Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Utfärdad den 22 november 2018
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
Lagens innehåll
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen och om skyldighet att lämna uppgift om mottagande av sådana ämnen i vissa fall.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Bestämmelserna i artiklarna 1, 3–5, 13–20, 21bis, 22, 37.2–4 och 39– 41 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS- konvention) ska i originaltexternas lydelse gälla som svensk lag. Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördrags- slutande staternas inbördes förpliktelser.
Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet. Den engelska originaltexten i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga till denna lag.
Fondens regressrätt
3 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i 2010 års HNS-konvention får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 8 § andra stycket a, b eller e–g sjölagen (1994:1009) endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att skada sannolikt skulle uppkomma. I övrigt tillämpas 7 kap. 9 § försäk- ringsavtalslagen (2005:104) i fråga om fondens rätt att kräva åter ett utbetalat ersättningsbelopp av någon annan än fartygsägaren eller dennes garant.
Talan om ersättning
4 § Talan om ersättning mot den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i 2010 års HNS- konvention får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare med anledning av olyckan.
1 Prop. 2017/18:268, bet. 2018/19:CU3, rskr. 2018/19:32.
SFS 2018:1854
Publicerad
den 29 november 2018
1
konvention ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.
Verkställbarhet av dom
6 § När en fråga uppkommer om verkställbarhet av en dom enligt artik- el 40.3 i 2010 års HNS-konvention tillämpas 21 kap. 6 § sjölagen
(1994:1009).
Skyldighet att lämna uppgift om mottagande av ämnen
7 § Mottagare i Sverige av sådan last som enligt 2010 års HNS-konvention är avgiftspliktig ska senast den 1 mars varje år lämna uppgift till Sjöfartsverket om den mängd som har mottagits under föregående kalender- år, om mottagaren under det året har tagit emot sammanlagt mer än:
a) 150 000 ton oljor som avses i artikel 1.3 i 1992 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja och för vilka avgiftsskyldighet till den inter- nationella oljeskadefonden föreligger enligt artikel 10 i den konventionen,
b) 20 000 ton andra oljor som anges i bihang 1 till bilaga I till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll (MARPOL 73/78) i dess vid varje tid gällande lydelse,
c) 20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller
d) 20 000 ton fasta bulkvaror som avses i artikel 1.5 (vii) i 2010 års HNS- konvention eller andra ämnen som avses i artikel 1 i den konventionen.
Samma uppgiftsskyldighet har den som tagit emot avgiftspliktig last som består av flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG). Om mottagaren av LNG har kommit överens med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift, gäller skyldigheten att lämna uppgifter den tidigare ägaren. Mottagaren är dock även i ett sådant fall skyldig att lämna uppgiften, om den tidigare ägaren inte gör det.
8 § En mottagare enligt 7 § första stycket som har tagit emot högst de mängder som anges där är skyldig att lämna uppgift enligt den paragrafen, om den mängd ämnen som denne har tagit emot tillsammans med den mängd ämnen som har mottagits av ett dotterföretag eller en annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än de mängder som anges i 7 § första stycket.
Uppmaning att lämna uppgift
9 § Var och en som under ett visst kalenderår har tagit emot sådan last som är avgiftspliktig enligt 2010 års HNS-konvention ska efter uppmaning av Sjöfartsverket lämna uppgift om den mängd som har mottagits under året.
Sjöfartsverket får förelägga den som är skyldig att lämna uppgift om avgiftspliktig last att lämna uppgiften inom en viss tid. Ett sådant före- läggande får förenas med vite.
10 § Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift vid fullgörande av skyldighet enligt 7–9 §§ döms till böter, om gärningen inte är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas endast efter an- mälan från Sjöfartsverket.
1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019 i fråga om 7–10 §§ och i övrigt den dag som regeringen bestämmer.
2. Bestämmelserna i 7–10 §§ tillämpas första gången i fråga om last som har mottagits under kalenderåret 2019.
På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXX
XXXXXX XXXXXXX
(Justitiedepartementet)
Artiklarna 1, 3–5, 13–20, 21bis, 22, 37.2–4 och 39–41 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersätt- ning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010 (2010 HNS Convention) (Consolidated text of the Inter- national Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996, and the Protocol of 2010 to the Convention) Chapter I General provisions Definitions Article 1 For the purposes of this Convention: 1. “Ship” means any seagoing vessel and seaborne craft, of any type whatsoever. 2. “Person” means any indivi- dual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. 3. “Owner” means the person or persons registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the person or persons owning the ship. However, in the case of a ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the ship's operator,”owner” shall mean such company. 4. “Receiver” means either: (a) the person who physically receives contributing cargo dis- charged in the ports and terminals | 2010 års internationella konven- tion om ansvar och ersättning för skada i samband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS-konven- tion) (Konsoliderad text till 1996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen och 2010 års protokoll till konven- tionen) Kapitel I Allmänna bestämmelser Definitioner Artikel 1 I denna konvention förstås med: 1. ”Fartyg”: fartyg eller annan flytande anordning som kan an- vändas till sjöss. 2. ”Person”: fysisk person samt privaträttslig eller offentligrättslig juridisk person, inbegripet en stat och dess delstater eller motsvar- ande. 3. ”Ägare”: den person eller de personer som är registrerade som fartygets ägare eller, om registrer- ing inte har skett, den person eller de personer som äger fartyget. I fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag som i denna stat är registrerat som far- tygets brukare ska med ”ägare” förstås detta bolag. 4. ”Mottagare”: antingen (a) den person som fysiskt tar emot avgiftspliktig last som lossats i en konventionsstats hamnar och |
of a State Party; provided that if at the time of receipt the person who physically receives the cargo acts as an agent for another who is subject to the jurisdiction of any State Party, then the principal shall be deemed to be the receiver, if the agent discloses the principal to the HNS Fund; or (b) the person in the State Party who in accordance with the nation- al law of that State Party is deemed to be the receiver of contributing cargo discharged in the ports and terminals of a State Party, provided that the total contributing cargo received according to such national law is substantially the same as that which would have been received under (a). 5. “Hazardous and noxious sub- stances (HNS)” means: (a) any substances, materials and articles carried on board a ship as cargo, referred to in (i) to (vii) below: (i) oils, carried in bulk, as defined in regulation 1 of Annex I to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended; (ii) noxious liquid substances, carried in bulk, as defined in regulation 1.10 of Annex II to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended, and those substances and mixtures provisionally categorized as falling in pollution category X, Y or Z in accordance with regulation 6.3 of the said Xxxxx XX; (iii) dangerous liquid substances carried in bulk listed in chapter 17 of the International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemi- cals in Bulk, as amended, and the dangerous products for which the preliminary suitable conditions for the carriage have been prescribed | terminaler; om vid tiden för mottagandet den person som fysiskt tar emot lasten handlar som mellan- man för en annan som är föremål för en konventionsstats juris- diktion, ska huvudmannen anses som mottagare om mellanmannen underrättar HNS-fonden om huvud- mannens identitet, eller (b) den person i en konventions- stat som enligt konventionsstatens nationella rätt anses som mottagare av avgiftspliktig last som lossats i konventionsstatens hamnar och ter- minaler, under förutsättning att den totala mängden avgiftspliktig last mottagen enligt sådan nationell rätt är väsentligen densamma som om mottagandet skett enligt a. 5. ”Farliga och skadliga ämnen (HNS)”: (a) varje ämne, material och föremål som transporteras ombord på ett fartyg som last och som anges i i–vii nedan: (i) oljor som transporteras i bulk och som anges i regel 1 i bilaga I till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll i dess vid varje tid gällande lydelse, (ii) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i regel 1.10 i bilaga II till 1973 års internationella konvention till för- hindrande av förorening från far- tyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll i dess vid varje tid gällande lydelse samt ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under förorenings- kategori X, Y eller Z enligt reg- el 6.3 i nämnda bilaga II, (iii) farliga flytande ämnen trans- porterade i bulk och som anges i kapitel 17 i den internationella koden för konstruktion och utrust- ning av fartyg som till sjöss trans- porterar skadliga flytande kemi- kalier i bulk i dess vid varje tid gällande lydelse samt farliga produkter för vilka preliminärt |
by the Administration and port administrations involved in ac- cordance with paragraph 1.1.6 of the Code; (iv) dangerous, hazardous and harmful substances, materials and articles in packaged form covered by the International Maritime Dan- gerous Goods Code, as amended; (v) liquefied gases as listed in chapter 19 of the International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk, as amended, and the products for which preliminary suitable condi- tions for the carriage have been prescribed by the Administration and port administrations involved in accordance with paragraph 1.1.6 of the Code; (vi) liquid substances carried in bulk with a flashpoint not exceed- ing 60°C (measured by a closed- cup test); (vii) solid bulk materials pos- sessing chemical hazards covered by the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code, as amended, to the extent that these substances are also subject to the provisions of the International Maritime Dangerous Goods Code in effect in 1996, when carried in packaged form; and (b) residues from the previous carriage in bulk of substances re- ferred to in (a)(i) to (iii) and (v) to (vii) above. 5bis “Bulk HNS” means any hazardous and noxious substances referred to in article 1, para- graph 5(a)(i) to (iii) and (v) to (vii) and paragraph 5(b). 5ter “Packaged HNS” means any hazardous and noxious substances referred to in article 1, para- graph 5(a)(iv). 6. “Damage” means: | lämpliga förhållanden för trans- porter har föreskrivits av den be- rörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överens- stämmelse med paragraf 1.1.6 i koden, (iv) farliga, riskfyllda och våd- liga ämnen, material och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella koden om trans- porter av farligt gods till sjöss i dess vid varje tid gällande lydelse, (v) gaser i vätskeform som anges i kapitel 19 i den internationella koden för konstruktion och utrust- ning av fartyg som till sjöss trans- porterar kondenserade gaser i bulk i dess vid varje tid gällande lydelse samt produkter för vilka preliminärt lämpliga förhållanden för trans- porter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berör- da hamnmyndigheterna i överens- stämmelse med paragraf 1.1.6 i koden, (vi) flytande ämnen som trans- porteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt i en sluten degel), (vii) fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och som omfattas av den internationella koden för fasta bulklaster i dess vid varje tid gällande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den in- ternationella koden om transporter av farligt gods till sjöss i den lyd- else som gällde 1996, när godset transporteras i förpackad form, och (b) rester från tidigare bulktrans- porter av ämnen som anges i a i–iii och v–vii ovan. 5bis ”Farligt och skadligt bulk- ämne”: varje farligt och skadligt ämne som anges i artikel 1.5 a i–iii och v–vii samt artikel 1.5 b, 5ter ”Farligt och skadligt för- packat ämne”: varje farligt och skadligt ämne som anges i artik- el 1.5 a iv. 6. ”Skada”: |
(a) loss of life or personal injury on board or outside the ship carry- ing the hazardous and noxious sub- stances caused by those substances; (b) loss of or damage to property outside the ship carrying the haz- ardous and noxious substances caused by those substances; (c) loss or damage by contami- nation of the environment caused by the hazardous and noxious sub- stances, provided that compensa- tion for impairment of the environ- ment other than loss of profit from such impairment shall be limited to costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken; and (d) the costs of preventive measures and further loss or damage caused by preventive measures. Where it is not reasonably possi- ble to separate damage caused by the hazardous and noxious sub- stances from that caused by other factors, all such damage shall be deemed to be caused by the hazar- dous and noxious substances except if, and to the extent that, the damage caused by other factors is damage of a type referred to in article 4, paragraph 3. In this paragraph, “caused by those substances” means caused by the hazardous or noxious nature of the substances. 7. “Preventive measures” means any reasonable measures taken by any person after an incident has occurred to prevent or minimize damage. 8. “Incident” means any occur- rence or series of occurrences hav- ing the same origin, which causes damage or creates a grave and imminent threat of causing damage. 9. “Carriage by sea” means the period from the time when the hazardous and noxious substances enter any part of the ship's equip- ment, on loading, to the time they | (a) dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar de farliga och skad- liga ämnena och som orsakats av dessa ämnen, (b) förlust av eller skada på egendom utanför det fartyg som transporterar de farliga och skad- liga ämnena och som orsakats av dessa ämnen, (c) förlust eller skada på grund av förorening av miljön som orsak- ats av de farliga och skadliga äm- nena, i fråga om ersättning för för- sämring av miljön dock endast ute- bliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, och (d) kostnader för förebyggande åtgärder och förlust och skada som orsakats av sådana åtgärder. Om det inte är möjligt att till- förlitligt särskilja en skada som har orsakats av farliga och skadliga ämnen från en skada som har orsak- ats av andra omständigheter, ska all skada anses orsakad av de farliga och skadliga ämnena utom om och i den utsträckning som skadan som har orsakats av andra omständig- heter är en skada av det slag som anges i artikel 4.3. I denna punkt förstås med ”orsakats av dessa ämnen” vad som orsakats av de farliga eller skadliga egenskaperna hos ämnena. 7. ”Förebyggande åtgärder”: varje skälig åtgärd som vidtagits efter det att en olycka inträffat för att förhindra eller begränsa skada. 8. ”Olycka”: varje händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar skada eller framkallar ett allvarligt och ome- delbart förestående hot om skada. 9. ”Sjötransport”: tidsperioden från det att de farliga och skadliga ämnena vid lastning kommer i kontakt med någon del av fartygets anordningar till dess att de vid |
cease to be present in any part of the ship's equipment, on discharge. If no ship's equipment is used, the period begins and ends respectively when the hazardous and noxious substances cross the ship's rail. 10. “Contributing cargo” means any bulk HNS which is carried by sea as cargo to a port or terminal in the territory of a State Party and discharged in that State. Cargo in transit which is transferred directly, or through a port or terminal, from one ship to another, either wholly or in part, in the course of carriage from the port or terminal of original loading to the port or terminal of final destination shall be considered as contributing cargo only in respect of receipt at the final destination. 11. The “HNS Fund” means the International Hazardous and Nox- ious Substances Fund established under article 13. 12. “Unit of account” means the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. 13. “State of the ship's registry” means in relation to a registered ship the State of registration of the ship, and in relation to an unregis- tered ship the State whose flag the ship is entitled to fly. 14. “Terminal” means any site for the storage of hazardous and noxious substances received from waterborne transportation, includ- ing any facility situated off-shore and linked by pipeline or otherwise to such site. 15. “Director” means the Director of the HNS Fund. 16. “Organization” means the International Maritime Orga- nization. 17. “Secretary-General” means the Secretary-General of the Organization. ----------------------------------------- | lossning upphör att vara i någon del av fartygets anordningar. Om inte någon av fartygets anordningar används, börjar respektive slutar tidsperioden när de farliga och skadliga ämnena korsar fartygets reling. 10. ”Avgiftspliktig last”: varje farligt och skadligt bulkämne som transporteras till sjöss som last till en hamn eller terminal i en konven- tionsstats territorium och som lossas i den staten. Last i transit som vidarebefordras direkt, eller genom en hamn eller terminal, från ett fartyg till ett annat, antingen helt eller delvis, inom ramen för en transport från den ursprungliga lastningshamnen eller terminalen till hamn eller terminal på den slut- liga destinationen ska anses som avgiftspliktig last bara för mottag- andet på den slutliga destinationen. 11. ”HNS-fonden”: den inter- nationella fonden för farliga och skadliga ämnen upprättad enligt artikel 13. 12. ”Beräkningsenhet”: den sär- skilda dragningsrätten som den definierats av den internationella valutafonden. 13. ”Fartygets registreringsstat”: för registrerade fartyg, den stat där fartyget registrerats och för oregi- strerade fartyg, den stat vars flagga fartyget får föra. 14. ”Terminal”: varje plats för lagring av farliga och skadliga ämnen som mottagits efter sjöburen transport, däri inbegripet en icke- landbaserad anläggning som genom rörledning eller på annat sätt är förenad med en sådan plats. 15. ”Direktör”: HNS-fondens di- rektör. 16. ”Organisation”: Internatio- nella sjöfartsorganisationen. 17. ”Generalsekreterare”: orga- nisationens generalsekreterare. ------------------------------------------ |
Scope of application Article 3 This Convention shall apply exclu- sively: (a) to any damage caused in the territory, including the territorial sea, of a State Party; (b) to damage by contamination of the environment caused in the exclusive economic zone of a State Party, established in accordance with international law, or, if a State Party has not established such a zone, in an area beyond and adjacent to the territorial sea of that State determined by that State in accordance with international law and extending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured; (c) to damage, other than damage by contamination of the environ- ment, caused outside the territory, including the territorial sea, of any State, if this damage has been caused by a substance carried on board a ship registered in a State Party or, in the case of an unregistered ship, on board a ship entitled to fly the flag of a State Party; and (d) to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage as referred to in (a), (b) and (c) above. Article 4 1. This Convention shall apply to claims, other than claims arising out of any contract for the carriage of goods and passengers, for dam- age arising from the carriage of hazardous and noxious substances by sea. 2. This Convention shall not apply to the extent that its provi- sions are incompatible with those | Tillämpningsområde Artikel 3 Denna konvention gäller endast (a) för varje skada som upp- kommit inom en konventionsstats territorium, inklusive dess territo- rialvatten, (b) för skada genom förorening av miljön som uppkommit inom en konventionsstats exklusiva ekono- miska zon, som fastställts i enlighet med folkrättens regler, eller, om en konventionsstat inte har fastställt någon sådan zon, inom ett område utanför och angränsande till statens territorialhav vilket har bestämts av den staten i enlighet med folkrättens regler och vilket inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialhav mäts, (c) för skada, annan än skada genom förorening av miljön, som uppkommit utanför en stats territo- rium, inklusive territorialhavet, om skadan har orsakats av ett ämne som transporteras ombord på ett fartyg som är registrerat i en konventionsstat eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra en konventions- stats flagga, och (d) för förebyggande åtgärder som syftar till att hindra eller minska sådan skada som avses i a, b och c ovan, var de än har vid- tagits. Artikel 4 1. Denna konvention gäller, med undantag för fordringar som har sin grund i ett befordringsavtal för gods och passagerare, på fordringar för skada som uppkommit vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen. 2. Denna konvention gäller inte i den utsträckning som bestämmel- serna i den är oförenliga med |
of the applicable law relating to workers' compensation or social security schemes. 3. This Convention shall not apply: (a) to pollution damage as de- fined in the International Conven- tion on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, as amend- ed, whether or not compensation is payable in respect of it under that Convention; and (b) to damage caused by a radio- active material of class 7 either in the International Maritime Danger- ous Goods Code, as amended, or in the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code, as amended. 4. Except as provided in para- graph 5, the provisions of this Con- vention shall not apply to warships, naval auxiliary or other ships owned or operated by a State and used, for the time being, only on Government non-commercial service. 5. A State Party may decide to apply this Convention to its war- ships or other vessels described in paragraph 4, in which case it shall notify the Secretary-General there- of specifying the terms and condi- tions of such application. 6. With respect to ships owned by a State Party and used for commercial purposes, each State shall be subject to suit in the jurisdictions set forth in article 38 and shall waive all defences based on its status as a sovereign State. Article 5 1. A State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to, this Convention, or any time thereafter, declare that this Convention does not apply to ships: | tillämplig lag om ersättning till an- ställda eller med sociala välfärds- system. 3. Denna konvention gäller inte (a) för skada genom förorening enligt definitionen i 1969 års inter- nationella konvention om ansvarig- het för skada orsakad av förorening genom olja, i dess vid varje tid gällande lydelse, xxxxxxx om ersätt- ning ska betalas för skadan enligt den konventionen eller inte, och (b) för skada orsakad av radioak- tivt material enligt klass 7 antingen i den internationella koden om transporter av farligt gods till sjöss, i dess vid varje tid gällande lydelse, eller i den internationella koden för fasta bulklaster, i dess vid varje tid gällande lydelse. 4. Med undantag för vad som anges i punkt 5 gäller bestämmels- erna i denna konvention inte för örlogsfartyg, militära hjälpfartyg eller andra fartyg som ägs eller brukas av en stat och som vid tillfället endast används i statlig, icke-kommersiell tjänst. 5. En konventionsstat får be- stämma att denna konvention ska gälla för dess örlogsfartyg eller andra fartyg som anges i punkt 4 och ska då underrätta generalsekre- teraren om detta med angivande av villkoren för denna tillämpning. 6. När det gäller fartyg som ägs av en konventionsstat och som an- vänds för kommersiella ändamål ska talan kunna väckas mot denna stat vid de domstolar som är behör- iga enligt artikel 38, och staten ska avstå från alla invändningar som grundas på dess egenskap av suve- rän stat. Artikel 5 1. En stat får vid tiden för ratifi- kation, godtagande, godkännande eller anslutning till denna konven- tion, eller när som helst därefter, förklara att denna inte gäller för fartyg |
(a) which do not exceed 200 gross tonnage; and (b) which carry hazardous and noxious substances only in pack- aged form; and (c) while they are engaged on voyages between ports or facilities of that State. 2. Where two neighbouring States agree that this Convention does not apply also to ships which are covered by paragraph 1(a) and (b) while engaged on voyages between ports or facilities of those States, the States concerned may declare that the exclusion from the application of this Convention declared under paragraph 1 covers also ships referred to in this para- graph. 3. Any State which has made the declaration under paragraph 1 or 2 may withdraw such declaration at any time. 4. A declaration made under paragraph 1 or 2, and the withdraw- al of the declaration made under paragraph 3, shall be deposited with the Secretary-General who shall, after the entry into force of this Convention, communicate it to the Director. 5. The HNS Fund is not liable to pay compensation for damage caused by substances carried by a ship to which the Convention does not apply pursuant to a declaration made under paragraph 1 or 2, to the extent that: (a) the damage as defined in article 1, paragraph 6(a), (b) or (c) was caused in: (i) the territory, including the territorial sea, of the State which has made the declaration, or in the case of neighbouring States which have made a declaration under paragraph 2, of either of them; or (ii) the exclusive economic zone, or area mentioned in article 3(b), of the State or States referred to in (i); | (a) vars dräktighet inte överstiger 200 bruttoton, och (b) som bara transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form, och (c) medan de utför resor mellan hamnar eller anläggningar i den staten. 2. Om två grannstater kommer överens om att denna konvention inte ska gälla också för fartyg som anges i punkt 1 a och b medan de utför resor mellan hamnar eller anläggningar i dessa stater, får de berörda staterna förklara att det undantag från denna konvention som angetts enligt punkt 1 också omfattar fartyg som anges i denna punkt. 3. En stat som har gjort en för- klaring enligt punkt 1 eller 2 får när som helst återta denna förklaring. 4. En förklaring enligt punkt 1 eller 2 och återtagandet av en sådan förklaring enligt punkt 3 ska deponeras hos generalsekreteraren, som efter ikraftträdandet av denna konvention ska underrätta direktö- ren om detta. 5. HNS-fonden är inte ersätt- ningsskyldig för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen som transporteras av ett fartyg för vilket konventionen inte gäller till följd av en förklaring enligt punkt 1 eller 2, i den utsträckning som (a) skadan som den definierats i artikel 1.6 a, b eller c uppkommit i: (i) den stats territorium, inbe- gripet territorialhavet, som har gjort förklaringen eller om grannstater har gjort en förklaring enligt punkt 2 hos någondera av dem, eller (ii) i den exklusiva ekonomiska zonen, eller område som nämns i artikel 3 b, hos den eller de stater som anges i i, |
(b) the damage includes measures taken to prevent or mini- mize such damage. Chapter III Compensation by the international hazardous and noxious substances fund (HNS Fund) Establishment of the HNS Fund Article 13 1. The International Hazardous and Noxious Substances Fund (HNS Fund) is hereby established with the following aims: (a) to provide compensation for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea, to the extent that the protection afforded by chapter II is inadequate or not available; and (b) to give effect to the related tasks set out in article15. 2. The HNS Fund shall in each State Party be recognized as a legal person capable under the laws of that State of assuming rights and obligations and of being a party in legal proceedings before the courts of that State. Each State Party shall recognize the Director as the legal representative of the HNS Fund. Compensation Article 14 1. For the purpose of fulfilling its function under article 13, paragraph 1(a), the HNS Fund shall pay compensation to any person suffering damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for the damage under the terms of chapter II: | (b) skadan inbegriper åtgärder för att förhindra eller begränsa så- dan skada. Kapitel III Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (HNS-fonden) Upprättandet av HNS-fonden Artikel 13 1. Den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (HNS- fonden) upprättas härmed för följande syften: (a) Att betala ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen i den utsträckning som ersättning för skadan enligt kapitel II inte är tillräcklig eller inte tillgänglig. (b) Att uppfylla de därmed sammanhängande uppgifter som anges i artikel 15. 2. HNS-fonden ska i varje konventionsstat erkännas som en juridisk person med behörighet en- ligt lagen i den staten att förvärva rättigheter och åta sig skyldigheter samt att vara part i rättegång inför domstol i denna stat. Varje konven- tionsstat ska erkänna direktören som ställföreträdare för fonden. Ersättning Artikel 14 1. För att fullgöra sin uppgift enligt artikel 13.1 a ska HNS-fond- en betala ersättning till var och en som lidit skada om denne inte har kunnat få full ersättning för skadan enligt kapitel II |
(a) because no liability for the damage arises under chapter II; (b) because the owner liable for the damage under chapter II is financially incapable of meeting the obligations under this Convention in full and any financial security that may be provided under chapter II does not cover or is insufficient to satisfy the claims for compensation for damage; an own- er being treated as financially in- capable of meeting these obliga- tions and a financial security being treated as insufficient if the person suffering the damage has been un- able to obtain full satisfaction of the amount of compensation due under chapter II after having taken all reasonable steps to pursue the available legal remedies; (c) because the damage exceeds the owner's liability under the terms of chapter II. 2. Expenses reasonably incurred or sacrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or minimize damage shall be treated as damage for the purposes of this article. 3. The HNS Fund shall incur no obligation under the preceding paragraphs if: (a) it proves that the damage re- sulted from an act of war, hostili- ties, civil war or insurrection or was caused by hazardous and noxious substances which had escaped or been discharged from a warship or other ship owned or operated by a State and used, at the time of the incident, only on Government non- commercial service; or (b) the claimant cannot prove that there is a reasonable probabil- ity that the damage resulted from an incident involving one or more ships. 4. If the HNS Fund proves that the damage resulted wholly or partly either from an act or omis- sion done with intent to cause damage by the person who suffered | (a) därför att det inte föreligger något ansvar för skadan enligt kapitel II, (b) därför att den ägare som är ansvarig för skadan enligt kapitel II inte till fullo kan infria sina ekono- miska förpliktelser enligt denna konvention och den ekonomiska säkerhet som kan ha ställts enligt kapitel II inte gäller för skadan eller inte räcker till för att tillgodose ersättningsanspråken; ägaren ska anses ekonomiskt oförmögen att infria sina förpliktelser och ekonomisk säkerhet ska anses otill- räcklig om den skadelidande, sedan denne vidtagit alla rimliga åtgärder för att utnyttja de rättsliga medel som är tillgängliga, inte har kunnat få ut hela det ersättningsbelopp som denne har rätt till enligt kapitel II, (c) därför att skadan överstiger ägarens ansvar enligt bestämmel- serna i kapitel II. 2. Skäliga utgifter och förluster som ägaren frivilligt ådragit sig för att förhindra eller begränsa skada ska anses som skada vid tillämp- ningen av denna artikel. 3. HNS-fonden är inte ansvarig enligt föregående punkter om (a) den visar att skadan orsak- ades av krigshandling, fientlighet- er, inbördeskrig eller uppror eller orsakades av farliga och skadliga ämnen som läckt eller tömts ut från ett örlogsfartyg eller annat fartyg, som ägs eller brukas av en stat och vid tidpunkten för olyckan används endast i statlig, icke-kommersiell tjänst, eller (b) den som gör anspråk på er- sättning inte kan visa att det finns en rimlig sannolikhet för att skadan orsakats av en olycka med ett eller flera fartyg. 4. Visar HNS-fonden att skadan helt eller delvis orsakades genom en uppsåtlig handling eller under- låtenhet av den skadelidande eller av vårdslöshet av denne, kan HNS- |
the damage or from the negligence of that person, the HNS Fund may be exonerated wholly or partially from its obligation to pay compensation to such person. The HNS Fund shall in any event be exonerated to the extent that the owner may have been exonerated under article 7, paragraph 3. How- ever, there shall be no such exon- eration of the HNS Fund with re- gard to preventive measures. 5. (a) Except as otherwise pro- vided in subparagraph (b), the ag- gregate amount of compensation payable by the HNS Fund under this article shall in respect of any one incident be limited, so that the total sum of that amount and any amount of compensation actually paid under chapter II for damage within the scope of application of this Convention as defined in arti- cle 3 shall not exceed 250 million units of account. (b) The aggregate amount of compensation payable by the HNS Fund under this article for damage resulting from a natural phenome- non of an exceptional, inevitable and irresistible character shall not exceed 250 million units of ac- count. (c) Interest accrued on a fund constituted in accordance with arti- cle 9, paragraph 3, if any, shall not be taken into account for the com- putation of the maximum compen- sation payable by the HNS Fund under this article. (d) The amounts mentioned in this article shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency with reference to the Special Drawing Right on the date of the decision of the Assembly of the HNS Fund as to the first date of payment of compensation. 6. Where the amount of established claims against the HNS Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 5, the amount available | fonden befrias helt eller delvis från sin skyldighet att betala ersättning till denne. I varje fall ska fonden befrias från sin skyldighet i den utsträckning som fartygsägaren kan vara befriad enligt artikel 7.3. HNS-fonden är emellertid aldrig befriad från sin skyldighet vad gäller förebyggande åtgärder. 5. (a) Om inte annat anges i b i denna punkt, är det sammanlagda ersättningsbelopp som fonden ska betala enligt denna artikel begräns- at för en och samma olycka så att summan av beloppet och det ersätt- ningsbelopp som faktiskt har be- talts enligt kapitel II för skada, som faller inom denna konventions tillämpningsområde enligt artik- el 3, inte får överstiga 250 miljoner beräkningsenheter. (b) Det sammanlagda belopp som fonden ska betala enligt denna artikel för skada som orsakats av en naturhändelse av osedvanlig karak- tär som inte kunnat undvikas och vars verkningar inte kunnat förhindras får inte överstiga 250 miljoner beräkningsenheter. (c) Upplupen ränta på en fond som upprättats enligt artikel 9.3 ska inte tas med vid beräkningen av det högsta belopp som fonden har att betala enligt denna artikel. (d) Xx xxxxxx som anges i denna artikel ska räknas om till inhemsk valuta på grundval av det värde valutan hade i förhållande till den särskilda dragningsrätten den dag som HNS-fondens församling be- stämmer som första dag för ut- betalning av ersättning. 6. Om summan av styrkta ford- ringar mot HNS-fonden överstiger det sammanlagda ersättningsbe- loppet enligt punkt 5, ska det till- gängliga beloppet fördelas så att |
shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Convention shall be the same for all claimants. Claims in respect of death or personal injury shall have priority over other claims, however, save to the extent that the aggregate of such claims exceeds two-thirds of the total amount established in accordance with paragraph 5. 7. The Assembly of the HNS Fund may decide that, in excep- tional cases, compensation in ac- cordance with this Convention can be paid even if the owner has not constituted a fund in accordance with chapter II. In such cases para- graph 5(d) applies accordingly. Related tasks of the HNS Fund Article 15 For the purpose of fulfilling its function under article 13, paragraph 1 (a), the HNS Fund shall have the following tasks: (a) to consider claims made against the HNS Fund; (b) to prepare an estimate in the form of a budget for each calendar year of: Expenditure: (i) costs and expenses of the administration of the HNS Fund in the relevant year and any deficit from operations in the preceding years; and (ii) payments to be made by the HNS Fund in the relevant year; Income: (iii) surplus funds from opera- tions in preceding years, including any interest; (iv) initial contributions to be paid in the course of the year; (v) annual contributions if re- quired to balance the budget; and (vi) any other income; | förhållandet mellan en styrkt ford- ran och det ersättningsbelopp som fordringsägaren faktiskt erhåller enligt denna konvention är det samma för alla fordringsägare. An- språk på ersättning för dödsfall och personskada ska ha företräde fram- för andra anspråk, utom i den ut- sträckning som summan av sådana anspråk överstiger två tredjedelar av det totala belopp som fastställts enligt punkt 5. 7. HNS-fondens församling får i undantagsfall besluta att ersättning enligt konventionen får betalas även om ägaren inte har upprättat någon fond enligt kapitel II. I sådana fall tillämpas punkt 5 d. Ytterligare uppgifter för HNS- fonden Artikel 15 För att fullgöra sin uppgift enligt artikel 13.1 a ska HNS-fonden ha följande uppgifter: (a) Att överväga anspråk som riktas mot HNS-fonden. (b) Att förbereda en beräkning i form av en budget för varje kalenderår enligt följande: Utgifter: (i) Kostnader och utgifter för HNS-fondens förvaltning under året och underskott från verksam- heten från föregående år, och (ii) utbetalningar från HNS- fonden under året. Inkomster: (iii) Överskott från verk- samheten under föregående år, inbegripet ränta, (iv) grundavgifter som ska betal- as under året, (v) årsavgifter om sådana krävs för att balansera budgesten, och (vi) andra inkomster. |
(c) to use at the request of a State Party its good offices as necessary to assist that State to secure promptly such personnel, material and services as are necessary to enable the State to take measures to prevent or mitigate damage arising from an incident in respect of which the HNS Fund may be called upon to pay compensation under this Convention; and (d) to provide, on conditions laid down in the internal regulations, credit facilities with a view to the taking of preventive measures against damage arising from a particular incident in respect of which the HNS Fund may be called upon to pay compensation under this Convention. General provisions on contributions Article 16 1. The HNS Fund shall have a general account, which shall be divided into sectors. 2. The HNS Fund shall, subject to article 19, paragraphs 3 and 4, also have separate accounts in respect of: (a) oil as defined in article 1, paragraph 5(a)(i) (oil account); (b) liquefied natural gases of light hydrocarbons with methane as the main constituent (LNG) (LNG account); and (c) liquefied petroleum gases of light hydrocarbons with propane and butane as the main constituents (LPG) (LPG account). 3. There shall be initial contribu- tions and, as required, annual con- tributions to the HNS Fund. 4. Contributions to the HNS Fund shall be made into the general account in accordance with article 18, to separate accounts in accord- ance with article 19 and to either the general account or separate accounts in accordance with article | (c) Att, på begäran av en kon- ventionsstat, ställa sina tjänster till förfogande i den omfattning som behövs för att hjälpa denna stat att snabbt förfoga över personal, material och tjänster som staten be- höver för att kunna vidta åtgärder för att förhindra eller begränsa skada som orsakats av en olycka för vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna kon- vention. (d) Att, på villkor som föreskrivs i interna föreskrifter, ställa kredit- möjligheter till förfogande för att möjliggöra att förebyggande åt- gärder vidtas mot skada som orsak- ats av en olycka för vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna konvention. Allmänna bestämmelser om avgifter Artikel 16 1. HNS-fonden ska ha ett allmänt konto som är fördelat i sektorer. 2. HNS-fonden ska, med beak- tande av artikel 19.3 och 19.4, också ha särskilda konton för (a) olja enligt artikel 1.5 a i (oljekonto), (b) flytande naturgas av lätta kol- väten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG) (LNG-konto), och (c) flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga bestånds- delar (LPG) (LPG-konto). 3. Det ska betalas grundavgifter och, om nödvändigt, årsavgifter till HNS-fonden. 4. Avgifter till HNS-fonden ska betalas till det allmänna kontot enligt artikel 18, till de särskilda kontona enligt artikel 19 och till antingen det allmänna kontot eller de särskilda kontona enligt artikel 20 eller artikel 21.5. Med förbehåll |
20 or article 21, paragraph 5. Subject to article 19, paragraph 6, the general account shall be available to compensate damage caused by hazardous and noxious substances covered by that account, and a separate account shall be available to compensate damage caused by a hazardous and noxious substance covered by that account. 5. For the purposes of article 18, article 19, paragraph 1(a)(i), para- graph 1(a)(ii) and paragraph 1(b), article 20 and article 21, para- graph 5, where the quantity of a given type of contributing cargo received in the territory of a State Party by any person in a calendar year when aggregated with the quantities of the same type of cargo received in the same State Party in that year by any associated person or persons exceeds the limit specified in the respective subpara- graphs, such a person shall pay contributions in respect of the actual quantity received by that person notwithstanding that that quantity did not exceed the res- pective limit. 6. "Associated person" means any subsidiary or commonly con- trolled entity. The question whether a person comes within this de- finition shall be determined by the national law of the State concerned. General provisions on annual contributions Article 17 1. Annual contributions to the general account and to each sepa- rate account shall be levied only as required to make payments by the account in question. 2. Annual contributions payable pursuant to articles 18, 19 and article 21, paragraph 5, shall be determined by the Assembly and shall be calculated in accordance with those articles on the basis of | för artikel 19.6 ska det allmänna kontot betala ersättning för skada som orsakats av farliga och skad- liga ämnen som omfattas av det kontot och ett särskilt konto ska betala ersättning för skada som or- sakats av farliga och skadliga ämn- en som omfattas av det kontot. 5. Om den mängd avgiftspliktig last som en person under ett kalen- derår har tagit emot i en konven- tionsstat tillsammans med den mängd avgiftspliktig last som tagits emot i samma konventionsstat av annan med vilken denna person är i intressegemenskap överstiger de gränser som anges i artikel 18, artikel 19.1 a i och ii, artikel 19.1 b, artikel 20 och artikel 21.5, ska denna person betala avgift enligt dessa artiklar för den mängd som denne faktiskt tagit emot även om denna mängd inte översteg respek- tive gräns. 6. Med ”annan med vilken denna person är i intressegemenskap” för- stås varje dotterbolag eller gemen- samt kontrollerad enhet. Frågan om någon omfattas av denna definition ska avgöras enligt vederbörande stats nationella lag. Allmänna bestämmelser om årsavgifter Artikel 17 1. Årsavgifter till det allmänna kontot och till varje särskilt konto ska tas ut bara om det behövs för att göra utbetalningar från respektive konto. 2. Årsavgifter enligt artiklar- na 18 och 19 samt artikel 21.5 fast- ställs av församlingen. Avgifterna ska beräknas enligt de nämnda artiklarna på grundval av de enheter avgiftspliktig last som tagits emot |
the units of contributing cargo received during the preceding calendar year or such other year as the Assembly may decide. 3. The Assembly shall decide the total amount of annual contribu- tions to be levied to the general ac- count and to each separate account. Following that decision the Direc- tor shall, in respect of each State Party, calculate for each person liable to pay contributions in ac- cordance with article 18, article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, and article 21, paragraph 5, the amount of that person's annual contribution to each account, on the basis of a fixed sum for each unit of contributing cargo reported in respect of the person during the preceding calendar year or such other year as the Assembly may decide. For the general account, the above-mentioned fixed sum per unit of contributing cargo for each sector shall be calculated pursuant to the regulations contained in An- nex II to this Convention. For each separate account, the fixed sum per unit of contributing cargo referred to above shall be calculated by dividing the total annual contribu- tion to be levied to that account by the total quantity of cargo contri- buting to that account. 4. The Assembly may also levy annual contributions for adminis- trative costs and decide on the dis- tribution of such costs between the sectors of the general account and the separate accounts. 5. The Assembly shall also decide on the distribution between the relevant accounts and sectors of amounts paid in compensation for damage caused by two or more substances which fall within different accounts or sectors, on the basis of an estimate of the extent to which each of the substances involved contributed to the damage. | under det föregående kalenderåret eller annat år som församlingen bestämmer. 3. Församlingen ska bestämma den totala årsavgiften som ska tas ut till det allmänna kontot och till varje särskilt konto. Som en följd av detta beslut ska direktören, i fråga om varje konventionsstat, på grundval av ett bestämt belopp för varje enhet avgiftspliktig last som rapporterats beträffande en avgifts- skyldig för föregående år eller annat år som församlingen bestämt, beräkna storleken på den årsavgift till varje konto som en av- giftsskyldig enligt artikel 18 samt artiklarna 19.1, 19.1bis och 21.5 ska betala. För det allmänna kontot ska det bestämda belopp för varje enhet avgiftspliktig last som nämnts ovan, för varje sektor be- räknas enligt reglerna i bilaga II till denna konvention. För varje sär- skilt konto ska det bestämda belopp för varje enhet avgiftspliktig last som angetts ovan beräknas genom att dela den totala årsavgiften som ska tas ut till detta konto med den sammanlagda mängden av- giftspliktig last till detta konto. 4. Församlingen får också ta ut årsavgifter för administrativa kost- nader och besluta om fördelningen av dessa kostnader mellan sektor- erna i det allmänna kontot och de särskilda kontona. 5. Församlingen ska också be- sluta om fördelningen mellan be- rörda konton och sektorer av er- sättningsbelopp för skada som or- sakats av två eller flera ämnen vilka faller inom olika konton eller sek- torer, på grundval av en upp- skattning i vilken utsträckning som varje ämne bidragit till skadan. |
Annual contributions to the general account Article 18 1. Subject to article 16, para- graph 5, annual contributions to the general account shall be made in respect of each State Party by any person who was the receiver in that State in the preceding calendar year, or such other year as the As- sembly may decide, of aggregate quantities exceeding 20,000 tonnes of contributing cargo, other than substances referred to in article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, which fall within the following sectors: (a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii); (b) substances referred to in paragraph 2; and (c) other substances. 2. Annual contributions shall al- so be payable to the general account by persons who would have been liable to pay contributions to a separate account in accordance with article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, had its operation not been postponed or suspended in accordance with article 19. Each separate account the operation of which has been postponed or suspended under article 19 shall form a separate sector within the general account. Annual contributions to separate accounts Article 19 1. Subject to article 16, paragraph 5, annual contributions to separate accounts shall be made in respect of each State Party: (a) in the case of the oil account, (i) by any person who has received in that State in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, total quantities exceeding | Årsavgifter till det allmänna kontot Artikel 18 1. Med beaktande av artikel 16.5 ska årsavgifter till det allmänna kontot betalas i fråga om varje konventionsstat, av envar som under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestäm- mer var mottagare i staten av sam- manlagt mer än 20 000 ton avgifts- pliktig last, med undantag för ämnen som anges i artikel 19.1 och 19.1bis, som faller inom följande sektorer: (a) fasta bulkvaror som anges i artikel 1.5 a vii, (b) ämnen som anges i punkt 2, och (c) andra ämnen. 2. Årsavgifter ska också betalas till det allmänna kontot av någon som skulle ha varit avgiftsskyldig till ett särskilt konto enligt artik- el 19.1 och 19.1bis om inte dess användning senarelagts eller upp- hävts enligt artikel 19. Varje sär- skilt konto vars användning har senarelagts eller upphävts enligt artikel 19 ska bilda en särskild sektor inom det allmänna kontot. Årsavgifter till de särskilda kontona Artikel 19 1. Med beaktande av artikel 16.5 ska årsavgifter till de särskilda kontona betalas i fråga om varje konventionsstat (a) för oljekontot, (i) av envar som i den staten under föregående kalenderår, eller annat år som församlingen bestäm- mer, har tagit emot sammanlagt mer än 150 000 ton avgiftspliktig |
150,000 tonnes of contributing oil as defined in article 1, paragraph 3 of the International Convention on the Establishment of an Interna- tional Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, as amended, and who is or would be liable to pay contributions to the International Oil Pollution Com- pensation Fund in accordance with article 10 of that Convention; and (ii) by any person who was the receiver in that State in the pre- ceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, of total quantities exceeding 20,000 tonnes of other oils carried in bulk listed in appendix I of Annex I to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended; (b) in the case of the LPG account, by any person who in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, was the receiver in that State of total quantities exceeding 20,000 tonnes of LPG. 1bis (a) In the case of the LNG ac- count, subject to article 16, para- graph 5, annual contributions to the LNG account shall be made in respect of each State Party by any person who in the preceding calen- dar year, or such other year as the Assembly may decide, was the re- ceiver in that State of any quantity of LNG. (b) However, any contributions shall be made by the person who, immediately prior to its discharge, held title to an LNG cargo dis- charged in a port or terminal of that State (the titleholder) where: (i) the titleholder has entered into an agreement with the receiver that the titleholder shall make such contributions; and (ii) the receiver has informed the State Party that such an agreement exists. | olja som den har definierats i artikel 1.3 i 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja i dess vid varje tid gällande lydelse och som är avgiftsskyldig till den internationella oljeskade- fonden enligt artikel 10 i den konventionen, och (ii) av envar som var mottagare i den staten under föregående kalen- derår, eller annat år som försam- lingen bestämmer, av sammanlagt mer än 20 000 ton andra oljor som transporterats i bulk och som anges i bihang I till bilaga I till 1973 års internationella konvention till för- hindrande av förorening från far- tyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll i dess vid varje tid gällande lydelse, (b) för LPG-kontot, av envar som under föregående kalenderår, eller annat år som församlingen be- stämmer, var mottagare i den staten av sammanlagt mer än 20 000 ton LPG. 1bis (a) I fråga om LNG-kontot ska, med förbehåll för artikel 16.5, årliga avgifter till kontot betalas i fråga om varje konventionsstat av den som under det föregående kalenderåret, eller ett annat år som församlingen bestämmer, mottog någon mängd LNG. (b) Avgifter ska dock betalas av den som, omedelbart före lossning- en, hade äganderätt till en LNG-last som lossats i en hamn eller terminal i den staten (lastägaren), om (i) lastägaren har slutit ett avtal med mottagaren om att lastägaren ska betala sådana avgifter, och (ii) mottagaren har underrättat konventionsstaten att ett sådant avtal föreligger. |
(c) If the titleholder referred to in subparagraph (b) above does not make the contributions or any part thereof, the receiver shall make the remaining contributions. The As- sembly shall determine in the internal regulations the circum- stances under which the titleholder shall be considered as not having made the contributions and the arrangements in accordance with which the receiver shall make any remaining contributions. (d) Nothing in this paragraph shall prejudice any rights of recourse or reimbursement of the receiver that may arise between the receiver and the titleholder under the applicable law. 2. Subject to paragraph 3, the separate accounts referred to in paragraph 1 and paragraph 1bis above shall become effective at the same time as the general account. 3. The initial operation of a sepa- rate account referred to in arti- cle 16, paragraph 2 shall be post- poned until such time as the qua- ntities of contributing cargo in re- spect of that account during the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, exceed the following levels: (a) 350 million tonnes of contributing cargo in respect of the oil account; (b) 20 million tonnes of contributing cargo in respect of the LNG account; and (c) 15 million tonnes of contributing cargo in respect of the LPG account. 4. The Assembly may suspend the operation of a separate account if: (a) the quantities of contributing cargo in respect of that account during the preceding calendar year fall below the respective level specified in paragraph 3; or (b) when six months have elapsed from the date when the contributions were due, the total unpaid contributions to that account | (c) Om lastägaren som nämnts i 1bis b ovan underlåter att betala avgifter helt eller till någon del ska mottagaren betala uteblivna avgift- er. Församlingen ska i interna före- skrifter bestämma under vilka om- ständigheter lastägaren ska anses ha underlåtit att betala avgifter och hur mottagaren ska betala uteblivna avgifter. (d) Inget i denna punkt ska på- verka den rätt till regress eller åter- betalning som kan uppkomma mel- lan mottagaren och lastägaren en- ligt tillämplig lag. 2. Med förbehåll för punkt 3 ska de särskilda konton som anges i punkt 1 och 1bis träda i kraft vid samma tidpunkt som det allmänna kontot. 3. Den inledande användningen av ett särskilt konto som anges i artikel 16.2 ska senareläggas intill dess att mängden avgiftspliktig last för kontot under föregående kalen- derår, eller ett annat år som försam- lingen bestämmer, uppgår till följande mängder: (a) 350 miljoner ton avgifts- pliktig last för oljekontot. (b) 20 miljoner ton avgiftspliktig last för LNG-kontot. (c) 15 miljoner ton avgiftspliktig last för LPG-kontot. 4. Församlingen får upphäva an- vändningen av ett särskilt konto om (a) mängden avgiftspliktig last för kontot under föregående kalen- derår understeg de gränser som anges i punkt 3, eller (b) sex månader har förflutit från förfallodagen för avgifterna och de samlade obetalda avgifterna över- stiger tio procent av det senaste |
exceed ten per cent of the most recent levy to that account in accordance with paragraph 1. 5. The Assembly may reinstate the operation of a separate account which has been suspended in accordance with paragraph 4. 6. Any person who would be lia- ble to pay contributions to a sepa- rate account the operation of which has been postponed in accordance with paragraph 3 or suspended in accordance with paragraph 4, shall pay into the general account the contributions due by that person in respect of that separate account. For the purpose of calculating future contributions, the postponed or suspended separate account shall form a new sector in the general account and shall be subject to the HNS points system defined in Annex II. Initial contributions Article 20 1. In respect of each State Party, initial contributions shall be made of an amount which shall, for each person liable to pay contributions in accordance with article 16, paragraph 5, articles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calcu- lated on the basis of a fixed sum, equal for the general account and each separate account, for each unit of contributing cargo received in that State during the calendar year preceding that in which this Convention enters into force for that State. 2. The fixed sum and the units for the different sectors within the general account as well as for each separate account referred to in paragraph 1 shall be determined by the Assembly. 3. Initial contributions shall be paid within three months following the date on which the HNS Fund issues invoices in respect of each State Party to persons liable to pay | beslutet om avgiftsuttag till detta konto enligt punkt 1. 5. Församlingen får återställa an- vändningen av ett särskilt konto som har upphävts enligt punkt 4. 6. En person som skulle vara skyldig att betala avgifter till ett särskilt konto om inte dess an- vändning hade senarelagts enligt punkt 3 eller hade upphävts enligt punkt 4 ska betala förfallna avgifter avseende det kontot till det allmän- na kontot. För beräkning av framtida avgifter ska det senare- lagda eller upphävda kontot bilda en ny sektor i det allmänna kontot och ska vara underkastat HNS- punktsystemet i bilaga II. Grundavgifter Artikel 20 1. I fråga om varje konventions- stat, ska grundavgifter betalas med ett belopp som för varje person som är avgiftsskyldig enligt artik- larna 16.5, 18, 19 och 21.5 be- räknas på grundval av ett bestämt belopp, lika för det allmänna kontot och varje särskilt konto, per enhet avgiftspliktig last som mottagits i staten under kalenderåret närmast före det år då denna konvention träder i kraft för den staten. 2. Det bestämda beloppet och de enheter för de olika sektorerna inom det allmänna kontot liksom för varje särskilt konto vilka anges i punkt 1 ska bestämmas av för- samlingen. 3. Grundavgifter ska betalas inom tre månader från den dag som HNS-fonden skickar fakturor i fråga om varje konventionsstat till |
contributions in accordance with paragraph 1. Non-reporting Article 21bis 1. Where a State Party does not fulfil its obligations under article 21, paragraph 2, and this results in a financial loss for the HNS Fund, that State Party shall be liable to compensate the HNS Fund for such loss. The Assembly shall, upon recommendation of the Director, decide whether such compensation shall be payable by a State. 2. No compensation for any in- cident shall be paid by the HNS Fund for damage in the territory, including the territorial sea, of a State Party in accordance with article 3(a), the exclusive economic zone or other area of a State Party in accordance with article 3(b), or damage in accordance with article 3(c) in respect of a given incident or for preventive measures, wherever taken, in accordance with article 3(d), until the obligations under article 21, paragraphs 2 and 4 have been complied with in respect of that State Party for all years prior to the occurrence of an incident for which compensation is sought. The Assembly shall determine in the internal regulations of the HNS Fund the circumstances under which a State Party shall be considered as not having fulfilled these obligations. 3. Where compensation has been denied temporarily in accordance with paragraph 2, compensation shall be denied permanently if the obligations under article 21, paragraphs 2 and 4 have not been fulfilled within one year after the Director has notified the State Party of its failure to fulfil these obligations. | avgiftsskyldiga personer enligt punkt 1. Förfallna avgifter Artikel 21bis 1. När en konventionsstat inte fullgör sina skyldigheter enligt artikel 21.2 och detta medför en ekonomisk förlust för HNS-fonden, ska staten vara skyldig att ersätta HNS-fonden för förlusten. Xxxxxx- xxxxxx ska, enligt rekommenda- tioner av direktören, besluta om en stat ska betala en sådan ersättning. 2. Ingen ersättning för en olycka ska betala av HNS-fonden för skada i en konventionsstats terri- torium, inbegripet dess territorial- vatten enligt artikel 3 a, dess exklu- siva ekonomiska zon eller dess område i övrigt enligt artikel 3 b, eller skada enligt artikel 3 c, på grund av en viss olycka eller för förebyggande åtgärder, var de än vidtagits, i enlighet med artikel 3 d, tills skyldigheterna enligt artik- el 21.2 och 21.4 har fullgjorts beträffande den staten för alla år innan den olycka inträffat som er- sättningen avser. Församlingen ska besluta i HNS-fondens interna före- skrifter under vilka omständigheter en konventionsstat ska anses ha underlåtit att fullgöra dessa för- pliktelser. 3. När ersättning har vägrats tills vidare i enlighet med punkt 2, ska den vägras slutgiltigt om förpliktel- serna enligt artikel 21.1 och 21.4 inte har fullgjorts inom ett år efter det att direktören har meddelat kon- ventionsstaten om att den inte har fullgjort dessa förpliktelser. |
4. Any payments of contri- butions due to the HNS Fund shall be set off against compensation due to the debtor, or the debtor's agents. 5. Paragraphs 2 to 4 shall not apply to claims in respect of death or personal injury. Non-payment of contributions Article 22 1. The amount of any contri- bution due under articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5 and which is in arrears shall bear interest at a rate which shall be determined in accordance with the internal regulations of the HNS Fund, provided that different rates may be fixed for different circumstances. 2. Where a person who is liable to pay contributions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5 does not fulfil the obligations in respect of any such contribution or any part thereof and is in arrears, the Director shall take all appropriate action, including court action, against such a person on behalf of the HNS Fund with a view to the recovery of the amount due. However, where the defaulting contributor is manifestly insolvent or the circumstances otherwise so warrant, the Assembly may, upon recommendation of the Director, decide that no action shall be taken or continued against the contri- butor. Chapter IV Claims and actions Limitation of actions Article 37 2. Rights to compensation under chapter III shall be extinguished | 4. Varje betalning av avgifter till HNS-fonden ska avräknas mot ersättning som ska utgå till gälde- nären eller dennes företrädare. 5. Punkterna 2–4 ska inte tilläm- pas på ersättningskrav beträffande dödsfall eller personskada. Förfallna avgifter Artikel 22 1. Avgiftsbelopp som avses i artikel 18, 19, 20 eller 21.5 och som är förfallet till betalning ska löpa med ränta enligt en räntesats som fastställs enligt HNS-fondens interna reglemente, varvid olika räntesatser får fastställas för olika förhållanden. 2. Om den som är skyldig att betala avgifter enligt artikel 18, 19, 20 eller 21.5 helt eller delvis är i dröjsmål med betalningen, ska direktören på HNS-fondens vägnar vidta alla erforderliga åtgärder mot denne för att driva in beloppet. Är den avgiftsskyldige uppenbart på obestånd eller föreligger annars skäl därtill kan emellertid försam- lingen på förslag av direktören besluta att ingen åtgärd ska vidtas mot den avgiftsskyldige eller att redan påbörjade åtgärder inte ska fullföljas. Kapitel IV Anspråk och talan Preskription Artikel 37 2. Rätt till ersättning enligt kapitel III upphör om talan inte har |
unless an action is brought thereunder or a notification has been made pursuant to article 39, paragraph 7, within three years from the date when the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage. 3. In no case, however, shall an action be brought later than ten years from the date of the incident which caused the damage. 4. Where the incident consists of a series of occurrences, the ten-year period mentioned in paragraph 3 shall run from the date of the last of such occurrences. Jurisdiction in respect of action against the HNS Fund or taken by the HNS Fund Article 39 1. Subject to the subsequent provisions of this article, any action against the HNS Fund for compensation under article 14 shall be brought only before a court having jurisdiction under article 38 in respect of actions against the owner who is liable for damage caused by the relevant incident or before a court in a State Party which would have been competent if an owner had been liable. 2. In the event that the ship carrying the hazardous or noxious substances which caused the damage has not been identified, the provisions of article 38, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to actions against the HNS Fund. 3. Each State Party shall ensure that its courts have jurisdiction to entertain such actions against the HNS Fund as are referred to in paragraph 1. 4. Where an action for compensation for damage has been brought before a court against the owner or the owner's guarantor, | väckts enligt bestämmelserna i kapitlet eller en underrättelse inte har lämnats enligt artikel 39.7 inom tre år från den dag som den skade- lidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan. 3. Xxxxx får emellertid inte i något fall väckas sedan tio år har gått från dagen för den olycka som orsakade skadan. 4. Om olyckan utgörs av en serie av händelser ska den tioårsperiod som anges i punkt 3 räknas från dagen för den senaste händelsen. Behörig domstol för talan mot HNS-fonden eller för talan av HNS- fonden Artikel 39 1. Om inte annat följer av vad som anges i denna artikel får en talan mot HNS-fonden om ersätt- ning enligt artikel 14 endast väckas vid en domstol som enligt artikel 38 är behörig att pröva en talan mot den ägare som är ansvarig för den skada som orsakats av den ifrågavarande olyckan eller vid en domstol hos en konventionsstat som skulle varit behörig om en ägare hade varit ansvarig. 2. Om det fartyg som transporte- rade de farliga och skadliga ämnena som orsakade skadan inte har kunnat identifieras, ska bestäm- melserna i artikel 38.1 tillämpas vid talan som förs mot HNS-fonden. 3. Varje konventionsstat ska se till att dess domstolar har behör- ighet att pröva en sådan talan mot HNS-fonden som anges i punkt 1. 4. Har talan om ersättning för skada väckts mot ägaren eller dennes garant vid en domstol, är denna domstol såvitt angår samma |
such court shall have exclusive jurisdiction over any action against the HNS Fund for compensation under the provisions of article 14 in respect of the same damage. 5. Each State Party shall ensure that the HNS Fund shall have the right to intervene as a party to any legal proceedings instituted in accordance with this Convention before a competent court of that State against the owner or the owner's guarantor. 6. Except as otherwise provided in paragraph 7, the HNS Fund shall not be bound by any judgement or decision in proceedings to which it has not been a party or by any settlement to which it is not a party. 7. Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where an action under this Convention for compensation for damage has been brought against an owner or the owner's guarantor before a competent court in a State Party, each party to the proceedings shall be entitled under the national law of that State to notify the HNS Fund of the proceedings. Where such notification has been made in accordance with the formalities required by the law of the court seized and in such time and in such a manner that the HNS Fund has in fact been in a position effectively to intervene as a party to the pro- ceedings, any judgement rendered by the court in such proceedings shall, after it has become final and enforceable in the State where the judgement was given, become binding upon the HNS Fund in the sense that the facts and findings in that judgement may not be disputed by the HNS Fund even if the HNS Fund has not actually intervened in the proceedings. | skada ensam behörig att pröva talan mot HNS-fonden om ersättning enligt bestämmelserna i artikel 14. 5. Varje konventionsstat ska se till att HNS-fonden har rätt att träda in som part i en rättegång som enligt denna konvention förs mot ägaren eller dennes garant vid behörig domstol i den staten. 6. Utom i fall som anges i punkt 7 är HNS-fonden inte bunden av dom eller beslut i rättegång i vilken fonden inte har varit part eller av förlikning i vilken fonden inte har deltagit. 7. Har talan om ersättning för skada väckts enligt denna kon- vention mot en ägare eller dennes garant vid en behörig domstol hos en konventionsstat, ska varje part i målet vara berättigad enligt den nationella lagen i den staten att underrätta HNS-fonden om rätte- gången, utan att detta får medföra inskränkning av vad som anges i punkt 5. Har sådan underrättelse skett i enlighet med de föreskrifter i formellt avseende som ställs upp i lagen i den stat där talan väckts och inom sådan tid och på sådant sätt att HNS-fonden har kunnat på ett verkningsfullt sätt träda in som part i rättegången, ska dom som meddelas av domstolen i en sådan rättegång, sedan den fått laga kraft och kan verkställas i den stat där den meddelades, vara bindande för HNS-fonden i den betydelsen att domstolens avgörande i saken inte får ifrågasättas av HNS-fonden även om HNS-fonden faktiskt inte har trätt in i rättegången. |
Recognition and enforcement Article 40 1. Any judgement given by a court with jurisdiction in accordance with article 38, which is enforceable in the State of origin where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognized in any State Party, except: (a) where the judgement was obtained by fraud; or (b) where the defendant was not given reasonable notice and a fair opportunity to present the case. 2. A judgement recognized un- der paragraph 1 shall be enforcea- ble in each State Party as soon as the formalities required in that State have been complied with. The formalities shall not permit the merits of the case to be re-opened. 3. Subject to any decision con- cerning the distribution referred to in article 14, paragraph 6, any judgement given against the HNS Fund by a court having jurisdiction in accordance with article 39, par- agraphs 1 and 3 shall, when it has become enforceable in the State of origin and is in that State no longer subject to ordinary forms of review, be recognized and enforceable in each State Party. Subrogation and recourse Article 41 1. The HNS Fund shall, in respect of any amount of compensation for damage paid by the HNS Fund in accordance with article 14, paragraph 1, acquire by subrogation the rights that the person so compensated may enjoy against the owner or the owner's guarantor. 2. Nothing in this Convention shall prejudice any rights of re- course or subrogation of the HNS | Erkännande och verkställighet Artikel 40 1. En dom som meddelats av en domstol som är behörig enligt ar- tikel 38 ska om den kan verkställas i den stat där den meddelats och där inte längre kan överklagas med ordinära rättsmedel erkännas av alla konventionsstater utom (a) om domen erhållits genom ett svikligt förfarande, eller (b) om svarande inte getts skäligt rådrum och erhållit en skälig möjlighet att föra sin talan. 2. En dom som erkänns enligt punkt 1 kan verkställas hos varje konventionsstat så snart som de föreskrifter i formellt avseende som uppställs i den staten blivit upp- fyllda. Dessa föreskrifter får inte tillåta en ny prövning av den sak som avgjorts genom domen. 3. En dom som meddelats mot HNS-fonden av en domstol som är behörig enligt artikel 39.1 och 39.3 ska om domen kan verkställas i den stat där den meddelats och där inte längre kan överklagas med ordinära rättsmedel erkännas och verkställas hos alla konventionsstater med iakttagande av ett beslut om fördel- ningen enligt artikel 14.6. Subrogations- och regressrätt Artikel 41 1. HNS-fonden ska inträda såvitt avser belopp som den betalat i ersättning för skada enligt artik- el 14.1 i den rätt som den som fått ersättning kan ha mot ägaren eller dennes garant. 2. Bestämmelserna i denna kon- vention inskränker inte HNS-fond- ens regress- eller subrogationsrätt |
Fund against any person, including persons referred to in article 7, paragraph 2(d), other than those referred to in the previous para- graph, in so far as they can limit their liability. In any event the right of the HNS Fund to subrogation against such persons shall not be less favourable than that of an insurer of the person to whom compensation has been paid. 3. Without prejudice to any other rights of subrogation or recourse against the HNS Fund which may exist, a State Party or agency thereof which has paid compensa- tion for damage in accordance with provisions of national law shall acquire by subrogation the rights which the person so compensated would have enjoyed under this Convention. | mot annan person, inbegripet de som anges i artikel 7.2 d, än som avses i föregående punkt i den utsträckning som de kan begränsa sitt ansvar. Under alla förhållanden ska HNS-fondens subrogationsrätt mot sådana personer inte vara mindre förmånlig än den rätt som tillkommer en försäkringsgivare för den som fått ersättning. 3. Har en konventionsstat eller en myndighet hos staten enligt bestämmelser i nationell lag betalat ersättning för skada ska de inträda i den rätt som den som fått ersättning skulle ha haft enligt denna konvention. Detta får dock inte hindra att andra subrogations- eller regressrätter som finns kan göras gällande mot XXX-fonden. |