Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige och Malaysia;
utfärdad den 21 oktober 2004.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Malaysia under- tecknade den 12 mars 2002 skall, tillsammans med det protokoll och den skriftväxling som är fogade till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska, malay- siska och engelska. Skriftväxlingen är avfattad på engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i avtalet beskattas endast i Malaysia, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
SFS 2004:874
Utkom från trycket den 9 november 2004
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas
a) beträffande skatt som innehålls vid källan, på inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller se- nare, och
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskatt- ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
2. Genom lagen upphävs lagen (1995:542) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malaysia.
Den upphävda författningen skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande skatt som innehålls vid källan, på inkomst som förvärvas före den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft, och
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskatt- ningsår som börjar före den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då la- gen träder i kraft.
1 Prop. 2003/04:173, bet. 2004/05:SkU5, rskr. 2004/05:3. 1
SFS 2004:874 På regeringens vägnar
XXXXX XXXXXXX
XXXXX XXXXXXXX
(Finansdepartementet)
Avtal mellan Konungariket Sveriges rege- ring och Malaysias regering för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhind- rande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Konungariket Sveriges regering och Malay- sias regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhind- rande av skatteflykt beträffande skatter på in- komst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är:
a) i Malaysia:
1) inkomstskatten, och
2) inkomstskatten på petroleum,
(i det följande benämnd ”malaysisk skatt”),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
Bilaga
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia for the avoidance of double taxa- tion and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Swe- den and the Government of Malaysia, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes which are the subject of this Agreement are:
(a) in Malaysia:
(i) the income tax; and
(ii) the petroleum income tax;
(hereinafter referred to as “Malaysian tax”);
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bo- satta);
(iv) the income tax on non-residents artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
2. Detta avtal tillämpas även på skatter på inkomst av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet på- förs vid sidan av eller i stället för de för närva- rande utgående skatterna. De behöriga myn- digheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Malaysia” åsyftar Federationen Malay- sias territorium, dess territorialvatten och terri- torialvattnets havsbotten och underlag, och innefattar områden utanför Malaysias territori- alvatten, samt sådant områdes havsbotten och underlag, som är eller kommer enligt malay- sisk lag och i enlighet med folkrättens regler att bli ett område över vilket Malaysia utövar suveräna rättigheter att utforska och exploa- tera naturtillgångar, levande eller icke le- vande,
b) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” åsyftar Malaysia eller Sverige, beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an- nan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- retag i den andra avtalsslutande staten” åsyftar
2. This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes on in- come which are imposed after the date of sig- nature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent au- thorities of the Contracting States shall notify each other of important changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term “Malaysia” means the territo- ries of the Federation of Malaysia, the territo- rial waters of Malaysia and the sea-bed and subsoil of the territorial waters, and includes any area extending beyond the limits of the territorial waters of Malaysia, and the sea-bed and subsoil of any such area, which has been or may hereafter be designated under the laws of Malaysia and in accordance with interna- tional law as an area over which Malaysia has sovereign rights for the purposes of exploring and exploiting the natural resources, whether living or non-living;
(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Malaysia or Sweden as the context requires;
(d) the term “person” includes an individ- ual, a company and any other body of persons;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting
företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten,
g) ”medborgare” åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person eller annan sammanslut- ning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat,
h) ”internationell trafik” åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av fö- retag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
i) ”behörig myndighet” åsyftar:
1) i Malaysia: finansministern eller dennes befullmäktigade ombud, och
2) i Sverige: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som ut- trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstift- ning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt skattelagstift- ningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för före- tagsledning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess politiska underavdelningar, lokala myndigheter, offent-
State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(g) the term “national” means:
(i) any individual possessing the citizenship of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
(h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely be- tween places in the other Contracting State;
(i) the term “competent authority” means:
(i) in the case of Malaysia, the Minister of Finance or his authorised representative; and
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purpose of this Agreement.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which this Agreement applies, any meaning under the ap- plicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the tax laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and a political subdivision, a local authority and any statutory body or
ligrättsliga och statliga organ. Uttrycket inbe- griper handelsbolag och dödsbon endast till den del dess inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där, antingen hos han- delsbolaget eller dödsboet eller hos dess del- ägare eller förmånstagare.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på föl- jande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han sta- digvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom öm- sesidig överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
governmental agency thereof. However, in the case of a partnership or estate the term applies only to the extent that the income derived by such partnership or estate is subject to tax in that State as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners or be- neficiaries.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an habit- ual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a na- tional;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a
plats för affärsverksamhet, från vilken ett före- tags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, instal- lations- eller monteringsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get,
e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a)– e), under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombina- tion är av förberedande eller biträdande art.
fixed place of business through which the bu- siness of an enterprise is wholly or partly car- ried on.
2. The term “permanent establishment” in- cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. A building site or construction, installa- tion or assembly project constitutes a perma- nent establishment only if it lasts more than 12 months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent es- tablishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting infor- mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combina- tion is of a preparatory or auxiliary character.
5. Ett företag i en avtalsslutande stat anses ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten om företaget bedriver verksamhet som består av övervakning i den andra staten under en tidsperiod som överstiger sex månader i an- slutning till plats för byggnads-, anläggnings-, installations- eller monteringsverksamhet i den andra staten.
6. Om en person, som inte är sådan obero- ende representant på vilken punkt 7 tillämpas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett före- tag i den andra avtalsslutande staten, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i den förstnämnda staten i fråga om varje verksam- het som denna person bedriver för företaget, om personen:
a) har och där regelmässigt använder full- makt att sluta avtal i företagets namn, om inte den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksam- het till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt, eller
b) innehar ett företaget tillhörigt varulager i den förstnämnda staten från vilket han regel- mässigt tar emot och expedierar beställningar för företaget.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedri- ver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsätt- ning att sådan person därvid bedriver sin sed- vanliga affärsverksamhet.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
5. An enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it carries on supervisory activities in that other State for more than six months in connection with a building site or a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other State.
6. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom para- graph 7 applies – is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, if such a person:
(a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such a person are limited to those mentioned in para- graph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
(b) maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly re- ceives and fills orders on behalf of the enter- prise.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establish- ment in the other Contracting State merely be- cause it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, pro- vided that such persons are acting in the ordi- nary course of their business.
8. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. a) Uttrycket ”fast egendom” har den be- tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be- lägen, om inte bestämmelserna i b) och c) nedan föranleder annat.
b) Uttrycket ”fast egendom” inbegriper dock alltid byggnader, tillbehör till fast egen- dom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestäm- melserna i privaträtten om fast egendom till- lämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfö- rekomst, källa eller annan naturtillgång.
c) Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i
permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a per- manent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (inclu- ding income from agriculture or forestry) situ- ated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. (a) The term “immovable property” shall, subject to the provisions of subparagraphs (b) and (c), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
(b) The term “immovable property” shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equip- ment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed pay- ments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources.
(c) Ships, boats and aircraft shall not be re- garded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable prop- erty.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the perfor- mance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State
denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- komst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder an- nat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat af- färer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter, härunder in- begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, vilka skulle ha varit av- dragsgilla om det fasta driftstället varit ett oberoende företag, i den mån utgifterna rätteli- gen har hänförts till det fasta driftstället, oav- sett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Om den information som finns tillgänglig inte är tillräcklig för att bestämma vilka in- komster som är hänförliga till ett företags fasta driftställe, skall bestämmelserna i denna arti- kel inte hindra en stat att, med tillämpning av intern lagstiftning, skönsmässigt bestämma en persons skattskyldighet med användning av information som finns tillgänglig och i enlig- het med bestämmelserna i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företaget.
unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise en- gaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses including executive and general administrative expenses, which would be deductible if the permanent establishment were an independent enterprise, insofar as they are reasonably allocable to the permanent establishment, whether incurred in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. If the information available is inadequate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment of an enterprise, nothing in this Article shall affect the applica- tion of any law of that State relating to the de- termination of the tax liability of a person by the exercise of a discretion or the making of an estimate, provided that the law shall be ap- plied, so far as the information available per- mits, in accordance with the principles of this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. Vid tillämpningen av föregående punk- ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik be- skattas endast i den staten.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga
6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to the profits from the participation in a pool, a joint business or an international oper- ating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where –
(a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkom- sten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra av- talsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende fö- retag, skall denna andra stat genomföra veder- börlig justering av det skattebelopp som på- förts för inkomsten där om denna andra stat finner justeringen motiverad. Vid sådan juste- ring iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna överlägger vid behov med var- andra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelning som betalas av ett bolag med hemvist i Sverige till en person med hemvist i Malaysia får även beskattas i Sverige i enlig- het med svensk lagstiftning, men om mottaga- ren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobe- lopp. Om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 10 procent av det ut- betalande bolagets sammanlagda röstvärde är utdelningen undantagen från beskattning i Sverige.
3. Utdelning som betalas av ett bolag med hemvist i Malaysia till en person med hemvist
those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the prof- its so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-men- tioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits where that other State considers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary con- sult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Dividends paid by a company which is a resident of Sweden to a resident of Malaysia may also be taxed in Sweden according to Swedish laws, but if the recipient is the bene- ficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. Where, how- ever, the beneficial owner of the dividends is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends, the dividends shall be exempt from tax in Sweden.
3. Dividends paid by a company which is a resident of Malaysia to a resident of Sweden
i Sverige, som har rätt till utdelningen, är un- dantagen från varje skatt som skulle kunna tas ut på utdelning i Malaysia utöver den skatt som tas ut på bolagets inkomst eller vinst.
4. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 be- rör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
5. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättighe- ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det ut- delande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av ak- tier.
6. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten, där det bolag som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an- ordning, samt den andel på grund av vilken ut- delningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 15.
7. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke ut- delade vinsten helt eller delvis utgörs av in- komst som uppkommit i denna andra stat.
who is the beneficial owner thereof shall be exempt from any tax in Malaysia which is chargeable on dividends in addition to the tax chargeable in respect of income or profits of the company.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the divi- dends are paid.
5. The term “dividends” as used in this Arti- cle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat- ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distri- bution is a resident.
6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State, of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the divi- dends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Ar- ticle 15, as the case may be, shall apply.
7. Where a company which is a resident of a Contracting State derives income or profits from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of income or profits arising in such other State.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall en avtalsslutande stats regering vara be- friad från skatt i den andra avtalsslutande sta- ten i fråga om ränta som regeringen erhåller och som härrör från denna andra stat.
4. Vid tillämpning av punkt 3, avses med uttrycket ”regering”:
a) i Malaysia, regeringen i Malaysia och innefattar:
1) delstaternas regeringar,
2) Bank Negara Malaysia,
3) lokala myndigheter,
4) offentligrättsliga organ, och
5) Export-Import Bank of Malaysia Berhad (EXIM Bank),
b) i Sverige, regeringen i Sverige och inne- fattar:
1) Riksbanken,
2) politiska underavdelningar,
3) lokala myndigheter,
4) offentligrättsliga organ,
5) AB Svensk Exportkredit (SEK), i den ut- sträckning lånet har garanterats av svenska staten, och
6) Styrelsen för Internationellt Utvecklings- samarbete (SIDA).
5. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar- tikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, the Government of a Contracting State shall be exempt from tax in the other Contracting State in respect of interest derived by the Government from that other State.
4. For the purposes of paragraph 3, the term “Government”:
(a) in the case of Malaysia means the Gov- ernment of Malaysia and shall include:
(i) the governments of the states;
(ii) the Bank Negara Malaysia;
(iii) the local authorities;
(iv) the statutory bodies; and
(v) the Export-Import Bank of Malaysia Berhad (EXIM Bank);
(b) in the case of Sweden means the Gov- ernment of Sweden and shall include:
(i) the Central Bank of Sweden;
(ii) the political subdivisions;
(iii) the local authorities;
(iv) the statutory bodies;
(v) the Swedish Export Credit Corporation (SEK), to the extent that the loan is guaranteed by the Government of Sweden; and
(vi) the Swedish International Development Authority (SIDA).
5. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde- papper, obligationer eller debentures. Straff- avgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
6. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra stat från där belägen sta- digvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigva- rande anordningen. I sådant fall tillämpas be- stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
7. Ränta anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar räntan, antingen han har hem- vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har fast driftställe eller stadig- varande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan här- röra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
8. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per- son räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the pur- pose of this Article.
6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti- cle 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebted- ness on which the interest is paid was in- curred, and such interest is borne by such per- manent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
8. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den an- dra avtalsslutande staten får skatten inte över- stiga 8 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och film eller band för radio- eller te- levisionsutsändning, patent, varumärke, möns- ter eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja, industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning (know-how) om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig na- tur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
taxable according to the laws of each Con- tracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 8 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term “royalties” as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including cinematograph films, and films or tapes for radio or television broad- casting), any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, com- mercial or scientific equipment, or for infor- mation (know-how) concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such a case the pro- visions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta- digvarande anordning i samband varmed skyl- digheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för- bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Ersättning för tekniska tjänster
1. Ersättning för tekniska tjänster, som här- rör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Ersättningen för tekniska tjänster får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om den som har rätt till ersättningen för tekniska tjänster har hem- vist i den andra avtalsslutande staten får skat- ten inte överstiga 8 procent av ersättningens bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”ersättning för tekniska tjänster” förstås i denna artikel varje slags be-
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing such royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royal- ties are borne by such permanent establish- ment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, hav- ing regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Ar- ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Fees for technical services
1. Fees for technical services arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such fees for technical services may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but where the beneficial owner of the fees for technical services is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 8 per cent of the gross amount of the fees for technical services.
3. The term “fees for technical services” as used in this Article means payments of any
talning till en person, om den inte sker till en anställd hos personen som gör utbetalningen, för tjänster av teknisk eller företagsledande art eller för konsulttjänster.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till ersätt- ningen för tekniska tjänster har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken ersätt- ningen för tekniska tjänster härrör, från där be- läget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt ersätt- ningen för tekniska tjänster äger verkligt sam- band med det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
5. Ersättning för tekniska tjänster anses här- röra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar ersättningen för tekniska tjänster, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtals- slutande stat har fast driftställe eller stadigva- rande anordning i samband varmed skyldighe- ten att betala ersättningen för tekniska tjänster uppkommit, och ersättningen för tekniska tjänster belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses ersättningen för tekniska tjänster härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till er- sättningen för tekniska tjänster eller mellan dem båda och annan person ersättningsbelop- pet, med hänsyn till de tjänster för vilken er- sättningen för tekniska tjänster betalas, över- stiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till ersätt- ningen om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel en- dast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- skattas överskjutande belopp enligt lagstift-
kind to any person, other than to an employee of the person making the payments, in consid- eration for any services of a technical, mana- gerial or consultancy nature.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the fees for technical services, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the fees for technical services arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the fees for technical services are effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Ar- ticle 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
5. Fees for technical services shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the fees for tech- nical services, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the fees for technical services was in- curred, and such fees for technical services are borne by such permanent establishment or fixed base, then such fees for technical ser- vices shall be deemed to arise in the Contract- ing State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the fees for tech- nical services having regard to the services for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Ar- ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to
ningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta av- tal.
Artikel 14
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i arti- kel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, eller på grund av överlåtelse av aktier i ett bolag vars huvudsakliga tillgångar består av sådan egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals- slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till sta- digvarande anordning för att utöva självstän- dig yrkesverksamhet, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av över- låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik, eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den staten.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av överlåtelse av egen- dom, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 4
– beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten om överlåtelsen av egendomen inträffar
the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 14
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, or from the aliena- tion of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property per- taining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing indepen- dent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent estab- lishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of ships or air- craft operated in international traffic or mov- able property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
5. Notwithstanding the provisions of para- graph 4, gains from the alienation of any prop- erty derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the property occurs at
vid något tillfälle som infaller under de tio år som följer närmast efter det att personen upp- hört att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 15
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat. Inkomsten får dock beskattas i den andra avtalsslutande sta- ten om:
a) han i den andra avtalsslutande staten har en stadigvarande anordning som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksam- heten, men endast så stor del av inkomsten som är hänförlig till den stadigvarande anord- ningen får beskattas i denna andra avtalsslu- tande stat, eller
b) han vistas i den andra avtalsslutande sta- ten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under kalenderåret i fråga, men en- dast så stor del av inkomsten som är hänförlig till den verksamhet som bedrivs i denna andra stat får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och under- visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar- kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 16
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så-
any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Article 15
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State in respect of professional servi- ces or other activities of an independent cha- racter shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such in- come may also be taxed in the other Contract- ing State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attrib- utable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or ex- ceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term “professional services” in- cludes especially independent scientific, liter- ary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi- cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 16
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 17, 19, 20 and 21, salaries, wages and other simi- lar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the
vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra avtalsslu- tande staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar un- der en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgiva- ren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i inter- nationell trafik av ett företag i en avtalsslu- tande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 17
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- relse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 18
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 15 och 16 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge-
employment is exercised in the other Contract- ing State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Con- tracting State for a period or periods not ex- ceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 17
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resident of the other Contracting State, may be taxed in that other State.
Article 18
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Artic- les 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an artiste, such as a thea-
nom sin personliga verksamhet i den andra av- talsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele- visionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som artist eller sportutövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel- serna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller sportut- övaren bedriver verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte på ersättning eller inkomst som förvärvas på grund av verksamhet utövad i en avtalsslutande stat om besöket i den staten, di- rekt eller indirekt, finansierats, helt eller näs- tan helt, av offentliga medel från den andra avtalsslutande staten, en av dess politiska un- deravdelningar, lokala myndigheter eller of- fentligrättsliga organ.
Artikel 19
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstift- ningen och livränta, som härrör från en avtals- slutande stat och betalas till person med hem- vist i den andra avtalsslutande staten, får be- skattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller un- der angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verk- ställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
tre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his per- sonal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not to the ar- tiste or sportsman himself but to another per- son, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the artiste or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to remuneration or profits de- rived from activities exercised in a Contract- ing State if the visit to that State is directly or indirectly supported wholly or almost wholly from the public funds of the other Contracting State, a political subdivision, a local authority or a statutory body thereof.
Article 19
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursement under the Social Security legis- lation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State may be taxed in the first-mentio- ned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
Artikel 20
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska under- avdelningar, lokala myndigheter eller offent- ligrättsliga organ till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars, lokala myndigheters eller offentligrättsliga organs tjänst, beskattas en- dast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtals- slutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna andra stat och
1) är medborgare i denna andra stat, eller
2) inte fick hemvist i denna andra stat ute- slutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 16 och 17 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en av- talsslutande stat, en av dess politiska underav- delningar, lokala myndigheter eller offentlig- rättsliga organ.
Artikel 21
Studerande och affärspraktikanter
En fysisk person som har hemvist i en av- talsslutande stat omedelbart före en vistelse i den andra avtalsslutande staten och som vistas tillfälligt i den andra staten uteslutande i egen- skap av
a) studerande vid ett erkänt universitet, skola eller annan liknande erkänd utbildnings- institution i den andra staten,
b) affärs- eller yrkespraktikant, eller
c) mottagare av stipendium, underhåll av- sett att täcka specifika utgifter eller premie för det huvudsakliga syftet att studera, forska eller praktisera och som erhållits från regeringen i
Article 20
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority or a statutory body thereof to an individual in respect of services rendered to that State or political subdivision or local authority or statutory body thereof shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration, shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that other State who:
(i) is a national of that other State, or
(ii) did not become a resident of that other State solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 16 and 17 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority or a statutory body thereof.
Article 21
Students and trainees
An individual who is a resident of a Con- tracting State immediately before making a visit to the other Contracting State and is tem- porarily present in the other State solely:
(a) as a student at a recognised university, college, school or other similar recognised educational institution in that other State;
(b) as a business or technical apprentice; or
(c) as a recipient of a grant, allowances to compensate for specific expenses or award for the primary purpose of study, research or training from the Government of either State
23
6 SFS 2004:820–874
någon av staterna eller från en vetenskaplig el- ler religiös organisation eller en utbildnings- eller välgörenhetsorganisation eller enligt ett tekniskt biståndsprogram som ingåtts av re- geringen i en av staterna, skall vara undanta- gen från beskattning i den andra staten såvitt avser
1) ersättning från utlandet som avser att täcka kostnader för hans uppehälle, utbild- ning, studier, forskning eller praktik,
2) tidigare angivet stipendium, underhåll avsett att täcka specifika utgifter eller premie, och
3) ersättning för utfört arbete i den andra staten som inte överstiger 2 500 US dollar per kalenderår om arbetet utförts i samband med studier, forskning eller praktik eller är nödvän- digt för hans försörjning. Det nämnda belop- pet skall innefatta grundavdrag för kalender- året i fråga.
Artikel 22
Annan inkomst
Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte ut- tryckligen behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna avtalsslu- tande stat. Om sådan inkomst härrör från den andra avtalsslutande staten får den emellertid även beskattas i denna andra stat.
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I fråga om Malaysia skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
Med beaktande av den malaysiska lagstift- ning som tillåter att skatt som betalats i ett an- nat land än Malaysia avräknas mot malaysisk skatt, skall person med hemvist i Malaysia som erhållit inkomst som härrör från Sverige medges avräkning för den svenska skatt som
or from a scientific, educational, religious or charitable organisation or under a technical as- sistance programme entered into by the Gov- ernment of either State, shall be exempt from tax in that other State on:
(i) all remittances from abroad for the pur- poses of his maintenance, education, study, re- search or training;
(ii) the amount of such grant, allowances to compensate for specific expenses or award; and
(iii) any remuneration not exceeding 2,500 US dollars per annum in respect of services in that other State provided the services are per- formed in connection with his study, research or training or are necessary for the purposes of his maintenance. The amount stated above shall include the personal allowance for the calendar year in question.
Article 22
Other income
Items of income of a resident of a Contract- ing State which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contracting State except that if such income is derived from sources in the other Contracting State, it may also be taxed in that other State.
Article 23
Elimination of double taxation
1. In the case of Malaysia, double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the laws of Malaysia regarding the allowance as a credit against Malaysian tax of tax payable in any country other than Malaysia, the Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with this Agreement by a resident of Malaysia in re-
erlagts enligt svensk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal från den ma- laysiska skatt som betalats på inkomsten. När sådan inkomst utgör utdelning som utbetalats av ett bolag med hemvist i Sverige till ett bo- lag med hemvist i Malaysia som äger minst 10 procent av röstetalet för aktierna i det utde- lande bolaget, skall vid avräkning hänsyn tas till den svenska skatt som det utdelande bola- get erlagt för inkomst av vilken utdelningen betalats. Avräkningen skall emellertid inte överstiga den del av den malaysiska skatten, beräknad före avräkning, som är hänförlig till sådan inkomst.
2. I fråga om Sverige skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt malaysisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta av- tal får beskattas i Malaysia skall Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp mot- svarande den malaysiska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Malaysia, får Sverige – vid bestämmandet av svensk pro- gressiv skatt – beakta sådan inkomst som be- skattas endast i Malaysia.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hem- vist i Malaysia till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebe- frielse för utdelning som erhålls av svenska bolag från bolag utomlands.
d) Om ett svenskt bolag har ett fast drift- ställe i Malaysia skall vid tillämpningen av a) i
spect of income derived from Sweden shall be allowed as a credit against Malaysian tax pay- able in respect of that income. Where such in- come is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of Malaysia and which owns not less than 10 per cent of the voting shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account Swedish tax payable by that company in respect of its income out of which the dividend is paid. The credit shall not, how- ever, exceed that part of the Malaysian tax, as computed before the credit is given, which is appropriate to such item of income.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Malaysia and in accordance with the provisions of this Agree- ment may be taxed in Malaysia, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Malaysian tax paid in re- spect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, shall be taxable only in Malaysia, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Malaysia.
(c) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Malaysia to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
(d) For the purposes of sub-paragraph (a) of this paragraph, when a Swedish company has
denna punkt uttrycket ”den malaysiska skatt som erlagts” anses innefatta den malaysiska skatt på sådant fast driftställes inkomst som skulle ha erlagts men som inte erlagts eller er- lagts med lägre belopp på grund av tidsbe- gränsade bestämmelser om stimulansåtgärder i den lagstiftning i Malaysia som är avsedd att främja ekonomisk utveckling i den mån sådan skattebefrielse eller skattereduktion beviljas för vinst från industriell verksamhet eller till- verkningsverksamhet eller från jordbruk, skogsbruk, fiske eller turistnäring (däri inbe- gripna restauranger och hotell), under förut- sättning att verksamheterna utövats i Malay- sia. Vid tillämpningen av c) i denna punkt skall en skatt på 15 procent på ett svenskt be- skattningsunderlag ansetts ha erlagts för så- dana verksamheter och under de förutsätt- ningar som anges i föregående mening även om den skatt som faktiskt erlagts i Malaysia är lägre än 15 procent.
e) Bestämmelserna i d) skall tillämpas en-
dast under de första tio åren som detta avtal tillämpas. Denna tidsperiod kan utsträckas ge- nom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm- melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm- melse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslu- tande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
a permanent establishment in Malaysia, the term “Malaysian tax paid” shall be deemed to include the Malaysian tax on profits attribut- able to such permanent establishment which would have been paid but for any time-limited exemption or reduction of tax granted under incentive provisions contained in the laws of Malaysia designed to promote economic de- velopment to the extent that such exemption or reduction is granted for profits from indus- trial or manufacturing activities or from the agriculture, forestry, fishing or tourism sectors (including restaurants and hotels) provided that the activities have been carried out in Ma- laysia. For the purposes of sub-paragraph (c) of this paragraph a tax of 15 per cent calcu- lated on a Swedish tax base shall be consid- ered to have been paid for such activities and under those conditions mentioned in the previ- ous sentence even if the tax actually paid in Malaysia is less than 15 per cent.
(e) The provisions of sub-paragraph (d)
shall apply only for the first ten years during which this Agreement is effective. This period may be extended by a mutual agreement be- tween the competent authorities.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the pro- visions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Con- tracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti- kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 8, artikel 12 punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty, ersättning för tekniska tjänster och annan betalning från företag i en avtals- slutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara in- komsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. Detta gäller emellertid inte om en avtalsslutande stats interna lagstift- ning föreskriver att skatt skall innehållas vid källan och denna skyldighet inte fullgjorts.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka- pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di- rekt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli under- kastat.
5. Denna artikel medför inte skyldighet för
a) en avtalsslutande stat att medge fysisk person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskatt- ningen, sådan skattebefrielse eller skattened- sättning på grund av civilstånd eller försörj- ningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten,
b) Malaysia att medge svenska medborgare som inte har hemvist i Malaysia, de personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielse eller skattenedsättning som vid tidpunkten för un- dertecknandet av detta avtal enligt lag är till-
not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activi- ties.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, para- graph 6 of Article 12 and paragraph 6 of Arti- cle 13 apply, interest, royalties, fees for tech- nical services and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. When, however, the domestic laws of a Contracting State provide that a tax shall be withheld at source and this obligation has not been ful- filled the aforesaid requirements may be set aside.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.
5. Nothing in this Article shall be construed as obliging:
(a) a Contracting State to grant to individ- uals who are resident of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and re- ductions for tax purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents;
(b) Malaysia to grant to nationals of Swe- den not resident in Malaysia those personal al- lowances, reliefs and reductions for tax pur- poses which are by law available on the date of signature of this Agreement only to nation-
gängliga endast för malaysiska medborgare som inte har hemvist i Malaysia.
6. Med uttrycket ”beskattning” avses i denna artikel de skatter på vilka avtalet är till- lämpligt.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behö- riga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist, eller, om fråga är om tillämp- ning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- digheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avta- let. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindelse
als of Malaysia who are not resident in Malay- sia.
6. In this Article, the term “taxation” means taxes to which this Agreement applies.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accord- ance with the provisions of this Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each
med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i den mening som avses i föregående punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån be- skattningen enligt denna lagstiftning inte stri- der mot avtalet. Utbytet av upplysningar be- gränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas så- som hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avta- let eller handlägger åtal eller överklaganden i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upp- lysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning eller administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini- strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
other directly for the purposes of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes cov- ered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained un- der the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (in- cluding courts and administrative bodies) con- cerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the informa- tion in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which are not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 27
Begränsning av förmåner
1. Om inkomst på grund av bestämmelse i detta avtal inte fullt ut kan beskattas i en av- talsslutande stat och, enligt gällande lagstift- ning i den andra avtalsslutande staten, en per- son, vad gäller denna inkomst, beskattas för den del av inkomsten som överförs eller tas emot i denna andra stat och inte för inkoms- tens hela belopp, skall sådan begränsning av beskattningsrätten i den förstnämnda avtals- slutande staten endast gälla för den del av in- komsten som överförs till eller tas emot i denna andra avtalsslutande stat.
2. Bestämmelser i detta avtal som medger befrielse från eller nedsättning av skatt skall inte tillämpas på personer som är berättigade till någon skatteförmån enligt:
a) lagstiftning i någon av staterna som anges i noter som utväxlas mellan staterna, el- ler
b) någon i huvudsak likartad skattelagstift- ning.
Artikel 28
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer med- lemmar av diplomatisk beskickning eller kon- sulat.
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 27
Limitation of relief
1. Where under any provision of this Agree- ment any income is relieved from tax in a Contracting State and, under the law in force in the other Contracting State a person, in re- spect of that income, is subject to tax by refer- ence to the amount thereof which is remitted to or received in that other Contracting State and not by reference to the full amount there- of, then the relief to be allowed under this Agreement in the first-mentioned Contracting State shall apply only to so much of the in- come as is remitted to or received in that other Contracting State.
2. Any provision of this Agreement confer- ring an exemption or a reduction of tax shall not apply to persons entitled to any tax bene- fits under:
(a) a law of either one of the States which has been identified in an Exchange of Notes between the States; or
(b) any other substantially similar tax law.
Article 28
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall meddela varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt lagstiftningen i staten i fråga för att detta avtal skall träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättel- ser tas emot och tillämpas:
a) i Malaysia:
1) beträffande annan malaysisk skatt än in- komstskatten på petroleum, på skatt som på- förs för taxeringsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då avtalet trä- der i kraft eller senare,
2) beträffande inkomstskatten på petro- leum, på skatt som påförs för taxeringsår som börjar den 1 januari det andra kalenderåret som följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i Sverige:
1) beträffande skatt som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då avtalet trä- der i kraft eller senare,
2) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som bör- jar den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Malaysias regering och Konungariket Sveriges regering för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, un- dertecknat i Kuala Lumpur den 21 november 1970, skall upphöra att gälla och dess bestäm- melser skall inte längre tillämpas från de da- tum som detta avtal skall tillämpas enligt be- stämmelserna i punkt 2 av denna artikel.
Article 29
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall no- tify the other of the completion of the proce- dures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
(a) in Malaysia:
(i) in respect of Malaysian tax, other than petroleum income tax, to tax chargeable for any year of assessment beginning on or after the first day of January in the calendar year following the year in which this Agreement enters into force;
(ii) in respect of petroleum income tax, to tax chargeable for any year of assessment be- ginning on or after the first day of January of the second calendar year following the year in which this Agreement enters into force;
(b) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, to income derived on or after the first day of January in the calendar year following the year in which this Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income, to taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January in the calendar year following the year in which this Agree- ment enters into force.
3. The Agreement between the Government of Malaysia and the Government of the King- dom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed at Kuala Lumpur on November 21, 1970, shall terminate and cease to have effect from the dates upon which this Agreement has effect in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft tills vidare. Var- dera avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom under- rättelse till den andra avtalsslutande staten härom senast den 30 juni under något kalen- derår som följer efter en tidsperiod av fem år från den dag då avtalet träder i kraft. I hän- delse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas
a) i Malaysia:
1) beträffande annan malaysisk skatt än in- komstskatten på petroleum, på skatt som på- förs för taxeringsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då uppsäg- ningen sker eller senare,
2) beträffande inkomstskatten på petro- leum, på skatt som påförs för taxeringsår som börjar den 1 januari det andra kalenderåret som följer efter det år då uppsägningen sker eller senare,
b) i Sverige:
1) beträffande skatt som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då uppsäg- ningen sker eller senare,
2) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som bör- jar den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då uppsägningen sker eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 12 mars 2002 i två exemplar på malaysiska, svenska och engelska språken vilka äger lika vitsord. För den händelse att tvist uppstår om tolk-
Article 30
Termination
This Agreement shall remain in effect inde- finitely, but either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving to the other Contracting State written notice of termination on or be- fore June 30th in any calendar year after the period of five years from the date on which this Agreement enters into force. In such an event this Agreement shall cease to have ef- fect:
(a) in Malaysia:
(i) in respect of Malaysian tax, other than petroleum income tax, to tax chargeable for any year of assessment beginning on or after the first day of January in the calendar year following the year in which the notice is given;
(ii) in respect of petroleum income tax, to tax chargeable for any year of assessment be- ginning on or after the first day of January of the second calendar year following the year in which the notice is given;
(b) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, to income derived on or after the first day of January in the calendar year following the year in which the notice is given;
(ii) in respect of other taxes on income, to taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January in the calendar year following the year in which the notice is given.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Stockholm this twelfth day of March 2002, each in the Malay, the Swedish and the English language, the three texts being equally authentic. In the
ningen eller tillämpningen av avtalet skall den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx
För Malaysias regering Seri Xxxxxxx Xxxx
PROTOKOLL
1. Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Malay- sias regering för undvikande av dubbelbe- skattning och förhindrande av skatteflykt be- träffande skatter på inkomst har de två rege- ringarna kommit överens om att följande be- stämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet.
2. Det är överenskommet att:
a) bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 tilläm- pas på inkomst som förvärvas av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS,
b) bestämmelserna i artikel 14 punkt 3 till- lämpas i fråga om vinst som förvärvas av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vins- ten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS, och
c) vid tillämpning av bestämmelserna i arti- kel 16 punkt 3, skall inkomst som person med hemvist i Sverige uppbär för arbete, vilket ut- förs ombord på ett luftfartyg som används i in- ternationell trafik av luftfartskonsortiet Scan- dinavian Airlines System (SAS), beskattas en- dast i Sverige.
event of there being a dispute in the interpreta- tion and the application of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxxxx
For the Government of Malaysia Seri Xxxxxxx Xxxx
PROTOCOL
1. At the time of signing the Agreement be- tween the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income, both Governments have agreed that the following provisions shall form an in- tegral part of the Agreement.
2. It is understood that:
(a) with reference to Article 8, profits de- rived by the air transport consortium Scandi- navian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS;
(b) with reference to paragraph 3 of Article 14, gains derived by the air transport consor- tium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS; and
(c) with reference to paragraph 3 of Article 16, where a resident of Sweden derives remu- neration in respect of an employment exer- cised aboard an aircraft operated in interna- tional traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such re- muneration shall be taxable only in Sweden.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 12 mars 2002 i två exemplar på malaysiska, svenska och engelska språken vilka äger lika vitsord. För den händelse att tvist uppstår om tolkningen eller tillämpningen av protokollet skall den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx
För Malaysias regering Seri Xxxxxxx Xxxx
SKRIFTVÄXLING
Sveriges note angående artikel 27 punkt 2
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, by their respective Governments, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Stockholm this twelfth day of March 2002, each in the Malay, the Swedish and the English language, the three texts being equally authentic. In the event of there being a dispute in the interpreta- tion and the application of this Protocol, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxxxx
For the Government of Malaysia Seri Xxxxxxx Xxxx
(Översättning)
I have the honour to refer to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income which has been signed today and to propose on behalf of the Government of the Kingdom of Sweden that with reference to pa- ragraph 2 of Article 27:
The provisions of this Agreement shall not apply to persons carrying on offshore business activity under the Labuan Offshore Business Activity Tax Act 1990 (as amended).
“Offshore business activity” means an off- shore business activity as defined under Sec- tion 2(1) of the Labuan Offshore Business Ac- tivity Tax Act 1990 (as amended).
Jag har äran att hänvisa till avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Malay- sias regering för undvikande av dubbelbe- skattning och förhindrande av skatteflykt be- träffande skatter på inkomst som har under- tecknats i dag och att föreslå för Konungariket Sveriges räkning att med hänvisning till arti- kel 27 punkt 2:
Bestämmelserna i detta avtal skall inte tillämpas på personer som bedriver offshore- verksamhet enligt Labuan Offshore Activity Business Tax Act 1990 (med ändringar).
”Offshoreverksamhet” innebär offshore- verksamhet som definieras enligt Section 2(1) i Labuan Offshore Business Activity Tax Act 1990 (med ändringar).
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of Malaysia, I have the hon- our to suggest that the present Note and Your Excellency’s reply to that effect should be re- garded as constituting an agreement that shall form an integral part of the Agreement for the avoidance of double taxation in this matter, which shall enter into force at the same time as the entry into force of this Agreement.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxxxx
Malaysias note angående artikel 27 punkt 2
Om detta förslag är godtagbart för Malay- sias regering, har jag äran att föreslå att denna note och Ers Excellens svar på denna skall anses som en överenskommelse vilken utgör en integrerande del av avtalet för undvikande av dubbelbeskattning i denna del, som skall träda i kraft vid samma tidpunkt som ikraft- trädandet av detta avtal.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx
I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency’s Note of today which reads as follows:
“I have the honour to refer to the Agree- ment between the Government of the King- dom of Sweden and the Government of Ma- laysia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income which has been signed today and to propose on behalf of the Government of the Kingdom of Sweden that with reference to paragraph 2 of Article 27:
The provisions of this Agreement shall not apply to persons carrying on offshore business activity under the Labuan Offshore Business Activity Tax Act 1990 (as amended).
“Offshore business activity” means an off- shore business activity as defined under Sec- tion 2(1) of the Labuan Offshore Business Ac- tivity Tax Act 1990 (as amended).
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of Malaysia, I have the hon- our to suggest that the present Note and Your Excellency’s reply to that effect should be re- garded as constituting an agreement that shall
Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ers Excellens note av i dag som lyder som följer.
”Jag har äran att hänvisa till avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Malay- sias regering för undvikande av dubbel- beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som har un- dertecknats i dag och att föreslå för Konunga- riket Sveriges räkning att med hänvisning till artikel 27 punkt 2:
Bestämmelserna i detta avtal skall inte tillämpas på personer som bedriver offshore- verksamhet enligt Labuan Offshore Activity Business Tax Act 1990 (med ändringar).
”Offshoreverksamhet” innebär offshore- verksamhet som definieras enligt Section 2(1) i Labuan Offshore Business Activity Tax Act 1990 (med ändringar).
Om detta förslag är godtagbart för Malay- sias regering, har jag äran att föreslå att denna note och Ers Excellens svar på denna skall anses som en överenskommelse vilken utgör en integrerande del av avtalet för undvikande
form an integral part of the Agreement for the avoidance of double taxation in this matter, which shall enter into force at the same time as the entry into force of this Agreement.”
The above proposal being acceptable to the Government of Malaysia, l have the honour to confirm that Your Excellency’s Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement that shall form an integral part of the Agreement for the avoidance of double taxation in this matter, which shall enter into force at the same time as the entry into force of this Agreement.
For the Government of Malaysia Seri Xxxxxxx Xxxx
av dubbelbeskattning i denna del, som skall träda i kraft vid samma tidpunkt som ikraft- trädandet av detta avtal.”
Förslaget ovan är godtagbart för Malaysias regering, varför jag har äran att bekräfta att Ers Excellens note och detta svar skall anses som en överenskommelse vilken utgör en inte- grerande del av avtalet för undvikande av dub- belbeskattning i denna del, som skall träda i kraft vid samma tidpunkt som ikraftträdandet av detta avtal.
För Malaysias regering Seri Xxxxxxx Xxxx
36
Thomson Fakta, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 2004