AVTAL
AVTAL
om upprättandet av en internationell fusionsenergiorganisation för gemensamt genomförande av ITER-projektet
Innehåll
Ingress
Artikel 1 Upprättandet av en internationell fusionsenergiorganisation för gemensamt genomförande av ITER-pro- jektet
Artikel 2 ITER-organisationens syfte Artikel 3 ITER-organisationens uppgifter Artikel 4 ITER-organisationens medlemmar Artikel 5 Juridisk person
Artikel 6 Rådet
Artikel 7 Generaldirektör och personal Artikel 8 ITER-organisationens resurser
Artikel 9 Bestämmelser om projektets resursförvaltning Artikel 10 Information och immateriella rättigheter Artikel 11 Stöd på platsen
Artikel 12 Privilegier och immunitet Artikel 13 Fältteam
Artikel 14 Folkhälsa, säkerhet, tillståndsgivning och miljöskydd Artikel 15 Ansvar
Artikel 16 Avveckling
Artikel 17 Revision
Artikel 18 Bedömning av förvaltningen Artikel 19 Internationellt samarbete
Artikel 20 Fredlig användning och icke-spridning Artikel 21 Tillämpning i relation till Euratomfördraget Artikel 22 Ikraftträdande
Artikel 23 Anslutning
Artikel 24 Varaktighet och upphävande Artikel 25 Tvistlösning
Artikel 26 Utträde
Artikel 27 BILAGA
Artikel 28 Ändringar
Artikel 29 Depositarie
Ingress
Europeiska atomenergigemenskapen (nedan kallad Euratom), Folkrepubliken Kinas regering, Republiken Indiens regering, Japans regering, Republiken Koreas regering, Ryska federationens regering och Amerikas förenta staters regering
SOM ERINRAR OM att parterna genom det framgångsrika slutförandet av projekteringen av ITER-reaktorn under Inter- nationella atomenergiorganets (nedan kallat IAEA) överinseende har erhållit en detaljerad, komplett och helt integrerad teknisk konstruktion för en forskningsanläggning som är avsedd att demonstrera att fusion kan utnyttjas som energikälla,
SOM BETONAR fusionsenergins långsiktiga potential som en praktiskt taget obegränsad, miljömässigt acceptabel och ekonomiskt konkurrenskraftig energikälla,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att ITER är nästa viktiga steg på vägen i utvecklingen av fusionsenergi, och att det är rätt ögonblick att börja genomföra ITER-projektet utgående från de framsteg som gjorts inom forskning och utveckling på fusionsenergins område,
SOM BEAKTAR den gemensamma förklaring som lagts fram av ITER-förhandlingsparternas företrädare vid ministermötet om ITER den 28 juni 2005 i Moskva,
SOM KONSTATERAR att världstoppmötet om hållbar utveckling år 2002 uppmanade regeringarna att främja ökad forskning och utveckling för olika energiteknologier, bland annat förnybar energi, energieffektivitet och avancerad energi- teknik,
SOM BETONAR vikten av att ITER-projektet genomförs gemensamt för att demonstrera fusionsenergins vetenskapliga och tekniska genomförbarhet för fredliga ändamål och stimulera de yngre generationernas intresse för fusion,
SOM ÄR ÖVERENS OM att ITER-projektets allmänna programuppgifter skall utföras av en internationell fusionsenergi- organisation för gemensamt genomförande av ITER-projektet med hjälp av ett gemensamt internationellt forskningspro- gram med vetenskapliga och tekniska mål, som inrättas och genomförs av renommerade forskare från alla parter,
SOM BETONAR vikten av säkert och tillförlitligt genomförande av ITER-anläggningarnas uppförande, drift, avaktivering och avveckling i syfte att demonstrera fusionens säkerhet som energikälla och främja dess acceptans i samhället,
SOM BEKRÄFTAR vikten av sanna partnerskap i genomförandet av detta långsiktiga och storskaliga projekt för forskning och utveckling inom fusionsenergin,
SOM KONSTATERAR att medan vetenskapliga och tekniska fördelar kommer att delas lika mellan parterna för fusions- energiändamål kommer andra fördelar som hänger samman med projektets genomförande att delas på rättvisa grunder,
SOM ÖNSKAR fortsätta det fruktbara samarbetet med IAEA i detta initiativ, HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Upprättandet av en internationell fusionsenergiorganisation för gemensamt genomförande av ITER-projektet
1. Härigenom upprättas en internationell fusionsenergiorga- nisation för gemensamt genomförande av ITER-projektet (nedan kallad ”ITER-organisationen”).
2. ITER-organisationens huvudkontor (nedan kallat ”huvud- kontoret”) skall vara i St Paul-lez-Durance, Bouches-du Rhône, Frankrike. För detta avtals syften skall Euratom kallas för ”värd- parten” och Frankrike kallas för ”värdstaten”.
Artikel 2
ITER-organisationens syfte
Syftet med ITER-organisationen skall vara att möjliggöra och främja samarbete mellan de medlemmar som avses i artikel 4 (nedan kallade ”medlemmarna”) inom ramen för ITER-projektet, som är ett internationellt projekt med syftet att demonstrera fusionsenergins vetenskapliga och tekniska genomförbarhet för fredliga ändamål, varvid ett grundläggande mål är att uppnå varaktig produktion av fusionskraft.
Artikel 3
ITER-organisationens uppgifter
1. ITER-organisationen skall
a) bygga, driva, exploatera och avaktivera ITER-anläggningen i enlighet med de tekniska mål och den allmänna plan som ingår i slutrapporten över projekteringen av ITER-reaktorn (ITER EDA dokumentationsserie, nr 21) och i eventuella tekniska dokument som kan komma att antas vid behov, i överensstämmelse med detta avtal, samt stå för avveckling av ITER-anläggningen,
b) uppmuntra laboratorier, andra institutioner och personal som deltar i medlemmarnas fusionsforsknings- och fusions- utvecklingsprogram att utnyttja ITER,
c) främja allmänhetens kunskap om och acceptans för fusions- energin och
d) vidta alla övriga åtgärder som krävs för att uppnå organisa- tionens mål, i enlighet med detta avtal.
2. När den utför sina uppgifter skall ITER-organisationen särskilt se till att upprätthålla goda förbindelser med det lokala samhället.
2. Den depositarie som avses i artikel 29 (nedan kallad ”de- positarien”) skall sammankalla rådets första möte senast tre må- nader efter det att detta avtal träder i kraft, under förutsättning att alla meddelanden som avses i artikel 12.5 har inkommit från alla parter.
3. Rådet skall bland sina medlemmar utse en ordförande och en vice ordförande, som båda skall tjänstgöra i ett år och som kan återväljas högst tre gånger för en sammanlagd period på maximalt fyra år.
4. Rådet skall enhälligt anta sin egen arbetsordning.
5. Rådet skall sammanträda två gånger per år om det inte beslutar annat. Rådet kan besluta att hålla ett extra samman- träde på en medlems eller generaldirektörens begäran. Rådets sammanträden skall hållas i huvudkontoret, såvida rådet inte beslutar annat.
6. Där så är lämpligt kan rådet besluta att hålla ett samman- träde på ministernivå.
Artikel 4
ITER-organisationens medlemmar
Parterna till detta avtal skall vara ITER-organisationens medlem- mar.
Artikel 5
Juridisk person
1. ITER-organisationen skall vara en internationell juridisk person och ha behörighet att sluta avtal med stater och inter- nationella organisationer.
2. Inom medlemmarnas territorier skall ITER vara en rättslig person och ha den rättsliga behörighet som krävs för att
a) sluta kontrakt,
b) förvärva, äga och avyttra egendom,
c) förvärva licenser xxx
d) inleda rättsliga förfaranden.
Artikel 6
Rådet
1. Rådet skall vara ITER-organisationens huvudorgan och skall bestå av företrädare för medlemmarna. Varje medlem skall utse upp till fyra företrädare till rådet.
7. I enlighet med detta avtal skall rådet vara ansvarigt för att främja, leda och övervaka ITER-organisationens verksamhet för uppfyllandet av dess syfte. Rådet får besluta och lägga fram rekommendationer om alla frågor, ärenden och punkter i enlig- het med detta avtal. Rådet skall särskilt
a) besluta om att tillsätta eller ersätta generaldirektören och att förlänga dennes mandatperiod,
b) på generaldirektörens förslag anta och vid behov ändra ITER-organisationens tjänsteföreskrifter och bestämmelser om förvaltning av projektresurserna,
c) på generaldirektörens förslag besluta om ITER-organisatio- nens grundläggande förvaltningsstruktur samt personalstor- lek,
d) utse ledningspersonal på generaldirektörens förslag,
e) utse medlemmarna i den revisionskommitté som avses i artikel 17,
f) i enlighet med artikel 18 besluta om bestämmelserna om behörighet att genomföra en bedömning av ITER-organisa- tionens förvaltning och utse en förvaltningsinspektör för detta ändamål,
g) på generaldirektörens förslag besluta om den sammanlagda budgeten för ITER-projektets olika etapper och om vilka justeringsmarginaler som skall tillåtas för de årliga aktuali- seringar som avses i punkt j, samt anta den inledande projektplanen för ITER och de resursberäkningar som avses i artikel 9,
h) anta ändringar av den allmänna kostnadsdelningen,
i) med samtycke av de berörda medlemmarna anta ändringar av ansvarsfördelning för anskaffande av komponenter utan att ändra den allmänna kostnadsdelningen,
j) anta de årliga uppdateringarna av projektplanen för ITER och tillhörande resursberäkningar samt även godkänna års- programmet och anta ITER-organisationens årliga budget,
k) godkänna ITER-organisationens årsberättelse,
l) anta årsrapporterna,
m) vid behov anta de kompletterande tekniska dokument som avses i artikel 3.1 a,
n) vid behov inrätta eventuella organ som är underställda rådet,
o) godkänna slutandet av avtal eller överenskommelser om internationellt samarbete i enlighet med artikel 19,
p) besluta om inköp, försäljning och belåning av mark och annan fast egendom,
q) på förslag av generaldirektören anta bestämmelser om han- tering av immateriell äganderätt och spridning av informa- tion i enlighet med artikel 10,
r) på generaldirektörens förslag och med de berörda medlem- marnas samtycke godkänna detaljerna för inrättandet av fältteam i enlighet med artikel 13; rådet skall regelbundet se över huruvida inrättade fältteam skall fortsätta att bestå,
s) på generaldirektörens förslag godkänna avtal och överens- kommelser som styr relationerna mellan ITER-organisatio- nen och medlemmarna eller de stater på vars territorium ITER-organisationens huvudkontor och fältteam är belägna,
t) på generaldirektörens förslag godkänna insatser för att främja samarbete mellan medlemmarnas berörda nationella fusionsforskningsprogram och mellan sådana program och ITER-organisationen,
u) besluta om staters eller internationella organisationers an- slutning till detta avtal i enlighet med artikel 23,
v) i enlighet med artikel 28 rekommendera ändringar av detta avtal inför parterna,
w) besluta om att ta eller ge lån, tillhandahålla försäkringar och garantier samt ställa borgen och säkerheter för sådana ändamål,
x) besluta om huruvida materiel, utrustning och teknik skall läggas fram för beaktande inför internationella expertfora, för införande i deras kontrollförteckningar, samt utarbeta en strategi för stöd till fredlig användning och icke-sprid- ning i enlighet med artikel 20,
y) godkänna kompensationsarrangemang i enlighet med arti- kel 15, och
z) besluta om upphävande av immunitet i enlighet med artikel
12.3 och inneha de behörigheter som krävs för att uppfylla ITER-organisationens syften och utföra dess uppgifter i överensstämmelse med detta avtal.
8. Rådet skall enhälligt besluta om frågor enligt a, b, c, g, h, o, u, v, w, x, y och z i punkt 7 och avseende det viktade röstsystem som avses i punkt 10.
9. I alla andra frågor än de som anges i punkt 8 skall med- lemmarna uppnå överenskommelse på bästa sätt. Om ingen överenskommelse kan uppnås skall rådet besluta i sådana frågor enligt det viktade röstsystem som avses i punkt 10. Beslut om frågor som berör artikel 14 skall förutsätta värdpartens medgi- vande.
10. Medlemmarnas respektive röstvikt skall spegla deras bi- drag till ITER-organisationen. Det viktade röstsystemet, som skall omfatta både röstfördelning och bestämmelserna om be- slutsfattande, skall fastställas i rådets arbetsordning.
Artikel 7
Generaldirektör och personal
1. Generaldirektören skall vara ITER-organisationens verkstäl- lande direktör och dess företrädare vid utövandet av dess rätt- skapacitet. Generaldirektören skall agera på ett sätt som är för- enligt med detta avtal och med rådets beslut, och skall vara ansvarig inför rådet för fullgörandet av sina uppgifter.
2. Generaldirektören skall bistås av personalen. Personalen skall bestå av personal som är direktanställd vid ITER-organisa- tionen samt av personal som ställs till organisationens förfo- gande av medlemmarna.
3. Generaldirektören skall utses för en tid av fem år. General- direktörens mandat får förlängas en gång med ytterligare en period på högst fem år.
4. Generaldirektören skall vidta alla åtgärder som är nödvän- diga för ledningen av ITER-organisationen, fullgörandet av dess uppgifter, genomförandet av dess politik och uppfyllandet av dess syften. Framförallt skall generaldirektören utföra följande uppgifter:
a) Utarbeta och tillställa rådet
— den samlade budgeten för de olika etapperna i ITER- projektet, med uppgift om tillåtna justeringsmarginaler,
— en projektplan och resursberäkningar för ITER, med år- liga aktualiseringar,
— årsbudgeten, inom ramen för den fastställda samman- lagda budgeten, inbegripet årets bidrag och årsredovis- ning,
— förslag om utnämning av ledningspersonal och om ITER-organisationens grundläggande förvaltningsstruk- tur,
— tjänsteföreskrifterna,
— bestämmelser om projektets resursförvaltning, och
— årsrapporterna.
b) Tillsätta, leda och ha tillsyn över personalen.
c) Xxxx ansvarig för säkerheten och vidta alla organisatoriska åtgärder som behövs för att de lagar och författningar som avses i artikel 14 skall följas.
d) Vid behov och i samverkan med värdstaten anskaffa de till- stånd och licenser som krävs för uppförande, drift och ex- ploatering av ITER-anläggningarna.
e) Främja samarbete mellan medlemmarnas relevanta inhemska fusionsforskningsprogram och mellan sådana program och ITER-organisationen.
f) Säkerställa kvalitet och lämplighet för komponenter och system som anskaffas för att användas av ITER-organisatio- nen.
g) Vid behov tillställa rådet de kompletterande tekniska doku- ment som avses i artikel 3.1 a.
h) Efter godkännande av rådet ingå avtal eller träffa uppgörelser om internationellt samarbete i enlighet med artikel 19 samt övervaka genomförandet av dessa.
i) Förbereda rådets möten.
j) På rådets anmodan bistå rådets underorgan vid fullgörandet av deras uppgifter.
k) Övervaka och kontrollera genomförandet av de årliga pro- grammen med avseende på tidplaner, resultat och kvalitet samt bekräfta slutförandet av uppgifterna.
5. Generaldirektören skall närvara vid rådets möten såvida inte rådet beslutar annorlunda.
6. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 14 skall generaldirektörens och personalens ansvar med avseende på ITER-organisationen ha uteslutande internationell karaktär. De får vid fullgörandet av sina åligganden inte begära eller ta emot instruktioner från någon regering eller från någon myndighet utanför ITER-organisationen. Varje medlem skall respektera att verkställande direktörens och personalens ansvar är av interna- tionell karaktär och skall inte söka påverka dem i deras tjänste- utövning.
7. Personalen skall bistå generaldirektören i hans/hennes tjänsteutövning och skall vara underställd generaldirektören.
8. Generaldirektören skall utse personal i enlighet med tjäns- teföreskrifterna.
9. Alla medlemmar av personalen utses för en period av högst fem år.
10. ITER-organisationen skall ha den kvalificerade vetenskap- liga, tekniska och administrativa personal som krävs för genom- förandet av ITER-organisationens verksamhet.
11. Personalen skall utses på grundval av personernas kvali- fikationer, under hänsynstagande till att posterna skall fördelas på lämpligt sätt mellan medlemmarna i förhållande till deras bidrag.
12. I enlighet med detta avtal och relevanta föreskrifter får medlemmarna avdela personal och sända gästforskare till ITER- organisationen.
Artikel 8
ITER-organisationens resurser
1. ITER-organisationens resurser skall omfatta följande:
a) Bidrag av alla slag enligt dokumentet ”Value Estimates for ITER Phases of Construction, Operation, Deactivation and Decommissio- ning and Form of Party Contributions”, som omfattar följande: i) särskilda komponenter, utrustningar, material och andra va- ror och tjänster i enlighet med de fastställda tekniska speci- fikationerna och ii) personal som medlemmarna ställt till organisationens förfogande.
b) Medlemmarnas finansiella bidrag till ITER-organisationens budget (nedan kallade ”kontantbidrag”), enligt dokumentet ”Value Estimates for ITER Phases of Construction, Operation, Deactivation and De commissioning and Form of Party Contribu- tions”.
c) Ytterligare resurser som erhålls antingen kontant eller in natura och på villkor som godkänts av rådet.
2. Medlemmarnas respektive bidrag under detta avtals löptid skall lämnas i enlighet med dokumenten ”Value Estimates for ITER Phases of Construction, Operation, Deactivation and Decommis- sioning and Form of Party Contributions” och ”Cost Sharing for all Phases of the ITER Project”; de får aktualiseras efter enhälligt beslut i rådet.
3. ITER-organisationens resurser skall uteslutande användas för att främja ITER-organisationens syfte och för fullgörandet av dess uppgifter enligt artiklarna 2 och 3.
4. Varje medlem skall lämna sina bidrag till ITER-organisa- tionen via ett för ändamålet lämpligt rättsubjekt, såvida inte annat överenskommits i rådet. Rådets godkännande skall inte krävas för att medlemmar skall få lämna kontantbidrag direkt till ITER-organisationen.
Artikel 9
Bestämmelser om projektets resursförvaltning
1. Syftet med bestämmelserna om projektets resursförvalt- ning är att säkerställa en sund ekonomisk förvaltning av ITER-organisationen. Dessa bestämmelser skall bland annat om- fatta grundreglerna avseende
a) budgetåret,
b) den beräkningsenhet och den valuta som ITER-organisatio- nen skall använda för redovisnings-, budget- och resursvär- deringsändamål,
c) presentationen av och strukturen för projektplanen och re- sursberäkningarna för ITER,
d) förfarandet för utarbetandet och antagandet av den årliga budgeten, genomförandet av den årliga budgeten och intern finansiell kontroll,
e) medlemmarnas bidrag,
f) tilldelning av kontrakt,
g) förvaltningen av bidrag, och
h) förvaltningen av avvecklingsfonden.
2. Generaldirektören skall varje år utarbeta, och överlämna till rådet, en aktualisering av projektplanen och resursberäkning- arna för ITER.
3. Projektplanen för ITER skall specificera planen för fullgö- randet av ITER-organisationens alla uppgifter och skall omfatta detta avtals löptid. Den skall
a) ange huvuddragen i en övergripande plan, inklusive tidplan och viktigare milstolpar, för uppfyllandet av ITER-organisa- tionens syfte samt ge en sammanfattning av hur ITER-pro- jektet fortskrider i förhållande till den övergripande planen,
b) presentera särskilda mål och tidplaner i ITER-organisationens verksamhetsprogram för de kommande fem åren, eller för uppförandefasen om denna varar längre än fem år, och
c) tillhandahålla ändamålsenliga kommentarer, inklusive värder- ingar av riskerna för ITER-projektet och beskrivningar av åtgärder för att undvika risker eller riskreducerande åtgärder.
4. Resursberäkningarna för ITER skall ge en uttömmande analys av redan förbrukade resurser och av de resurser som krävs i framtiden för att verkställa projektplanen för ITER och planerna för tillhandahållande av resurserna.
Artikel 10
Information och immateriella rättigheter
1. Om inte annat följer av det här avtalet och av bilagan om information och immateriella rättigheter, skall ITER-organisatio- nen och medlemmarna främja största möjliga spridning av in- formation och immateriella rättigheter som de skapar i samband med fullgörandet av detta avtal. I samband med tillämpningen av den här artikeln och av bilagan om information och imma- teriella rättigheter, skall alla medlemmar och ITER-organisatio- nen behandlas lika och utan diskriminering.
2. Vid fullgörandet av sina uppgifter skall ITER-organisatio- nen sörja för att alla vetenskapliga resultat offentliggörs eller på annat sätt görs allmänt tillgängliga efter en skälig tidsperiod som möjliggör anskaffande av ändamålsenligt skydd. All upp- hovsrätt för arbeten som baseras på dessa resultat skall ägas av ITER-organisationen såvida inte annat föreskrivs i särskilda be- stämmelser i det här avtalet och i bilagan om information och immateriella rättigheter.
3. Vid tilldelning av kontrakt för arbete som skall utföras enligt det här avtalet, skall ITER-organisationen och medlem- marna i sådana kontrakt inkludera bestämmelser om alla im- materiella rättigheter som kan uppkomma till följd av arbetet. Dessa bestämmelser skall bland annat omfatta tillträde till samt avslöjande och användning av information som omfattas av sådana immateriella rättigheter, och de skall vara förenliga med det här avtalet och med bilagan om information och im- materiella rättigheter.
4. Immateriella rättigheter som skapats eller införlivats enligt det här avtalet skall behandlas i enlighet med bestämmelserna i bilagan om information och immateriella rättigheter.
Artikel 11
Stöd på platsen
1. Värdparten skall ge ITER-organisationen det stöd på plat- sen som krävs för genomförandet av ITER-projektet – eller sörja för att sådant stöd ges – i enlighet med den sammanfattning och de villkor som återfinns i bilagan om stöd på platsen. Värdparten får utse ett organ som skall agera på värdpartens vägnar i detta syfte. Att värdparten utser ett sådant organ skall inte påverka värdpartens skyldigheter enligt denna artikel.
2. Efter godkännande från rådet skall de närmare villkoren för och förfarandena för samarbete om stöd på platsen mellan ITER-organisationen och värdparten, eller det organ som värd- parten utsett, omfattas av ett avtal mellan dessa parter om stöd på platsen.
Artikel 12
Privilegier och immunitet
1. ITER-organisationen samt dess egendomar och tillgångar skall på varje medlems territorium åtnjuta sådana privilegier och sådan immunitet som erfordras för fullgörandet av organisatio- nens uppgifter.
2. Generaldirektören och ITER-organisationens personal samt företrädarna för medlemmarna i rådet och dess underorgan, tillsammans med sina suppleanter och experter, skall på varje medlems territorium åtnjuta sådana privilegier och sådan immu- nitet som erfordras för fullgörandet av sina uppgifter inom ramen för ITER-organisationen.
3. Den immunitet som avses i punkterna 1 och 2 skall alltid upphävas om den myndighet som är behörig att upphäva im- munitet anser att sådan immunitet skulle hindra rättvisans gång och att ett sådant upphävande inte skulle inverka menligt på de syften för vilka immuniteten beviljades och om – när det gäller ITER-organisationen, generaldirektören och personalen – rådet fastställer att ett sådant upphävande inte skulle stå i strid med ITER-organisationens och dess medlemmars intressen.
4. De privilegier och den immunitet som beviljas i enlighet med det här avtalet skall inte minska eller påverka ITER-orga- nisationens, generaldirektörens eller personalens skyldighet att följa de lagar och författningar som avses i artikel 14.
5. Varje part skall skriftligen meddela depositarien att den har satt punkt 1 och 2 i kraft.
6. Depositarien skall underrätta parterna när meddelanden har mottagits från alla parter i enlighet med punkt 5.
7. Ett avtal om huvudkontor skall ingås mellan ITER-organi- sationen och värdstaten.
Artikel 13
Fältteam
Varje medlem skall vara värd för ett fältteam som inrättas och drivs av ITER-organisationen i enlighet med vad som krävs för fullgörandet av ITER-organisationens uppgifter och för uppfyl- landet av dess syfte. Ett avtal om fältteam skall ingås mellan ITER-organisationen och varje medlem.
Artikel 14
Folkhälsa, säkerhet, tillståndsgivning och miljöskydd
ITER-organisationen skall följa tillämpliga nationella lagar och författningar i värdstaten inom områdena folkhälsa, allmän sä- kerhet, arbetarskydd, kärnsäkerhet, strålskydd, tillståndsgivning, kärnämnen, miljöskydd och skydd mot illvilliga handlingar.
Artikel 15
Ansvar
1. ITER-organisationens avtalsrättsliga ansvar skall regleras genom relevanta avtalsbestämmelser, vilka skall tolkas i över- ensstämmelse med den lag som är tillämplig på avtalet.
2. Vad beträffar utomobligatoriskt ansvar skall ITER-organi- sationen tillhandahålla lämplig ersättning eller annan gottgörelse för alla skador som den orsakar, i den mån som ITER-organi- sationen omfattas av rättsligt ansvar enligt relevant lagstiftning, varvid de närmare villkoren avseende ersättningen skall godkän- nas av rådet. Denna punkt skall inte tolkas som ett upphävande av ITER-organisationens immunitet.
3. Varje utbetalning från ITER-organisationen till följd av skadeståndsskyldighet som avses i punkterna 1 och 2, och alla kostnader och utgifter som uppkommer i samband därmed, skall betraktas som ”driftskostnader” i enlighet med bestämmel- serna om projektets resursförvaltning.
4. Om kostnaderna för ersättning av skada som avses i punkt 2 överstiger de medel som är tillgängliga för ITER-orga- nisationen i den årliga driftsbudgeten och/eller via försäkringar, skall medlemmarna samråda via rådet så att ITER-organisatio- nen kan betala ut ersättningen, i enlighet med punkt 2, genom att försöka öka den samlade budgeten genom enhälligt beslut i rådet i enlighet med artikel 6.8.
5. Medlemskap i ITER-organisationen skall inte medföra att medlemmarna blir ansvariga för ITER-organisationens hand- lingar, försummelser eller skyldigheter.
6. Ingenting i det här avtalet skall försvaga, eller tolkas som ett upphävande av, den immunitet som medlemmarna åtnjuter på andra staters territorier eller på sitt eget territorium.
Artikel 16
Avveckling
1. Under ITER:s driftstid skall ITER-organisationen bilda en fond (nedan kallad ”fonden”) som skall användas för avveck- lingen av ITER-anläggningarna. Metoderna för bildande, värder- ing och aktualisering av fonden samt villkoren för förändringar och överföring av fonden till värdstaten skall fastställas i de bestämmelser om projektets resursförvaltning som avses i arti- kel 9.
2. Efter den sista etappen med experimentell drift av ITER, skall ITER-organisationen inom en femårsperiod, eller en kortare tidsperiod om överenskommelse om detta har nåtts med värd- staten, sörja för att ITER-anläggningarna bringas i ett tillstånd som skall överenskommas och vid behov aktualiseras gemen- samt av ITER-organisationen och värdstaten, varefter ITER-orga- nisationen skall överlämna fonden och ITER-anläggningarna till värdstaten så att anläggningarna kan avvecklas.
3. Efter det att värdstaten har godtagit fonden tillsammans med ITER-anläggningarna skall ITER-organisationen inte ha nå- got ansvar eller någon skadeståndsskyldighet för ITER-anlägg- ningarna, såvida inte annat har överenskommits mellan ITER- organisationen och värdstaten.
4. ITER-organisationens och värdstatens respektive rättigheter och skyldigheter samt metoderna för deras samverkan i fråga om avvecklingen, skall fastställas i det avtal om huvudkontor som avses i artikel 12, i vilket ITER-organisationen och värd- staten bland annat skall avtala följande:
a) Värdstaten skall även efter överlämnandet av ITER-anlägg- ningarna vara bunden av bestämmelserna i artikel 20.
b) Värdstaten skall sammanställa regelbundna rapporter till alla medlemsstater som har bidragit till fonden om hur avveck- lingen fortskrider och om de förfaranden och tekniska lös- ningar som har använts eller skapats för avvecklingen.
Artikel 17
Revision
1. Det skall inrättas en revisionskommitté som skall utföra granskningen av ITER-organisationens årsredovisning i enlighet med den här artikeln och i enlighet med bestämmelserna om projektets resursförvaltning.
2. Varje medlem skall vara representerad med en ledamot i revisionskommittén. Ledamöterna i revisionskommittén skall ut- ses av rådet efter rekommendation från respektive medlemmar för en period av tre år. Ledamöternas mandat får förlängas en gång med ytterligare en treårsperiod. Rådet skall bland ledamö- terna utse revisionskommitténs ordförande, som skall tjänstgöra i två år.
3. Ledamöterna i revisionskommittén skall vara oberoende, får inte ta eller söka instruktioner från någon medlem eller någon annan person och skall rapportera enbart till rådet.
4. Syftet med en revision är att
a) avgöra om alla inkomster och utgifter har influtit respektive uppkommit på lagligt och regelmässigt sätt och har redovi- sats,
b) avgöra om den ekonomiska förvaltningen har varit sund,
c) utfärda ett revisionsintyg om att bokslutet är tillförlitligt och att de underliggande transaktionerna är lagliga och regel- rätta,
d) avgöra om utgifterna överensstämmer med budgeten, och
e) granska alla frågor som kan få ekonomiska följder för ITER- organisationen.
5. Revisionen skall följa vedertagna internationella principer och normer för ekonomisk redovisning.
Artikel 18
Bedömning av förvaltningen
1. Vartannat år skall rådet utse en förvaltningsinspektör som skall bedöma förvaltningen av ITER-organisationens verksamhet. Bedömningens omfattning skall beslutas av rådet.
2. Generaldirektören får också – efter samråd med rådet –
begära att sådana bedömningar skall göras.
3. Förvaltningsinspektören skall vara oberoende, får inte ta eller söka instruktioner från någon medlem eller någon annan person och skall rapportera enbart till rådet.
4. Ändamålet med bedömningen skall vara att avgöra huru- vida förvaltningen av ITER-organisationen har varit god, framför allt i fråga om effektivitet och kapacitet sett till personalens storlek.
5. Bedömningen skall grundas på underlag från ITER-organi- sationen. Förvaltningsinspektören skall ges full tillgång personal, handlingar och register enligt vad han bedömer vara erforderligt för ändamålet.
6. ITER-organisationen skall se till att förvaltningsinspektö- ren uppfyller dess krav för hantering av känslig information och konfidentiella affärsuppgifter; det gäller särskilt ITER-organisa- tionens policy för immateriella rättigheter, fredlig användning och icke-spridning.
Artikel 19
Internationellt samarbete
I överensstämmelse med detta avtal och efter enhälligt beslut av rådet, får ITER-organisationen – för att främja sitt ändamål – samarbeta med andra internationella organisationer och institu- tioner, tredje parter samt med tredje parters organisationer och institutioner, samt ingå avtal eller överenskommelser med dem för detta ändamål. De närmare formerna för sådant samarbete skall i varje enskilt fall beslutas av rådet.
Artikel 20
Fredlig användning och icke-spridning
1. Material, utrustning eller teknik som frambringas eller er- hålls inom ramen för detta avtal får av ITER-organisationen och medlemmarna användas uteslutande för fredliga ändamål. Detta får inte tolkas så det påverkar medlemmarnas rätt att för egna syften använda material, utrustning eller teknik som de förvär- var eller utvecklar oberoende av detta avtal.
2. Material, utrustning eller teknik som ITER-organisationen och medlemmarna frambringar eller erhåller inom ramen för detta avtal får inte överföras till tredje part i syfte att användas för tillverkning eller anskaffande på annat sätt av kärnvapen eller andra kärnladdningar för icke-fredliga ändamål.
3. ITER-organisationen och medlemmarna skall vidta de åt- gärder som krävs för att tillämpa denna artikel på ett verknings- fullt och öppet sätt. Rådet skall för detta ändamål upprätthålla kontakt med internationella forum av betydelse i samman-
hanget, och fastställa en policy till stöd för fredlig användning och icke-spridning.
4. För att stödja framgången med ITER-projektet och dess policy för icke-spridning, skall parterna överenskomma om att samråda i alla frågor som rör tillämpningen av denna artikel.
5. Inget i detta avtal får förpliktiga medlemmarna att över- föra material, utrustning eller teknik i strid med nationell ex- portkontroll eller därtill xxxxxx xxxxx och andra bestämmelser.
6. Inget i detta avtal får påverka de rättigheter och skyldig- heter hos parterna vilka följer av andra internationella avtal om icke-spridning av kärnvapen eller andra kärnladdningar.
Artikel 21
Tillämpning i relation till Euratomfördraget
I enlighet med Fördraget om upprättandet av Xxxxxxx skall detta avtal gälla de territorier som omfattas av det fördraget. I enlighet med samma fördrag och andra relevanta avtal skall det också gälla Republiken Bulgarien, Rumänien och Schweiziska edsförbundet, vilka deltar i Euratoms fusionsprogram som full- värdigt associerade tredjeländer.
Artikel 22
Ikraftträdande
1. Avtalet skall ratificeras, godtas eller godkännas enligt för- farandena hos respektive undertecknande part.
2. Avtalet skall träda i kraft trettio dagar efter att Euratom, Folkrepubliken Kina, Republiken Indien, Japan, Republiken Ko- rea, Ryska Federationen och Amerikas förenta stater har depo- nerat sina respektive instrument för ratificering, godtagande eller godkännande av avtalet.
3. Om avtalet inte har trätt i kraft inom ett år efter under- tecknandet, skall depositarien sammankalla ett möte med under- tecknarna där beslut skall fattas om hur man skall gå till väga för att underlätta avtalets ikraftträdande.
Artikel 23
Anslutning
1. Efter att avtalet har trätt i kraft får stater eller internatio- nella organisationer efter enhälligt beslut av rådet tillträda av- talet och bli part i det.
2. Stater eller internationella organisationer som önskar till- träda avtalet skall anmäla detta till generaldirektören, som skall underrätta medlemmarna om en sådan begäran minst sex må- nader innan den överlämnas till rådet för beslut.
3. Rådet skall bestämma villkoren för en stats eller interna- tionell organisations tillträde.
4. En stats eller internationell organisations tillträde till av- talet skall träda i kraft 30 dagar efter att depositarien har mot- tagit tillträdesinstrumentet och det meddelande vilket avses i artikel 12.5.
Artikel 24
Varaktighet och upphävande
1. Avtalet skall ha en första löptid på 35 år. De fem sista åren – eller kortare tid efter överenskommelse med värdstaten – av denna löptid skall ägnas åt avaktivering av ITER-anlägg- ningen.
2. Senast åtta år innan avtalet löper ut skall rådet inrätta en särskild kommitté vars ordförande skall vara generaldirektören och vars uppgift är att rekommendera rådet huruvida avtalet skall förlängas med hänsyn till hur ITER-projektet framskridit. Denna särskilda kommitté skall bedöma ITER-anläggningens tekniska och vetenskapliga skick och bedöma skälen till en eventuell förlängning av avtalet samt – innan den rekommen- derar att avtalet skall förlängas – bedöma de ekonomiska aspek- terna vad gäller erforderliga budgetmedel och följder för avakti- verings- och avvecklingskostnaderna. Den särskilda kommittén skall överlämna sin rapport till rådet inom ett år efter att den inrättats.
3. Med rapporten som underlag skall rådet – senast sex år innan avtalet löper ut – enhälligt fatta beslut om huruvida löptiden skall förlängas eller inte.
4. Rådet får inte förlänga löptiden med mer än sammanlagt högst tio år, och rådet får inte heller förlänga löptiden om det skulle innebära en förändring av karaktären hos ITER-organisa- tionens verksamhet eller av ramarna för medlemmarnas ekono- miska bidrag.
5. Senast sex år innan avtalet löper ut skall rådet bekräfta det planerade avslutandet av avtalet och besluta om formerna för avaktiveringsfasen och upplösningen av ITER-organisationen.
6. Avtalet får upphävas genom överenskommelse mellan alla parter, varvid erforderlig tid för avaktiveringen skall planeras in och erforderliga medel för avvecklingen ställas till förfogande.
Artikel 25
Tvistlösning
1. Tvist som uppstår bland parterna, eller mellan en eller flera parter å ena sidan och ITER-organisationen å den andra,
utanför eller inom ramen för avtalet, skall lösas genom samråd, medling eller andra förfaranden enligt överenskommelse, t.ex. skiljedom. De berörda parterna skall träffas för att diskutera tvistens art i syfte att nå en snabb lösning.
2. Om de berörda parterna inte är i stånd att lösa tvisten genom samråd, får endera parten begära att rådets ordförande, eller – om ordföranden är vald bland en medlem som är part i tvisten – en ledamot av rådet som företräder en medlem som inte är part i tvisten, agerar medlare vid ett möte för att försöka lösa tvisten. Ett sådant möte skall sammankallas inom 30 dagar efter en parts begäran om medling och avslutas inom 60 dagar efter begäran, varpå medlaren omedelbart skall lämna en med- lingsrapport, utarbetad i samråd med de medlemmar som inte är part i tvisten, med en rekommendation om hur tvisten bör lösas.
3. Om de berörda parterna inte är i stånd att lösa tvisten genom samråd eller medling får de komma överens om att hänskjuta tvisten till en överenskommen form av tvistlösning i enlighet med förfaranden som skall överenskommas.
Artikel 26
Utträde
1. Efter att avtalet har varit ikraft i tio år får varje part utom värdparten meddela depositarien om sin avsikt att träda ut.
2. Ett utträde får inte påverka den utträdande partens bidrag till kostnaderna för uppförandet av ITER-anläggningen. Om en part träder ut under ITER-anläggningens drifttid skall han också bidra med sin överenskomna andel av kostnaderna för avveck- lingen av ITER-anläggningen.
3. Ett utträde får inte påverka en parts fortsatt existerande rätt, skyldighet eller rättsliga situation som före partens utträde uppstått till följd av avtalets genomförande.
4. Ett utträde träder i kraft vid utgången av det budgetår som följer på det år det meddelande som avses i punkt 1 överläm- nades.
5. De xxxxxxx formerna för utträdet skall dokumenteras av ITER-organisationen i samråd med den utträdande parten.
Artikel 27
Bilagor
De två bilagorna Information och immateriella rättigheter och Stöd på platsen skall utgöra en del av avtalet.
Artikel 28
Ändringar
1. Alla parter får föreslå ändringar i detta avtal.
2. Förslag till ändringar skall behandlas av rådet som skall lämna en enhällig rekommendation till parterna.
3. Ändringar skall ratificeras, godtas eller godkännas enligt förfarandena hos respektive part, och de träder i kraft 30 dagar efter att alla parter har deponerat sina respektive instrument för ratificering, godtagande eller godkännande.
Artikel 29
Depositarie
1. IAEA:s generaldirektör skall vara depositarie för avtalet.
2. Originalet av avtalet skall deponeras hos depositarien, som skall skicka bestyrkta kopior av avtalet till undertecknarna, samt
till Förenta nationernas generalsekreterare för registrering och offentliggörande i enlighet med artikel 102 i Förenta nationer- nas stadga.
3. Depositarien skall underrätta alla undertecknare samt till- trädande stater och internationella organisationer om
a) datum för deponering av respektive instrument för ratificer- ing, godtagande, godkännande eller tillträde,
b) datum för deponering av meddelanden som mottagits enligt artikel 12.5,
c) datum för ikraftträdande av avtalet samt av ändringar enligt artikel 28,
d) meddelanden från parter om deras avsikt att utträda ur av- talet, och
e) upphävande av avtalet.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta avtal.
Upprättad i Paris den 21 november 2006 i ett original på engelska.
På Amerikas förenta staters regerings vägnar På Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar På Republiken Indiens regerings vägnar På Japans regerings vägnar
På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar På Republiken Koreas regerings vägnar På Ryska federationens regerings vägnar
BILAGA I
Bilaga om information och immateriella rättigheter
Artikel 1
Innehåll och definitioner
1.1 Denna bilaga omfattar spridning, utbyte, användning och skydd av information och immateriella rättigheter avse- ende innehåll som kan skyddas i samband med tillämpningen av detta avtal. Om inte något annat är avtalat skall de begrepp som används i denna bilaga ha samma betydelse som i detta avtal.
1.2 Information: publicerade uppgifter, teckningar, ritningar, beräkningar, rapporter och andra dokument, dokumenterade uppgifter eller metoder för forskning och utveckling liksom beskrivningar av uppfinningar och upptäckter, oavsett om de går att skydda eller inte, som inte omfattas av begreppet immateriella rättigheter enligt definitionen i stycke 1.3.
1.3 Immateriell rättighet: innebörd enligt artikel 2 i den konvention om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (World Intellectual Property Organization – WIPO) som ingicks i Stockholm den 14 juli 1967. Vid tillämpning av denna bilaga får immateriella rättigheter inbegripa konfidentiella uppgifter som till ex- empel kunskaper eller handelshemligheter, under förutsättning att de inte är publicerade, finns i skrift eller i annan dokumenterad form, och
a) har hållits förtroliga av uppgifternas innehavare,
b) inte är allmänt kända eller tillgängliga för allmänheten från andra källor och/eller inte är allmänt tillgängliga för allmänheten i tryckta publikationer och/eller andra skriftliga dokument,
c) inte av dess innehavare har gjorts tillgängliga för andra parter utan någon skyldighet beträffande konfidentialitet, och
d) inte är tillängliga för den mottagande parten utan någon skyldighet beträffande konfidentialitet.
1.4 Befintliga immateriella rättigheter: immateriella rättigheter som har förvärvats, utvecklats eller åstadkommits före detta avtals ikraftträdande eller utanför detta avtals tillämpningsområde.
1.5 Framställda immateriella rättigheter: immateriella rättigheter som har framställts eller förvärvats med full äganderätt av en medlem som verkat genom en inhemsk byrå, ITER-organisationen eller genom dessa båda gemensamt till följd och under genomförandet av detta avtal.
1.6 Förbättringar: teknisk förbättring av befintliga immateriella rättigheter, inbegripet bearbetningar (”derivative works”).
1.7 Organ: organ som en inhemsk byrå eller ITER-organisationen har ingått kontrakt med för tillhandahållande av varor eller tjänster vid tillämpning av detta avtal.
Artikel 2
Allmänna bestämmelser
2.1 Om inte annat följer av bestämmelserna i denna bilaga ger medlemmarna sitt stöd till största möjliga spridning av framställda immateriella rättigheter.
2.2 Varje medlem skall se till att övriga medlemmar och ITER-organisationen kan erhålla rätten till sådana immateriella rättigheter som tilldelas i enlighet med denna bilaga. Kontrakt som respektive medlem eller ITER-organisationen ingått med något organ skall vara förenliga med bestämmelserna i denna bilaga. Framför allt skall lämpliga förfaranden för offentlig upphandling tillämpas av samtliga medlemmar och ITER-organisationen för att säkerställa att bestämmelserna i denna bilaga iakttas.
ITER-organisationen skall på ett lämpligt sätt och i rätt tid kartlägga kontrakterade organs befintliga immateriella rättigheter i syfte att för ITER-organisationen och medlemmarna få tillgång till dessa befintliga immateriella rättig- heter i enlighet med denna bilaga.
Varje medlem skall på ett lämpligt sätt och i rätt tid kartlägga kontrakterade organs befintliga immateriella rättig- heter i syfte att för ITER-organisationen och medlemmarna få tillgång till dessa befintliga immateriella rättigheter i enlighet med denna bilaga.
Varje medlem och ITER-organisationen skall, i enlighet med denna bilaga, se till att ITER-organisationen och övriga medlemmar får tillgång till uppfinningar och andra immateriella rättigheter som framställts i samband med eller inlemmats vid genomförandet av kontrakten, under förutsättning att uppfinnarnas rättigheter respekteras.
2.3 Denna bilaga ändrar eller påverkar inte tilldelningen av rättigheter mellan en medlem och dess medborgare. Huruvida rätten beträffande immateriella rättigheter skall innehas av en medlem eller dess medborgare skall beslutas av dem själva i enlighet med de lagar eller andra författningar som gäller i det berörda landet.
2.4 Om en medlem framställer eller förvärvar fullständigt ägarskap till immateriella rättigheter vid tillämpningen av detta avtal skall medlemmen underrätta övriga medlemmar och ITER-organisationen i lämplig tid och tillhandahålla detaljerad information om sådana immateriella rättigheter.
Artikel 3
Spridning av information och vetenskapliga publikationer oavsett upphovsrätt
Varje medlem skall har rätt att, för icke kommersiella ändamål, översätta, reproducera och till allmänheten sprida information som är en direkt följd av tillämpningen av detta avtal. Alla exemplar av ett upphovsrättsskyddat arbete som skall spridas till allmänheten och som färdigställts enligt denna bestämmelse skall innehålla författarnas namn, såvida inte en författare uttryckligen avstått från att omnämnas.
Artikel 4
Immateriella rättigheter som framställts eller inlemmats av en medlem, inhemsk byrå eller ett organ
4.1 Framställda immateriella rättigheter:
4.1.1 När innehåll som kan skyddas framställs av en medlem, inhemsk byrå eller ett organ i samband med tillämpningen av detta avtal skall medlemmen, den inhemska byrån eller organet, med avseende på sådana immateriella rättig- heter, ha rätt att förvärva alla rättigheter, anspråk och avkastning i alla länder i enlighet med gällande lagar eller andra författningar.
4.1.2 En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ och som har framställt immateriella rättigheter i samband med tillämpningen av detta avtal skall på lika och icke-diskriminerande villkor bevilja oåterkallelig, icke- exklusiv och avgiftsfri licens till övriga medlemmar och till ITER-organisationen för användning av sådana fram- ställda immateriella rättigheter; underlicenser för användning inom offentligt finansierade program för forskning och utveckling på fusionsområdet får utfärdas av ITER-organisationen samt av övriga medlemmar inom deras respektive territorium.
4.1.3 En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ och som har framställt immateriella rättigheter i samband med tillämpningen av detta avtal skall på lika och icke-diskriminerande villkor bevilja icke-exklusiv licens till övriga medlemmar för kommersiell användning av sådana framställda immateriella rättigheter på fusionsom- rådet; underlicenser för sådan användning får utfärdas till sådana medlemmars egna inhemska tredje parter inom sådana medlemmars egna territorier under villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor under vilka sådana medlemmar utfärdar licenser till tredje parter för sådana framställda immateriella rättigheter inom eller utanför sådana medlemmars egna territorier. Så länge sådana villkor erbjuds skall sådana licensansökningar inte avslås. Licensen skall endast återkallas om licenshavaren inte uppfyller sina kontraktsenliga förpliktelser.
4.1.4 En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ och som har framställt immateriella rättigheter i samband med tillämpningen av detta avtal uppmuntras att ingå handelsavtal med övriga medlemmar, inhemska byråer, organ och tredje parter för att framställda immateriella rättigheter skall kunna få användning på andra områden än fusionsområdet.
4.1.5 Medlemmar och deras inhemska byråer eller organ som utfärdar licenser eller underlicenser för användning av framställda eller befintliga immateriella rättigheter till följd av denna bilaga skall hålla register över sådan licensgiv- ning; dessa register skall vara tillgängliga för övriga medlemmar t.ex. genom ITER-organisationen.
4.2 Befintliga immateriella rättigheter:
4.2.1 Befintliga immateriella rättigheter skall förbli i den partens egendom som äger dessa immateriella rättigheter.
4.2.2 En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ och som har inlemmat befintliga immateriella rättigheter, utom konfidentiell information som kunskaper och handelshemligheter, i de element som tillhanda- hållits ITER-organisationen, och då dessa befintliga immateriella rättigheter krävs
— för att uppföra, driva, använda eller integrera teknik för forskning och utveckling i samband med ITER- anläggningen,
— för att underhålla eller reparera det som tillhandahålls, eller
— när det av rådet bedöms nödvändigt och före eventuella offentliga upphandlingar,
skall på lika och icke-diskriminerande villkor bevilja en oåterkallelig, icke-exklusiv och avgiftsfri licens till övriga medlemmar och till ITER-organisationen för användning av sådana befintliga immateriella rättigheter; underlicenser får utfärdas av ITER-organisationen samt av medlemmarna till forskningsinstitut och institut för högre utbildning inom deras respektive territorium för användning inom offentligt finansierade program för forskning och utveck- ling på fusionsområdet.
4.2.3 a) En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ och som har inlemmat befintlig konfidentiell information i det som tillhandahållits ITER-organisationen, och då denna befintliga konfidentiella information krävs
— för att uppföra, driva, använda eller integrera teknik för forskning och utveckling i samband med ITER- anläggningen,
— för att underhålla eller reparera det som tillhandahålls,
— när det av rådet bedöms nödvändigt och före eventuella offentliga upphandlingar, eller
— av skäl som rör säkerhet, kvalitetssäkring och kvalitetskontroll i enlighet med tillsynsmyndigheternas krav,
skall se till att ITER-organisationen har tillgång till en oåterkallelig, icke-exklusiv och avgiftsfri licens för användning av sådan befintlig konfidentiell information, inbegripet manualer eller utbildningsmaterial för uppförande, drift, underhåll och reparation av ITER-anläggningen.
b) Konfidentiell information som görs tillgänglig för ITER-organisationen skall vara tydligt märkt så att det framgår att den är konfidentiell och skall skickas i enlighet med en överenskommelse om konfidentialitet. Mottagaren av sådan information skall använda den enbart för de ändamål som avses i artikel 4.2.3 a och skall bevara dess konfidentialitet i enlighet med den överenskommelsen. Kompensation för skador till följd av missbruk av sådan befintlig konfidentiell information av ITER-organisationen skall betalas av ITER-organisa- tionen.
4.2.4 En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ och som har inlemmat befintlig konfidentiell information, som kunskaper och handelshemligheter, i det som tillhandahållits ITER-organisationen, och då denna befintliga konfidentiella information krävs
— för att uppföra, driva, använda eller integrera teknik för forskning och utveckling i samband med ITER- anläggningen,
— för att underhålla eller reparera det som tillhandahålls, eller
— när det av rådet bedöms nödvändigt och före eventuella offentliga upphandlingar,
skall göra sitt bästa för att antingen bevilja en kommersiell licens för sådan befintlig konfidentiell information eller tillhandahålla samma information innehållande den befintliga konfidentiella informationen till den mottagande parten genom privata kontrakt med ekonomisk kompensation för en medlems offentligt finansierade program för forskning och utveckling på fusionsområdet på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor på grundval av vilka en sådan medlem utfärdar licenser för användning av sådan befintlig konfidentiell information eller tillhandahåller samma information till tredje parter inom eller utanför en sådan medlems egna territorium. Så länge sådana villkor erbjuds skall sådana licenser eller tillhandahållande av sådan information inte nekas. Om licensen beviljas skall den endast återkallas om licenshavaren inte uppfyller sina kontraktsenliga förpliktelser.
4.2.5 En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ och som har använt befintliga immateriella rättigheter, inbegripet befintlig konfidentiell information, i samband med tillämpningen av detta avtal skall göra sitt bästa för att se till att den komponent som innehåller den befintliga immateriella rättigheten är tillgängligt på rimliga villkor, eller göra sitt bästa för att på lika och icke-diskriminerande villkor bevilja icke-exklusiv licens till övriga medlemmar för kommersiell användning på fusionsområdet; underlicenser för sådan användning får ut- färdas till sådana medlemmars egna inhemska tredje parter inom sådana medlemmars egna territorier under villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor under vilka sådana medlemmar utfärdar licenser till tredje parter för sådana befintliga immateriella rättigheter inom eller utanför sådana medlemmars egna territorier. Så länge sådana villkor erbjuds skall sådana licensansökningar inte avslås. Licensen skall endast återkallas om licenshavaren inte uppfyller sina kontraktsenliga förpliktelser.
4.2.6 En medlem som agerar genom en inhemsk byrå eller ett organ skall uppmuntras att, i andra kommersiella syften än de som anges i artikel 4.2.5, för övriga medlemmar göra sådana befintliga immateriella rättigheter tillgängliga som ingår i de komponenter som tillhandahölls ITER-organisationen då dessa befintliga immateriella rättigheter krävdes
— för att uppföra, driva, använda eller integrera teknik för forskning och utveckling i samband med ITER- anläggningen,
— för att underhålla eller reparera det som tillhandahålls, eller
— när det av rådet bedömdes nödvändigt och före eventuella offentliga upphandlingar.
Licens för sådana befintliga immateriella rättigheter skall, om den utfärdas av ägarna till medlemmarna, utfärdas på lika och icke-diskriminerande villkor.
4.3 Licensgivning till icke-medlemmars tredje parter:
Licenser för framställda immateriella rättigheter som medlemmarna utfärdar till icke-medlemmars tredje parter skall omfattas av de regler för licensgivning till tredje part som rådet fastslagit. Rådet skall vara enhälligt i beslut om sådana regler.
Artikel 5
Immateriella rättigheter som framställts eller använts av ITER-organisationen
5.1 Framställda immateriella rättigheter:
5.1.1 När immateriella rättigheter framställs av ITER-organisationen vid tillämpningen av detta avtal skall de ägas av ITER-organisationen. ITER-organisationen skall utarbeta lämpliga förfaranden för registrering, rapportering och skydd av immateriella rättigheter.
5.1.2 ITER-organisationen skall utfärda licenser för sådana immateriella rättigheter till medlemmarna på rättvisa och icke- diskriminerande villkor och dessa licenser skall vara oåterkalleliga, icke-exklusiva och avgiftsfria; underlicenser för användning inom forskning och utveckling på fusionsområdet får utfärdas av medlemmarna inom deras respektive territorium.
5.1.3 Licenser för framställda immateriella rättigheter som har utvecklats eller förvärvats av ITER-organisationen vid tillämpningen av detta avtal skall utfärdas till medlemmarna på lika och icke-diskriminerande villkor och vara icke- exklusiva och för kommersiell användning; underlicenser för sådan användning får utfärdas till sådana medlemmars egna inhemska tredje parter inom sådana medlemmars egna territorier under villkor som inte är mindre gynn- samma än de villkor under vilka ITER-organisationen utfärdar licenser till tredje parter för sådana framställda immateriella rättigheter. Så länge sådana villkor erbjuds skall sådana licensansökningar inte avslås. Licensen skall endast återkallas om licenshavaren inte uppfyller sina kontraktsenliga förpliktelser.
5.2 Befintliga immateriella rättigheter:
5.2.1 Under förutsättning att ITER-organisationen innehar de relevanta rättigheterna skall den, när den använder befint- liga immateriella rättigheter som krävs
— för att uppföra, driva, använda eller integrera teknik för forskning och utveckling i samband med ITER- anläggningen,
— för förbättringar och bearbetningar (”derivative works”),
— för reparation och underhåll av ITER-anläggningen, eller
— när det av rådet bedöms nödvändigt och före eventuella offentliga upphandlingar,
vidta nödvändiga åtgärder för att utfärda underlicenser för sådana befintliga immateriella rättigheter på rättvisa och icke-diskriminerande villkor genom oåterkalleliga, icke-exklusiva och avgiftsfria licenser; underlicenser för använd- ning inom forskning och utveckling på fusionsområdet får utfärdas av medlemmarna inom deras respektive territorium. ITER-organisationen skall göra sitt bästa för att förvärva de relevanta rättigheterna.
5.2.2 För befintliga immateriella rättigheter, inbegripet befintlig konfidentiell information, som har använts av ITER- organisationen vid tillämpningen av detta avtal, skall ITER-organisationen göra sitt bästa för att på lika och icke- diskriminerande villkor utfärda icke-exklusiv licens för kommersiell användning på fusionsområdet till medlem- marna; underlicenser för sådan användning får utfärdas till sådana medlemmars egna inhemska tredje parter inom sådana medlemmars egna territorier under villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor under vilka ITER- organisationen utfärdar licenser till tredje parter för sådana befintliga immateriella rättigheter. Så länge sådana villkor erbjuds skall sådana licensansökningar inte avslås. Licensen skall endast återkallas om licenshavaren inte uppfyller sina kontraktsenliga förpliktelser.
5.2.3 ITER-organisationen skall göra sitt bästa för att, i andra syften än de som anges i artikel 5.2.2, göra befintliga immateriella rättigheter, inbegripet befintlig konfidentiell information, tillgängliga för medlemmarna. Licens för sådana befintliga immateriella rättigheter skall, om licens för dem utfärdas av ITER-organisationen till medlem- marna, utfärdas på lika och icke-diskriminerande villkor.
5.3 Licensgivning till icke-medlemmars tredje parter:
Licenser som ITER-organisationen utfärdar till icke-medlemmars tredje parter skall omfattas av de regler för licensgivning till tredje part som rådet fastslagit. Rådet skall vara enhälligt i beslut om sådana regler.
Artikel 6
Immateriella rättigheter som framställts av ITER-organisationens personal och andra forskare
6.1 Immateriella rättigheter som framställts av personal som är direktanställd eller som ställts till ITER-organisationens förfogande skall ägas av ITER-organisationen och behandlas i motsvarande anställningsavtal eller regler som är förenliga med dessa bestämmelser.
6.2 Immateriella rättigheter som framställts av gästforskare som deltar i ITER-organisationens verksamhet genom något arrangemang med ITER-organisationen för genomförande av särskild verksamhet och som är direkt involverade i ITER-organisationens allmänna verksamhetsprogram skall ägas av ITER-organisationen, såvida inte rådet har kommit överens om något annat.
6.3 Immateriella rättigheter som framställts av gästforskare som inte är involverade i ITER-organisationens allmänna verksamhetsprogram skall omfattas av en överenskommelse med ITER-organisationen i enlighet med villkor som rådet fastställt.
Artikel 7
Skydd av immateriella rättigheter
7.1 När en medlem förvärvar eller ansöker om skydd av framställda immateriella rättigheter som har utvecklats eller förvärvats av den medlemmen skall medlemmen underrätta övriga medlemmar och ITER-organisationen i lämplig tid och tillhandahålla dem detaljerade uppgifter om sådant skydd. Om en medlem beslutar att inte utöva sin rätt att ansöka om skydd av framställda immateriella rättigheter i ett land eller en region skall den underrätta ITER- organisationen i lämplig tid om sitt beslut; ITER-organisationen får därefter försöka erhålla sådant skydd, antingen direkt eller via medlemmarna.
7.2 Rådet skall, så snart som möjligt, anta lämpliga förfaranden för rapportering, skydd och registrering av sådana framställda immateriella rättigheter som har utvecklats eller förvärvats av ITER-organisationen, genom t.ex. att en databas upprättas som medlemmarna kan få tillgång till.
7.3 I samband med gemensamma projekt skall de deltagande medlemmarna och/eller ITER-organisationen ha rätt att ansöka om gemensamt ägande av immateriella rättigheter i den stat de väljer.
7.4 Immateriella rättigheter skall ägas gemensamt om de har skapats av två eller flera medlemmar eller av en eller flera medlemmar tillsammans med ITER-organisationen och när sådana immateriella rättigheter inte går att dela upp i syfte att ansöka om, erhålla och/eller upprätthålla skydd av den immateriella rättigheten i fråga. I sådana fall skall de som gemensamt skapat den immateriella rättigheten, genom ett avtal för det gemensamma ägandet, själva komma överens om villkoren för hur ägandet av den immateriella rättigheten i fråga skall fördelas och utövas.
Artikel 8
Avveckling
8.1 För avvecklingsfasen efter överföringen av anläggningen till värdstaten skall värdparten tillhandahålla övriga med- lemmar all relevant information, oavsett om den är offentliggjord eller inte, som framställts eller använts under avvecklingen av ITER-anläggningen.
8.2 Immateriella rättigheter som framställts av värdstaten under avvecklingsfasen skall inte omfattas av denna bilaga.
Artikel 9
Upphörande och utträde
9.1 Frågor som inte till fullo behandlas i detta avtal beträffande detta avtals upphörande eller en parts utträde, och som inte avser immateriella rättigheter, skall vid behov behandlas av rådet.
9.2 De immateriella rättigheter som har tilldelats och de skyldigheter som har ålagts medlemmarna och ITER-organisa- tionen genom denna bilaga, framför allt alla utfärdade licenser, skall fortsätta att gälla efter detta avtals upphörande, eller efter en parts utträde.
Artikel 10
Avgifter
Avgifter som ITER-organisationen mottagit till följd av utfärdade licenser för immateriella rättigheter skall tillhöra ITER- organisationen.
Artikel 11
Tvistlösning
Tvister som uppstår till följd av eller i samband med denna bilaga skall lösas i enlighet med artikel 25 i detta avtal.
Artikel 12
Ersättning till uppfinnare
Rådet skall fastställa lämpliga villkor för ersättning till personalen när denna framställer immateriella rättigheter.
Artikel 13
Ansvar
Vid förhandlingar om licensarrangemang skall ITER-organisationen och medlemmarna i förekommande fall införa lämp- liga bestämmelser för deras respektive ansvar, rättigheter och skyldigheter som uppkommer till följd av tillämpningen av dessa licensarrangemang.
BILAGA II
Bilaga om stöd på platsen
Artikel 1
Överenskommelse om stöd på platsen
1. Värdparten skall ge ITER-organisationen tillgång till eller ordna så att ITER-organisationen får tillgång till mark, anläggningar, byggnader, varor och tjänster för anläggningsplatsen, enligt sammanfattningen i denna bilaga. Värdparten kan utse en organisation som verkar i detta syfte på värdpartens vägnar.
2. Formerna för ett sådant stöd, liksom förfarandena för samarbete mellan ITER-organisationen och värdparten eller dess utsedde organisation skall anges i en överenskommelse (nedan kallad ”överenskommelsen om stöd på platsen”) som skall träffas mellan dem.
Artikel 2
Överenskommelsens löptid
Värdparten skall ge stödet till ITER-organisationen från det att ITER-organisationen inrättas till dess att denna överens- kommelse löper ut eller upphävs.
Artikel 3
Sambandskommitté
ITER-organisationen och värdparten skall inrätta en sambandskommitté för att säkerställa ett effektivt tillhandahållande av det stöd som beskrivs i denna bilaga enligt villkoren i överenskommelsen om stöd på platsen.
Artikel 4
Mark, byggnader, anläggningar och tillträde
Värdparten skall på egen bekostnad tillhandahålla anläggningsplatsen för ITER enligt de villkor som anges i ITER:s lokaliseringskrav och förutsättningar för projekteringen (nedan kallade ”referensvillkor”) som antogs 2000 av rådet enligt avtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen, Japans regering, Ryska federationens regering och Amerikas förenta staters regering om samarbete rörande den tekniska projekteringen av den internationella termonukleära experimentreak- torn (nedan kallat ”ITER-EDA”) samt andra specifika anläggningar och tjänster som beskrivs nedan, nämligen
a) mark som kostnadsfritt skall göras tillgänglig för ITER-organisationen för uppförande, utnyttjande och eventuell utbyggnad av alla ITER-byggnader och stöd som avses i ITER-EDA:s slutrapport,
b) viktiga tjänster som skall tillhandahållas inom anläggningsområdet, nämligen vatten, elektricitet, avlopps- och dräner- ingssystem samt larmsystem,
c) vägar och broar, inklusive nödvändiga anpassningar av vägen mellan hamnen i Marseille och ITER-anläggningen, så att personal och besökare kan få tillträde till anläggningen och så att den utrustning för ITER-projektet som har störst vikt och storlek kan levereras fram till anläggningen,
d) transport från hamnen i Marseille eller, i händelse av flygtransport, från Marseille-Marignane flygplats till ITER-anlägg- ningen av komponenter som skickas från parterna,
e) tillfällig förläggning av ITER-organisationen på ITER-anläggningens område eller i dess närhet, vilket är nödvändigt fram till dess att ITER-organisationens permanenta byggnader och anläggningar är redo att tas i bruk,
f) elförsörjning: installation och underhåll fram till anläggningsplatsen med elförsörjning med kapacitet att leverera upp till 500 MW pulslaster samt att från nätet leverera 120 MW kontinuerlig effekt utan avbrott på grund av underhåll av anslutningar,
g) vattenkylningssystem för att i genomsnitt avleda 450 MW värmeenergi till omgivningen,
h) uppkoppling till datornätverk och telelinjer med stor kapacitet.
Artikel 5
Tjänster
Utöver de punkter som det hänvisas till i artikel 4 i denna bilaga, skall värden på egen bekostnad eller med debitering till rimligt pris, i enlighet med överenskommelsen om stöd på platsen, tillhandahålla sådana tekniska, administrativa och allmänna tjänster som krävs för ITER-organisationen. Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till
a) stödpersonal, utöver personal för ITER-organisationen som tilldelats av värdparten enligt artikel 8 i detta avtal,
b) sjukvård,
c) räddningstjänster,
d) skyddslarmsystem med tillhörande utrustning,
e) kafeteria,
f) stöd till tillståndsförfarande,
g) stöd till säkerhetsorganisation,
h) stöd till språkkurser,
i) tjänster för hantering och omhändertagande av radioaktivt avfall från ITER:s verksamhet,
j) stöd för nyinflyttning och bosättning,
k) busstransport till och från arbetet,
l) möjligheter till rekreation och social service,
m) kommunala tjänster,
n) biblioteks- och multimedietjänster,
o) miljöövervakning, inklusive övervakning av strålningen,
p) anläggningstjänster (sopservice, städning och trädgårdsskötsel).
Artikel 6
Utbildning
Värdparten skall på egen bekostnad inrätta en internationell skola för utbildning av personalens barn och tillhandahålla universitetsförberedande utbildning enligt en internationell läroplan som skall utarbetas i samråd med utbildningsmyn- digheterna hos parterna som inte är värdpart, samt underlätta genomförandet av ytterligare undervisningsämnen som är specifika för och som stöds av de parter som inte är värdpart. De parter som inte är värdpart skall göra allt de kan för att stödja att skolan upprättas och att dess undervisningsplan godkänns av deras respektive myndigheter.
Överenskommelse om provisorisk tillämpning avtalet om upprättandet av en internationell fusionsenergiorganisation för gemensamt genomförande av ITER-projektet
Artikel 1
Parterna i denna överenskommelse har alla undertecknat avtalet om upprättandet av en internationell fusionsenergiorganisation för gemensamt genomförande av ITER-projektet (nedan kallat ”ITER-avtalet”) mellan Amerikas förenta staters regering, Europeiska atomenergigemenskapen (nedan kallad ”Euratom”), Republiken Indiens regering, Japans regering, Folkrepubliken Kinas regering, Republiken Koreas regering och Ryska federationens regering.
Artikel 2
I enlighet med vad som föreskrivs i ITER-avtalet skall det avtalet träda i kraft trettio dagar efter det att Amerikas förenta stater, Euratom, Republiken Indien, Japan, Folkrepubliken Kina, Republiken Korea och Ryska federationen deponerat ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumenten.
Artikel 3
Parterna i denna överenskommelse önskar i så hög grad som möjligt delta i det samarbete som föreskrivs i ITER-avtalet i avvaktan på att samtliga parter genomför de inhemska åtgärder som krävs innan ITER-avtalet kan ratificeras, godtas och godkännas.
Artikel 4
Parterna i denna överenskommelse förbinder sig därför att, så långt det är möjligt med tanke på inhemska lagar och andra författningar, följa bestämmelserna i ITER-avtalet till dess att det träder i kraft.
Artikel 5
En part kan frånträda denna överenskommelse genom att underrätta övriga parter 120 dagar i förväg.
Artikel 6
Denna överenskommelse träder i kraft när den har undertecknats.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat denna överenskommelse.
Upprättad i Paris den 21 november 2006 i ett original på engelska.
på Amerikas förenta staters regerings vägnar på Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar på Republiken Indiens regerings vägnar på Japans regerings vägnar
på Folkrepubliken Kinas regerings vägnar på Republiken Koreas regerings vägnar på Ryska federationens regerings vägnar