- tina har respekterat alla minimibetalningar och betalat basräntan och eventuell kompensations- ränta till alla deltagande kreditgivarländer i en-
ing Creditor Countries as provided in Section II-3 of the Joint Declaration, and
– finally, provided that the Argentine Re- public has met all its outstanding payments ob- ligations according to the original contracts’ provisions to all Participating Creditor Coun- tries concerned.
60 days after any of these payment obliga- tions has not been met, the Paris Club may de- cide to declare that a “Breach of the Scheme” has occurred. The Argentine Republic will then be considered to be in default regarding all Par- ticipating Creditor Countries. In this case, the “Date of the Breach” is defined as the date at which the payment obligation has not been met, and all remaining “Arrears”, “Basic Inter- est” and “Compensatory Interest” not paid at the “Date of the Breach” will be due immedi- ately. Final interest will apply and will accrue retroactively from 1 May 2014 to the “Date of the Breach” on the sum of the remaining “Ar- rears”, “Basic Interest” and “Compensatory In- terest” not paid as of the “Date of the Breach”, corrected for “basic Interest” and “compensa- tory Interest” already paid. After the “Date of the Breach”, “Final Interest” will continue ap- plying on these amounts, and will be due and capitalized annually. All payments will be credited first against “Final Interest”, then “Ba- sic Interest”, “Compensatory Interest and then to “Arrears”.
The Ministry of Economy and EKN are au- thorised, each within its own capacity, in the case of the Ministry of Finance by the Govern- ment of the Argentine Republic and in the case of EKN by the Swedish Government and under the full responsibility of those governing bod- ies to implement this Agreement.
Article 7
Payment currency
The payments to be made under this Agree- ment, whether of principal or of interest, shall
lighet med avsnitt II-3 i den gemensamma för- klaringen och
– slutligen förutsatt att Republiken Argen- tina har fullgjort alla sina utestående betal- ningsåtaganden enligt bestämmelserna i de ur- sprungliga avtalen till alla berörda deltagande kreditgivarländer.
60 dagar efter det att någon av dessa betal- ningsåtaganden inte fullgjorts får Parisklubben förklara att Republiken Argentina gjort sig skyldig till en överträdelse av betalningspla- nen. Republiken Argentina ska då anses ha un- derlåtit att fullgöra sina skyldigheter gentemot alla deltagande kreditgivarländer. I så fall ska dagen för överträdelsen vara den dag då betal- ningsåtagandet inte fullgjordes, och alla åter- stående innestående fordringar, basränta och kompensationsränta som inte betalats på dagen för överträdelsen omgående förfalla till betal- ning. Slutränta ska tillämpas och utgå retroak- tivt från och med den 1 maj 2014 till och med dagen för överträdelsen på summan av de åter- stående innestående fordringarna, basräntan och kompensationsräntan som inte betalats på dagen för överträdelsen, korrigerad för bas- ränta och kompensationsränta som redan beta- lats. Efter dagen för överträdelsen ska slutränta fortsätta utgå på dessa belopp och förfalla till betalning och kapitaliseras årligen. Alla betal- ningar ska först avräknas mot slutränta, sedan mot basränta och kompensationsränta och där- efter mot innestående fordringar.
Finansministeriet och EKN är behöriga, var och en inom ramen för sitt bemyndigande, för Finansministeriets del från Republiken Argen- tinas regering och för EKN:s del från den svenska regeringen och under dessa regerings- organs ansvar, att genomföra detta avtal.
Artikel 7
Betalningsvaluta
De betalningar som ska göras enligt detta avtal, i kapital eller ränta, ska utföras i den valuta
be effected in the currency specified in the original contract as listed in the appendices to the Protocol.
Article 8
Payment procedure
All payments covered by this Agreement shall be made without notice or demand and without deduction for any present or future taxes or withholdings of any nature imposed in the Ar- gentine Republic and shall be effected and ap- plied in the manner described in the Protocol.
Article 9
Liability of the Argentine Republic
The Argentine Republic assumes full liability with respect to the due fulfilment of all pay- ments to be made under this Agreement.
Article 10
Preservation of rights and obligations
This Agreement shall not affect the rights and obligations of individual creditors and debtors under their respective contracts except those concerning the payment of the Debts as agreed herein.
Article 11
Settlement of disputes
Both Governments shall attempt to solve any dispute arising in connection with this Agree- ment and the Protocol through negotiations. In the event that the parties have not been able to solve a dispute through negotiations, the dis- pute shall, at the request of either party, be set- tled by three arbitrators. One of the arbitrators shall be appointed by the Government of the Argentine Republic, the second by the Govern- ment of the Kingdom of Sweden and the third shall be appointed by the two arbitrators.
som anges i det ursprungliga avtalet enligt för- teckning i bilagorna till protokollet.
Artikel 8
Betalningsförfarande
Alla betalningar som omfattas av detta avtal ska göras utan förvarning eller begäran och utan avdrag för aktuella eller framtida skatter eller källskatt av något slag som tas ut i Repu- bliken Argentina och ska utföras och tillämpas på det sätt som beskrivs i protokollet.
Artikel 9
Republiken Argentinas ansvar
Republiken Argentina tar på sig fullt ansvar att i vederbörlig ordning fullgöra all betalning som ska göras enligt detta avtal.
Artikel 10
Bevarande av rättigheter och skyldigheter
Detta avtal ska inte påverka enskilda borgenä- rers och gäldenärers rättigheter och skyldighe- ter enligt deras respektive avtal med undantag för sådana som rör betalningen av de skulder som överenskommits i detta avtal.
Artikel 11
Tvistlösning
Båda regeringarna ska försöka lösa tvister som uppkommer i samband med detta avtal och protokollet genom förhandlingar. För det fall parterna inte lyckats lösa tvisten genom för- handlingar ska tvisten, på begäran av endera parten, avgöras av tre skiljemän. En av skilje- männen ska utses av Republiken Argentinas regering, den andra av Konungariket Sveriges regering och den tredje ska utses av de två skil- jemännen. Om skiljemännen inte kan enas om den tredje skiljemannen, ska han eller hon ut-
Should the arbitrators fail to agree upon the third arbitrator, he or she shall be appointed by the President of the International Court of Jus- tice. If the latter should be a national of either Argentine or Sweden, this duty shall be carried out by the Vice President of the Court, or, if he or she is a national of one of the two countries, by the most senior judge of the Court not being a national of one of the two countries. The de- cision of the arbitrators shall be final and bind- ing upon the parties. The parties may, however, agree to have the dispute settled by one arbitra- tor.
Article 12
Tenor of the Agreement
This Agreement shall enter into force on the date of signature and shall terminate when all amounts payable under this Agreement have been paid.
ses av presidenten i Internationella domstolen i Haag. Om den senare är medborgare i Argen- tina eller Sverige ska denna uppgift utföras av domstolens vicepresident, eller om han eller hon är medborgare i någon av de båda län- derna, av domstolens till utnämningsdag äldsta ledamot som inte är medborgare i någon av de båda länderna. Skiljemännens avgörande ska vara slutgiltigt och bindande för parterna. Par- terna får dock enas om att tvisten ska avgöras av en skiljeman.
Artikel 12
Avtalets löptid
Detta avtal träder i kraft vid dagen för under- tecknandet och upphör att gälla när alla belopp som ska betalas enligt detta avtal har betalats.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective govern- ing bodies, have signed this Agreement.
Done in Buenos Aires this 26 day of February 2015 in duplicate in the English language.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Signature
Xxxx Xxxxxxxx
Name in block letters
For the Government of the Argentine Republic
Done in Buenos Aires this 26 day of February 2015 in duplicate in the English language
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Signature
Gufran Al-Nadaf
Name in block letters
For the Government of the Kingdom of Sweden
Till bekräftelse härav har undertecknade, där- till vederbörligen bemyndigade av sina respek- tive regeringar, undertecknat detta avtal.
Undertecknat i Buenos Aires den 26 februari 2015 i två exemplar på engelska.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Underskrift
Xxxx Xxxxxxxx
Namnförtydligande
För Republiken Argentinas regering
Undertecknat i Buenos Aires den 26 februari 2015 i två exemplar på engelska.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Underskrift
Gufran Al-Nadaf
Namnförtydligande
För Konungariket Sveriges regering
Elanders Sverige AB, 2018