AVTAL
AVTAL
mellan Japans regering och Europeiska atomenergigemenskapen om gemensamt genomförande av verksamhet enligt strategin med bredare inriktning inom området fusionsenergiforskning
JAPANS REGERING och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN (nedan kallad ”Euratom”), nedan kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR samarbetsavtalet mellan Japans regering och Europeiska atomenergigemenskapen inom området kon- trollerad termonukleär fusion,
SOM BEAKTAR den gemensamma förklaringen av partsföreträdarna vid ITER-förhandlingarna vid ministermötet för ITER i Moskva den 28 juni 2005 och det därtill fogade gemensamma dokumentet ”The roles of the Host and the non-Host for the ITER Project” (nedan kallat ”det gemensamma dokumentet”), där huvudprinciperna för genomförandet av verksamhet enligt strategin med bredare inriktning fastställs,
SOM BEAKTAR den gemensamma förklaringen av företrädarna för Japans regering och Xxxxxxx om gemensamt genom- förande av verksamhet enligt strategin med bredare inriktning av den 22 november 2006 (nedan kallad ”den gemen- samma Brysselförklaringen”),
SOM ERINRAR om parternas bidrag till föreberedelserna för det gemensamma genomförandet av ITER-projektet genom den tekniska projekteringen av ITER och inrättandet av den internationella fusionsenergiorganisationen för ITER,
SOM ERKÄNNER IAEA:s roll i ITER-projektet och parternas forsknings- och utvecklingssamarbete om fusion inom Internationella energiorganet inom ramen för OECD,
SOM GEMENSAMT VILL genomföra verksamhet enligt strategin med bredare inriktning till stöd för ITER-projektet och tidigt förverkliga fusionsenergi för fredliga ändamål inom en tidsrymd som är förenlig med ITER-projektets anläggnings- fas,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
KAPITEL 1
INLEDNING
Artikel 1
Syfte
Syftet med detta avtal är att fastställa en ram för särskilda förfaranden och rutiner för gemensamt genomförande av verk- samhet enligt strategin med bredare inriktning (nedan kallad ”verksamhet enligt strategin med bredare inriktning”) till stöd för ITER-projektet och tidigt förverkligande av fusionsenergi för fredliga ändamål i enlighet med det gemensamma dokumentet.
Artikel 2
Verksamhet enligt strategin med bredare inriktning
1. I verksamheten enligt strategin med bredare inriktning skall följande tre projekt ingå:
a) Teknisk utvärdering och teknisk projektering för en inter- nationell anläggning för bestrålning av fusionsmaterial (ne- dan kallad ”IFMIF/EVEDA”).
b) Ett internationellt fusionsenergiforskningscentrum (nedan kallat ”IFERC”).
c) Tokamaksatellitprogrammet.
2. I enlighet med det gemensamma dokumentet och på grundval av den gemensamma Brysselförklaringen skall verk- samheten enligt strategin med bredare inriktning genomföras inom en tidsrymd som är förenlig med ITER–projektets anlägg- ningsfas.
3. De huvudprinciper som skall gälla för verksamheten enligt strategin med bredare inriktning fastställs i detta avtal. Princi- perna för de olika projekten inom verksamheten enligt strategin med bredare inriktning fastställs i bilaga I, II och III, vilka utgör integrerade delar av detta avtal.
KAPITEL 2
ADMINISTRATIV STRUKTUR FÖR VERKSAMHET ENLIGT STRATEGIN MED BREDARE INRIKTNING
Artikel 3
Styrkommitté för verksamhet enligt strategin med bredare inriktning
1. Härmed inrättas en styrkommitté för verksamhet enligt strategin med bredare inriktning (nedan kallad ”styrkommittén”), vilken i enlighet med detta avtal skall ha övergripande ansvar för ledning och övervakning av genomförandet av verksamhet enligt strategin med bredare inriktning.
2. Styrkommittén skall biträdas av det sekretariat som inrät- tas i enlighet med artikel 4.1 (nedan kallat ”sekretariatet”).
3. Styrkommittén skall vara en juridisk person och i förbin- delserna med andra stater och internationella organisationer och på parternas respektive territorier ha de rättsliga befogenheter som behövs för att utföra sina uppgifter och nå sina mål.
4. Vardera part skall utse samma antal ledamöter i styrkom- mittén och en av ledamöterna till ledare för sin delegation.
5. Styrkommittén skall sammanträda minst två gånger om året, omväxlande i Europa och Japan eller på andra överens- komna tider och platser. Ledaren för värdpartens delegation skall vara ordförande. Styrkommittén skall sammanträda på kallelse av ordföranden.
6. Styrkommittén skall besluta genom konsensus.
7. Kostnaderna för styrkommittén skall bäras av parterna enligt överenskommelse.
8. Styrkommittén skall ha följande uppgifter:
a) Utnämning av personalen på sekretariatet i enlighet med artikel 4.1.
b) Utnämning av projektledare för vart och ett av projekten i verksamheten enligt strategin med bredare inriktning i enlig- het med artikel 6.1 (nedan kallad ”projektledare”).
c) Godkännande av projektplan, arbetsprogram och årsrapport för vart och ett av projekten i verksamheten enligt strategin med bredare inriktning i enlighet med kapitel 3 (nedan kal- lade ”projektplan”, ”arbetsprogram” respektive ”årsrapport”).
d) Godkännande av strukturen hos projektlagen i enlighet med artikel 6.2 (nedan kallade ”projektlagen”).
e) Årlig utnämning av experter som ställs till förfogande för projektlagen av en av parterna som en del av dess in natura- bidrag i enlighet med artikel 12.1 a ii (nedan kallade ”ex- perterna”).
f) Beslut i enlighet med artikel 25 om huruvida en annan part i det internationella avtalet om upprättande av en internatio-
nell fusionsenergiorganisation för gemensamt genomförande av ITER-projektet (nedan kallat ”ITER-avtalet”) skall få delta i ett projekt inom verksamheten enligt strategin med bredare inriktning och det därav följande ingåendet av avtal och arrangemang om deltagandet med den parten.
g) Alla andra uppgifter som är nödvändiga för att leda och övervaka verksamheten enligt strategin med bredare inrikt- ning.
Artikel 4
Sekretariat
1. Styrkommittén skall inrätta sitt sekretariat i Japan. Perso- nalen vid sekretariatet skall utses av styrkommittén.
2. Sekretariatet skall biträda styrkommittén. Sekretariatets uppgifter skall fastställas av styrkommittén och inbegripa föl- jande:
a) Att ta emot och översända styrkommitténs officiella medde- landen.
b) Att förbereda styrkommitténs möten.
c) Att utarbeta administrativa och andra rapporter åt styrkom- mittén.
d) Att utföra andra uppgifter som styrkommittén kan komma att besluta.
Artikel 5
Projektkommitté
1. Parterna skall utse en projektkommitté (nedan kallad ”pro- jektkommittén”) för vart och ett av projekten i verksamheten enligt strategin med bredare inriktning.
2. Vardera parten skall utse samma antal ledamöter i var och en av projektkommittéerna.
3. Varje projektkommitté skall sammanträda minst två gånger om året. Om projektkommittén inte kommer överens om annat, skall sammanträdena hållas i Japan. Ordföranden i respektive projektkommitté skall utses av styrkommittén bland ledamöterna i projektkommittén.
4. Varje projektkommitté skall besluta konsensus.
5. Sekretariatet för varje projektkommitté skall skötas av pro- jektledaren enligt artikel 6.
6. I varje projektkommitté skall följande uppgifter ingå:
a) Att lämna rekommendationer i fråga om de respektive för- slag till projektplaner, arbetsprogram och årsrapporter som projektledaren skall lämna till styrkommittén i enlighet med kapitel 3.
b) Att övervaka och rapportera om hur arbetet i det berörda projektet inom verksamheten enligt strategin med bredare inriktning fortskrider.
c) Att utföra andra uppgifter enligt anvisningar från styrkom- mittén.
Artikel 6
Projektledare och projektlag
1. Styrkommittén skall utse en projektledare för vart och ett av projekten i verksamheten enligt strategin med bredare inrikt- ning. Projektledaren skall ha ansvar för att samordna genom- förandet av projektet i enlighet med bilaga I, II och III.
2. Varje projektledare skall i utövandet av sitt ansvar och sina uppgifter biträdas av respektive projektlag. Projektlagen skall bestå av experterna och andra medlemmar, t.ex. gästande veten- skapsmän. Strukturen i projektlagen skall godkännas av styr- kommittén på förslag av respektive projektledare.
3. I varje projektledares uppgifter skall följande ingå:
a) Att organisera, leda och övervaka projektlaget i genomföran- det av arbetsprogrammet.
b) Att utarbeta projektplan, arbetsprogram och årsrapport och lägga fram dessa för styrgruppen för godkännande efter sam- råd med respektive projektkommitté.
c) Att anmoda det japanska genomförandeorganet, utsett av Japans regering enligt artikel 7.1 (nedan kallat ”det japanska genomförandeorganet”), att betala kostnaderna för stöd till respektive projektlag i enlighet med artikel 17.
d) Att bokföra parternas respektive bidrag.
e) Att hålla sekretariat för projektkommittén.
f) Att rapportera till projektkommittén om hur arbetet i det berörda projektet inom verksamheten enligt strategin med bredare inriktning fortskrider.
Artikel 7
Genomförandeorgan
1. Xxxxxxx parten skall utse ett genomförandeorgan för ut- förande av skyldigheterna vid genomförandet av verksamheten enligt strategin med bredare inriktning (nedan kallat ”genom- förandeorgan”), särskilt att ställa resurser för genomförandet till förfogande. Om genomförandeorganen ännu inte har utsetts när detta avtal träder i kraft, skall parterna omedelbart samråda med varandra om hur denna fråga skall lösas.
2. Det japanska genomförandeorganet skall vara värd för projektlagen och ställa anläggningsställen till förfogande, inklu- sive de kontorsutrymmen och varor och tjänster som behövs för de uppgifter som projektlagen skall utföra i enlighet med de villkor som anges i bilaga I, II och III.
3. Om inte annat följer av artikel 3.1, skall det japanska genomförandeorganet vara ansvarigt för att förvalta de överens- komna ekonomiska bidragen till driftskostnaderna och de eko- nomiska bidragen till de gemensamma kostnaderna för varje projektlag i varje projekt i verksamheten enligt strategin med bredare inriktning i enlighet med respektive projektplan och arbetsprogram. För förvaltningen av dessa bidrag skall det ja- panska genomförandeorganet utse en person med ansvar för förvaltningen av parternas ekonomiska bidrag. Denne skall ha följande till uppgift:
a) Att anmoda parterna eller genomförandeorganen att lämna ekonomiska bidrag i enlighet med projektplanerna och ar- betsprogrammen.
b) Att föra särskilda räkenskaper för de ekonomiska bidragen för vart och ett av projekten i verksamheten enligt strategin med bredare inriktning och bevara dessa tillsammans med alla räkenskaper, verifikationer och andra handlingar avse- ende ekonomiska bidrag under en period av minst fem år efter det att detta avtal har löpt ut eller sagts upp.
4. Det japanska genomförandeorganet skall vidta nödvändiga åtgärder för att få alla tillstånd och licenser som krävs enligt gällande lagar och andra författningar i Japan vilka behövs för att genomföra verksamheten enligt strategin med bredare inrikt- ning.
KAPITEL 3
INSTRUMENT FÖR GENOMFÖRANDE AV VERKSAMHET ENLIGT STRATEGIN MED BREDARE INRIKTNING
SAMT REVISION
Artikel 8
Projektplan
1. Efter samråd med respektive projektkommitté skall varje projektledare senast den 31 mars varje år till styrkommittén för godkännande lämna in en projektplan för respektive projekt i verksamheten enligt strategin med bredare inriktning.
2. Varje projektplan skall omfatta projektets hela varaktighet och uppdateras regelbundet. I projektplanen skall följande ingå:
a) En översikt över verksamheternas tänkta utveckling, inklu- sive en tidsplan och viktigare delmål för genomförandet av projektet mot bakgrund av hur arbetet har fortskridit.
b) En sammanfattande översikt över de bidrag som redan har lämnats och som kommer att lämnas i framtiden för genom- förande av projektet.
Artikel 9
Arbetsprogram
Efter samråd med respektive projektkommitté skall varje pro- jektledare senast den 31 oktober varje år till styrkommittén för godkännande lämna in ett arbetsprogram för det följande året för respektive projekt i verksamheten enligt strategin med bre- dare inriktning. Arbetsprogrammen skall innehålla närmare uppgifter om respektive projektplan och beskrivningar av de verksamheter som skall genomföras i programmet, inklusive mål, planering, gemensamma kostnader och de bidrag som vardera parten skall lämna.
Artikel 10
Årsrapport
1. Senast den 31 mars varje år skall projektledaren till styr- kommittén för godkännande lämna in en årsrapport, som skall omfatta all verksamhet som har bedrivits under genomförandet av de respektive projekten i verksamheten enligt strategin med bredare inriktning, inklusive en översikt över parternas bidrag och utbetalningarna från det japanska genomförandeorganet till respektive projekt i enlighet med artikel 7.3. När styrkommittén har godkänt årsrapporten, skall projektledaren överlämna den
till parterna och genomförandeorganen tillsammans med even- tuella kommentarer från styrkommittén.
2. Det japanska genomförandeorganet skall till projektleda- rens förfogande ställa alla de uppgifter som behövs för att sammanfatta respektive parts bidrag och de utbetalningar som har gjorts från det japanska genomförandeorganet för projektet i fråga.
3. Projektplanerna, arbetsprogrammen och årsrapporterna enligt artiklarna 8–10 och alla andra handlingar av betydelse för genomförandet av verksamheten enligt strategin med bre- dare inriktning skall utarbetas på engelska.
Artikel 11
Revision
Xxxxxxx parten får när som helst under detta avtals löptid och upp till fem år efter det att det har löpt ut eller sagts upp ta initiativ till revision, på grundval av dokument och kontroller på plats, av de separata räkenskaper som det japanska genomfö- randeorganet har fört för verksamheten enligt strategin med bredare inriktning. Alla räkenskaper, verifikationer och andra handlingar som genomförandeorganen eller projektledarna har utarbetat avseende verksamheten enligt strategin med bredare inriktning skall vara öppna för revision i den utsträckning det behövs och är lämpligt.
KAPITEL 4
RESURSER
Artikel 12
Allmänna principer
1. Resurserna för genomförandet av verksamheten enligt strategin med bredare inriktning skall omfatta följande:
a) Bidrag in natura i enlighet med tekniska specifikationer och på de villkor som anges i den gemensamma Brysselförklar- ingen och dess bilagor enligt följande:
i) Specifika komponenter, utrustning, material och andra varor samt tjänster.
ii) De experter som en part ställer till förfogande för projekt- lagen efter att de utsetts av styrkommittén samt den per- sonal som en part ställer till förfogande för sekretariatet efter att denna personal utsetts av styrkommittén.
b) Ekonomiska bidrag på de villkor som anges i den gemen- samma Brysselförklaringen och dess bilagor.
2. Om inte annat följer av lagar och andra författningar hos de respektive parterna, får dokumentet ”Value Estimates and Allocations of Contributions of the Parties”, som bifogas den gemensamma Brysselförklaringen, uppdateras årligen genom be- slut av styrkommittén.
Artikel 13
Skatter
1. Vardera parten skall tillåta tullfri import och export till och från sitt territorium av de varor som behövs för att genom- föra detta avtal och säkerställa att dessa undantas från eventuella andra avgifter och skatter som tas ut av tullmyndigheterna och från importförbud och importrestriktioner. Denna punkt skall gälla oberoende av i vilket land sådana nödvändiga varor har sitt ursprung.
2. De experter som en part ställer till förfogande för projekt- lagen och den personal som en part ställer till sekretariatets förfogande som in natura-bidrag i enlighet med artikel 12.1 a ii skall efter att de har utsetts av styrkommittén vara befriade från skatt på lön och ersättningar på den andra partens territo- rium.
Artikel 14
Reglering av in natura-bidrag
1. Varje in natura-bidrag skall vara föremål för en upphand- ling (nedan kallad ”upphandlingen”) som genomförs enligt avtal mellan genomförandeorganen med samtycke från den berörde projektledaren.
2. Upphandlingsunderlaget skall innehålla en detaljerad tek- nisk beskrivning av de bidrag som skall lämnas, inbegripet tek- niska specifikationer, tidsplaner, delmål, riskbedömningar, för- väntade resultat och kriterier för godkännande, och det skall även ange hur den berörde projektledaren skall sättas i stånd att utöva tekniskt ledarskap över hur in natura-bidragen skall fullgöras. Underlaget skall särskilt ange följande:
a) Varje in natura-bidrags åsatta värde.
b) De roller och det ansvar som genomförandeorganen och projektledaren skall ha.
c) Upphandlingsförfarandet.
d) Tidsplan och villkor för godkännande av att uppsatta delmål och förväntade resultat uppnås.
e) Hur kvalitetssäkringsåtgärder tillämpas.
f) Övervakningsförfarandet och förhållandet mellan projektle- daren, genomförandeorganen och de andra instanser som berörs av fullgörandet av de förväntade resultaten.
g) Förfaranden för att hantera sådana förändringar av en upp- handling som kan inverka på kostnader, tidsplaner och pre- standa.
h) Godkännande av slutresultat och eventuell överföring av ägande.
3. De komponenter som skall tillhandahållas som in natura- bidrag av det genomförandeorgan som utsetts av Euratom i enlighet med artikel 7.1 (nedan kallat ”det europeiska genom- förandeorganet”) skall överföras i det japanska genomförandeor- ganets ägo när den berörde projektledaren och det japanska genomförandeorganet på anläggningsstället godkänner dessa. Det japanska genomförandeorganet skall vara ansvarigt för transporten av bidragen av komponenter som det europeiska genomförandeorganet tillhandahåller från införselstället till an- läggningsstället.
4. För experter eller personal vid sekretariatet skall kontraktet ha formen av utstationering. Det värde som skall åsättas expert- och sekretariatstjänsterna skall vara det som anges i dokumentet ”Value Estimates and Allocation of Contributions of the Parties”, som bifogas den gemensamma Brysselförklaringen, och detta värde får vid behov uppdateras efterhand av styrkommittén.
5. Xxxxxxx parten skall vara ansvarig för de löner, försäk- ringar och ersättningar som skall betalas till de experter och den sekretariatspersonal som parten har ställt till förfogande och skall, om inte annat avtalas, betala kostnaderna för resor och uppehälle för dem. Den part som är värd för projektlagen och/eller sekretariatet skall se till att experterna och sekretariats- personalen och deras familjer får lämpligt boende. Den part som är värd för projektlagen och/eller sekretariatet skall även vidta lämpliga åtgärder för att underlätta tillträde till sitt terri- torium för experter och sekretariatspersonal och deras familjer och skall uppmana sitt genomförandeorgan att göra sitt bästa för att tillhandahålla lämpliga juridiska tjänster och översätt- ningstjänster, om rättsliga förfaranden skulle inledas mot exper- ter eller sekretariatspersonal med anledning av deras tjänsteutöv- ning. Experter och sekretariatspersonal skall följa de allmänna och särskilda bestämmelser som gäller för arbetet och de säker- hetsbestämmelser som gäller vid värdinstitutionen eller enligt utstationeringsbestämmelserna, när de fullgör sina uppgifter hos den andra parten.
Artikel 15
Justering av bidrag
Vid oförutsedda omständigheter kan en part föreslå ändring av fördelningen av bidrag i ett projekt inom verksamheten enligt strategin med bredare inriktning. Om ett sådant förslag läggs fram, skall den berörde projektledaren efter samråd med den berörda projektkommittén föreslå styrkommittén en omfördel- ning av resurserna inom det berörda projektet med bibehållande av den totala kostnaden och den totala balansen i bidragen mellan parterna inom projektet.
Artikel 16
Ekonomiska bidrag
Alla betalningar från det europeiska genomförandeorganet skall göras i euro. Alla betalningar från det japanska genomföran- deorganet skall göras i yen.
Artikel 17
Gemensamma utgifter för projektlagen
Gemensamma utgifter för de respektive projektlagen skall be- talas av det japanska genomförandeorganet enligt bestämmel- serna i artikel 7.3. Det japanska genomförandeorganet skall i detta syfte vidta de åtgärder som behövs på den berörda pro- jektledarens begäran och inom de tak som anges i arbetspro- grammet.
KAPITEL 5
INFORMATION OCH IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
Artikel 18
Spridning, användning och skydd av information
1. I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) information: ritningar, konstruktioner, sammanställningar, rapporter och andra dokument, dokumenterade uppgifter eller forsknings- och utvecklingsmetoder, beskrivningar av uppfinningar och upptäckter, oberoende av om dessa kan skyddas eller ej.
b) konfidentiell affärsinformation: know-how, affärshemligheter el- ler teknisk, kommersiell eller ekonomisk information som
i) hålls hemlig av sin ägare,
ii) inte är allmänt känd eller tillgänglig från andra källor,
iii) inte av sin innehavare har gjorts tillgänglig för andra parter utan krav på tystnadsplikt, och
iv) inte är tillänglig för den mottagande parten utan krav på tystnadsplikt.
2. Om inte annat följer av detta kapitel, stöder parterna vidast möjliga spridning av den information som skapas vid genomförandet av detta avtal.
3. Om inte annat följer av detta kapitel, skall all information som skapas av medlemmarna i projektlagen, när de utför sina uppgifter enligt detta avtal, göras fritt tillgänglig för vardera parten att använda i forskning om och utveckling av fusion som energikälla för fredliga ändamål.
4. Om inte annat följer av detta kapitel, skall vardera parten vara berättigad till en icke-exklusiv oåterkallelig royaltyfri licens att i alla länder översätta, mångfaldiga och offentligt sprida vetenskapliga och tekniska tidskriftsartiklar och rapporter och böcker vilka direkt härrör från tillämpningen av detta avtal. Alla exemplar av ett upphovsrättsskyddat arbete som sprids till all- mänheten och som har färdigställts enligt denna bestämmelse skall innehålla författarnas namn, såvida inte en författare ut- tryckligen avstår från att omnämnas.
5. Om inte annat följer av detta avtal, skall all information som skapas av personalen i ett genomförandeorgan, när den utför sina uppgifter enligt detta avtal, göras fritt tillgänglig för projektlagen och för vardera parten att använda i forskning om och utveckling av fusion som energikälla för fredliga ändamål.
6. Alla kontrakt som sluts på initiativ av ett genomföran- deorgan eller en projektledare för en uppgift som tilldelats dem enligt detta avtal skall innehålla bestämmelser som gör det möjligt för parterna att genomföra sina skyldigheter enligt detta avtal.
7. Om inte annat följer av parternas lagar och andra författ- ningar eller skyldigheter gentemot tredjepart, skall vardera par- ten göra sitt bästa för att göra all den information som den har tillgång till och som projektlagen och genomförandeorganen behöver för att utföra sina uppgifter enligt detta avtal fritt till- gänglig för dessa.
8. Om affärsinformation görs tillgänglig vid genomförandet av detta avtal, skall den märkas som sådan och överlämnas i enlighet med en konfidentialitetsöverenskommelse. Mottagaren av sådan information skall använda den för genomförandet av detta avtal och bevara dess konfidentialitet i enlighet med över- enskommelsen.
Artikel 19
Immateriella rättigheter
1. I detta avtal skall ”immateriella rättigheter” ha samma be- tydelse som begreppet ”intellektuell äganderätt” i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967. Xxxxxxx parten skall i enlighet med sina lagar och andra författningar säkerställa att den andra parten kan förvärva rätten till de immateriella rättigheter som tilldelas enligt detta kapitel. Detta kapitel ändrar eller påverkar inte fördelningen av rättigheter mellan en part och dess medborgare. Om immateri- ella rättigheter skall innehas av en part eller dess medborgare, skall avgöras i enlighet med de lagar eller andra författningar som gäller för parten respektive medborgaren.
2. I de fall där skyddsbart material skapas av medlemmar i projektlagen vid genomförandet av detta avtal skall projektleda- ren omedelbart underrätta styrkommittén om detta med en rekommendation om i vilka länder som skydd för dessa imma- teriella rättigheter bör erhållas. Vardera parten, dess genomfö- randeorgan eller de medlemmar i projektlagen som parten till- handahåller skall dock ha rätt att förvärva all ägande- och för- foganderätt till och intresse i immateriella rättigheter på partens territorium. Styrkommittén skall besluta om huruvida och hur skydd skall sökas för sådan immateriella rättigheter i tredjelän- der. I alla de fall där skydd för immateriella rättigheter har erhållits av en part, dess genomförandeorgan eller av de med- lemmar i projektlagen som parten tillhandahåller, skall parten säkerställa att medlemmarna i projektlagen fritt kan använda dessa immateriella rättigheter i utförandet av de uppgifter som tilldelats projektlagen.
3. Om immateriella rättigheter skapas av personalen vid en parts genomförandeorgan när arbetsuppgifter utförs enligt detta avtal, skall parten, genomförandeorganet eller dess personal ha rätt att förvärva all ägande- och förfoganderätt till och intresse i dessa immateriella rättigheter i alla länder i enlighet med gäl- lande lagar och andra författningar. Den part till vilken genom- förandeorganet hör skall säkerställa att medlemmarna i projekt- lagen fritt kan använda sådana immateriella rättigheter för att utföra arbetsuppgifter som tilldelas projektlagen och att den andra parten beviljas en oåterkallelig, icke-exklusiv, royaltyfri licens, inbegripet rätt att upplåta underlicenser, för forskning om och utveckling av fusion som energikälla för fredliga ända- mål.
4. Om immateriella rättigheter skapas av den personal som ställs till förfogande av ett genomförandeorgan vid arbete hos den andra partens genomförandeorgan, skall, om inte annat följer av gällande lag,
a) den mottagande parten, dess genomförandeorgan eller dess personal ha rätt att förvärva all ägande- och förfoganderätt till och intresse i dessa immateriella rättigheter på den mot- tagande partens territorium och i tredjeländer, och
b) den avsändande parten, dess genomförandeorgan eller dess personal ha rätt att förvärva all ägande- och förfoganderätt till och intresse i dessa immateriella rättigheter på sitt eget territorium.
5. För genomförande av detta avtal skall vardera parten, utan att det påverkar uppfinnares eller upphovsmäns rättigheter en- ligt gällande lagar och andra författningar, vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att inleda samarbete med de aktuella uppfinnarna eller upphovsmännen, inklusive personalen vid det egna genomförandeorganet. Xxxxxxx parten skall säkerställa att ersättningar betalas till dessa uppfinnare eller upphovsmän en- ligt egna lagar och andra författningar.
6. Om en part beslutar att inte utöva sin rätt att söka skydd för immateriella rättigheter i ett annat land eller en annan re- gion, skall den, trots vad som sägs i punkterna 2–4, underrätta den andra parten om detta och den andra parten får i så fall söka sådant skydd.
Artikel 20
Upphörande eller uppsägning
De rättigheter och skyldigheter som parterna har enligt detta kapitel skall fortsätta att gälla enligt gällande lagar och andra författningar även efter det att detta avtal har löpt ut eller sagts upp.
KAPITEL 6
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 21
Ikraftträdande
Detta avtal skall träda i kraft den dag då parterna utväxlar di- plomatiska noter för att underrätta varandra om att deras egna förfaranden för ikraftträdande har slutförts.
Artikel 22
Varaktighet och upphävande
1. Detta avtal skall gälla under en tioårsperiod och skall där- efter fortsätta att gälla, om det inte sägs upp av endera parten vid den första tioårsperiodens utgång eller när som helst där- efter med minst sex månaders skriftligt varsel om avsikten att säga upp avtalet.
2. Detta avtal får endast sägas upp före löptidens slut, om
a) båda parter samtycker,
b) ITER-avtalet upphör att gälla, eller
c) endera parten inte längre är part i ITER-avtalet.
3. Ett upphörande eller en uppsägning av detta avtal skall inte påverka giltigheten eller varaktigheten av åtgärder som ge- nomförs enligt avtalet eller särskilda rättigheter och skyldigheter som uppstått i enlighet med kapitel 5.
Artikel 23
Ändringar
Parterna skall på begäran av endera parten samråda om änd- ringar av detta avtal och får komma överens om ändringar. En sådan ändring skall träda i kraft den dag parterna har utväxlat diplomatiska noter om att deras egna förfaranden för ikraftträ- dande har slutförts.
Artikel 24
Tvistlösning
Alla frågor och tvister mellan parterna om tolkningen eller genomförandet av detta avtal skall lösas genom samråd och genom förhandlingar mellan parterna.
Artikel 25
dare inriktning, skall den berörde projektledaren, efter samråd med projektkommittén, för styrkommittén lägga fram ett för- slag om villkoren för denna parts deltagande i det aktuella projektet. Styrkommittén skall besluta om partens deltagande på förslag från projektledaren och får, under förutsättning att parterna godkänner deltagandet enligt sina egna förfaranden, ingå avtal om deltagande med parten.
Artikel 26
Tillämpning i förhållande till Xxxxxxx
Detta avtal skall, i enlighet med Euratomfördraget, gälla inom de territorier som omfattas av det fördraget. I enlighet med Eura- tomfördraget och andra tillämpliga avtal skall det också gälla Schweiziska edsförbundet, vilket deltar i Euratoms fusionspro- gram som fullvärdigt associerat tredjeland.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, därtill vederbörligen be- myndigade av Japans regering respektive Europeiska atomener- gigemenskapen, undertecknat detta avtal.
Utfärdat i Tokyo den 5 februari 2007 i två exemplar, på eng- elska och japanska, vilka båda är lika giltiga.
Andra ITER-parters deltagande
Om någon annan part i ITER-avtalet uttrycker sin avsikt att delta i ett projekt inom verksamheten enligt strategin med bre-
För Europeiska atomenergigemenskapen
X. XXXXXXXXXX
På Japans regerings vägnar
T. ASO
BILAGA I
IFMIF/EVEDA
Artikel 1
Syfte
1. Parterna skall enligt detta avtal och enligt sina egna lagar och andra författningar bedriva teknisk utvärdering och teknisk projektering (nedan kallad ”EVEDA”) för att utarbeta en detaljerad, fullständig och helt integrerad teknisk kon- struktionsplan för en internationell anläggning för bestrålning av fusionsmaterial (nedan kallad ”IFMIF”), införskaffa alla uppgifter som kan komma att behövas för framtida beslut om att bygga, driva, utnyttja och avveckla IFMIF och utvärdera kontinuerlig och stabil drift av alla IFMIF:s undersystem.
2. Denna plan och dessa uppgifter skall sedan läggas fram i en projekteringsrapport, som skall antas av styrkommittén på förslag av projektledaren efter samråd med projektkommittén och göras tillgänglig för vardera parten för användning antingen som en del av ett internationellt samarbetsprogram eller i de egna programmen.
Artikel 2
Tillämpningsområde
1. För det syfte som anges i artikel 1 i denna bilaga skall följande uppgifter utföras:
a) Fastställande av den tekniska konstruktionsplanen för IFMIF, inklusive följande:
i) En fullständig beskrivning av IFMIF, inklusive de tre viktigaste undersystemen (acceleratorerna, målanläggningen och testanläggningen), byggnaderna, inklusive de heta cellerna (hot cells) för undersökning efter bestrålning, till- läggssystemen och säkerhetssystemen.
ii) Detaljerade planer över komponenterna, undersystemen och byggnaderna, särskilt i fråga om interface och integra- tion.
iii) En tidsplan för planeringen av de olika faserna av materialförsörjning, byggande, sammansättning, test och idrifttagande tillsammans med därtill hörande planer för personal- och kapitalförsörjning.
iv) Tekniska specifikationer för komponenterna som gör det möjligt att genomföra upphandling för försörjning med produkter som behövs för att inleda byggandet.
b) Fastställande av kraven på anläggningsstället för IFMIF och utförande av de nödvändiga säkerhets- och miljöanalyserna.
c) Programförslag med uppskattningar av kostnader, personalbehov och tidsplan för att driva, utnyttja och avveckla IFMIF.
d) Bedömning av den forskning och utveckling som behövs för att utföra verksamheterna i led a–c, inklusive
i) konstruktion, byggande och sammansättning av prototypen för lågenergidelen och första högenergisektionen för en av de två acceleratorerna, inklusive radiofrekvensströmförsörjning, generatorer och tillhörande kringutrustning samt genomförande av den integrerade stråltestningen,
ii) konstruktion, tillverkning och testning av skalbara modeller för att säkerställa den tekniska genomförbarheten hos målanläggningen och testanläggningen,
iii) uppförande av de byggnader som skall inrymma prototypacceleratorerna och tilläggssystemen.
2. Utförande av uppgifterna i punkt 1 skall specificeras närmare i projektplanen och arbetsprogrammen.
Artikel 3
Anläggningsställe
IFMIF/EVEDA skall förläggas till Rokkasho i Aomoriprefekturen.
Artikel 4
Resurser
Parterna skall ställa de resurser som krävs för att genomföra IFMIF/EVEDA till förfogande i enlighet med den gemen- samma Brysselförklaringen och dess bilagor.
Artikel 5
Varaktighet
IFMIF/EVEDA skall pågå i sex år och får förlängas genom beslut av styrkommittén.
Artikel 6
Ägande av acceleratorkomponenterna
Det europeiska genomförandeorganet skall, trots vad som sägs i artikel 14.3 i detta avtal, kvarstå som ägare till de nedan angivna komponenter till prototypacceleratorer vilka det ställer till förfogande som in natura-bidrag och ta ansvar för att dessa komponenter transporteras tillbaka sedan prototypacceleratorn har avvecklats:
a) Injektor.
b) Radiofrekvensgeneratorer, strömförsörjning och kringutrustning till dessa.
c) Kontrollsystem.
BILAGA II
IFERC
Artikel 1
Syfte
Parterna skall enligt detta avtal och enligt sina egna lagar och andra författningar bedriva forskning och utveckling vid IFERC med syftet att bidra till ITER-projektet och främja en eventuell tidig tillkomst av en framtida demonstrationsreaktor för kraftproduktion (nedan kallad ”DEMO”).
Artikel 2
Tillämpningsområde
För det syfte som anges i artikel 1 i denna bilaga skall följande uppgifter utföras:
a) Verksamhet vid samordningscentrumet för forskning och utveckling för konstruktion av DEMO, med syftet att etablera en gemensam bas för konstruktionen av DEMO, vilket inbegriper följande:
i) Anordnande av seminarier och andra möten.
ii) Tillhandahållande och utbyte av vetenskaplig och teknisk information.
iii) Utarbetande av konstruktionsutkast för DEMO.
iv) Forskning och utveckling av teknik för DEMO.
b) Verksamhet vid datorsimuleringscentrumet, inbegripet tillhandahållande och utnyttjande av en superdator för storska- liga simuleringar för analys av försöksdata från fusionsplasmor, utarbetande av scenarier för ITER-drift, utarbetande av prognoser för ITER-anläggningens beteende samt bidrag till konstruktionen av DEMO.
c) Verksamhet vid ITER-centrumet för fjärrförsök för att underlätta ett brett deltagande av vetenskapsmän i ITER-för- söken, inklusive utveckling av teknik för fjärrförsök med brännande tokamakplasmor, vilka skall testas i befintliga maskiner, t.ex. den avancerade supraledande tokamakanläggningen i enlighet med artikel 1 i bilaga III.
Artikel 3
Anläggningsställe
IFERC skall förläggas till Rokkasho i Aomoriprefekturen.
Artikel 4
Resurser
Parterna skall ställa de resurser som krävs för att genomföra IFERC-verksamhet till förfogande i enlighet med den gemensamma Brysselförklaringen och dess bilagor.
Artikel 5
Varaktighet
IFERC-verksamheten skall pågå i tio år och får förlängas genom beslut av styrkommittén.
Artikel 6
Leverans och eventuellt överförande av ägandet av superdatorsystemen
Trots vad som sägs i artikel 14.3 i detta avtal, skall närmare uppgifter om leverans och överförande av ägandet av superdatorsystemen fastställas av styrkommittén i enlighet med projektplanen.
BILAGA III
TOKAMAKSATELLITPROGRAMMET
Artikel 1
Syfte
1. Parterna skall enligt detta avtal och enligt sina egna lagar och andra författningar driva tokamaksatellitprogrammet (nedan kallat ”tokamaksatellitprogrammet”). Detta program inbegriper följande:
a) Deltagande i uppgraderingen av den tokamakförsöksutrustning som ägs av det japanska genomförandeorganet till en avancerad supraledande tokamakanläggning (nedan kallad ”den avancerade supraledande tokamakanläggningen”).
b) Deltagande i utnyttjandet, i syfte att stödja utnyttjandet av ITER och forskning till stöd för DEMO, genom att ta itu med centrala fysikaliska problem för ITER och DEMO.
2. Uppförandet och utnyttjandet den avancerade supraledande tokamakanläggningen skall ske inom tokamaksatellit- programmet och det nationella japanska programmet. Möjligheterna att utnyttja den avancerade supraledande tokamak- anläggningen skall delas lika mellan tokamaksatellitprogrammet och det nationella programmet.
Artikel 2
Tillämpningsområde
1. För det syfte som anges i artikel 1 i denna bilaga skall följande uppgifter utföras:
a) Anläggningsfasen: konstruktion, tillverkning av komponenter och system och sammansättning av den avancerade supraledande tokamakanläggningen.
b) Utnyttjandefasen: planering och genomförande av försök i tokamaksatellitprogrammet.
2. Genomförandet av uppgifterna i punkt 1 skall specificeras närmare i projektplanen och arbetsprogrammen på grundval av följande:
a) Rapporten om den tekniska konstruktion, inklusive funktionsspecifikationerna för de komponenter som parterna tillhandahåller för genomförandet av tokamaksatellitprogrammet, skall läggas fram av det japanska genomförande- organet och granskas och godkännas av parterna.
b) Varje genomförandeorgan skall utarbeta detaljerade konstruktioner för de komponenter som de kommer att tillhanda- hålla som in natura-bidrag.
c) Det japanska genomförandeorganet skall vara ansvarigt för att integrera komponenter till den avancerade supraledande tokamakanläggningen och för sammansättningen och driften av anläggningen.
d) Xxxxxxx skall ha rätt att delta i utnyttjandet av den avancerade supraledande tokamakanläggningen på rättvisa villkor.
Artikel 3
Anläggningsställe
Tokamaksatellitprogrammet skall förläggas till Naka i Ibarakiprefekturen.
Artikel 4
Resurser
Parterna skall ställa de resurser som krävs för att genomföra tokamaksatellitprogrammet till förfogande i enlighet med den gemensamma Brysselförklaringen och dess bilagor.
Artikel 5
Varaktighet
Tokamaksatellitprogrammet skall pågå i tio år, inklusive tre år för igångsättning och drift, och får förlängas genom beslut av styrkommittén.