ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 11
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering om ett förstärkt samarbete för att förebygga och bekämpa brottslighet
Washington den 16 december 2011
Regeringen beslutade den 8 december 2011 att underteckna avtalet. Den 27 oktober 2016 beslutade regeringen att godkänna avtalet och Amerikas för- enta staters regering underrättades om godkännandet den 2 november 2016. Avtalet trädde i kraft den 2 november 2016.
Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:96, bet. 2015/16:JuU33
SÖ 2016:11
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering
och
Amerikas förenta staters regering
om ett förstärkt samarbete för att förebygga och bekämpa brottslighet
Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering (nedan kallade parter- na),
som önskar göra samarbetet för att förebygga och bekämpa brottslighet, särskilt terrorism, mer effektivt,
som anser att utbytet av information är ett vik- tigt led i bekämpningen av brottslighet, särskilt terrorism,
som konstaterar att det är viktigt att förebygga och bekämpa brottslighet, särskilt terrorism, samtidigt som de grundläggande fri- och rättig- heterna respekteras, i synnerhet den personliga integriteten,
som konstaterar att parterna har för avsikt att samarbeta och följa exemplet i fördraget om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, sär- skilt för bekämpning av terrorism, gränsöver- skridande brottslighet och olaglig migration, som ingicks i Prüm den 27 maj 2005 samt de därmed förbundna besluten av Europeiska uni- onens råd av den 23 juni 2008 och
som strävar efter att förstärka och uppmuntra till samarbete mellan parterna i en anda av part- nerskap,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde 1
1. Syftet med detta avtal är att förstärka sam- arbetet mellan Konungariket Sverige och Ame-
Agreement between
the Government of the United States of America
and
the Government of the Kingdom of Sweden
On Enhancing Cooperation in Preventing and Combating Crime
The Government of the United States of Amer- ica and the Government of the Kingdom of Sweden (hereinafter the “Parties”),
Prompted by the desire to cooperate as partners to prevent and combat crime, particularly ter- rorism, more effectively,
Recognizing that information sharing is an es- sential component in the fight against crime, particularly terrorism,
Recognizing the importance of preventing and combating crime, particularly terrorism, while respecting fundamental rights and freedoms, notably privacy,
Recognizing the intention to cooperate and fol- lowing the example of the Convention on the stepping up of cross-border cooperation, par- ticularly in combating terrorism, cross-border crime and illegal migration, done at Prüm on May 27, 2005, as well as the related European Union Council decisions of June 23, 2008, and
Seeking to enhance and encourage cooperation between the Parties in the spirit of partnership,
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose and scope of this Agreement
1. The purpose of this Agreement is to en- hance the cooperation between the United
xxxxx förenta stater för att förebygga och be- kämpa brottslighet genom ett utbyte av relevant information, med fullständig respekt för inte- griteten, skyddet av personuppgifter och andra villkor som anges i detta avtal.
2. De befogenheter som avses i detta avtal ska endast användas för att förebygga, upptäcka och utreda brottslighet, då det på grundval av särskilda omständigheter finns skäl att utreda om den berörda personen/de berörda personer- na kommer att begå eller har begått brott som avses i punkt 3.
3. Detta avtal ska tillämpas på brott som är straffbelagda enligt parternas nationella lag- stiftning med ett maximistraff som är högre än ett års fängelse eller en allvarligare påföljd.
4. Detta avtal påverkar inte parternas tillämp- ning av sina respektive grundlagsbestämmelser, inbegripet dem som avser rätten att ta del av allmänna handlingar.
Artikel 2
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner:
1. DNA-profil (DNA-uppgifter): en bokstavs- eller sifferkod som representerar ett antal iden- tifikationsuppgifter i den icke-kodifierande de- len av ett analyserat mänskligt DNA-prov, dvs. den särskilda kemiska formen vid de olika DNA-locusen.
2. Personuppgifter: all information som hän- för sig till en identifierad eller identifierbar fysisk person (”den berörda personen”).
3. Behandling av personuppgifter: all be- handling av personuppgifter eller en räcka be- handlingar, vare sig det sker genom databe- handling eller inte, såsom insamling, registre- ring, strukturering, lagring, bearbetning eller ändring, urval, sökning, förfrågning, använd-
States and the Kingdom of Sweden in prevent- ing and combating crime by the exchange of relevant information, with full respect for the privacy, protection of personal data, and other conditions set out in this Agreement.
2. The querying powers provided for under this Agreement shall be used only for the pre- vention, detection and the investigation of crime, because particular circumstances give reason to inquire whether the data subject(s) will commit or has committed offenses referred to in paragraph 3.
3. The scope of this Agreement shall encom- pass crimes constituting an offense punishable under the domestic law of the Parties by a max- imum deprivation of liberty of more than one year or a more serious penalty.
4. This Agreement does not prevent the Par- ties from applying their constitutional rules, in- cluding those relating to access to official docu- ments.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement,
1. DNA profiles (DNA identification patterns) shall mean a letter or numerical code represent- ing a number of identifying features of the non-coding part of an analyzed human DNA sample, i.e. of the specific chemical form at the various DNA loci.
2. Personal data shall mean any information relating to an identified or identifiable natural person (the “data subject”).
3. Processing of personal data shall mean any operation or set of operations which is per- formed upon personal data, whether or not by automated means, such as collection, recording, organization, storage, adaptation or alteration, sorting, retrieval, consultation, use, disclosure
ning, utlämnande genom översändande, sprid- ning eller annat tillhandahållande, samman- ställning eller samkörning samt spärrning, av- lägsnande eller utplånande.
4. Referensuppgifter: en DNA-profil och där- med förbunden referens (DNA-referensuppgif- ter) eller fingeravtrycksuppgifter och därmed förbunden referens (referensuppgifter för fing- eravtryck). Referensuppgifterna får inte inne- hålla uppgifter som möjliggör en omedelbar identifiering av den berörda personen. Refe- rensuppgifter som inte är kopplade till en viss person (oidentifierade) ska kunna identifieras som sådana.
Artikel 3 Fingeravtrycksuppgifter
För genomförandet av detta avtal ska parterna se till att referensuppgifterna i de nationella systemen för automatisk identifiering av finger- avtryck, som har inrättats för att förebygga och utreda brott, hålls tillgängliga.
Artikel 4 Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter
1. För att förebygga och utreda brott som är straffbelagda enligt parternas nationella lag- stiftning med ett maximistraff som är högre än ett års fängelse eller en allvarligare påföljd, ska vardera parten ge den andra partens nationella kontaktställen enligt artikel 6 tillgång till refe- rensuppgifterna i de system för automatisk identifiering av fingeravtryck som har inrättats i detta syfte och ge dem rätt att göra automatiska sökningar i dem genom jämförelse av fingerav- trycksuppgifter. Sökningarna får endast göras i enskilda fall och i enlighet med den sökande partens nationella lagstiftning.
2. Bekräftelse av fingeravtrycksuppgifters
överensstämmelse med referensuppgifterna hos
by supply, dissemination or otherwise making available, combination or alignment, blocking, or deletion through erasure or destruction of personal data.
4. Reference data shall mean a DNA profile and the related reference (DNA reference data) or fingerprinting data and the related reference (fingerprinting reference data). Reference data must not contain any data from which the data subject can be directly identified. Reference data not traceable to any individual (untracea- bles) must be recognizable as such.
Article 3 Fingerprinting data
For the purpose of implementing this Agree- ment, the Parties shall ensure the availability of reference data from the file for the national au- tomated fingerprint identification systems es- tablished for the prevention and investigation of criminal offenses.
Article 4
Automated querying of fingerprint data
1. For the prevention and investigation of crimes constituting an offense punishable under the domestic law of the Parties by a maximum deprivation of liberty of more than one year or a more serious penalty, each Party shall allow the other Party’s national contact points, as re- ferred to in Article 6, access to the reference data in the automated fingerprint identification system, which it has established for that pur- pose, with the power to conduct automated que- ries by comparing fingerprinting data. Queries may be conducted only in individual cases and in compliance with the querying Party’s nation- al law.
2. The confirmation of a match of fingerprint
data with reference data held by the Party in
den part som ansvarar för databasen ska utföras av de sökande nationella kontaktställena genom att de referensuppgifter som krävs för att säker- ställa en entydig överensstämmelse översänds automatiskt.
Artikel 5
Översändande av övriga personuppgifter och ytterligare information
Om en överensstämmelse mellan fingerav- trycksuppgifter konstateras vid ett förfarande enligt artikel 4 ska översändandet av övriga till- gängliga personuppgifter och ytterligare infor- mation med anknytning till referensuppgifterna regleras av den anmodade partens nationella lagstiftning och kan översändas i enlighet med artikel 6 i detta avtal eller vid behov i enlighet med andra överenskommelser, inbegripet be- stämmelserna om rättslig hjälp.
Artikel 6 Nationella kontaktställen och
genomförandeavtal
1. Vardera parten ska utse ett eller flera natio- nella kontaktställen för översändandet av de uppgifter som avses i artikel 4 och för det efter- följande översändandet av de övriga person- uppgifter som avses i artikel 5 när dessa uppgif- ter översänds i enlighet med detta avtal. Kon- taktstället ska översända uppgifterna i enlighet med den nationella lagstiftningen i den part som utsåg kontaktstället. Andra tillgängliga ka- naler för rättslig hjälp ska inte användas om det inte är nödvändigt, inbegripet för att verifiera uppgifterna så att de kan användas vid rättsliga förfaranden i den begärande parten.
2. De tekniska detaljerna och förfarandet, in- begripet frågor om standard och kvalitet, för sökningar som görs enligt artikel 4 ska faststäl- las i ett eller flera genomförandeavtal eller över- enskommelser.
charge of the file shall be carried out by the que- rying national contact points by means of the automated supply of the reference data required for a clear match.
Article 5
Supply of further personal and other data
Should the procedure referred to in Article 4 show a match between fingerprinting data, the supply of any available further personal data and other data relating to the reference data shall be governed by the national law of the re- quested Party and may be supplied in accord- ance with article 6 of this Agreement, or if nec- essary in accordance with other arrangements, including legal assistance rules.
Article 6
National contact points and implementing agreements
1. For the purpose of the supply of data as re- ferred to in Article 4, and the subsequent supply of further personal data as referred to in Article 5 when such data is supplied in accordance with this Agreement, each Party shall designate one or more national contact points. The contact point shall supply such data in accordance with the national law of the Party designating the contact point. Other available legal assistance channels need not be used unless necessary, in- cluding to authenticate such data for purposes of its admissibility in judicial proceedings of the requesting Party.
2. The technical and procedural details, in- cluding issues of standards and quality, for the queries conducted pursuant to Article 4 shall be set forth in one or more implementing agree- ments or arrangements.
Artikel 7
Automatisk sökning av DNA-profiler
1. Om det är tillåtet enligt båda parters natio- nella lagstiftning ska parterna på grundval av reciprocitet ge varandras nationella kontaktstäl- le enligt artikel 9 tillgång till referensuppgifter- na i sina databaser med DNA-profiler med rätt att göra automatiska sökningar i dem genom jämförelse av DNA-profiler för att utreda brott som är straffbelagda enligt parternas nationella lagstiftning med ett maximistraff som är högre än ett års fängelse eller en allvarligare påföljd. Sökningarna får endast göras i enskilda fall och i enlighet med den sökande partens nationella lagstiftning.
2. Om det i samband med en automatisk sök- ning konstateras att en översänd DNA-profil motsvarar en DNA-profil i den andra partens databas ska det sökande nationella kontaktstäl- let automatiskt ta emot de referensuppgifter för vilka överensstämmelse har konstaterats. Om ingen överensstämmelse konstateras ska detta meddelas automatiskt.
Artikel 8
Översändande av övriga personuppgifter och ytterligare information
Om en överensstämmelse mellan DNA-profiler konstateras vid ett förfarande enligt artikel 7 ska översändandet av övriga tillgängliga per- sonuppgifter och ytterligare information med anknytning till referensuppgifterna regleras av den anmodade partens nationella lagstiftning och kan översändas i enlighet med artikel 9 i detta avtal eller vid behov i enlighet med andra överenskommelser, inbegripet bestämmelserna om rättslig hjälp.
Artikel 9 Nationellt kontaktställe och
genomförandeavtal
1. Vardera parten ska utse ett nationellt kon- taktställe för översändande av de uppgifter som
Article 7
Automated querying of DNA profiles
1. If permissible under the national law of both Parties and on the basis of reciprocity, the Parties shall allow each other’s national contact point, as referred to in Article 9, access to the reference data in their DNA analysis files, with the power to conduct automated queries by comparing DNA profiles for the investigation of crimes constituting an offense punishable un- der the domestic law of the Parties by a maxi- mum deprivation of liberty of more than one year or a more serious penalty. Queries may be made only in individual cases and in compli- ance with the querying Party’s national law.
2. Should an automated query show that a DNA profile supplied matches a DNA profile entered in the other Party’s file, the querying national contact point shall receive by automat- ed notification the reference data for which a match has been found. If no match can be found, automated notification of this shall be given.
Article 8
Supply of further personal and other data
Should the procedure referred to in Article 7 show a match between DNA profiles, the sup- ply of any available further personal data and other data relating to the reference data shall be governed by the national law of the requested Party and may be supplied in accordance with article 9 of this Agreement, or if necessary in accordance with other arrangements, including legal assistance rules.
Article 9
National contact point and implementing agreements
1. For the purposes of the supply of data as referred to in Article 7, and the subsequent sup-
avses i artikel 7 och för det efterföljande över- sändandet av de övriga personuppgifter som avses i artikel 8 när dessa uppgifter översänds i enlighet med detta avtal. Kontaktstället ska översända uppgifterna i enlighet med den natio- nella lagstiftningen i den part som utser kon- taktstället. Andra tillgängliga kanaler för rätts- lig hjälp ska inte användas om det inte är nöd- vändigt, inbegripet för att verifiera uppgifterna så att de kan användas vid rättsliga förfaranden i den begärande parten.
2. De tekniska detaljerna och förfarandet, in- begripet frågor om standard och kvalitet, för sökningar som görs enligt artikel 7 ska faststäl- las i ett eller flera genomförandeavtal eller över- enskommelser.
Artikel 10 Översändande av personuppgifter och andra uppgifter för att förebygga och
utreda brottslighet, inbegripet terroristbrott
1. Parterna får i enlighet med nationell lag- stiftning och i enskilda fall, även utan föregåen- de förfrågan, för att förebygga och utreda brottslighet inom detta avtals tillämpningsom- råde översända personuppgifter, vilka ges ex- empel på i punkt 3, till den andra partens berör- da nationella kontaktställe enligt punkt 5, därför att särskilda omständigheter ger anledning att anta att personen i fråga kommer att begå eller har begått sådana brott som omfattas av detta avtal.
2. De brottsliga gärningar som omfattas av detta avtals tillämpningsområde innefattar ak- tivt deltagande i en organiserad brottslig sam- manslutning eller i terroristverksamhet eller i verksamhet med anknytning till terrorism och att genomgå eller ha genomgått utbildning för att begå terroristbrott i enlighet med hur dessa brott definieras i den översändande partens na- tionella lagstiftning.
ply of further personal data as referred to in Ar- ticle 8 when such data is supplied in accordance with this Agreement, each Party shall designate a national contact point. The contact point shall supply such data in accordance with the nation- al law of the Party designating the contact point. Other available legal assistance channels need not be used unless necessary, including to au- thenticate such data for purposes of its admissi- bility in judicial proceedings of the requesting Party.
2. The technical and procedural details, in- cluding issue of standards and quality, for the queries conducted pursuant to Article 7 shall be set forth in one or more implementing agree- ments or arrangements.
Article 10
Supply of personal and other data in order to prevent and investigate criminal offenses including terrorist offenses
1. For the prevention and investigation of criminal offenses, within the scope of this agreement, the Parties may, in compliance with their respective national law, in individual cas- es, even without being requested to do so, sup- ply the other Party’s relevant national contact point, as referred to in paragraph 5, with per- sonal data, examples of which are provided in paragraph 3, because particular circumstances give reason to believe that the data subject(s) will commit or has committed a criminal of- fense covered by this Agreement.
2. Criminal offenses within the scope of this Agreement shall include actively participating in an organized criminal group or a terrorist or terrorist-linked activity, and undergoing or hav- ing undergone training to commit terrorist of- fenses as those offenses are defined under the supplying Party’s national law.
3. Om personuppgifter översänds får dessa, om de finns tillgängliga, innefatta efternamn, förnamn, tidigare namn, andra namn, antaget namn, alternativa stavningar av namn, kön, fö- delsetid och födelseort, nuvarande och tidigare medborgarskap, passnummer, nummer från öv- riga identitetshandlingar och fingeravtrycks- uppgifter samt en beskrivning av de domar eller de omständigheter som ligger till grund för det antagande som avses i punkt 1.
4. Parterna får till varandra översända icke personrelaterade uppgifter som hänför sig till de brott som avses i punkterna 1 och 2.
5. Vardera parten ska utse ett eller flera natio- nella kontaktställen för utbyte av personuppgif- ter och andra uppgifter enligt denna artikel med den andra partens kontaktställen. De nationella kontaktställenas befogenheter regleras av den tillämpliga nationella lagstiftningen.
Artikel 11 Integritet och dataskydd
1. För att bevara förtroendet för avtalets till- lämpning är det av avgörande betydelse hur parterna behandlar de personuppgifter som de får från varandra.
2. Parterna åtar sig att behandla personupp- gifter korrekt och i enlighet med sina respektive lagar och
a. att säkerställa att de personuppgifter som tillhandahålls är adekvata och relevanta i för- hållande till det särskilda ändamålet med över- föringen,
b. att bevara personuppgifterna endast så länge det är nödvändigt för det särskilda ända- mål som uppgifterna översändes eller vidarebe- handlas för i enlighet med detta avtal och
c. att säkerställa att den mottagande parten får kännedom om eventuella felaktiga person- uppgifter snarast möjligt så att lämpliga åtgär- der kan vidtas.
3. The personal data to be supplied may in- clude, if available, surname, first names, former names, other names, aliases, alternative spell- ing of names, sex, date and place of birth, cur- rent and former nationalities, passport number, numbers from other identity documents, and fingerprinting data, as well as a description of any conviction or of the circumstances giving rise to the belief referred to in paragraph 1.
4. The Parties may provide each other with non-personal data related to the offenses set forth in paragraphs 1 and 2.
5. Each Party shall designate one or more na- tional contact points for the exchange of per- sonal and other data under this Article with the other Party’s contact points. The powers of the national contact points shall be governed by the national law applicable.
Article 11
Privacy and Data Protection
1. The Parties recognize that the processing of personal data that they acquire from each other is of critical importance to preserving confi- dence in the implementation of this Agreement.
2. The Parties commit themselves to process- ing personal data fairly and in accord with their respective laws and:
a) ensuring that the personal data provided are adequate and relevant in relation to the spe- cific purpose of the transfer;
b) retaining personal data only so long as necessary for the specific purpose for which the data were provided or further processed in ac- cordance with this Agreement; and
c) ensuring that possibly inaccurate personal data are timely brought to the attention of the receiving Party in order that appropriate correc- tive action is taken.
3. För uppgifter som översänds enligt detta avtal:
a. Den översändande parten får i enlighet med nationell lagstiftning uppställa villkor för hur dessa uppgifter får användas av den mottag- ande parten. Om den mottagande parten accep- terar uppgifterna ska den vara bunden av dessa villkor.
b. Den översändande parten får emellertid inte införa generella begränsningar beträffande den mottagande partens rättsliga standarder för behandling av personuppgifter som ett villkor enligt punkt 3 a i denna artikel.
Artikel 12 Icke-avvikelse
Detta avtal inverkar inte på privatpersoners rät- tigheter som tillkommer dem oberoende av det- ta avtal. Det ger inte heller privatpersoner rätt att till exempel erhålla, hemlighålla eller ute- lämna bevis eller förhindra utbytet av person- uppgifter.
Artikel 13
Ytterligare skydd för överföring av särskilda kategorier av personuppgifter
1. Personuppgifter som innehåller informa- tion om ras eller etniskt ursprung, politiska åsikter eller religiös eller annan övertygelse, medlemskap i fackförening eller hälsa och sex- ualliv får endast lämnas ut om de är av särskild betydelse för syftet med detta avtal.
2. Parterna konstaterar att ovanstående kate- gorier av personuppgifter är särskilt känsliga och ska vidta passande skyddsåtgärder, särskilt lämpliga säkerhetsåtgärder, för att skydda upp- gifterna.
3. For data provided under this Agreement:
a) the supplying Party may, in compliance with its national law, impose conditions on the use that may be made of such data by the re- ceiving Party. If the receiving Party accepts such data, it shall be bound by any such condi- tions.
b) generic restrictions with respect to the le- gal standards of the receiving Party for process- ing personal data may not be imposed by the supplying Party as a condition under paragraph 3, subparagraph (a) of this Article.
Article 12 Non-derogation
This Agreement shall not affect rights on the part of any private person existing independent- ly of this Agreement. Nor shall it give rise to rights, including to obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the sharing of per- sonal data.
Article 13
Additional Protection for Transmission of Special Categories of Personal Data
1. Personal data revealing racial or ethnic ori- gin, political opinions or religious or other be- liefs, trade union membership or concerning health and sexual life may only be provided if they are particularly relevant to the purposes of this Agreement.
2. The Parties, recognizing the special sensi- tivity of the above categories of personal data, shall take suitable safeguards, in particular ap- propriate security measures, in order to protect such data.
Artikel 14
Begränsningar när det gäller behandlingen för att skydda personuppgifter och andra uppgifter
1. Vardera parten får göra en automatisk sök- ning i den andra partens fingeravtrycks- eller DNA-databas enligt artikel 4 eller 7 och be- handla de uppgifter som kommer fram vid en sådan sökning, inbegripet informationen om huruvida en träff kan konstateras eller inte, en- dast i syfte att
a. fastställa om jämförda DNA-profiler eller fingeravtrycksuppgifter överensstämmer,
b. utarbeta och lämna in en efterföljande för- frågan i enlighet med nationell lagstiftning, in- begripet bestämmelser om rättslig hjälp, om dessa uppgifter överensstämmer eller
c föra register i enlighet med artikel 16.
2. Den part som administrerar datafilen får behandla uppgifter som har översänts till den i samband med den automatiska sökningen i en- lighet med artiklarna 4 och 7 av den part som har utfört sökningen endast om det är nödvän- digt för att göra en jämförelse, svara på en auto- matisk sökning eller göra en registrering enligt artikel 16. När jämförelsen av uppgifterna har avslutats eller den automatiska sökningen be- svarats ska de uppgifter som har översänts för jämförelsen omedelbart utplånas, om det inte är nödvändigt med ytterligare behandling för de syften som anges i punkt 1 c i denna artikel.
3. Xxxxxxx parten får utan att begränsa till- lämpningen av artikel 11.3 vidarebehandla upp- gifter som har mottagits med stöd av detta avtal
a. i brottsutredningar,
b. för att förhindra ett allvarligt hot mot den allmänna säkerheten,
c. i rättsliga förfaranden, som inte är straff- rättsliga, och i administrativa förfaranden som har direkt samband med de utredningar som av- ses i a eller
Article 14
Limitation on processing to protect personal and other data
1. A Party may conduct an automated query of the other Party’s fingerprint or DNA files un- der Articles 4 or 7, and process data received in response to such a query, including the commu- nication whether or not a hit exists, solely in order to:
a) establish whether the compared DNA pro-
files or fingerprint data match;
b) prepare and submit a follow-up request for assistance in compliance with national law, including legal assistance rules, if those data match; or
c) conduct record-keeping pursuant to Arti- cle 16.
2. The Party administering the file may pro- cess the data supplied to it by the querying Par- ty during the course of an automated query in accordance with Articles 4 and 7 solely where this is necessary for the purposes of compari- son, providing automated replies to the query or record-keeping pursuant to Article 16. The data supplied for comparison shall be deleted imme- diately by the queried party following data comparison or automated replies to queries un- less further processing is necessary for the pur- poses mentioned under paragraph 1, subpara- graph (c) of this Article.
3. Without prejudice to Article 11, paragraph 3, data obtained under this Agreement may be further processed by each Party:
a) for the purpose of investigating criminal
offenses;
b) for preventing a serious threat to its pub-
lic security;
c) in its non-criminal judicial or administra- tive proceedings directly related to investiga- tions set forth in subparagraph (a); or
d. för andra ändamål endast om den part som översände uppgifterna på förhand har samtyckt till det.
4. Parterna får inte avslöja de uppgifter som har lämnats ut med stöd av detta avtal till tredje land, ett internationellt organ eller privata aktö- rer utan den översändande partens samtycke och utan lämpliga skyddsåtgärder.
Artikel 15
Korrigering, spärrning och gallring av uppgifter
1. På begäran av den översändande parten ska den mottagande parten i enlighet med nationell lagstiftning vara skyldig att korrigera, spärra eller gallra uppgifter som har tagits emot enligt detta avtal och som är felaktiga eller ofullstän- diga eller om dess insamling eller vidarebe- handling strider mot detta avtal eller mot gäl- lande bestämmelser för den översändande par- ten.
2. Om det kommer till en parts kännedom att de uppgifter den fått från den andra parten i en- lighet med detta avtal är felaktiga ska den vidta alla lämpliga åtgärder för att undvika att man felaktigt förlitar sig på uppgifterna, inbegripet särskilt att komplettera, gallra eller korrigera uppgifterna.
3. Xxxxxxx parten ska meddela den andra par- ten om det kommer till dess kännedom att nå- gon väsentlig uppgift som den har översänt till den andra parten eller fått av denne enligt detta avtal är felaktig eller otillförlitlig.
Artikel 16 Dokumentation
1. Vardera parten ska föra ett register över överförda och mottagna uppgifter som har kommunicerats med den andra parten enligt detta avtal. Syftet med denna registrering är
d) for any other purpose, only with the prior consent of the Party that supplied the data.
4. The Parties shall not communicate data provided under this Agreement to any third State, international body or private entity with- out the consent of the Party that supplied the data and without the appropriate safeguards.
Article 15
Correction, blockage and deletion of data
1. At the request of the supplying Party, the receiving Party shall be obliged to correct, block, or delete, consistent with its national law, data received under this Agreement that are in- correct or incomplete or if its collection or fur- ther processing contravenes this Agreement or the rules applicable to the supplying Party.
2. Where a Party becomes aware that data it has received from the other Party under this Agreement are not accurate, it shall take all ap- propriate measures to safeguard against errone- ous reliance on such data, which shall include in particular supplementation, deletion, or cor- rection of such data.
3. Each Party shall notify the other if it be- comes aware that material data it has supplied to the other Party or received from the other Party under this Agreement are inaccurate or unreliable.
Article 16 Documentation
1. Each Party shall maintain a record of the transmission and receipt of data communicated to the other Party under this Agreement. This record shall serve to:
a. att säkerställa en effektiv tillsyn över data- skyddet enligt respektive parts nationella lag- stiftning.
b. att ge parterna möjlighet att effektivt full- göra sina skyldigheter enligt artiklarna 14 och 18 och
c. att garantera datasäkerheten.
2. Registret ska innehålla
a. information om de översända uppgifterna,
b. datum för översändandet och
c. information om vilka som har mottagit uppgifterna om de översänds till andra myndig- heter.
3. De registrerade uppgifterna ska med hjälp av lämpliga åtgärder skyddas mot obehörig an- vändning och andra former av missbruk och lagras i två år. När lagringstiden har löpt ut ska de registrerade uppgifterna omedelbart gallras såvida detta inte är oförenligt med nationell lag- stiftning, inbegripet tillämpliga bestämmelser om dataskydd och lagring.
Artikel 17 Datasäkerhet
1. Parterna ska säkerställa att nödvändiga tek- niska och organisatoriska åtgärder genomförs för att skydda personuppgifter mot oavsiktligt eller otillåtet utplånande, oavsiktlig förlust eller otillåtet offentliggörande, ändring, tillgång samt mot all annan otillåten behandling. Parterna ska särskilt vidta skäliga åtgärder för att säkerställa att endast behöriga personer får tillgång till per- sonuppgifterna.
2. I genomförandeavtalen eller -överenskom- melserna som reglerar förfarandet för automa- tiska sökningar i fingeravtrycks- och DNA- databaser enligt artiklarna 4 och 7 ska föreskri- vas
a. att modern teknik används på lämpligt sätt för att säkerställa dataskydd, säkerhet, sekre- tess, tillgänglighet, spårbarhet och integritet,
a) ensure effective monitoring of data pro- tection in accordance with the national law of the respective Party;
b) enable the Parties to effectively comply with the obligations set forth in Articles 14 and 18; and
c) ensure data security.
2. The record shall include:
a) information on the data supplied;
b) the date of supply; and
c) the recipient of the data in case the data are supplied to other entities.
3. The recorded data shall be protected with suitable measures against inappropriate use and other forms of improper use and shall be kept for two years. After the conservation period the recorded data shall be deleted immediately, un- less this is inconsistent with national law, in- cluding applicable data protection and retention rules.
Article 17 Data Security
1. The Parties shall ensure that the necessary technical measures and organizational arrange- ments are utilized to protect personal data against accidental or unlawful destruction, acci- dental loss or unauthorized disclosure, altera- tion, access or any unauthorized form of pro- cessing. The Parties in particular shall reasona- bly take measures to ensure that only those authorized to access personal data can have ac- cess to such data.
2. The implementing agreements or arrange- ments that govern the procedures for automated querying of fingerprint and DNA files pursuant to Articles 4 and 7 shall provide:
a) that appropriate use is made of modern technology to ensure data protection, security, confidentiality, availability, traceability and in- tegrity;
b. att krypterings- och auktoriseringsförfa- randen som godkänts av behöriga myndigheter används för de allmänt tillgängliga nätverken,
c. att ett system finns för att säkerställa att
endast tillåtna sökningar görs,
d. att överföringen av uppgifterna är skyd- dad med effektiv kryptering och att lagrade uppgifter är tillräckligt skyddade,
e. att alla aktiviteter kring och tillgång till uppgifterna registreras,
f. att tekniska åtgärder vidtas för att säker- ställa att uppgifter som har gallrats inte kan återskapas och
g. att nätverk som används för behandling, lagring och/eller överföring av uppgifterna är skyddade med tekniska åtgärder som brandväg- gar och verktyg för att upptäcka intrång.
Artikel 18
Öppenhet – information till de registrerade personerna
1. Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det påverkar parternas rättsliga skyldigheter enligt deras respektive lagstiftning att informera re- gistrerade personer om ändamålen med behand- lingen och vem som är personuppgiftsansvarig, mottagare eller mottagargrupper, information om huruvida personen i fråga har rätt att få upp- gifter om sig själv och rätt att korrigera dem samt eventuell ytterligare information, såsom den rättsliga grunden för behandlingen, för vil- ken uppgifterna är avsedda, hur länge uppgif- terna lagras samt rätten att söka ändring i den utsträckning som denna ytterligare information är nödvändig för personen i fråga för att säker- ställa en korrekt behandling av uppgifterna med beaktande av ändamålen med och de specifika omständigheterna vid behandlingen av uppgif- terna.
2. Parterna får neka till att lämna ut informa- tionen enligt respektive parts lagstiftning, inbe- gripet om ett utlämnande av informationen kan äventyra
a. ändamålen med behandlingen,
b) that encryption and authorization proce- dures recognized by the competent authorities are used when having recourse to generally ac- cessible networks;
c) for a mechanism to ensure that only per-
missible queries are conducted;
d) that transmission of data is protected by effective encryption and that stored data is suf- ficiently protected;
e) that logging is used in order to record all
operations on and all access to the data;
f) that technical measures are taken to en- sure that data, once deleted cannot be recreated; and
g) that any network involved in processing, storing and/or transmitting the data is protected by technical measures such as firewalls and in- trusion detection devices.
Article 18
Transparency – Providing information to the data subjects
1. Nothing in this Agreement shall be inter- preted to interfere with the Parties’ legal obliga- tions, as set forth by their respective laws, to provide data subjects with information as to the purposes of the processing and the identity of the data controller, the recipients or categories of recipients, the existence of the right of access to and the right to rectify the data concerning him or her and any further information such as the legal basis of the processing operation for which the data are intended, the time limits for storing the data and the right of recourse, in so far as such further information is necessary, having regard for the purposes and the specific circumstances in which the data are processed, to guarantee fair processing with respect to data subjects.
2. Such information may be denied in accord- ance with the respective laws of the Parties, in- cluding if providing this information may jeop- ardize:
a) the purposes of the processing;
b. utredningar av eller åtal väckta av behöri- ga myndigheter i Konungariket Sverige eller Amerikas förenta stater eller
c. tredje mans fri- och rättigheter.
Artikel 19 Information
Den mottagande parten ska på begäran ge den översändande parten information om behand- lingen av de översända uppgifterna och resulta- tet av den. Den mottagande parten ska se till att den svarar den översändande parten snarast möjligt.
Artikel 20 Förhållande till andra avtal
Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det på- verkar eller hindrar tillämpningen av andra be- stämmelser i fördrag, andra avtal, samarbeten i brottsbekämpningssyfte eller den nationella lagstiftning som medger ett informationsutbyte mellan Konungariket Sverige och Amerikas förenta stater.
Artikel 21 Samråd
1. Parterna ska regelbundet samråda med var- andra om genomförandet av bestämmelserna i detta avtal. Särskild uppmärksamhet ska fästas vid bestämmelserna om dataskydd.
2. Om det uppstår meningsskiljaktigheter be- träffande tolkningen eller tillämpningen av det- ta avtal ska parterna samråda med varandra för att nå en lösning.
3. Parterna ska vidta åtgärder för att undvika att den andra parten betungas för mycket ge- nom tillämpningen av detta avtal. Om uppgif- terna trots allt blir för betungande ska parterna omedelbart samråda i syfte att underlätta till- lämpningen av avtalet, inbegripet att vidta såda-
b) investigations or prosecutions conducted by the competent authorities in the United States or by the competent authorities in the Kingdom of Sweden; or
c) the rights and freedoms of third parties.
Article 19 Information
Upon request, the receiving Party shall inform the supplying Party of the processing of sup- plied data and the result obtained. The receiving Party shall ensure that its answer is communi- cated to the supplying Party in a timely manner.
Article 20
Relation to Other Agreements
Nothing in this Agreement shall be construed to limit or prejudice the provisions of any treaty, other agreement, working law enforcement relationship, or domestic law allowing for in- formation sharing between the United States and the Kingdom of Sweden.
Article 21 Consultations
1. The Parties shall consult each other regu- larly on the implementation of the provisions of this Agreement. Special attention shall be given to the provisions on data protection.
2. In the event of any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall consult each other in order to facilitate its resolution.
3. The Parties shall take measures to avoid the imposition of extraordinary burdens on one an- other through the application of this Agreement. Where extraordinary burdens nonetheless re- sult, the Parties shall immediately consult with a view to facilitating the application of this Agreement, including the taking of such meas-
na åtgärder som kan krävas för att pågående och framtida uppgifter ska bli mindre betungande.
Artikel 22 Kostnader
Xxxxxxx parten ska stå för de kostnader som ge- nomförandet av detta avtal medför för partens myndigheter. I särskilda fall kan parterna kom- ma överens om annat.
Artikel 23 Ändringar
1. Parterna ska samråda med varandra om ändringar i detta avtal på begäran av någon av parterna.
2. Detta avtal kan när som helst ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna.
Artikel 24 Uppsägning av avtalet
Parterna får säga upp avtalet genom att skriftli- gen meddela den andra parten tre månader i för- väg. Bestämmelserna i detta avtal ska fortsätta att gälla för de uppgifter som har översänts före uppsägningen.
Artikel 25 Ikraftträdande
1. Detta avtal träder, med undantag av artik- larna 7–9, i kraft den dag då den sista notenav de diplomatiska noterna mellan parterna har mottagits, i vilken det meddelas attalla nödvän- diga åtgärder har vidtagits för att avtalet ska kunna träda i kraft.
2. Artiklarna 7–9 i detta avtal träder i kraft när det eller de genomförandeavtal eller deneller de genomförandeöverenskommelser som avses i artikel 9 har ingåtts och den dagdå den sista no- ten av de diplomatiska noterna mellan parterna har mottagits, i vilkenmeddelas att parterna kan genomföra dessa artiklar på grundval av reci-
ures as may be required to reduce pending and future burdens.
Article 22 Expenses
Each Party shall bear the expenses incurred by its authorities in implementing this Agreement. In special cases, the Parties may agree on differ- ent arrangements.
Article 23 Amendments
1. The Parties shall enter into consultations with respect to the amendment of this Agree- ment at the request of either Party.
2. This Agreement may be amended by writ- ten agreement of the Parties at any time.
Article 24 Termination of the Agreement
This Agreement may be terminated by either Party with three months’ notice in writing to the other Party. The provisions of this Agreement shall continue to apply to data supplied prior to such termination.
Article 25 Entry into force
1. This Agreement shall enter into force, with the exception of Articles 7 through 9, on the date of the later note completing an exchange of diplomatic notes between the Parties indicating that each has taken any steps necessary to bring the Agreement into force.
2. Articles 7 through 9 of this Agreement shall enter into force following the conclusion of the implementing agreement(s) or arrangement(s) referenced in Article 9 and on the date of the later note completing an exchange of diplomat- ic notes between the Parties indicating that each Party is able to implement those articles on a
procitet. Dettaska ske om lagarna i båda parter medger sådana DNA-sökningar som avses i ar- tikel 7–9.
Upprättat i Washington den 16 december 2011, i två exemplar, på svenska och engelska, vilka båda texter är lika giltiga.
FÖR KONUNGA- FÖR AMERIKAS RIKET SVERIGES FÖRENTA STATERS REGERING: REGERING:
Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxxxx
reciprocal basis. This exchange shall occur if the laws of both Parties permit the type of DNA screening contemplated by Articles 7 through 9.
Done at Washington, this 16 day of December 2011, in duplicate, in the English and Swedish languages, both texts being equally authentic.
FOR THE FOR THE GOVERNMENT OF GOVERNMENT OF UNITED STATES OF THE KINGDOM OF
AMERICA: SWEDEN:
Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxx Xxxxxxxxxx