ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 16
Avtal med Republiken Azerbajdzjans regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Baku den 10 februari 2016
Regeringen beslutade den 4 februari 2016 att underteckna avtalet. Den 19 oktober 2016 beslutade regeringen underrätta Azerbajdzjans regering om att avtalet godkänts.
Avtalet trädde i kraft den 22 december 2016 genom notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:172, bet. 2016/17:SkU3, rskr.
2016/17:11. Den på azeriska avfattade texten kan erhållas från Utrikesdeparte- mentets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
SÖ 2016:16
SÖ 2016:16
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Azerbaijan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Azer- baijan, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on in- come imposed on behalf of a Contracting State or of its administrative territorial subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on ele- ments of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable proper- ty, taxes on the total amounts of wages or sala- ries paid by enterprises, as well as taxes on cap- ital appreciation.
3. The existing taxes to which this Conven- tion shall apply are in particular:
(a) in Azerbaijan:
(i) the tax on profit of legal persons; and
(ii) the income tax on physical persons
Översättning1
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Azerbajdzjans regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Konungarikets Sveriges regering och Republi- xxx Xxxxxxxxxxxxx regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om föl- jande:1
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hem- vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalss- lutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som tas ut för en avtalsslutande stats, dess ad- ministrativa territoriella underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst förstås alla skatter som tas ut på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, skatt på den totala lönesumman som utbetalas av företag samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är särskilt:
a) i Azerbajdzjan:
1) vinstskatten för juridiska personer,
2) inkomstskatten på fysiska personer,
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2015/16:172 intagna texten.
(hereinafter referred to as “Azerbaijani tax”);
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosat- ta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the ex- isting taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Con- vention, un- less the context otherwise requires:
(a) the term “Azerbaijan” means the territory of the Republic of Azerbaijan, including the Caspian Sea (Lake) sector belonging to the Re- public of Azerbaijan, the air space above the Republic of Azerbaijan, within which the sover- eign rights and jurisdiction of the Republic of Azerbaijan is implemented in respect to sub- soil, sea bed and natural resources, and any oth- er area which has been or may hereinafter be determined in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan and international law;
(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical
(i det följande benämnd ”azerbajdzjansk skatt”)
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter under- tecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstift- ning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande ut- tryck nedan angiven betydelse:
a) ”Azerbajdzjan” avser Republiken Azer- bajdzjans territorium, inklusive den del av Kas- piska havet som tillhör Republiken Azerbajdz- jan, luftrummet ovanför Republiken Azerbajdz- jan inom vilket Republiken Azerbajdzjan utövar sina suveräna rättigheter och jurisdiktion med avseende på dess underlag, havsbotten och na- turtillgångar, och andra områden som har blivit eller härefter kommer att bli fastslagna i enlig- het med azerbajdzjansk lagstiftning och folkrät- tens regler;
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket används i geografisk betydel-
sense, includes the national territory, the territo- rial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with inter national law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Azerbaijan or Sweden, as the context requires;
(d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons. A partner- ship or a joint venture deriving its sta- tus from Azerbaijan law which is treated as a taxable unit under the law of Azerbaijan shall be treated as a person for the purposes of this Convention;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(g) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely be- tween places in the other Contracting State;
(h) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
(i) the term “competent authority” means:
(i) in Azerbaijan, the Ministry of Taxes and the Ministry of Finance;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention.
2. As regards the application of the Conven- tion at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it
se, innefattar Sveriges territorium, Sveriges ter- ritorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdik- tion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Azerbajdzjan eller Sverige, beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning. Ett handelsbolag eller ett ”joint venture” som bildats enligt azer- bajdzjansk lagstiftning och som vid beskatt- ningen behandlas som skattesubjekt enligt azer- bajdzjansk lagstiftning, behandlas som person vid tillämpningen av detta avtal;
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
f) ”företag i avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtals- slutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har med borgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstift- ning som gäller i en avtalsslutande stat,
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Azerbajdzjan, skattedepartementet och finansdepartementet,
2) i Sverige, finansminstern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämp- ningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut-
has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Conven- tion applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Con- vention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of in- corporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any govern- mental body or agency, administrative territori- al subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provi- sions of par- agraph 1 an individual is a resident of both Con- tracting States, then his status shall be deter- mined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a na- tional;
(d) if he is a national of both States or of nei- ther of them, the competent authorities of the
trycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som ut- trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bo- sättning, plats för företagsledning, plats för bo- lagsbildning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentlig- rättsliga organ eller institutioner, administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myn- digheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat en- dast för inkomst från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomis- ka förbindelser är starkast (centrum för levnads- intressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda stater- na eller om han inte vistas stadigvarande i nå- gon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of para- graph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the compe- tent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” in- cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) an installation or structure for the explo- ration of natural resources; and
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site or a construction, assembly or installation project, or supervisory activities in connection therewith constitutes a permanent establishment only if such site, project or activ- ities last for a period of more than twelve months.
4. The furnishing of services, including con- sultancy services, in a Contracting State by an enterprise through its employees or other per- sonnel engaged by the enterprise for such pur- pose, constitutes a permanent establishment only if such activities continue (for the same or connected project) within that State for more
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” inne- fattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) installation eller konstruktion för utforsk- ning av naturtillgångar, och
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monte- rings- eller installationsverksamhet eller verk- samhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om sådan verksamhet pågår längre tid än tolv månader.
4. Tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, i en avtalsslutande stat av ett fö- retag genom anställda eller annan personal som anlitas av företaget för sådant ändamål utgör fast driftställe endast om denna verksamhet på- går (såvitt avser samma eller sammanhängande projekt) inom denna stat under mer än sex må- nader under en tolvmånadersperiod.
than six months within any twelve month peri- od.
5. Notwithstanding the preced- ing provisions of this Article, the term “permanent establish- ment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or mer- chandise belonging to the enterprise but only to the extent that such use of facilities does not include the sale of goods or merchandise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery but only to the extent that such maintenance does not include the sale of goods or merchan- dise;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparato- ry or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provid- ed that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provi- sions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom para- graph 7 applies – is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and ha-
5. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö- retaget tillhöriga varor, men endast i den ut- sträckning sådan användning av anordningar inte innefattar försäljning av varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande, men endast i den utsträckning så- dant innehav inte innefattar försäljning av varor,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varula- ger uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarandeplats för affärs- verksamhet uteslutande för någon kombination av verksamheter som anges i a) till e) ovan, un- der förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för af- färsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
6. Om en person – som inte är sådan oberoen- de representant på vilken punkt 7 tillämpas – är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten och i den först- nämnda staten har och där regelmässigt använ- der fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmel- serna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i den förstnämnda staten beträffande varje verk- samhet som personen bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som
bitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establish- ment in the other Contracting State merely be- cause it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, pro- vided that such persons are acting in the ordi- nary course of their business. However, if the activities of the agent are carried out wholly or almost wholly for the enterprise he shall not be considered to be an agent of an independent sta- tus for the purposes of this paragraph.
8. The fact that a company which is a resident of a Contract- ing State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a perma- nent establishment or otherwise) shall not of it- self constitute either company a permanent es- tablishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contract- ing State from im- movable property (including in- come from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in ques- tion is situated. The term shall in any case in- clude property accessory to immovable proper- ty, livestock and equipment used in agriculture
personen bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 5 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt be- stämmelserna i nämnda punkt.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande sta- ten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom för- medling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga af- färsverksamhet. Om en sådan representants verksamhet utövas uteslutande eller nästan ute- slutande för företaget anses han inte vara en så- dan oberoende representant som avses i denna punkt.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydel- se som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be- stämmelserna i privaträtten om fast egendom
and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consider- ation for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable prop- erty of an enterprise and to income from im- movable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State un- less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde- pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan na- turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas genom omedelbart bru- kande, genom uthyrning eller annan använd- ning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals- slutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskat- tas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestäm- melserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknan- de slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deduc- tions such deductible expenses which are in- curred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so in- curred, whether in the State in which the perma- nent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Con- tracting State to determine the profits to be at- tributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be custom- ary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in ac- cordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the perma- nent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with sepa-rately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provi- sions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter som uppkom- mit för det fasta driftställets verksamhet, härun- der inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. I den mån en avtalsslutande stat brukat be- stämma inkomst hänförlig till fast driftställe på grundval av en fördelning av företagets hela in- komst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtals- slutande stat den skattepliktiga inkomsten be- stäms genom sådant förfarande. Den fördel- ningsmetod som används ska dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en- dast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som be- handlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in inter- national traffic include:
(a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft in international traffic; and
(b) profits from the use, maintenance or rent- al of containers in international traffic (includ- ing trailers and related equipment for the trans- port of containers) used for the transport of goods or merchandise; where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or air- craft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also ap- ply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their com- mercial or financial relations which differ from those which would be made between independ- ent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those condi- tions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accord- ingly.
2. Vid tillämpningen av denna artikel inklude- rar inkomst från användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik:
a) inkomst som förvärvas genom uthyrning av obemannade skepp eller luftfartyg, i interna- tionell trafik, och
b) inkomst som förvärvas genom använd- ning, underhåll eller uthyrning av containrar i internationell trafik (däri inbegripet släpvagnar och annan utrustning för transport av contain- rar) som används för transport av gods eller va- ror, där sådan uthyrning eller sådan användning, underhåll eller uthyrning är av underordnad be- tydelse i förhållande till användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett före- tag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte till- kommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse där- med.
2. Where a Contracting State in- cludes in the profits of an enter- prise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the en- terprise of the first-mentioned State if the con- ditions made between the two enterprises had been those which would have been made be- tween independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due re- gard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the div- idends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 20 per cent of the capital of the company paying the dividends and the participation in that company exceeds 200 000 Euros or its equivalent in the national currencies of the Con- tracting States;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i över- ensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande sta- ten beskattats i denna andra stat, samt den så- lunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid så- dan justering iakttas övriga bestämmelser i det- ta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 20 procent av det utbetalande bo- lagets kapital och som har investerat mer än 200 000 euro eller motsvarande summa i de av- talslutande staternas nationella valutor,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter,
being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat- ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distri- bution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the divi- dends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the divi- dends is a resident, through a permanent estab- lishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor sub- ject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behand- las på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till utdelning- en har hemvist i en avtalsslutande stat och be- driver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där det bolag som betalar utdelningen har hem- vist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslu- tande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verk- ligt samband med fast driftställe eller stadigva- rande anordning i denna andra stat, och inte heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and ac- cording to the laws of that State, but if the ben- eficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 8 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 interest, mentioned in paragraph 1, shall be taxable only in the Contracting State where the beneficial owner of the interest is a resident if one of the following requirements is fulfilled;
(a) the payer or the recipient of the interest is, or the loan in respect of which the interest is paid is guaranteed by, the Contracting State it- self, a statutory body, an administrative territo- rial subdivision or a local authority thereof or the Central Bank of a Contracting State;
(b) the interest is paid in respect of a loan which has been approved by the Government in the Contracting State where the payer of the in- terest is a resident;
(c) the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by the Swedish Interna- tional Development Cooperation Agency (SIDA), The Swedish Export Credit Corpora- tion (SEK), Swedfund International AB, The Swe- dish Export Credits Guarantee Board (Ex- portkreditnämnden), the State Oil Fund of the Republic of Azerbaijan or any other institution of a public character with the ob jective to pro- mote exports or de- velopment.
4. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and wheth- er or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or deben- tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, får skatten inte överstiga 8 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 ska ränta, som anges i punkt 1, beskattas endast i den avtalsslutande stat där den som har rätt till räntan har hemvist om någon av följande förut- sättningar är uppfylld:
a) utbetalaren eller mottagaren av räntan är, eller lånet för vilket räntan betalas är garanterat av, en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ, administrativa territoriella underavdel- ning eller lokala myndighet eller centralbanken i en avtalsslutande stat,
b) räntan betalas på grund av ett lån som har godkänts av regeringen i den avtalsslutande stat där utbetalaren av räntan har hemvist,
c) räntan betalas på grund av ett lån som be- viljats eller garanterats av Styrelsen för interna- tionellt utvecklingssamarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK), Swedfund Interna- tional AB, Exportkreditnämnden, Republiken Azerbajdzjans statliga oljefond eller av en an- nan institution av offentligrättslig karaktär vars syfte är att främja export eller utveckling.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller de- bentures, däri inbegripet agio-belopp och vin- ster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the in- terest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a per- manent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such perma- nent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Con- tracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent estab- lishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situat- ed.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the ab- sence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the pay- ments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard be- ing had to the other provisions of this Conven- tion.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 till- lämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten, från vil- ken räntan härrör, från där beläget fast driftstäl- le eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som beta- lar räntan, vare sig han har hemvist i en avtalss- lutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vil- ken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mel- lan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person ränte- beloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte före- legat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- skattas överskjutande belopp enligt lagstift- ningen i vardera avtalsslutande staten med iakt- tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of royal- ties paid for the use of, or the right to use, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concern- ing industrial, commercial or scientific experi- ence;
(b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.
3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a con- sideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concern- ing industrial, commercial or scientific experi- ence.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royal- ties, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a perma- nent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal servic- es from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royal- ties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxxx får emellertid även beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot- tagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser betalning för nyttjande eller rätt- en att nyttja patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig till- verkningsmetod, eller för upplysning om erfa- renhetsrön av industriell, kommersiell eller ve- tenskaplig natur.
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar- tikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och filmer eller band för radio- eller televisions- utsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig till- verkningsmetod eller för upplysning om erfa- renhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten, från vil- ken royaltyn härrör, från där beläget fast drift- ställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvaran- de anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den sta- digvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the ex- cess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, or from the aliena- tion of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.
2. Gains from alienation of movable property forming part of the business property of a per- manent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutan- de stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som be- talar royaltyn, vare sig han har hemvist i en av- talsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande an- ordning i samband med vilken skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belas- tar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigva- rande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mel- lan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royal- tybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royal- tyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förele- gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- skattas överskjutande belopp enligt lagstift- ningen i vardera avtalsslutande staten med iakt- tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtals- slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande sta- ten, eller på grund av avyttring av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådan egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- dom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande an- ordning för att utöva självständig yrkesverk- samhet, som person med hemvist i en avtalsslu-
State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contract- ing State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the aliena- tion of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the opera- tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
5. Notwithstanding the pro- visions of para- graph 4, gains from the alienation of any prop- erty derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has be- come a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the property occurs at any time during the five years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of pro- fessional services or other activities of an inde- pendent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if:
(a) the individual is present in the other State for a period or periods exceeding in the aggre- gate 183 days in any twelve month period, but
tande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäl- ler vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anord- ning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtalss- lutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internatio- nell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfar- tyg, beskattas endast i denna stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av överlåtelse av tillgångar, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten, får – utan hin- der av bestämmelserna i punkt 4 – beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen av till- gångarna inträffar vid något tillfälle under de fem år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den först- nämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hem- vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk- samhet, beskattas endast i denna stat. Sådan in- komst får emellertid även beskattas i den andra avtalsslutande staten om:
a) den fysiska personens vistelse i den andra avtalsslutande staten varar under en tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt överstiger
183 dagar under en tolvmånadersperiod, men endast så stor del av den som är hänförlig till verksamheten som utövats i denna andra stat, eller
only so much thereof as is attributable to ser- vices performed in that other State; or
(b) the individual has a fixed base regular- ly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activ- ities, but only so much thereof as is attributa- ble to that fixed base.
2. The term “professional services” includes especially independent scientific, literary, artis- tic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, law- yers, engineers, architects, dentists and ac- countants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remu- neration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be tax- able only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employ- ment is so exercised, such remunera- tion as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on be- half of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
b) den fysiska personen har en stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten, men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär, konstnärlig, uppfostrings- eller undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och an- nan liknande ersättning, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte ar- betet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersätt- ning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i den först- nämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånader- speriod som börjar eller slutar under beskatt- ningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på den- nes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe el- ler stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som ut-
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments de- rived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an artiste, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Con- tracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activ- ities exercised by an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not to the ar- tiste or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contract- ing State in which the activities of the artiste or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by artistes or sportsmen if the visit to that State is substantially supported by public funds of the other Contracting State or an administrative ter- ritorial subdivision or local authority thereof. In such a case the income shall be taxable only in
förs ombord på skepp eller luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller an- nat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den- na andra stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin per- sonliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksam- het, som artist eller sportutövare bedriver i den- na egenskap, inte tillfaller artisten eller sportut- övaren själv utan annan person, får denna in- komst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalss- lutande stat där artisten eller sportutövaren be- driver verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i den- na artikel tillämpas inte på inkomst som härrör från verksamhet som artist eller sportutövare bedriver i en avtalsslutande stat i fall då besöket i denna stat huvudsakligen bekostas av offentliga medel i den andra avtalsslutande staten eller dess administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den stat där artisten eller sportutövaren har hemvist.
the State of which the artiste or sportsman is a resident.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legis- lation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State may be taxed in the first-men- tioned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
Article 19
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar remu- neration, other than a pension, paid by a Con- tracting State or an administrative territorial subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to remuneration in respect of servic- es rendered in connection with a business car- ried on by a Contracting State or an administra-
Artikel 18
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, ut- betalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, som härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning med undantag för pension, som betalas av en avtals- slutande stat, en av dess administrativa territori- ella underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalss- lutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess ad- ministrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter.
tive territorial subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business appren- tice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Con- tracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the pur- pose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contract- ing State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not ap- ply to income, other than income from immov- able property as defined in paragraph 2 of Arti- cle 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on busi- ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated there- in, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande sta- ten och som vistas i den förstnämnda staten ute- slutande för sin undervisning eller praktik, be- skattas inte i denna stat för belopp som han er- håller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte behand- las i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mot- tagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslu- tande stat och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten från där beläget fast driftstäl- le eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den sta- digvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Azerbajdzjan ska dubbelbe- skattning undvikas på följande sätt:
Om person med hemvist i Azerbajdzjan för- värvar inkomst i Sverige som i enlighet med bestämmelserna i detta avtal är beskattningsbar i Sverige ska skatt på inkomst som erlagts av
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Azerbaijan, double taxation shall be avoided as follows:
If a resident of Azerbaijan derives income in Sweden which in accordance with the provi- sions of this Convention are taxable in Sweden the amount of paid tax on income in Sweden will be deducted out of tax levied from that per- son in respect of such income in Azerbaijan. Such deduction, however, shall not exceed the tax amount of Azerbaijan on income calculated in accordance with its law and tax regulation.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Azerbaijan and in accordance with the provisions of this Conven- tion may be taxed in Azerbaijan, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a de- duction from the tax on such income, an amount equal to the Azerbaijani tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Azerbaijan, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Azer- baijan.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Azer- baijan to a company which is a resident of Swe- den shall be exempt from Swedish tax accord- ing to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
denna person i Sverige avräknas från den skatt som uttagits på inkomsten i Azerbajdzjan. Av- räkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga skatten i Azerbajdzjan som belöper på inkomst beräknad i enlighet med dess lagstiftning och skatteföreskrifter.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt azerbajdzjansk lagstift- ning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Azerbajdzjan, ska Sverige
- med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framledes kan få ge- nom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skat- ten på inkomsten avräkna ett belopp mot- svarande den azerbajdzjanska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst, som i enlighet med bestämmelser- na i detta avtal beskattas endast i Azerbajdzjan, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i Azerbajdzjan.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i den- na punkt är utdelning från bolag med hemvist i Azerbajdzjan till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmel- serna i svensk lagstiftning om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt såvitt avser hem-
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to res- idence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any person- al allowances, reliefs or reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own resi- dents.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or para- graph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of de- termining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-men- tioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the cap- ital of which is wholly or partly owned or con- trolled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall
vist, är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna be- stämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutan- de staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som före- tag i en avtalsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten, ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verk- samhet av samma slag.
3. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra av- talsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skat- tenedsättning på grund av civilstånd eller för- sörjningsplikt, som medges personer med hem- vist i den egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal- ning från företag i en avtalsslutande stat till per- son med hemvist i den andra avtalsslutande sta- ten avdragsgilla vid bestämmandet av den be- skattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt el- ler indirekt, av en eller flera personer med hem- vist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskatt- ning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den be- skattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
not be subject in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-men- tioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the do- mestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a nation- al. The case must be presented within three years from the first notification of the action re- sulting in taxa- tion not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contract- ing States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpreta- tion or application of the Con-
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det- ta påverkar hans rätt att använda sig av de rätts- medel som finns i dessa staters interna rättsord- ning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i frå- ga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig- heten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande stater- nas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
ven- tion. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contract- ing States may com- municate with each other directly for the purpose of reaching an agree- ment in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contract- ing States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provi- sions of this Convention or to the administra- tion or enforcement of the domestic laws con- cerning taxes of every kind and description im- posed on behalf of the Contracting States, or of their administrative territorial subdivisions or local authorities, insofar as the taxation there- under is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Ar- ticles 1 and 2.
2. Any information received un- der para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information ob- tained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Not- withstanding the foregoing, information re- ceived by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för admi- nistration eller verkställighet av intern lagstift- ning i fråga om skatter av varje slag och beskaf- fenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras administrativa territoriella under- avdelningar eller lokala myndigheter, om be- skattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i den- na stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och för- valtningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämn- da verksamheter. Dessa personer eller myndig- heter får använda upplysningarna bara för såda- na ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av ovanstående får upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål när sådana upp- lysningar får användas för sådana andra ända- mål enligt lagstiftningen i båda avtalsslutande staterna och den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 med- för inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i den- na avtalsslutande stat eller i den andra avtals- slutande staten,
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative prac- tice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Con- tracting State;
(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested bya Contracting State in accordance with this Article, the other Con-tracting State shall use its infor-mation gathering measures to obtain the requested in- formation, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sen- tence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be con- strued to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisionsof paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to de-cline to supply information solely because the information is held by a bank, other finan- cial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it re- lates to ownership interests in a person.
b) lämna upplysningar som inte är tillgängli- ga enligt lagstiftning eller sedvanlig administra- tiv praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärs- hemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hem- lighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfa- ringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hän- syn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysning- ar enligt denna artikel ska den andra avtalsslu- tande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplys- ningarna, även om denna andra stat inte har be- hov av upplysningarna för sina egna beskattn- ingsändamål. Förpliktelsen i föregående me- ning begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslu- tande stat att vägra lämna upplysningar uteslu- tande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysning- arna innehas av en bank, annan finansiell insti- tution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Article 26
Limitations of benefits
Notwithstanding any other pro-visions of this Convention, where
(a) a company that is a residentof a Contract- ing State derives its income primarily from oth- er States
(i) from activities such as bank-ing, ship- ping, financing or insur-ance or
(ii) from being the headquarters,co-ordina- tion centre or similar entity providing adminis- trative services or other support to a group of companies which carry on business primarily in other States; and
(b) except for the application of the method of elimination of double taxation normally ap- plied by that State, such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than income from similar activities car- ried out within that State or from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providing administrative services or other support to a group of companies which carry on business in thatState, as the case may be, any provisions of this Convention conferring an ex- emption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the divi- dends paid by such company.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fis- cal privileges of members of diplomatic mis- sions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 28
Entry into force
1. The Contracting States shall notify each other in writing, through diplomatic channels, that the procedures required by their domestic
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta av- tal, om
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämp- ning sker av den metod för undvikande av dub- belbeskattning som normalt tillämpas av denna stat, beskattas väsentligt lägre enligt lagstift- ningen i denna stat än inkomst från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination cen- tre eller liknande enhet som tillhandahåller ad- ministrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat, ska de bestämmelser i detta avtal som medger undan- tag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privi- legier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats in-
laws for entry into force of this Convention have been complied with.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have ef- fect
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
(b) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention en- ters into force.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until ter- minated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Convention shall cease to have effect
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(b) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year
next following the end of the six month period.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Conven- tion.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three texts being equally authentic. In case of diver- gence in interpreta- tion between the texts the English text shall pre- vail.
terna lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser ta- gits emot och ska därefter tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslu- tande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något ka- lenderår. I händelse av sådan uppsägning upp- hör avtalet att gälla
a) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sex-månader- sperioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter ut- gången av sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på svenska, azerbajdzjanska och eng- elska språken, varvid samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha före- träde.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxxxxx
For the Government of the Republic of Azerbaijan
Xxxxx Xxxxxxxxxxx
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxxxxxx
För Republiken Azerbajdzjans regering
Xxxxx Xxxxxxxxxxx
At the signing of the Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Azerbaijan for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following shall form an integral part of the Con- vention:
With reference to Article 1
For the purposes of Swedish tax, in the case of an item of income derived by or through a per- son that is fiscally transparent under Swedish law, such item shall be considered to be derived by a resident of a Contracting State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of such State as the income of a resident.
With reference to Article 2
The fees or taxes paid under the Swedish Social Security Legislation and according to the provi- sions of the Act (1994:1920) on General salary fees, the Act (1990:659) on Special salary tax on earned income and the Act (1991:687) on Special salary tax on pension costs or any simi- lar fee or tax which is imposed after the date of signature of the Convention, are not covered by the Convention.
With reference to Article 5
For the application of subparagraph (f) of para- graph 2, it is understood that the words “instal- lation or structure” mean any kind of fixed place of business used for the exploration of natural resources even if such fixed place is a ship or a boat.
With reference to Article 8
With respect to profits aderived by the air trans- port consortium Scandinavian Airlines System
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konung- ariket Sveriges regering och Republiken Azer- bajdzjans regering för undvikande av dubbelbe- skattning och förhindrande av skatteflykt be- träffande skatter på inkomst, har undertecknade kommit överens om att följande ska utgöra en integrerande del av avtalet:
Med hänvisning till artikel 1
Såvitt avser svensk skatt ska inkomst som för- värvas av eller genom en person vars inkomst enligt svensk lagstiftning är föremål för del- ägarbeskattning, anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstift- ningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga.
Med hänvisning till artikel 2
Avgifterna eller skatterna betalade enligt svensk socialförsäkringslagstiftning och enligt bestäm- melserna i lagen (1994:1920) om allmän löne- avgift, lagen (1990:659) om särskild löneskatt på vissa förvärvsinkomster och lagen (1991:687) om särskild löneskatt på pensions- kostnader eller liknande avgift eller skatt som påförs efter dagen för undertecknande av kon- ventionen, omfattas inte av konventionen.
Med hänvisning till artikel 5
Vid tillämpning av punkt 2 f) innebär orden ”in- stallation eller konstruktion” varje slags stadig- varande plats för affärsverksamhet som används för utforskning av naturresurser, även om en sådan stadigvarande plats är ett fartyg eller en båt.
Med hänvisning till artikel 8
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandina-
(SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
With reference to Article 13
With respect to gains derived by the air trans- port consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph 3 shall ap- ply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
With reference to Article 15
Where a resident of Sweden derives remunera- tion in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traf- fic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
In witness whereof the under-signed being duly authorized thereto have signed this Protocol.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three texts being equally authentic. In case of diver-gence in interpreta- tion between the texts the English text shall pre- vail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxxxxx
For the Government of the Republic of Azerbai- xxx
Xxxxx Xxxxxxxxxxx
vian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas av SAS Sveri- ge AB, den svenske delägaren i SAS.
Med hänvisning till artikel 13
Bestämmelserna i punkt 3 tillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scan- dinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
Med hänvisning till artikel 15
Om person med hemvist i Sverige uppbär er- sättning för arbete som utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sys- tem (SAS), beskattas sådan ersättning endast i Sverige.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på svenska, azerbajdzjanska och eng- elska språken, varvid samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha före- träde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxxxxxx
För Republiken Azerbajdzjans regering
Xxxxx Xxxxxxxxxxx
Elanders Sverige AB, 2023