FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 30 juli 2020
76/2020
(Finlands författningssamlings nr 599/2020)
Statsrådets förordning
om Europa-Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess med- lemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i Europa-Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, och om tillämpning av avtalet (425/2016):
1 §
Det i Bryssel den 15 december 2010 ingångna Europa-Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, träder i kraft den 2 augusti 2020 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 10 maj 2016 och av republikens president den 3 juni 2016. Generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd har underrättats om god- kännandet den 13 september 2016.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i Europa-Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, och om tillämpning av avtalet (425/2016) träder i kraft den 2 augusti 2020.
4 §
Genom denna förordning upphävs statsrådets förordning om sättande i kraft av de be- stämmelser som hör till området för lagstiftningen i Europa-Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, och om provisorisk tillämpning av lagen om til- lämpning av avtalet (579/2016).
5 § Denna förordning träder i kraft den 2 augusti 2020.
Helsingfors den 23 juli 2020
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxxxx
Överinspektör Xxxxx Xxxxxxxxx
Fördragstext
FÖRDRAGSTEXT
EUROPA–MEDELHAVSAVTAL OM LUFTFART
mellan Europeiska unionen och dess med- lemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND, IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
REPUBLIKEN UNGERN, REPUBLIKEN MALTA, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
EURO-MEDITERRANEAN AVIATION AGREEMENT
between the European Union and its Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan,
of the other part
THE KINGDOM OF BELGIUM, THE REPUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMA- NY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA, IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE ITALIAN REPUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEM- BOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY, MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STOR- BRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
avtalsslutande parter i fördraget om Europe- iska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade med- lemsstaterna, och
EUROPEISKA UNIONEN,
å ena sidan, och
HASHEMITISKA KONUNGARIKET
JORDANIEN, nedan kallat Jordanien, å andra sidan,
SOM ÖNSKAR främja ett internationellt luftfartssystem grundat på rättvis konkurrens mellan lufttrafikföretag på marknaden, med minsta möjliga statliga inblandning och re- glering,
SOM ÖNSKAR underlätta utvidgningen av internationella lufttransportmöjligheter, bland annat genom uppbyggnad av lufttransportnät som uppfyller passagerares och transportö- rers behov av praktiska lufttransporttjänster,
SOM INSER betydelsen av lufttransport för att främja handel, turism och investeringar,
SOM ÖNSKAR göra det möjligt för lufttra- fikföretag att erbjuda den resande och trans- porterande allmänheten konkurrenskraftiga priser och tjänster på öppna marknader,
THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on the Eu- ropean Union and the Treaty on the Func- tioning of the European Union, hereinafter referred to as the ‘Member States’, and
THE EUROPEAN UNION,
of the one part, and
THE HASHEMITE KINGDOM OF JOR-
DAN, hereinafter referred to as ‘Jordan’, of the other part,
DESIRING to promote an international avia- tion system based on fair competition among air carriers in the marketplace with minimum government interference and regulation;
DESIRING to facilitate the expansion of in- ternational air transport opportunities, includ- ing through the development of air transport networks to meet the needs of passengers and shippers for convenient air transport services;
RECOGNISING the importance of air transport in promoting trade, tourism and in- vestment;
DESIRING to make it possible for air carri- ers to offer the travelling and shipping public competitive prices and services in open mar- kets;
SOM INSER de potentiella fördelarna med lagstiftningskonvergens och, i den mån det är praktiskt möjligt, harmonisering av lagstift- ning om lufttransport,
SOM ÖNSKAR att alla sektorer av lufttrans- portbranschen, inbegripet anställda hos luft- trafikföretagen, ska gynnas av en avreglerad miljö,
SOM ÖNSKAR tillgodose bästa möjliga luftfartsskydd och flygsäkerhet för internat- ionella lufttransporter och som upprepar sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som äventyrar sä- kerheten för personer och egendom, negativt inverkar på lufttransporterna och undergräver allmänhetens förtroende för den civila luft- fartens säkerhet,
SOM NOTERAR konventionen angående in- ternationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944,
SOM INSER att detta Europa– Medelhavsavtal om luftfart ligger inom ra- men för det Europa–Medelhavspartnerskap som avses i Barcelonadeklarationen av den 28 november 1995.
SOM NOTERAR sin gemensamma vilja att främja ett luftrum i Europa– Medelhavsområdet grundat på principerna om lagstiftningskonvergens, regleringssam- arbete och liberalisering av marknadstillträ- det,
SOM NOTERAR den gemensamma förkla- ring som den arabiska kommissionen för ci- vil luftfart och den arabiska organisationen för lufttrafikföretag å ena sidan och general- direktoratet för energi och transport å andra sidan undertecknade den 16 november 2008 i Sharm El Sheikh,
SOM ÖNSKAR säkerställa lika konkurrens- villkor för lufttrafikföretag och ge dessa rätt- vis och lika möjlighet att erbjuda överens- kommen trafik,
SOM INSER vikten av att reglera fördel- ningen av ankomst- och avgångstider på grundval av rättvis och lika möjlighet för
RECOGNISING the potential benefits of regulatory convergence and, to the extent practical, harmonisation of regulations relat- ing to air transport;
DESIRING to have all sectors of the air transport industry, including air carrier work- ers, benefit in a liberalised environment;
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in international air transport and reaffirming their grave concern with regard to acts or threats against the se- curity of aircraft, which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of air transport and undermine pub- lic confidence in the safety of civil aviation;
NOTING the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chi- cago on 7 December 1944;
RECOGNISING that this Euro Mediterrane- an Aviation Agreement lies within the scope of the Euro-Mediterranean partnership envis- aged in the declaration of Barcelona of 28 November 1995;
NOTING their common will to promote a Euro Mediterranean aviation area based on the principles of regulatory convergence, regulatory cooperation and liberalisation of the market access;
NOTING the Joint declaration of the Arab Civil Aviation Commission and the Arab Air Carriers Organization, of the one part and the Directorate General of Energy and Transport, of the other part signed on 16 November 2008 in Sharm El Sheikh;
DESIRING to ensure a level playing field for air carriers, allowing fair and equal oppor- tunity for their air carriers to provide the agreed services;
RECOGNISING the importance of regulat- ing slot allocation on the basis of fair and equal opportunity for their air carriers to
lufttrafikföretagen för att garantera alla luft- trafikföretag neutral och icke- diskriminerande behandling,
SOM INSER att statliga subventioner kan försämra konkurrensen mellan lufttrafikföre- tag och äventyra detta avtals grundläggande mål,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att begränsa luftfartens utsläpp av växthusgaser och be- akta miljöskyddet vid utarbetandet och ge- nomförandet av en internationell luftfartspo- litik,
SOM NOTERAR vikten av att skydda kon- sumenter, inbegripet det skydd som följer av konventionen om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter, antagen i Montreal den 28 maj 1999, i den mån de båda avtalsslutande parterna också är parter i denna konvention,
SOM HAR FÖR AVSIKT att bygga vidare på den grund som lagts av befintliga avtal, med målsättningen att öppna marknaderna och maximera fördelarna för de båda avtals- slutande parternas konsumenter, lufttrafikfö- retag, arbetskraft och befolkning,
SOM NOTERAR att syftet med detta avtal är att det ska få en progressiv men fullständig tillämpning, och att en lämplig mekanism kan säkerställa en ständigt ökande harmoni- sering av lagstiftningen,
guarantee neutral and non-discriminatory treatment for all air carriers;
RECOGNISING that subsidies may adverse- ly affect air carrier competition and may jeopardise the basic objectives of this Agreement;
AFFIRMING the importance of limiting greenhouse gas emission from aviation and protecting the environment in developing and implementing international aviation policy;
NOTING the importance of protecting con- sumers, including the protections afforded by the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal 28 May 1999, insofar as both the Contracting Parties are parties to this Con- vention;
INTENDING to build upon the framework of existing air transport agreements with the goal of opening access to markets and max- imising benefits for the consumers, air carri- ers, labour, and communities of both Con- tracting Parties;
NOTING that the purpose of this agreement is to be applied in a progressive but integral way, and that a suitable mechanism can en- sure ever closer harmonisation of legislation,
HAR ENATS OM FÖLJANDE. HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner om inget annat anges:
1. överenskommen trafik och angivna flyg- rutter: internationell lufttransport enligt arti- kel 2 (Trafikrättigheter) i och bilaga I till
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
(1) ‘Agreed services’ and ‘Specified routes’ mean international air transport pursuant to Article 2 (Traffic rights) of, and Annex I to,
detta avtal. this Agreement;
2. avtal: detta avtal och dess bilagor med ändringar.
3. lufttransport: transport med luftfartyg av passagerare, bagage, gods och post, var för sig eller tillsammans, som erbjuds allmänhet- en mot ersättning eller hyra, vilket för att undvika tvivelsmål ska inbegripa reguljär och icke-reguljär (charter) lufttransport, och full- ständig godstransport.
4. associeringsavtal: Europa– Medelhavsavtalet om upprättande av en as- sociering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, ingånget i Bryssel den 24 no- vember 1997.
5. medborgarskap: huruvida ett lufttrafikfö- retag uppfyller kraven gällande ägarskap, ef- fektiv kontroll och huvudsakligt verksam- hetsställe.
6. behörig myndighet: de statliga myndig- heter eller organ som ansvarar för förvalt- ningsfunktionerna enligt detta avtal.
7. avtalsslutande parter: å ena sidan Europe- iska unionen eller dess medlemsstater, eller Europeiska unionen och dess medlemsstater enligt deras respektive befogenheter och, å andra sidan, Jordanien.
8. konventionen: konventionen angående in- ternationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, med
a) alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har rat- ificerats av både Jordanien och medlemsstat- en eller medlemsstaterna i Europeiska un- ionen,
b) alla bilagor och ändringar som har antagits enligt artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de vid en viss tidpunkt är i kraft för både Jordanien och den eller de medlems- stater i Europeiska unionen som berörs av det
(2) ‘Agreement’ means this Agreement, its Annexes, and any amendments thereto;
(3) ‘Air transport’ means the carriage by air- craft of passengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combination, held out to the public for remuneration or hire, which, for the avoidance of doubt, shall include sched- uled and non-scheduled (charter) air transport, and full cargo services;
(4) ‘Association Agreement’ means the Euro- Mediterranean Agreement establishing an as- sociation between the European Communi- ties and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part, done at Brussels on 24 November 1997;
(5) ‘Citizenship’ means whether an air carrier satisfies requirements regarding such issues as its ownership, effective control, and prin- cipal place of business;
(6) ‘Competent Authorities’ means the gov- ernment agencies or entities responsible for the administrative functions under this Agreement;
(7) ‘Contracting Parties’ shall mean, on the one hand, the European Union or its Member States, or the European Union and its Mem- ber States, in accordance with their respec- tive powers, and, on the other hand, Jordan;
(8) ‘Convention’ means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes:
(a) any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Jordan and the Member State or Member States of the Euro- pean Union; and
(b) any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Jordan and the Member State or Member States of the
fall det är fråga om. European Union as is relevant to the issue in question;
9. lämplighet: att ett lufttrafikföretag är lämpligt att bedriva internationell lufttrafik, dvs. huruvida företaget har tillfredsställande finansiell kapacitet och adekvat kunnande om företagsledning samt är villigt att följa de la- gar och bestämmelser och uppfylla de krav som reglerar bedrivandet av sådan trafik.
10. ECAA-land: ett land som är part i det multilaterala avtalet om inrättandet av ett gemensamt europeiskt luftrum (Europeiska unionens medlemsstater, Republiken Alba- nien, Bosnien och Hercegovina, Republiken Kroatien, f.d. jugoslaviska republiken Make- donien, Republiken Island, Republiken Mon- tenegro, Konungariket Norge, Republiken Serbien och Kosovo enligt FN:s säkerhets- råds resolution 1244,
11. Euromed-land: alla Medelhavsländer som deltar i den europeiska grannskapspoli- tiken (Marocko, Algeriet, Tunisien, Libyen, Egypten, Libanon, Jordanien, Israel, de pa- lestinska områdena, Syrien och Turkiet).
12. femte frihetsrättigheten: den rätt eller det privilegium som beviljas av en stat (be- viljande stat) för lufttrafikföretag i en annan stat (mottagande stat) att tillhandahålla inter- nationella lufttransporttjänster mellan den beviljande statens territorium och en tredje stats territorium, på villkor att sådana tjänster inleds och avslutas på den mottagande sta- tens territorium.
13. internationell lufttransport: lufttransport som passerar minst två staters luftrum.
14. medborgare: alla personer eller rättssub- jekt med jordansk nationalitet för den jor- danska parten, eller med en medlemsstats nationalitet för den europeiska parten, förut- satt att de, när det gäller rättssubjekt, står un- der ständig kontroll, direkt eller genom majo- ritetsandel, av personer eller rättssubjekt med jordansk nationalitet för den jordanska par-
(9) ‘Fitness’ means whether an air carrier is fit to operate international air services, that is to say, whether it has satisfactory financial capability and adequate managerial expertise and is disposed to comply with the laws, reg- ulations, and requirements which govern the operation of such services;
(10) ‘ECAA Country’ means any country party to the multilateral Agreement establish- ing European Common Aviation Area (Member States of the European Union, the Republic of Albania, Bosnia and Herze- govina, the Republic of Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Re- public of Iceland, the Republic of Montene- gro, the Kingdom of Norway, the Republic of Serbia and Kosovo under UN Security Coun- cil Resolution 1244);
(11) ‘Euromed Country’ means any Mediter- ranean country involved in the European Neighbourhood Policy (which are Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, Egypt, Lebanon, Xxxxxx, Xxxxxx, the Palestinian territory, Syria and Turkey);
(12) ‘Fifth freedom right’ means the right or privilege granted by one state (the ‘Granting State’) to the air carriers of another state (‘the Recipient State’), to provide international air transport services between the territory of the Granting State and the territory of a third state, subject to the condition that such ser- vices originate or terminate in the territory of the Recipient State;
(13) ‘International air transport’ means air transport that passes through the airspace over the territory of at least two States;
(14) ‘National’ means any person or entity having Jordan nationality for the Jordan Par- ty, or the nationality of a Member State for the European Party, insofar as, in the case of a legal entity, it is at all times under the ef- fective control, be it directly or by majority participation, of persons or entities having Jordan nationality for the Jordan Party, or
ten, eller personer eller rättssubjekt med en medlemsstats eller ett i bilaga IV angivet tredjelands nationalitet för den europeiska parten.
15. operativa licenser: för Europeiska un- ionen och dess medlemsstater operativa li- censer och alla andra relevanta dokument el- ler certifikat utfärdade enligt Europaparla- mentets och rådets förordning (EG) nr 1008/2008 av den 24 september 2008 om gemensamma regler för tillhandahållande av lufttrafik i gemenskapen (1) och eventuella efterföljande instrument och, när det gäller Jordanien, licenser/intyg/tillstånd eller un- dantag utfärdade enligt JCAR Part 119.
16. pris:
— passagerarpriser som ska erläggas till luft- trafikföretag eller deras ombud eller andra biljettförsäljare för transport av passagerare och bagage med lufttrafik och alla villkor som gäller för dessa priser, inbegripet ersätt- ning och villkor som erbjuds resebyråer och andra mellanhänder, och
— fraktpriser som ska erläggas för gods- transport och alla villkor som gäller för dessa priser, inbegripet ersättning och villkor som erbjuds resebyråer och andra mellanhänder.
Denna definition omfattar i tillämpliga fall marktransport i samband med internationell lufttransport och de villkor som gäller för dessa priser.
17. huvudsakligt verksamhetsställe: ett luft- trafikföretags huvudkontor eller säte i den avtalsslutande part i vilken lufttrafikföreta- gets huvudsakliga finansiella funktioner och operativa ledning utövas, inbegripet styrning av fortsatt luftvärdighet.
18. allmän trafikplikt: alla skyldigheter som åläggs lufttrafikföretag att på en angiven flygrutt garantera ett minsta utbud av regul- jära flygningar som tillgodoser fastställda standarder avseende kontinuitet, regelbun- denhet, prissättning och minsta kapacitet, vilka lufttrafikföretaget inte skulle åta sig om de endast beaktade sina kommersiella intres- sen. Den avtalsslutande parten får kompen- sera berörda lufttrafikföretag för att de upp- fyller sin trafikplikt.
persons or entities having the nationality of a Member State or one of the third countries identified in Xxxxx XX for the European Par- ty;
(15) ‘Operating Licences’ means, in the case of the European Union and its Member States operating licences and any other relevant documents or certificates given under Regu- lation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council of 24 Septem- ber 2008 on common rules for the operation of air services in the Community (1) and any successor instrument and, in the case of Jor- dan licences/certificates/permits or exemp- tions given under JCAR Part 119;
(16) ‘Price’ means:
— ‘air fares’ to be paid to air carriers or their agents or other ticket sellers for the carriage of passengers and baggage on air services and any conditions under which those prices apply, including remuneration and conditions offered to agency and other auxiliary ser- vices, and
— ‘air rates’ to be paid for the carriage of cargo and the conditions under which those prices apply, including remuneration and conditions offered to agency and other auxil- iary services.
This definition covers, where relevant, the surface transport in connection with interna- tional air transport and the applicable condi- tions;
(17) ‘Principal place of business’ means the head office or registered office of an air car- rier in the Contracting Party within which the principal financial functions and operational control, including continued airworthiness management, of the air carrier are exercised;
(18) ‘Public service obligation’ means any obligation imposed upon air carriers to en- sure on a specified route the minimum provi- sion of scheduled air services satisfying fixed standards of continuity, regularity, pricing and minimum capacity which air carriers would not assume if they were solely consid- ering their commercial interest. Air carriers may be compensated by the Contracting Par- ty concerned for fulfilling public service ob- ligations;
19. Sesar: det tekniska genomförandet av det gemensamma europeiska luftrummet som innebär en samordnad, synkroniserad forsk- ning, utveckling och spridning av nya gene- rationer system för flygledningstjänst.
20. subvention: alla finansiella bidrag som beviljas av myndigheter eller en regional el- ler annan offentlig organisation, dvs. när och när detta medför en förmån.
a) ett förfarande som tillämpas av ett statligt eller regionalt organ eller annan offentlig or- ganisation medför en direkt överföring av medel, t.ex. bidrag, lån eller kapitaltillskott, en potentiell direkt överföring av medel till företaget eller övertagande av företagets för- pliktelser, t.ex. lånegarantier, statliga kapital- tillskott, ägarskap, konkursskydd eller för- säkring,
b) intäkter som skulle tas in av ett statligt eller regionalt organ eller annan offentlig or- ganisation efterskänks eller inte drivs in,
c) ett statligt eller regionalt organ eller annan offentlig organisation tillhandahåller andra varor eller tjänster än allmän infrastruktur, eller köper varor eller tjänster, eller
d) ett statligt eller regionalt organ eller annan offentlig organisation gör inbetalningar till en finansieringsmekanism eller uppdrar åt ett privat organ att utföra en eller flera av de uppgifter som nämns i leden a, b och c som normalt tillhör statens uppgifter och som i praktiken inte skiljer sig från normal statlig praxis,
och när detta medför en förmån.
(19) ‘SESAR’ means the technical imple- mentation of the Single European Sky which provides a coordinated, synchronised re- search, development and deployment of the new generations of air traffic management systems;
(20) ‘Subsidy’ means any financial contribu- tion granted by the authorities or a regional organisation or another public organisation,
i.e. when:
(a) a practice of a government or regional body or other public organisation involves a direct transfer of funds such as grants, loans or equity infusion, potential direct transfer of funds to the company, the assumption of lia- bilities of the company such as loan guaran- tees, capital injections, ownership, protection against bankruptcy or insurance;
(b) revenue of a government or regional body or other public organisation that is otherwise due is foregone or not collected;
(c) a government or regional body or other public organisation provides goods or ser- vices other than general infrastructure, or purchases goods or services; or
(d) a government or regional body or other public organisation makes payments to a funding mechanism or entrusts or directs a private body to carry out one or more of the type of functions illustrated under (a), (b) and
(c) which would normally be vested in the government and, in practice, in no real sense differs from practices normally followed by governments;
and where a benefit is thereby conferred;
21. territorium: i fråga om Jordanien avser territorium Jordaniens landområden (fastland och öar), inre vatten och territorialhav under landets överhöghet och jurisdiktion, och i fråga om Europeiska unionen avser territo- rium landområden (fastland och öar), inre vatten och territorialhav på vilket fördraget om upprättandet av Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktions-
(21) ‘Territory’ means, for Jordan, the land areas (mainland and islands), internal waters and territorial sea under its sovereignty or ju- risdiction, and, for the European Union, the land areas (mainland and islands), internal waters and territorial sea in which the Treaty on the European Union and the Treaty on the functioning of the European Union are ap- plied and under the conditions laid down in
sätt tillämpas, enligt de villkor som fastställs i dessa fördrag eller i eventuella efterföljande instrument. Avtalets tillämpning på Gibral- tars flygplats påverkar inte Konungariket Spaniens och Förenade kungarikets rättsliga ställning när det gäller suveränitetstvisten om det territorium där flygplatsen är belägen och inte heller det fortsatta tillfälliga undantaget för Gibraltars flygplats vad gäller tillämp- ningen av de luftfartsåtgärder som gäller mellan medlemsstaterna sedan den 18 sep- tember 2006, i enlighet med det i Córdoba den 18 september 2006 antagna ministerutta- landet om Gibraltars flygplats.
22. användaravgift: en avgift som lufttrafik- företag måste betala för att få tillgång till an- läggningar eller tjänster avseende flygplatser, flygplatsmiljö, flygnavigering eller luftfarts- skydd, ingripet därmed förknippade anlägg- ningar och tjänster och som i tillämpliga fall avspeglar miljökostnader förknippade med bulleremissioner.
AVDELNING I
EKONOMISKA BESTÄMMELSER
Artikel 2
Trafikrättigheter
1. En avtalsslutande part ska i enlighet med bilagorna I och II till detta avtal bevilja den andra avtalsslutande parten följande rättig- heter för internationella lufttransporter som bedrivs av den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag:
a) Att flyga över dess territorium utan att landa.
b) Att landa inom dess territorium av andra skäl än för att ta ombord eller sätta av passa- gerare eller för att ta ombord eller lasta av bagage, gods och/eller post i lufttransport (andra ändamål än trafikändamål).
c) Att under utövande av överenskommen trafik på en angiven flygrutt landa på dess territorium i syfte att ta ombord och sätta av passagerare, gods och/eller post i internation- ell lufttrafik, var för sig eller tillsammans.
that Treaty and any successor instrument. The application of this Agreement to the Air- port of Gibraltar is understood to be without prejudice to the respective legal positions of the Kingdom of Spain and the United King- dom with regard to the dispute over sover- eignty over the territory in which the airport is situated and to the continuing suspension of Gibraltar Airport from EU aviation measures existing as at 18 September 2006 as between Member States in accordance with the Ministerial Statement on Gibraltar Air- port agreed in Cordoba on 18 September 2006; and
(22) ‘User charge’ means a charge imposed on air carriers for the provision of airport, airport environmental, air navigation, or avia- tion security facilities or services including related services and facilities and when ap- propriate reflecting environmental costs re- lated to noise emissions.
TITLE I
ECONOMIC PROVISIONS
Article 2
Traffic Rights
1. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party, in accordance with Xxxxx X and Xxxxx XX of this Agreement, the following rights for the conduct of interna- tional air transport by the air carriers of the other Contracting Party:
(a) the right to fly across its territory without landing;
(b) the right to make stops in its territory for any purpose other than taking on or discharg- ing passengers, baggage, cargo and/or mail in air transport (non-traffic purposes);
(c) while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and dis- charging international traffic in passengers, cargo and/or mail, separately or in combina-
d) Andra rättigheter enligt detta avtal.
2. Ingenting i detta avtal ska anses medföra rätt för
a) jordanska lufttrafikföretag att inom en medlemsstat ta ombord passagerare, bagage, gods och/eller post mot ersättning med en annan punkt inom den medlemsstatens terri- torium som destination,
b) EU-lufttrafikföretag att inom Jordaniens territorium ta ombord passagerare, bagage, gods och/eller post mot ersättning med en annan punkt inom Jordaniens territorium som destination.
Artikel 3
Godkännande
1. Vid ansökan om trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag i en av de avtalsslutande par- terna, ska den behöriga myndigheten bevilja lämpliga godkännanden med kortast möjliga handläggningstid om följande villkor är upp- fyllda:
a) I fråga om jordanska lufttrafikföretag:
—Lufttrafikföretaget ska ha sitt huvudsakliga verksamhetsställe i Jordanien och ska ha fått sin operativa licens i enlighet med lagstift- ningen i Hashemitiska konungariket Jorda- nien,
—effektiv tillsyn över lufttrafikföretaget ska utövas och upprätthållas av Hashemitiska konungariket Jordanien, och
—lufttrafikföretaget ska vara ägt, direkt eller genom majoritetsandel, och effektivt kon- trollerat av Jordanien och/eller av jordanska medborgare.
tion; and
(d) the rights otherwise specified in this Agreement.
2. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on the air carriers of:
(a) Jordan the right to take on board, in the territory of any Member State, passengers, baggage, cargo, and/or mail carried for com- pensation and destined for another point in the territory of that Member State;
(b) the European Union the right to take on board, in the territory of Jordan, passengers, baggage, cargo, and/or mail carried for com- pensation and destined for another point in the territory of Jordan.
Article 3
Authorisation
1. On receipt of applications for operating authorisation from an air carrier of one of the Contracting Parties, the competent authorities shall grant appropriate authorisations with minimum procedural delay, provided that:
(a) for an air carrier of Jordan:
— the air carrier has its principal place of business in Jordan and has received its oper- ating licence in accordance with the law of the Hashemite Kingdom of Jordan,
— effective regulatory control of the air car- rier is exercised and maintained by the Hash- emite Kingdom of Jordan, and
— the air carrier is owned, directly or by ma- jority participation, and effectively controlled by Xxxxxx and/or its nationals;
b) I fråga om lufttrafikföretag från Europe- iska unionen:
— Lufttrafikföretaget ska ha sitt huvudsak-
(b) for an air carrier of the European Union:
—the air carrier has its principal place of
liga verksamhetsställe inom en medlemsstats territorium, i enlighet med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, och ska ha fått sin operativa licens, och
—effektiv tillsyn över lufttrafikföretaget ska utövas och upprätthållas av den medlemsstat som ansvarar för utfärdande av drifttillstånd (AOC) och dess luftfartsmyndighet ska vara tydligt angiven,
—lufttrafikföretaget ska vara ägt, direkt eller genom majoritetsandel, av medlemsstater och/eller medborgare i medlemsstaterna, eller av andra stater som förtecknas i bilaga IV och/eller av medborgare i dessa andra stater.
business in the territory of a Member State under the Treaty on the Functioning of the European Union, and has received its operat- ing licence, and
—effective regulatory control of the air car- rier is exercised and maintained by the Mem- ber State responsible for issuing its Air Oper- ators Certificate and the relevant Aeronauti- cal Authority is clearly identified,
—the air carrier is owned, directly or by xx- xxxxxx participation, by Member States and/or by nationals of the Member States, or by oth- er States listed in Annex IV, and/or of the na- tionals of these other States;
c) Lufttrafikföretaget ska ha förmåga att upp- fylla de villkor som föreskrivs i de lagar och andra författningar som den behöriga myn- digheten normalt tillämpar på internationell lufttransport.
d) Bestämmelserna i artikel 13 (Flygsäker- het) och artikel 14 (Luftfartsskydd) ska upp- rätthållas och tillämpas.
Artikel 4
Avslag, återkallande, tillfälligt upphävande eller begränsning av godkännande
1. En avtalsslutande parts behöriga myndig- heter får avslå, återkalla, tillfälligt upphäva eller begränsa trafiktillståndet för ett lufttra- fikföretag i den andra avtalsslutande parten i följande fall:
a) I fråga om jordanska lufttrafikföretag:
—Om lufttrafikföretaget inte har sitt huvud- sakliga verksamhetsställe i Jordanien eller inte har fått sin operativa licens i enlighet med tillämplig lagstiftning i Jordanien,
—om effektiv tillsyn av lufttrafikföretaget inte utövas och upprätthålls av Jordanien,
eller
(c) the air carrier meets the conditions pre- scribed under the laws and regulations nor- mally applied by the authority competent for the operation of international air transport; and
(d) the provisions set forth in Article 13 (Aviation Safety) and Article 14 (Aviation Security) of this Agreement are being main- tained and administered.
Article 4
Refusal, Revocation, Suspension, Limitation of Authorisation
1. The competent authorities of either Con- tracting Party may refuse, revoke, suspend or limit the operating authorisations or other- wise suspend or limit the operations of an air carrier of another Contracting Party where:
(a) for an air carrier of Jordan:
—the air carrier does not have its principal place of business in Jordan or has not re- ceived its operating licence in accordance with the applicable law of Jordan,
—effective regulatory control of the air car- rier is not exercised and maintained by Xxx- xxx,
or
—om lufttrafikföretaget inte är ägt och effek- tivt kontrollerat, direkt eller genom majori- tetsandel, av Jordanien och/eller av jordanska medborgare.
—the air carrier is not owned and effectively controlled, directly or by majority participa- tion, by Xxxxxx and/or nationals of Jordan;
b) I fråga om lufttrafikföretag från Europe- iska unionen:
—Om lufttrafikföretaget inte har sitt huvud- sakliga verksamhetsställe eller, i förekom- mande fall, sitt registrerade kontor inom en medlemsstats territorium, i enlighet med för- draget om Europeiska unionens funktionssätt, eller inte har fått sin operativa licens i enlig- het med unionens lagstiftning,
—om effektiv tillsyn över lufttrafikföretaget inte utövas och upprätthålls av den medlems- stat som ansvarar för utfärdande av drifttill- stånd (AOC) eller om dess behöriga luft- fartsmyndighet inte är tydligt angiven, eller
—om lufttrafikföretaget inte är ägt och effek- tivt kontrollerat, direkt eller genom majori- tetsandel, av medlemsstater och/eller med- borgare i medlemsstaterna, eller av andra sta- ter som förtecknas i bilaga IV och/eller av medborgare i dessa andra stater.
(b) for an air carrier of the European Union:
—the air carrier does not have its principal place of business or, if any, its registered of- fice in the territory of a Member State under the Treaty on the Functioning of the Europe- an Union, or has not received its operating li- cence in accordance with Union law,
— effective regulatory control of the air car- rier is not exercised and maintained by the Member State responsible for issuing its Air Operators Certificate or the competent aero- nautical authority is not clearly identified, or
— the air carrier is not owned and effectively controlled, directly or by majority participa- tion, by Member States and/or nationals of Member States, or by the other States listed in Annex IV, and/or nationals of these other States;
c) Om lufttrafikföretaget inte har följt de la- gar och andra författningar som anges i arti- kel 6 (Efterlevnad av lagar och andra författ- ningar).
d) Om bestämmelserna i artikel 13 (Flygsä- kerhet) och artikel 14 (Luftfartsskydd) inte upprätthålls eller tillämpas.
2. Såvida inte omedelbara åtgärder är nöd- vändiga för att förhindra ytterligare överträ- delser av punkt 1 c eller d, får rättigheterna enligt denna artikel att avslå, återkalla, tillfäl- ligt upphäva eller begränsa godkännanden el- ler tillstånd för en avtalsslutande parts lufttra- fikföretag utövas endast enligt det förfarande som anges i artikel 23 (Skyddsåtgärder). Un- der alla omständigheter ska utövandet av dessa rättigheter vara relevant, proportionellt och begränsat i omfattning och varaktighet till vad som är absolut nödvändigt. De ska endast rikta sig mot det eller de berörda luft-
(c) the air carrier has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 6 (Compliance with Laws and Regulations) of this Agreement; or
(d) the provisions set forth in Article 13 (Aviation Safety) and Article 14 (Aviation Security) of this Agreement are not being maintained or administered.
2. Unless immediate action is essential to prevent further non-compliance with points
(c) or (d) of paragraph 1, the rights estab- lished by the present Article to refuse, re- voke, suspend or limit authorisations or per- missions of any air carrier of a Contracting Party shall be exercised only according to the procedure prescribed in Article 23 (Safe- guard measures) of this Agreement. In any case, the exercise of these rights shall be ap- propriate, proportionate and restricted with regard to scope and duration to what is strict- ly necessary. They shall be exclusively di-
trafikföretagen och ska inte påverka en av- talsslutande parts rätt att vidta åtgärder enligt artikel 22 (Tvistlösning och skiljeförfarande).
3. Ingendera avtalsslutande part ska utnyttja de rättigheter som fastställs i den här artikeln för att avslå, återkalla, tillfälligt upphäva el- ler begränsa godkännanden eller tillstånd för ett lufttrafikföretag i en avtalsslutande part på grund av att ett annat Euromed-land eller dess medborgare utövar majoritetsägande och effektiv kontroll av lufttrafikföretaget, förutsatt att detta Euromed-land är part i ett liknande Europa–Medelhavsavtal om luftfart och erbjuder lika behandling.
Artikel 4a
Ömsesidigt erkännande av tillsyn med avse- ende på lämplighet, ägarskap och kontroll
1. När en ansökan om godkännande från ett lufttrafikföretag i den ena avtalsslutande par- ten tas emot ska den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet erkänna det be- slut avseende lämplighet och/eller medbor- garskap som har fattats av den första avtals- slutande partens behöriga myndighet när det gäller det lufttrafikföretaget, som om beslutet hade fattats av den egna behöriga myndig- heten, och ska inte utreda ärendet ytterligare, utom om detta föreskrivs i punkt 2 nedan.
2. Om den mottagande avtalsslutande par- tens behöriga myndighet efter mottagande av en ansökan om godkännande från ett lufttra- fikföretag eller efter beviljande av ett sådant godkännande har särskilda skäl att misstänka att villkoren i artikel 3 (Godkännande) för beviljande av lämpliga godkännanden eller tillstånd inte har uppfyllts, trots det beslut som fattats av den andra avtalsslutande par- tens behöriga myndigheter, ska den genast underrätta dessa myndigheter och ange väl- grundade skäl för sin misstanke. I detta fall får endera avtalsslutande parten söka samråd, vilket kan inbegripa företrädare för de båda avtalsslutande parternas behöriga myndighet- er och/eller ytterligare uppgifter som rör misstanken. Sådana förfrågningar ska tillgo-
rected towards the air carrier or air carriers concerned, and shall be without prejudice to the right of either Contracting Party to take action under Article 22 (Dispute resolution and arbitration).
3. Neither Contracting Party shall use its rights established by the present Article to re- fuse, revoke, suspend or limit authorisations or permissions of any air carriers of a Con- tracting Party on the grounds that majority ownership and effective control of that air carrier is vested in another Euromed Country or its nationals, provided that such Euromed Country is party to a similar Euro Mediterra- nean Aviation Agreement and offers recipro- cal treatment.
Article 4 bis
Reciprocal Recognition of Regulatory De- terminations with Regard to Airline Fitness and Citizenship
1. Upon receipt of an application for author- isation from an air carrier of one Contracting Party, the competent authorities of the other Contracting Party shall recognise any fitness and/or citizenship determination made by the competent authorities of the first Contracting Party with respect to that air carrier as if such determination had been made by its own competent authorities, and shall not inquire further into such matters, except as provided for in paragraph 2 below.
2. If, after receipt of an application for au- thorisation from an air carrier, or after the grant of such authorisation, the competent authorities of the receiving Contracting Party have a specific reason based on a reasonable doubt for concern that, despite the determina- tion made by the competent authorities of the other Contracting Party, the conditions pre- scribed in Article 3 (Authorisation) of this Agreement for the grant of appropriate au- thorisations or permissions have not been met, then they shall promptly advise those authorities, giving substantive reasons for their concern. In that event, either Contract- ing Party may seek consultations, which may include representatives of the competent au- thorities of both Contracting Parties, and/or
doses så snart som möjligt. Om frågan inte kan lösas får endera avtalsslutande parten föra den vidare till den gemensamma kom- mitté som inrättas enligt artikel 21 (Gemen- samma kommittén).
3. Den här artikeln omfattar inte erkännande av beslut avseende
—säkerhetscertifikat eller -licenser,
—säkerhetsarrangemang, eller
—försäkringstäckning.
Artikel 5
Investeringar
1. Jordanien får vidta åtgärder för att tillåta medlemsstaterna eller deras medborgare att vara majoritetsägare i och/eller utöva effektiv kontroll över jordanska lufttrafikföretag.
2. Efter det att gemensamma kommittén i enlighet med artikel 21.10 (Gemensamma kommittén) har kontrollerat att ömsesidiga arrangemang föreligger, ska de avtalsslu- tande parterna tillåta medlemsstaterna eller deras medborgare att vara majoritetsägare i och/eller utöva effektiv kontroll över jor- danska lufttrafikföretag, eller Jordanien och dess medborgare att vara majoritetsägare i och/eller utöva effektiv kontroll över EU- lufttrafikföretag.
3. Särskilda investeringsprojekt enligt denna artikel ska godkännas genom preliminära be- slut av den gemensamma kommitté som in- rättas enligt detta avtal. Besluten ska inne- hålla de villkor som är förknippade med be- drivande av överenskommen trafik enligt detta avtal och med trafik mellan tredjeländer och de avtalsslutande parterna. Bestämmel- serna i artikel 21.9 (Gemensamma kommit- tén) i detta avtal ska inte gälla för denna typ av beslut.
Artikel 6
Efterlevnad av lagar och andra författningar
1. En avtalsslutande parts lufttrafikföretag ska vid inresa i, avresa från och under uppe-
additional information relevant to this con- cern, and such requests shall be met as soon as practicable. If the matter remains unre- solved, either Contracting Party may bring the matter to the Joint Committee set up un- der Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement.
3. The present Article does not cover recog- nition of determinations in relation to:
—Safety certificates or licences,
—Security arrangements, or
—Insurance coverage.
Article 5
Investment
1. Xxxxxx may take arrangements to allow majority ownership and/or the effective con- trol of air carriers of Jordan by Member States or their nationals.
2. Upon verification by the Joint Committee in accordance with Article 21(10) (The Joint Committee) that reciprocal arrangements ex- ist, the Contracting Parties shall allow major- ity ownership and/or the effective control of air carriers of Jordan by Member States or their nationals, or of air carriers of the Euro- pean Union by Xxxxxx or its nationals.
3. Specific investment projects under the pre- sent Article shall be authorised by virtue of preliminary decisions of the Joint Committee established by this Agreement. These deci- sions may specify the conditions associated with the operation of the agreed services un- der this Agreement and with the services be- tween third Countries and the Contracting Parties. The provisions of Article 21(9) (The Joint Committee) of this Agreement shall not apply to this type of decision.
Article 6
Compliance with laws and regulations
1. While entering, within, or leaving the ter- ritory of one Contracting Party, the laws and
håll inom den andra avtalsslutande partens territorium iaktta de lagar och andra författ- ningar som gäller inom det territoriet om in- och avresa med luftfartyg som utför internat- ionella lufttransporter eller för drift och ma- növrering av luftfartyg.
2. En avtalsslutande parts lufttrafikföretags passagerare, besättning eller gods ska vid in- resa i, avresa från och under uppehåll inom den andra avtalsslutande partens territorium, personligen eller genom ombud, iaktta de la- gar och andra författningar som gäller inom det territoriet för passagerares, besättnings och lasts in- och avresa med luftfartyg (t.ex. bestämmelser om inresa, tullbehandling, im- migration, pass, tull, karantän och post).
regulations applicable within that territory re- lating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in interna- tional air transport, or to the operation and navigation of aircraft shall be complied with by the other Contracting Party’s air carriers.
2. While entering, within, or leaving the ter- ritory of one Contracting Party, the laws and regulations applicable within that territory re- lating to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo on aircraft (including regulations relating to en- try, clearance, immigration, passports, cus- toms and quarantine or, in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf of, such passengers, crew or cargo of the other Contracting Party’s air car- riers.
Artikel 7
Konkurrensutsatt miljö
1. De avtalsslutande parterna bekräftar att principerna i kapitel II avdelning IV i associ- eringsavtalet ska gälla för detta avtal.
2. De avtalsslutande parterna bekräftar att det är deras gemensamma mål att säkerställa rättvisa och lika möjligheter för båda sidor- nas lufttrafikföretag att bedriva den över- enskomna trafiken. För att åstadkomma detta är det nödvändigt att ha en rättvis och kon- kurrensutsatt miljö för bedrivande av lufttra- fik. De avtalsslutande parterna erkänner att rättvis konkurrens mellan lufttrafikföretagen är mest sannolik om lufttrafikföretagen be- driver lufttrafik på helt kommersiella grunder och inte subventioneras.
3. När en avtalsslutande part i syfte att uppnå ett legitimt mål bedömer det nödvän- digt att bevilja offentliga subventioner till ett lufttrafikföretag som bedriver verksamhet inom ramen för detta avtal, ska den se till att subventionerna står i proportion till målet, är klara och tydliga och utformade så att de ne- gativa effekterna för den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag blir så små som möj-
Article 7
Competitive environment
1. The Contracting Parties reaffirm the ap- plication to this Agreement of the principles of Chapter II of Title IV of the Association Agreement.
2. The Contracting Parties acknowledge that it is their joint objective to secure fair and equal opportunities for the air carriers of both sides to operate the Agreed Services. In order to achieve this, it is necessary to have a fair and competitive environment for the opera- tion of air services. The Contracting Parties recognise that fair competitive practices by air carriers are most likely to occur where these air carriers provide air services on a fully commercial basis and are not subsi- dised.
3. When a Contracting Party deems it essen- tial to grant public subsidies to an air carrier operating under this Agreement in order to achieve a legitimate objective, it shall see to it that such subsidies are proportionate to the objective, transparent and designed to mini- mise, to the extent feasible, their adverse im- pact on the air carriers of the other Contract- ing Party. The Contracting Party intending to
ligt. Den avtalsslutande part som har för av- sikt att bevilja en sådan subvention ska in- formera den andra avtalsslutande parten om sin avsikt och ska se till att subventionen är förenlig med de kriterier som anges i detta avtal.
4. En avtalsslutande part som konstaterar att det på den andra avtalsslutande partens terri- torium råder villkor, särskilt på grund av en subvention som inte är förenlig med kriteri- erna i punkt 3, som skulle inverka negativt på dess lufttrafikföretags möjligheter att konkur- rera på rättvisa och lika villkor, får göra den andra avtalsslutande parten uppmärksam på detta. Parten får också begära att gemen- samma kommittén enligt artikel 21 (Gemen- samma kommittén) i detta avtal sammanträ- der. Sådana samråd ska påbörjas inom 30 da- gar från mottagandet av en sådan begäran. Om en tvist inte kan avgöras i gemensamma kommittén har de avtalsslutande parterna möjlighet att tillämpa sina respektive anti- subventionsåtgärder.
5. De åtgärder som vidtas enligt punkt 4 i denna artikel ska vara relevanta, proportion- ella och begränsade i omfattning och varak- tighet till vad som är absolut nödvändigt. De ska endast rikta sig mot det eller de lufttrafik- företag som gynnas av en subvention eller förhållanden som avses i denna artikel och ska inte påverka en avtalsslutande parts rätt att vidta åtgärder enligt artikel 23 (Skyddsåt- gärder) i detta avtal.
6. En avtalsslutande part får, efter att ha un- derrättat den andra avtalsslutande parten, kontakta ansvariga offentliga organ på den andra avtalsslutande partens territorium, in- begripet på central, regional och lokal nivå, för att diskutera frågor rörande denna artikel.
7. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar rörande allmän trafikplikt inom de avtalsslutande parternas territorier.
grant any such subsidy shall inform the other Contracting Party of its intention and shall make sure that such subsidy is consistent with the criteria laid down in this Agreement.
4. If one Contracting Party finds that condi- tions exist in the Territory of the other Con- tracting Party, in particular due to a subsidy, inconsistent with the criteria laid down in paragraph 3 which would adversely affect the fair and equal opportunity of its air carriers to compete, it may submit observations to the other Contracting Party. Furthermore, it may request a meeting of the Joint Committee, as provided for in Article 21 (The Joint Com- mittee) of this Agreement. From the receipt of such a request consultations shall start within 30 days. When a dispute cannot be settled by the Joint Committee, the Contract- ing Parties retain the possibility of applying their respective anti-subsidy measures.
5. The actions, referred to in paragraph 4 of this Article, shall be appropriate, proportion- ate and restricted with regard to scope and duration to what is strictly necessary. They shall be exclusively directed towards the air carrier or air carriers benefiting from a subsi- dy or the conditions referred to in this Arti- cle, and shall be without prejudice to the right of either Contracting Party to take ac- tion under Article 23 (Safeguard Measures) of this Agreement.
6. Each Contracting Party, upon notification to the other Contracting Party, may approach responsible government entities in the territo- ry of the other Contracting Party including entities at the state, provincial or local level to discuss matters relating to this Article.
7. The provisions of this Article shall apply without prejudice to the Contracting Parties’ laws and regulations regarding public service obligations in the territories of the Contract- ing Parties.
Artikel 8 Article 8
Kommersiella möjligheter
1. Båda avtalsslutande parters trafikföretag ska ha rätt att inrätta kontor på den andra av- talsslutande partens territorium för mark- nadsföring och försäljning av lufttransporter och därmed förknippad verksamhet.
2. Båda avtalsslutande parters lufttrafikföre- tag ska ha rätt att på den andra avtalsslutande partens territorium ta in och hålla personal för ledning, försäljning, tekniska uppgifter och drift, samt annan specialistpersonal som behövs för tillhandahållande av lufttranspor- ter, under förutsättning att det sker i enlighet med den andra avtalsslutande partens lagar och andra författningar om inresa, uppehåll och anställning.
3 a) Utan att det påverkar tillämpningen av led b nedan ska alla lufttrafikföretag, i fråga om marktjänster på den andra avtalsslutande partens territorium, ha rätten
i) att utföra sina egna marktjänster (self- handling), eller
ii)att välja fritt bland konkurrerande leveran- törer som tillhandahåller kompletta eller par- tiella marktjänster, under förutsättning att le- verantörerna har tillträde till marknaden en- ligt båda avtalsslutande parters lagar och andra författningar, och att det finns sådana leverantörer på marknaden.
b) För följande kategorier av marktjänster – bagagehantering, ramptjänster, hantering av bränsle och olja, hantering av fraktgods och post i samband med den fysiska hanteringen av fraktgods och post mellan flygterminalen och luftfartyget – får de rättigheter som anges i led a i och a ii ovan inskränkas endast om det motiveras av fysiska begränsningar eller driftsbegränsningar enligt de lagar och andra författningar som gäller inom den andra av- talsslutande partens territorium. Om sådana begränsningar utesluter att lufttrafikföretaget utför sin egen marktjänst, och det i praktiken inte råder konkurrens mellan marktjänstleve- rantörerna, ska alla marktjänster vara till- gängliga för alla lufttrafikföretag på lika och icke-diskriminerande villkor. Tjänsterna ska också prissättas så att priset inte överstiger den fulla kostnaden inklusive en skälig av-
Commercial Opportunities
1. The air carriers of each Contracting Party shall have the right to establish offices in the territory of the other Contracting Party for the promotion and sale of air transport and related activities.
2. The air carriers of each Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Par- ty relating to entry, residence, and employ- ment, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, sales, technical, operational, and other spe- cialist staff who are required to support the provision of air transport.
3 a) Without prejudice to point (b) below, each air carrier shall have in relation to ground-handling in the Territory of the other Contracting Party:
(i) the right to perform its own ground- handling (‘self-handling’) or, at its option;
(ii) the right to select among competing sup- pliers that provide ground-handling services in whole or in part where such suppliers are allowed market access on the basis of the laws and regulations of each Contracting Par- ty, and where such suppliers are present in the market.
b) For the following categories of ground- handling services i.e. baggage handling, ramp handling, fuel and oil handling, freight and mail handling as regards the physical handling of freight and mail between the air terminal and the aircraft, the rights under point (a)(i) and (ii) shall be subject only to physical or operational constraints according to the laws and regulations applicable in the Territory of the other Contracting Party. Where such constraints preclude self- handling and where there is no effective competition between suppliers that provide ground-handling services, all such services shall be available on an equal and non- discriminatory basis to all air carriers; prices of such services shall not exceed their full cost including a reasonable return on assets, after depreciation.
kastning på tillgångarna efter avskrivning.
4. De avtalsslutande parterna ska tillåta att den andra avtalsslutande partens lufttrafikfö- retag ägnar sig åt försäljning av lufttranspor- ter inom dess territorium, direkt och/eller, om lufttrafikföretaget så önskar, genom försälj- ningsombud, andra mellanhänder som utses av lufttrafikföretaget eller via internet. Luft- trafikföretagen ska ha rätt att sälja – och alla personer ska ha rätt att köpa – sådana trans- porttjänster i lokal eller fritt konvertibel va- luta.
5. Alla lufttrafikföretag ska ha rätt att kon- vertera lokala intäkter, och överföra dem från den andra avtalsslutande partens territorium till sitt hemland eller, om det är förenligt med generellt tillämpliga lagar och andra författ- ningar, till andra länder som lufttrafikföreta- get väljer. Konvertering och överföring ska vara tillåten utan dröjsmål och utan in- skränkning eller beskattning, till den växel- kurs för löpande betalningar som gäller den dag då begäran om överföring lämnas in.
6. De avtalsslutande parternas lufttrafikföre- tag ska tillåtas betala lokala utgifter, inbegri- pet bränslekostnader, på den andra avtalsslu- tande partens territorium i lokal valuta. Båda avtalsslutande parters lufttrafikföretag får, om de så önskar, betala sådana utgifter på den andra avtalsslutande partens territorium i fritt konvertibla valutor i enlighet med lokala valutabestämmelser.
7. Vid bedrivande eller erbjudande av tjäns- ter enligt detta avtal får en avtalsslutande parts lufttrafikföretag ingå avtal om samver- kande marknadsföring, t.ex. överenskommel- ser om reserverat utrymme på luftfartyg och gemensamma linjebeteckningar (code- sharing), med
a) de avtalsslutande parternas lufttrafikföre- tag, och
b) tredjeländers lufttrafikföretag, och
c) land- eller sjötransportföretag,
under förutsättning att i) alla som deltar i det
4. Any air carrier of each Contracting Party may engage in the sale of air transport in the territory of the other Contracting Party di- rectly and/or, at the air carrier’s discretion, through its sales agents, other intermediaries appointed by the air carrier or through the in- ternet. Each air carrier shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation, in the currency of that territory or in freely convert- ible currencies.
5. Each air carrier shall have the right to convert and remit from the territory of the other Contracting Party to its home territory and, except where inconsistent with generally applicable law or regulation, to the country or countries of its choice, on demand, local revenues. Conversion and remittance shall be permitted promptly without restrictions or taxation in respect thereof at the rate of ex- change applicable to current transactions and remittance on the date the carrier makes the initial application for remittance.
6. The air carriers of each Contracting Party shall be permitted to pay for local expenses, including purchases of fuel, in the territory of the other Contracting Party in local currency. At their discretion, the air carriers of each Contracting Party may pay for such expenses in the territory of the other Contracting Party in freely convertible currencies according to local currency regulation.
7. In operating or holding out services under this Agreement, any air carrier of a Contract- ing Party may enter into cooperative market- ing arrangements, such as blocked-space agreements or code-sharing arrangements, with:
(a) any air carrier or carriers of the Contract- ing Parties; and
(b) any air carrier or carriers of a third coun- try; and
(c) any surface, land or maritime carriers; provided that (i) all participants in such ar-
avtalet har den underliggande trafikrättighet för en flygrutt som krävs och ii) det avtalet uppfyller de krav rörande säkerhet och kon- kurrens som normalt gäller för sådana avtal. När det gäller försåld passagerartransport som omfattar gemensamma linjebeteckning- ar, ska köparen på försäljningsstället, och under alla omständigheter före ombordstig- ning, informeras om vilket transportföretag som kommer att stå för varje del av tjänsten.
8 a) När det gäller passagerartransporter ska land- och sjötransportföretagen inte omfattas av de lagar och andra författningar som styr lufttransporterna enbart på grundval av att land- och sjötransporterna erbjuds av ett luft- trafikföretag i detta företags eget namn.
Land- och sjötransportföretag ska själva kunna välja om de vill ingå samarbetsavtal. Vid beslut om vilken typ av avtal som ska ingås kan land- och sjötransportföretagen bland annat ta hänsyn till konsumentintressen och begränsningar av tekniska och ekono- miska skäl samt av utrymmes- och kapaci- tetsskäl.
b) De avtalsslutande parternas lufttrafik- och fraktföretag ska vidare, utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal, tillåtas att i sam- band med internationell lufttransport utan begränsningar välja land- och sjötransportsätt för godstransport till och från punkter inom Jordaniens eller Europeiska unionens territo- rier eller i tredjeland, inbegripet transport till och från samtliga flygplatser som har tull- kontor och inbegripet eventuella rättigheter enligt tillämpliga lagar och andra författning- ar att transportera gods som inte har förtullats eller hänförts till något tullförfarande. Sådant gods ska, oavsett om det fraktas till lands el- ler till sjöss eller med luftfartyg, kunna pre- senteras vid flygplatsens tullkontor för tull- behandling. Lufttrafikföretag får utföra sina egna land- och sjötransporter eller ingå avtal om sådana med andra land- eller sjötrans- portföretag, inbegripet land- och sjötranspor- ter som bedrivs av andra lufttrafik- och flyg- fraktföretag. Sådana intermodala frakttjänster får erbjudas till ett enda pris för hela trans- porten, inbegripet luft-, land- och sjötrans- port, förutsatt att befraktarna inte vilseleds i fråga om fakta om sådana transporter.
rangements hold the appropriate underlying route authority and (ii) the arrangements meet the requirements relating to safety and competition normally applied to such ar- rangements. In respect of passenger transport sold involving code-shares, the purchaser shall be informed at the point of sale, or in any case before boarding, which transporta- tion providers will operate each sector of the service.
8 (a) In relation to the transport of passen- gers, surface transportation providers shall not be subject to laws and regulations gov- erning air transport on the sole basis that such surface transportation is held out by an air carrier under its own name. Surface trans- portation providers have the discretion to de- cide whether to enter into cooperative ar- rangements. In deciding on any particular ar- rangement, surface transportation providers may consider, among other things, consumer interests and technical, economic, space, and capacity constraints.
(b) Moreover, and notwithstanding any other provision of this Agreement, air carriers and indirect providers of cargo transportation of the Contracting Parties shall be permitted, without restriction, to employ in connection with international air transport any surface transportation for cargo to or from any points in the territories of Jordan and the European Union, or in third countries, including transport to and from all airports with cus- toms facilities, and including, where applica- ble, the right[s] to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs pro- cessing and facilities. Air carriers may elect to perform their own surface transportation or to provide it through arrangements with other surface carriers, including surface transportation operated by other air carriers and indirect providers of cargo air transport. Such intermodal cargo services may be of- fered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
9 a) Båda avtalsslutande parters lufttrafikfö- retag ska ha rätt att erbjuda överenskommen trafik med användning av luftfartyg och be- sättning som har hyrts in från ett annat luft- trafikföretag, inbegripet från lufttrafikföretag i tredjeländer, förutsatt att alla som deltar i ett sådant avtal uppfyller villkoren i de lagar och andra författningar de avtalsslutande parterna normalt tillämpar på sådana avtal.
b) Ingen av de avtalsslutande parterna ska kräva att de lufttrafikföretag som hyr ut sin utrustning ska ha trafikrättigheter enligt detta avtal.
c) En avtalsslutande parts lufttrafikföretag får endast undantagsvis och för att klara tillfäl- liga behov använda luftfartyg som hyrts in med besättning (wet-leasing) från ett lufttra- fikföretag från ett annat tredjeland än de som anges i bilaga IV, för att utöva de rättigheter som avses i det här avtalet. En sådan inhyr- ning ska förhandsgodkännas av den myndig- het som har utfärdat licensen för det lufttra- fikföretag som hyr luftfartyget och av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu- tande parten som ska trafikeras med det in- hyrda luftfartyget.
10. De avtalsslutande parternas lufttrafikfö- retag får tillhandahålla lufttrafik enligt detta avtal genom ett avtal om franchising eller va- rumärken med företag, inbegripet avtalsslu- tande parters eller tredjeländers luftföretag, under förutsättning att de lufttrafikföretag som tillhandahåller lufttrafiken har den tra- fikrättighet för en flygrutt som krävs och uppfyller villkoren i de lagar och andra för- fattningar som de avtalsslutande parterna till- lämpar på sådana avtal, särskilt villkor som kräver att namnet på det lufttrafikföretag som bedriver lufttrafiken offentliggörs.
11. Fördelningen av ankomst- och avgångs- tider vid flygplatserna inom de avtalsslutande parternas territorier ska ske på ett oberoende, genomsynligt och icke-diskriminerande sätt. Alla lufttrafikföretag kommer att behandlas på rättvisa och lika villkor. Enligt artikel 21.5 (Gemensamma kommittén) får en avtalsslu- tande part begära ett sammanträde i gemen- samma kommittén för att försöka lösa frågor som rör tillämpningen av den här punkten.
9 (a) The air carriers of each Contracting Par- ty shall be entitled to provide the agreed ser- vices using aircraft and crew leased from any air carrier, including from third countries, provided that all participants in such ar- rangements meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally ap- plied by the Contracting Parties to such ar- rangements.
(b) Neither Contracting Party shall require the air carriers leasing out their equipment to hold traffic rights under this agreement.
(c) The leasing with crew (wet-leasing) by an air carrier of the Contracting Parties of an aircraft of an air carrier of a third country, other than those mentioned in Annex IV, in order to exploit the rights envisaged in this Agreement, shall remain exceptional or meet temporary needs. The wet-lease shall be submitted for prior approval of the licensing authority of the leasing air carrier and to the competent authority of the other Contracting Party to where it is intended to operate the wet-leased aircraft.
10. The air carriers of each Contracting Par- ty shall be entitled to enter into franchising or branding arrangements with companies, in- cluding air carriers, of either Contracting Par- ty or third countries, provided that the air car- riers hold the appropriate authority and meet the conditions prescribed under the laws and regulations applied by the Contracting Parties to such arrangements, particularly those re- quiring the disclosure of the identity of the air carrier operating the service.
11. The allocation of slots at the airports in the territories of the Contracting Parties shall be carried out in an independent, transparent and non-discriminatory manner. All the air carriers will be treated on a fair and equal ba- sis. In accordance with Article 21(5) (The Joint Committee), a Contracting Party may request a meeting of the Joint Committee to seek to resolve any question related to the application of the present paragraph.
Artikel 9
Tullar och avgifter
1. När luftfartyg som används för internat- ionell lufttransport av den ena avtalsslutande partens lufttrafikföretag kommer till den andra avtalsslutande partens territorium ska luftfartyget på ömsesidig basis vara befriat från importrestriktioner, skatt på egendom och kapital, tullar, punktskatter och liknande avgifter som a) tas ut av nationella eller lo- kala myndigheter eller av Europeiska union- en och b) inte grundas på den tillhandahållna tjänstens kostnad; detta gäller även luftfarty- gets sedvanliga utrustning, bränsle, smörj- medel, teknisk förbrukningsmateriel, markut- rustning, reservdelar (inbegripet motorer), luftfartygsförråd (inbegripet, men inte be- gränsat till, artiklar som livsmedel, drycker och sprit, tobak och andra varor avsedda att säljas till eller förbrukas av passagerare i be- gränsade kvantiteter under flygningen) och annat som är avsett för eller enbart används i samband med drift eller underhåll av luftfar- tyg som används för internationell lufttrans- port, under förutsättning att utrustningen och förråden förvaras ombord på luftfartyget.
2. Även följande ska på ömsesidig basis vara befriat från de skatter, tullar och avgifter som anges i punkt 1, utom de avgifter som motsvarar den tillhandahållna tjänstens kost- nad:
a) Luftfartygsförråd som införs i eller till- handahålls inom en avtalsslutande parts terri- torium och tas ombord i skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfar- tyg i internationell lufttransport tillhörande ett av den andra avtalsslutande partens luft- trafikföretag, även när dessa förråd ska an- vändas under den del av flygningen som går över nämnda territorium.
b) Markutrustning och reservdelar (inbegri- pet motorer) som införs i en avtalsslutande parts territorium för underhåll eller reparation av ett luftfartyg som tillhör den andra avtals- slutande partens lufttrafikföretag och an- vänds för internationell lufttransport.
Article 9
Customs duties and charges
1. On arriving in the territory of one Con- tracting Party, aircraft operated in interna- tional air transport by the air carriers of the other Contracting Party, their regular equip- ment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, ground equipment, spare parts (in- cluding engines), aircraft stores (including but not limited to such items of food, bever- ages and liquor, tobacco and other products destined for sale to or use by passengers in limited quantities during flight), and other items intended for or used solely in connec- tion with the operation or servicing of aircraft engaged in international air transport shall be exempt, on the basis of reciprocity, from all import restrictions, property taxes and capital levies, customs duties, excise taxes, and simi- lar fees and charges that are (a) imposed by the national or local authorities or the Euro- pean Union, and (b) not based on the cost of services provided, provided that such equip- ment and supplies remain on board the air- craft.
2. There shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from the taxes, levies, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
(a) aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Contracting Party engaged in inter- national air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey per- formed over the said territory;
(b) ground equipment and spare parts (in- cluding engines) introduced into the territory of a Contracting Party for the servicing, maintenance, or repair of aircraft of an air carrier of the other Contracting Party used in international air transport;
c) Bränsle, smörjmedel och tekniskt förbruk- ningsmateriel som förs in i eller tillhanda- hålls inom en avtalsslutande parts territorium för användning i ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande ett av den andra av- talsslutande partens lufttrafikföretag, även när dessa förråd ska användas under den del av flygningen som går över nämnda territo- rium.
d) Trycksaker, i enlighet med respektive av- talsslutande parts tullagstiftning, som införs på eller tillhandahålls inom en avtalsslutande parts territorium och tas ombord för använd- ning vid utresan ombord på ett luftfartyg i in- ternationell lufttransport tillhörande den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag, även när dessa förråd ska användas under en del av flygningen som går över den avtalsslu- tande parts territorium där de har tagits om- bord.
e) Säkerhets- och skyddsutrustning för an- vändning på flygplatser och vid frakttermina- ler.
3. Utan hinder av eventuella andra bestäm- melser med annat innehåll, ska ingenting i detta avtal hindra en avtalsslutande part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på flyg- bränsle som på icke-diskriminerande grund tillhandahålls på dess territorium och är av- sett för ett luftfartyg som tillhör ett lufttrafik- företag som bedriver trafik mellan två punk- ter inom dess territorium.
4. Det får krävas att utrustning och förråd enligt punkterna 1 och 2 ska stå under behö- riga myndigheters övervakning eller kontroll.
5. Befrielse enligt denna artikel ska också gälla om den ena avtalsslutande partens luft- trafikföretag ingår avtal med ett lufttrafikfö- retag, som åtnjuter sådan befrielse på den andra avtalsslutande partens territorium, om att inom den andra avtalsslutande partens ter- ritorium låna eller överföra utrustning eller förråd enligt punkterna 1 och 2.
6. Ingenting i detta avtal ska hindra en av- talsslutande part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på varor som säljs för annat än-
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party for use in an aircraft of an air carrier of the other Contract- ing Party engaged in international air transport, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the said territory;
(d) printed matter, as provided for by the cus- toms legislation of each Contracting Party, introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party and taken on board for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Contracting Party engaged in inter- national air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey per- formed over the said territory; and
(e) safety and security equipment for use at airports or cargo terminals.
3. Notwithstanding any other provision to the contrary, nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from imposing taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territory on a non- discriminatory basis for use in an aircraft of an air carrier that operates between two points in its territory.
4. Equipment and supplies referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be re- quired to be kept under the supervision or control of the appropriate authorities.
5. The exemptions provided by this Article shall also be available where the air carriers of one Contracting Party have contracted with another air carrier, which similarly en- joys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the Territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2.
6. Nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party from imposing tax- es, levies, duties, fees or charges on goods
damål än konsumtion ombord till passagerare på en lufttrafiksträcka mellan två punkter inom den avtalsslutande partens territorium vid vilka av- eller påstigning är tillåten.
7. Föreskrifterna i detta avtal ska inte på- verka området mervärdesskatt, utom när det gäller omsättningsskatt på import. Bestäm- melserna i de respektive konventioner som är i kraft mellan en medlemsstat och Jordanien för undvikande av dubbelbeskattning av in- komst och kapital ändras inte genom detta avtal.
Artikel 10
Användaravgifter för flygplatser och luftfart- sanläggningar och luftfartstjänster
1. Båda avtalsslutande parter ska se till att de användaravgifter som dess behöriga myn- digheter eller organ får ta ut av den andra av- talsslutande partens lufttrafikföretag för an- vändningen av flygtrafik- och flygkontroll- tjänster är rättvisa, skäliga, kostnadsbaserade och inte orättfärdigt diskriminerande. Villko- ren för användaravgifterna för den andra av- talsslutande partens lufttrafikföretag ska vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som gäller för något annat lufttrafik- företag.
sold other than for consumption on board to passengers during a sector of an air service between two points within its territory at which embarkation or disembarkation is permitted.
7. The stipulations of the present Agreement shall not affect the field of VAT, with the ex- ception of turnover tax on imports. The pro- visions of the respective conventions in force between a Member State and Jordan for the avoidance of double taxation on income and on capital remain unaffected by this Agree- ment.
Article 10
User Charges for Airports and Aviation Fa- cilities and Services
1. Each Contracting Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Contracting Party for the use of air navigation and air traffic control services shall be just, reasonable, cost-related and not unjustly discriminatory. In any event, any such user charges shall be assessed on the air carriers of the other Con- tracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier.
2. Båda avtalsslutande parter ska se till att de användaravgifter som dess behöriga myn- digheter eller organ får ta ut av den andra av- talsslutande partens lufttrafikföretag för an- vändningen av flygplatsen, luftfartsskydd och därmed förknippade anläggningar och tjäns- ter är rättvisa, skäliga, inte orättfärdigt dis- kriminerande och rättvist fördelade bland an- vändarkategorierna. Dessa avgifter får av- spegla men inte överstiga den behöriga myn- dighetens eller organets fulla kostnad för till- handahållandet av lämpliga anläggningar och tjänster avseende flygplatser och luftfarts- skydd vid flygplatsen eller inom flygplatssy- stemet. Avgiften får inkludera en skälig av- kastning på tillgångarna efter avskrivning. Avgiftsbelagda anläggningar och tjänster ska tillhandahållas på en effektiv och ekonomisk grundval. Villkoren för avgifterna för den
2. Each Contracting Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Contracting Party for the use of airport, aviation security and related facilities and services shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. These charges may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport and aviation security facilities and services at that airport or within that airport’s system. These charges may in- clude a reasonable return on assets, after de- preciation. Facilities and services for which user charges are made shall be provided on an efficient and economic basis. In any event, these charges shall be assessed on the air car-
andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag ska vara minst lika förmånliga som de för- månligaste villkor som gäller för något annat lufttrafikföretag vid den tidpunkt avgifterna fastställs.
3. En avtalsslutande part ska se till att sam- råd sker mellan de behöriga myndigheter el- ler organ på dess territorium som tar ut avgif- terna och de lufttrafikföretag eller de organ som företräder dem som utnyttjar tjänsterna och anläggningarna, och ska säkerställa att dessa utbyter den information som kan behö- vas för en noggrann granskning av huruvida avgifterna är skäliga i enlighet med de prin- ciper som anges i punkterna 1 och 2 i den här artikeln. En avtalsslutande part ska se till att de myndigheter som tar ut användaravgifter i skälig tid i förväg underrättar användarna om varje förslag till ändring av avgifterna, så att myndigheterna får möjlighet att beakta an- vändarnas synpunkter innan ändringarna görs.
4. Under ett tvistlösningsförfarande enligt artikel 22 (Tvistlösning och skiljeförfarande) ska en avtalsslutande part anses ha brutit mot en bestämmelse i denna artikel endast om den avtalsslutande parten a) inte inom skälig tid granskar den avgift eller den praxis som den andra avtalsslutande parten har klagat på, eller b) inte vidtar alla åtgärder som står i dess makt för att rätta till en avgift eller praxis som vid granskningen visar sig vara oförenlig med den här artikeln.
riers of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier at the time the charges are assessed.
3. Each Contracting Party shall ensure con- sultations between the competent charging authorities or bodies in its territory and the air carriers or their representative bodies us- ing the services and facilities, and shall en- sure the competent charging authorities or bodies and the air carriers or their representa- tive bodies to exchange such information as may be necessary to permit an accurate re- view of the reasonableness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this article. Each Contracting Party shall ensure the competent charging authori- ties to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable those authorities to consider the views expressed by the users before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 22 (Dispute Resolution and Arbitra- tion) of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (a) it fails to undertake a review of the charge or practice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or (b) following such a re- view it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is in- consistent with this Article.
Artikel 11
Prissättning
1. De avtalsslutande parterna ska tillåta att priserna sätts fritt av lufttrafikföretagen grundat på fri och rättvis konkurrens.
2. De avtalsslutande parterna får inte kräva att priserna ska anmälas.
3. Diskussioner mellan behöriga myndig- heter får hållas för att diskutera frågor om till exempel, men inte uteslutande, priser som
Article 11
Pricing
1. The Contracting Parties shall permit pric- es to be freely established by the air carriers on the basis of free and fair competition.
2. The Contracting Parties shall not require prices to be filed.
3. Discussions between competent authori- ties may be held to discuss matters such as, but not limited to prices which may be un-
kan vara oskäliga, orimliga eller diskrimine- rande.
just, unreasonable or discriminatory.
Artikel 12
Statistik
1. De avtalsslutande parterna ska förse varandra med den statistik som krävs enligt nationella lagar och andra författningar och, på begäran, annan tillgänglig statistisk in- formation som rimligtvis kan krävas för granskning av lufttrafiken.
2. De avtalsslutande parterna ska samarbeta inom ramen för gemensamma kommittén en- ligt artikel 21 (Gemensamma kommittén) i detta avtal för att underlätta utbytet av statist- isk information sinsemellan i syfte att över- vaka lufttrafikens utveckling inom ramen för detta avtal.
AVDELNING II
REGLERINGSSAMARBETE
Artikel 13
Flygsäkerhet
1. De avtalsslutande parterna ska se till att deras lagstiftning minst uppfyller de normer som anges i del A i bilaga III, på nedanstå- ende villkor.
2. De avtalsslutande parterna ska se till att luftfartyg registrerade i en avtalsslutande part som misstänks inte uppfylla internationella normer för flygsäkerhet enligt konventionen och som landar på flygplatser som är öppna för internationell trafik på den andra avtals- slutande partens territorium, omfattas av rampinspektioner utförda av den andra av- talsslutande partens behöriga myndigheter, ombord på och kring luftfartyget, för kontroll av giltigheten hos luftfartygets och besätt- ningens handlingar samt av luftfartygets och utrustningens synliga skick.
3. En avtalsslutande part kan när som helst begära samråd rörande den andra avtalsslu- tande partens upprätthållande av säkerhets-
Article 12
Statistics
1. Each Contracting Party shall provide to the other Contracting Party statistics that are required by domestic laws and regulations, and, upon request, other available statistical information as may be reasonably required for the purpose of reviewing the operation of the air services.
2. The Contracting Parties shall cooperate in the framework of the Joint Committee under Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement to facilitate the exchange of sta- tistical information between them for the purpose of monitoring the development of air services under this Agreement.
TITLE II
REGULATORY COOPERATION
Article 13
Aviation safety
1. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers, at a minimum, the standards specified in Part A of Annex III, under the conditions set out hereafter.
2. The Contracting Parties shall ensure that aircraft registered in one Contracting Party suspected of non-compliance with interna- tional aviation safety standards established pursuant to the Convention landing at air- ports open to international air traffic in the territory of the other Contracting Party shall be subject to ramp inspections by the compe- tent authorities of that other Contracting Par- ty, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condi- tion of the aircraft and its equipment.
3. Either Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other
normerna. Contracting Party.
4. En avtalsslutande parts behöriga myndig- heter ska vidta alla lämpliga och omedelbara åtgärder närhelst de konstaterar att ett luftfar- tyg, en produkt eller ett arbetsmoment
a) inte uppfyller de miniminormer som fast- ställs i konventionen eller den lagstiftning som anges i del A i bilaga III, eller likvärdig lagstiftning i Jordanien som motsvarar kravet i punkt 1 i denna artikel, beroende på vad som är tillämpligt i det specifika fallet,
b) ger upphov till allvarlig misstanke – kon- staterad efter inspektion enligt punkt 2 – om att ett luftfartyg eller framförandet av ett luft- fartyg inte uppfyller de miniminormer som fastställs i konventionen eller den lagstiftning som anges i del A i bilaga III, eller likvärdig lagstiftning i Jordanien som motsvarar kravet i punkt 1 i denna artikel, beroende på vad som gäller i det specifika fallet, eller
c) ger upphov till allvarlig misstanke om att det finns brister i upprätthållandet och för- valtningen av miniminormerna enligt kon- ventionen eller den lagstiftning som anges i del A i bilaga III, eller likvärdig lagstiftning i Jordanien som motsvarar kravet i punkt 1 i denna artikel, beroende på vad som gäller i det specifika fallet.
5. När en avtalsslutande parts behöriga myndigheter vidtar åtgärder enligt punkt 4, ska de omedelbart underrätta den andra av- talsslutande partens behöriga myndigheter om detta och ange skälen till att de vidtar dessa åtgärder.
6. Om åtgärder som vidtagits med stöd av punkt 4 inte avbryts trots att grunden för dem inte längre existerar, får en avtalsslutande part hänskjuta ärendet till gemensamma kommittén.
Artikel 14
Luftfartsskydd
1. De avtalsslutande parterna ska se till att deras lagstiftning minst uppfyller de normer
4. Either competent authorities of a Con- tracting Party may take all appropriate and immediate measures whenever they ascertain that an aircraft, a product or an operation may:
(a) fail to satisfy the minimum standards es- tablished pursuant to the Convention, the leg- islation specified in Part A of Annex III, or the equivalent Jordanian Legislation compli- ant with paragraph 1 of this Article, which- ever is applicable;
(b) give rise to serious concerns — estab- lished through an inspection referred to in paragraph 2 — that an aircraft or the opera- tion of an aircraft does not comply with the minimum standards established pursuant to the Convention, the legislation specified in Part A of Annex III, or the equivalent Jorda- nian Legislation compliant with paragraph 1 of this Article, whichever is applicable; or
(c) give rise to serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administra- tion of minimum standards established pur- suant to the Convention, the legislation speci- fied in Part A of Annex III, or the equivalent Jordanian Legislation compliant with para- graph 1 of this Article, whichever is applica- ble.
5. Where the competent authorities of one Contracting Party take action under para- graph 4, they shall promptly inform the com- petent authorities of the other Contracting Party of taking such action, providing rea- sons for its action.
6. Where measures taken in application of paragraph 4 are not discontinued even though the basis for taking them has ceased to exist, either Contracting Party may refer the matter to the Joint Committee.
Article 14
Aviation Security
1. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers, at a minimum, the
som anges i del B i bilaga III till detta avtal, på nedanstående villkor.
2. Med tanke på att skyddet av civila luftfar- tyg, deras passagerare och besättning är en grundläggande förutsättning för driften av in- ternationella lufttrafiktjänster, bekräftar de avtalsslutande parterna sina inbördes skyl- digheter att skydda den civila luftfarten mot olaglig inblandning, och särskilt sina skyl- digheter enligt Chicagokonventionen, kon- ventionen om brott och vissa andra handling- ar begångna ombord på luftfartyg, under- tecknad i Tokyo den 14 september 1963, konventionen för bekämpande av olaga be- sittningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december 1970, konventionen för bekämpande av brott mot den civila luft- fartens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 september 1971, protokollet för be- kämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell tra- fik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988, samt konventionen om märkning av plastiska sprängämnen i detekteringssyfte, undertecknad i Montreal den 1 mars 1991, i den mån båda avtalsslutande parter är parter i dessa konventioner, såväl som andra kon- ventioner och protokoll rörande civilt luft- fartsskydd där båda avtalsslutande parter är parter.
3. De avtalsslutande parterna ska på begäran ge varandra allt stöd som krävs för att för- hindra olaga besittningstagande av civila luft- fartyg och andra olagliga handlingar riktade mot luftfartygens säkerhet, passagerarna eller besättningen, flygplatser och flygnavige- ringsanläggningar, eller andra hot mot säker- heten hos civilflyget.
4. De avtalsslutande parterna ska sinsemel- lan handla i enlighet med de normer för luft- fartsskydd och, i den mån parterna tillämpar den, den rekommenderade praxis som har fastställts av Internationella civila luftfartsor- ganisationen (Icao), och som utgör bilagor till Chicagokonventionen, i den mån dessa säkerhetsföreskrifter är tillämpliga på de av- talsslutande parterna. En avtalsslutande part ska ålägga luftfartygsoperatörer som är regi- strerade i dess register eller som har sitt hu-
standards specified in Part B of Annex III to this Agreement, under the conditions set out hereafter.
2. The assurance of safety for civil aircraft, their passengers and crew being a fundamen- tal pre-condition for the operation of interna- tional air services, the Contracting Parties re- affirm their obligations to each other to pro- vide for the security of civil aviation against acts of unlawful interference, and in particu- lar their obligations under the Chicago Con- vention, the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Air- craft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Un- lawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Conven- tion for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Vio- lence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on the marking of plastic explosives for purpose of detection signed at Montreal on 1 March 1991, insofar as both Contracting Parties are parties to these conventions, as well as all other con- ventions and protocols relating to civil avia- tion security of which both Contracting Par- ties are parties.
3. The Contracting Parties shall provide up- on request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
4. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security Standards and, so far as they are applied by them, the Recommended Practices established by the International Civil Aviation Organisation (ICAO) and des- ignated as Annexes to the Chicago Conven- tion, to the extent that such security provi- sions are applicable to the Contracting Par- ties. Both Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry, op-
vudsakliga verksamhetsställe eller sin varakt- iga hemvist inom dess territorium, samt dem som driver flygplatser där, att följa dessa be- stämmelser om luftfartsskydd.
5. De avtalsslutande parterna ska se till att verkningsfulla åtgärder vidtas inom deras re- spektive territorier för att skydda luftfartyg, kontrollera passagerare och deras handba- gage och utföra lämpliga kontroller av be- sättning, last (även lastrumsbagage) och luft- fartygsförråd före och under påstigning och lastning, samt anpassa åtgärderna om hotet ökar. De avtalsslutande parterna är överens om att deras lufttrafikföretag kan åläggas att iaktta de luftfartsskyddsbestämmelser som avses i punkt 4 på den andra avtalsslutande partens begäran, vid inresa till, avresa från el- ler under uppehåll inom denna andra avtals- slutande parts territorium.
6. En avtalsslutande part ska också, om den andra avtalsslutande parten av rimliga säker- hetsskäl så begär, vidta särskilda skyddsåt- gärder för att bemöta ett bestämt hot. Utom i nödfall ska en avtalsslutande part i förväg underrätta den andra avtalsslutande parten om alla särskilda säkerhetsåtgärder som den avser att införa och som skulle kunna ha vä- sentlig finansiell eller operativ inverkan på de lufttransporttjänster som tillhandahålls en- ligt detta avtal. En avtalsslutande part får också begära att gemensamma kommittén en- ligt artikel 21 (Gemensamma kommittén) i detta avtal diskuterar sådana säkerhetsåtgär- der.
7. När det inträffar en incident eller vid hot om en incident som innebär olagligt besitt- ningstagande av ett luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för pas- sagerare, besättning, flygplatser eller flygna- vigeringsanläggningar, ska de avtalsslutande parterna hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert avvärja in- cidenten eller hotet.
8. En avtalsslutande part ska vidta alla åt- gärder den finner rimliga för att säkerställa att ett luftfartyg som utsätts för olaga besitt- ningstagande eller andra olagliga handlingar
erators who have their principal place of business or permanent residence in their ter- ritory, and the operators of airports in their territory, act in conformity with such aviation security provisions.
5. Each Contracting Party shall ensure that effective measures are taken within its terri- tory to protect aircraft, to screen passengers and their carry-on items, and to carry out ap- propriate checks on crew, cargo (including hold baggage) and aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those measures are adjusted to meet increases in the threat. Each Contracting Party agrees that their air carriers may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 4 required by the other Contract- ing Party, for entrance into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party.
6. Each Contracting Party shall also act fa- vourably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat. Except in case of emergency, each Contract- ing Party will inform the other Contracting Party in advance of any special security measures it intends to introduce which could have a significant financial or operational impact on the air transport services provided under this Agreement. Either Contracting Party may request a meeting of the Joint Committee to discuss such security measures, as provided for in Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement.
7. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
8. Each Contracting Party shall take all measures it finds practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful sei- zure or other acts of unlawful interference
och som finns på marken inom dess territo- rium hålls kvar på marken förutom om luft- fartyget måste lyfta på grund av den övergri- pande skyldigheten att skydda människors liv. Sådana åtgärder ska alltid, om det är praktiskt möjligt, vidtas på grundval av öm- sesidigt samråd.
9. Om en avtalsslutande part har rimliga skäl att tro att den andra avtalsslutande parten inte följer luftfartsskyddsbestämmelserna i denna artikel får den avtalsslutande parten begära omedelbart samråd med den andra av- talsslutande parten.
10. Om någon tillfredsställande överens- kommelse inte har nåtts inom femton (15) dagar från begäran får, utan att detta påverkar artikel 4 (Avslag, återkallande, tillfälligt upphävande eller begränsning av godkän- nande), trafiktillstånd utfärdade för den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag hållas inne, återkallas, begränsas eller förses med villkor.
11. Om ett omedelbart och oförutsett hot kräver det får en avtalsslutande part vidta in- terimsåtgärder innan 15-dagarsfristen har löpt ut.
12. Alla åtgärder som vidtas enligt punkt 10 ska avbrytas så snart den andra avtalsslu- tande parten följer bestämmelserna i den här artikeln.
Artikel 15
Flygtrafikledning
1. De avtalsslutande parterna ska se till att deras lagstiftning uppfyller de normer som anges i del C i bilaga III till detta avtal, på nedanstående villkor.
2. De avtalsslutande parterna förbinder sig till största möjliga samarbete inom flygtrafik- ledning, med sikte på att utvidga det gemen- samma europeiska luftrummet till Jordanien för att förbättra gällande säkerhetsnormer och göra allmänna lufttrafiknormer effektivare i Europa, optimera kapaciteten och minimera förseningarna. I detta syfte ska ett lämpligt
which is on the ground in its territory is de- tained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutu- al consultations.
9. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, that Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party.
10. Without prejudice to Article 4 (Refusal, Revocation, Suspension, Limitation of Au- thorisations) of this Agreement, failure to reach a satisfactory agreement within fifteen
(15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating author- isation of one or more air carriers of such other Contracting Party.
11. When required by an immediate and ex- traordinary threat, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fif- teen (15) days.
12. Any action taken in accordance with the paragraph 10 of this Article shall be discon- tinued upon compliance by the other Con- tracting Party with the provisions of this Ar- ticle.
Article 15
Air traffic management
1. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards speci- fied in Part C of Annex III to this Agreement, under the conditions set out hereafter.
2. The Contracting Parties commit them- selves to the highest degree of cooperation in the field of air traffic management with a view to extending the Single European Sky to Jordan in order to enhance current safety standards and overall efficiency for general air traffic standards in Europe, to optimise capacities and to minimise delays. To this
deltagande från Jordanien i kommittén för det gemensamma luftrummet säkerställas. Gemensamma kommittén ska ansvara för att övervaka och underlätta samarbete inom flygtrafikledning.
3. Med sikte på att underlätta tillämpningen av lagstiftningen om det gemensamma euro- peiska luftrummet på deras respektive territo- rium
a) ska Jordanien vidta de åtgärder som krävs för att anpassa sin institutionella struktur för flygtrafikledning till det gemensamma euro- peiska luftrummet, särskilt genom att inrätta lämpliga nationella övervakningsorgan som åtminstone är funktionellt oberoende av leve- rantörer av lufttrafikledningstjänster, och
b) Europeiska unionen ska associera Jorda- nien med lämpliga driftsinitiativ på områdena flygtrafiktjänster, luftrum och driftskompati- bilitet som härrör från upprättandet av det gemensamma europeiska luftrummet, särskilt genom att på ett tidigt stadium inkludera Jor- danien i strävan att upprätta funktionella luft- rumsblock eller genom en lämplig samord- ning rörande Sesar.
Artikel 16
Miljöskydd
1. De avtalsslutande parterna erkänner vik- ten av att beakta miljöskyddet vid utarbetan- det och genomförandet av internationell luft- fartspolitik.
2. De avtalsslutande parterna erkänner vik- ten av att arbeta tillsammans och att inom ramen för multilaterala diskussioner beakta luftfartens effekter på miljön och ekonomin, och att säkerställa att eventuella förmildrande åtgärder är fullt förenliga med målen i detta avtal.
3. Ingenting i detta avtal ska hindra en av- talsslutande parts behöriga myndigheter från att vidta alla lämpliga åtgärder inom sin egen suveräna jurisdiktion för att förhindra eller på annat sätt åtgärda miljökonsekvenser av luft- transport, förutsatt att åtgärderna överens- stämmer med deras rättigheter och skyldig-
purpose, an appropriate participation of Jor- dan to the single sky committee shall be en- sured. The Joint Committee shall be respon- sible for monitoring and facilitating coopera- tion in the field of air traffic management.
3. With a view to facilitating the application of the Single European Sky legislation in their territories:
(a) Jordan shall take the necessary measures to adjust their air traffic management institu- tional structures to the Single European Sky, in particular by establishing pertinent nation- al supervisory bodies at least functionally in- dependent of air navigation service provid- ers; and
(b) The European Union shall associate Jor- dan with relevant operational initiatives in the fields of air navigation services, airspace and interoperability that stem from the Single European Sky, in particular through the early involvement of Xxxxxx’x efforts to establish functional airspace blocks, or through appro- priate coordination on SESAR.
Article 16
Environment
1. The Contracting Parties recognise the importance of protecting the environment when developing and implementing interna- tional aviation policy.
2. The Contracting Parties recognise the importance of working together, and within the framework of multilateral discussions, to consider the effects of aviation on the envi- ronment and the economy, and to ensure that any mitigating measures are fully consistent with the objectives of this Agreement.
3. Nothing in this Agreement shall be con- strued to limit the authority of the competent authorities of a Contracting Party to take all appropriate measures within its sovereign ju- risdiction to prevent or otherwise address the environmental impacts of air transport pro- vided that such measures are fully consistent
heter enligt internationell lag och tillämpas utan åtskillnad i fråga om nationalitet.
4. De avtalsslutande parterna ska se till att deras lagstiftning uppfyller de normer som anges i del D i bilaga III till detta avtal.
Artikel 17
Konsumentskydd
De avtalsslutande parterna ska se till att deras lagstiftning uppfyller de normer för lufttrans- port som anges i del E i bilaga III till detta avtal.
Artikel 18
Datoriserade bokningssystem
De avtalsslutande parterna ska se till att deras lagstiftning uppfyller de normer som anges i del F i bilaga III till detta avtal.
Artikel 19
Sociala aspekter
De avtalsslutande parterna ska se till att deras lagstiftning uppfyller de normer för lufttrans- port som anges i del G i bilaga III till detta avtal.
with their rights and obligations under inter- national law and are applied without distinc- tion as to nationality.
4. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards speci- fied in Part D of Annex III to this Agree- ment.
Article 17
Consumer protection
The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards relat- ing to air transport specified in Part E of An- nex III to this Agreement.
Article 18
Computer reservation systems
The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards speci- fied in Part F of Annex III to this Agreement.
Article 19
Social aspects
The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards relat- ing to air transport specified in Part G of An- nex III to this Agreement.
AVDELNING III
INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
Artikel 20
Tolkning och genomförande
1. De avtalsslutande parterna ska vidta alla lämpliga åtgärder, både allmänna och sär-
TITLE III
INSTITUTIONAL PROVISIONS
Article 20
Interpretation and enforcement
1. The Contracting Parties shall take all ap- propriate measures, whether general or par-
skilda, för att säkerställa att de skyldigheter som följer av detta avtal fullgörs, och de ska avstå från varje åtgärd som skulle kunna äventyra uppnåendet av avtalets mål.
2. De avtalsslutande parterna ska inom sitt eget territorium ansvara för ett korrekt ge- nomförande av detta avtal och särskilt den lagstiftning som uppfyller de normer som anges i bilaga III till detta avtal.
3. En avtalsslutande part ska förse den andra avtalsslutande parten med all informat- ion och assistans som behövs vid utredningar av eventuella överträdelser som denna andra avtalsslutande part genomför inom ramen för sina respektive behörighetsområden, i enlig- het med detta avtal.
4. Närhelst de avtalsslutande parterna agerar med stöd av de befogenheter de tilldelats en- ligt detta avtal i frågor som är av intresse för den andra avtalsslutande parten och som be- rör den andra avtalsslutande partens myndig- heter eller företag, ska den andra avtalsslu- tande partens behöriga myndigheter få full- ständig information om detta och ges möjlig- het att yttra sig innan det slutliga beslutet fattas.
ticular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement and shall re- frain from any measures which would jeop- ardise attainment of the objectives of this Agreement.
2. Each Contracting Party shall be responsi- ble, in its own territory, for the proper en- forcement of this Agreement and in particu- lar the legislation that delivers the standards specified in Annex III to this Agreement.
3. Each Contracting Party shall give the other Contracting Party all necessary infor- mation and assistance in the case of investi- gations on possible infringements which that other Contracting Party carries out under its respective competences as provided in this Agreement.
4. Whenever the Contracting Parties act un- der the powers granted to them by this Agreement on matters which are of interest to the other Contracting Party and which concern the authorities or undertakings of the other Contracting Party, the competent au- thorities of the other Contracting Party shall be fully informed and given the opportunity to comment before a final decision is taken.
Artikel 21
Gemensamma kommittén
1. En kommitté sammansatt av företrädare för de avtalsslutande parterna (nedan kallad gemensamma kommittén) inrättas härmed. Den ska ansvara för förvaltningen av detta avtal och se till att det genomförs på rätt sätt. För detta ändamål ska gemensamma kommit- tén utfärda rekommendationer och fatta be- slut i de ärenden som anges i detta avtal.
2. Gemensamma kommitténs beslut ska fattas med konsensus och ska vara bindande för de avtalsslutande parterna. De ska verk- ställas av de avtalsslutande parterna i enlig- het med deras respektive bestämmelser.
3. Gemensamma kommittén ska genom be- slut anta sin egen arbetsordning.
Article 21
The Joint Committee
1. A committee composed of representa- tives of the Contracting Parties (hereinafter referred to as the Joint Committee) is hereby established, which shall be responsible for the administration of this Agreement and shall ensure its proper implementation. For this purpose, it shall make recommendations and take decisions in the cases provided for in this Agreement.
2. The decisions of the Joint Committee shall be adopted by consensus and shall be binding upon the Contracting Parties. They will be put into effect by the Contracting Par- ties in accordance with their own rules.
3. The Joint Committee shall adopt, by a decision, its rules of procedure.
4. Gemensamma kommittén ska samman- träda om och när det är nödvändigt. Båda av- talsslutande parter får begära att ett sammant- räde hålls.
5. En avtalsslutande part får också begära att gemensamma kommittén sammanträder för att försöka lösa frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. Sammanträdet ska hållas så snart som möjligt, dock senast två månader efter det att begäran togs emot, om inte de avtalsslutande parterna kommer överens om något annat.
6. För att detta avtal ska kunna genomföras på ett korrekt sätt ska de avtalsslutande par- terna utbyta information med varandra och, om någon av de avtalsslutande parterna så begär, hålla samråd i gemensamma kommit- tén.
7. Om den ena avtalsslutande parten anser att ett beslut fattat av gemensamma kommit- tén inte genomförts på ett riktigt sätt av den andra avtalsslutande parten, får den första av- talsslutande parten begära att frågan diskute- ras i gemensamma kommittén. Om gemen- samma kommittén inte kan komma fram till en lösning inom två månader från hänskju- tandet, får den avtalsslutande part som hän- skjutit frågan vidta lämpliga tillfälliga skyddsåtgärder enligt artikel 23 (Skyddsåt- gärder).
8. I gemensamma kommitténs beslut ska dag för genomförande i de avtalsslutande parterna anges tillsammans med alla övriga uppgifter som kan vara av betydelse för eko- nomiska aktörer.
9. Om gemensamma kommittén inte fattar ett beslut i en fråga som hänskjutits till den inom sex månader efter dagen för hänskju- tandet, får de avtalsslutande parterna, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2, vidta lämpliga tillfälliga skyddsåtgärder enligt ar- tikel 23 (Skyddsåtgärder).
10. Gemensamma kommittén ska granska frågor rörande bilaterala investeringar med majoritetsandelar, eller förändringar i den faktiska kontrollen över de avtalsslutande
4. The Joint Committee shall meet as and when necessary. Either Contracting Party may request the convening of a meeting.
5. A Contracting Party may also request a meeting of the Joint Committee to seek to re- solve any question relating to the interpreta- tion or application of this Agreement. Such a meeting shall begin at the earliest possible date, but not later than two months from the date of receipt of the request, unless other- wise agreed by the Contracting Parties.
6. For the purpose of the proper implemen- tation of this Agreement, the Contracting Parties shall exchange information and, at the request of either Contracting Party, shall hold consultations within the Joint Committee.
7. If, in the view of one of the Contracting Parties, a decision of the Joint Committee is not properly implemented by the other Con- tracting Party, the former may request that the issue be discussed by the Joint Commit- tee. If the Joint Committee cannot solve the issue within two months of its referral, the requesting Contracting Party may take ap- propriate safeguard measures under Article 23 (Safeguard Measures) of this Agreement.
8. The decisions of the Joint Committee shall state the date of its implementation in the Contracting Parties and any other infor- mation likely to concern economic operators.
9. Without prejudice to paragraph 2, if the Joint Committee does not take a decision on an issue which has been referred to it within six months of the date of referral, the Con- tracting Parties may take appropriate tempo- rary safeguard measures under Article 23 (Safeguard Measures) of this Agreement.
10. The Joint Committee shall examine questions relating to bilateral investments of majority participation, or changes in the ef- fective control of air carriers of the Contract-
parternas lufttrafikföretag. ing Parties.
11. Gemensamma kommittén ska också bygga upp ett samarbete genom att
a) främja diskussioner på expertnivå om nya lag- och regleringsförslag om bland annat luftfartsskydd, flygsäkerhet, miljö, luftfarts- relaterad infrastruktur (inbegripet ankomst- och avgångstider) och konsumentskydd,
b) regelbundet granska de arbetsmarknadspo- litiska effekterna av tillämpningen av avtalet, särskilt när det gäller sysselsättning, och ut- forma lämpliga svarsåtgärder i frågor som på goda grunder anses angelägna,
c) överväga vilka områden som kan komma i fråga för en vidareutveckling av avtalet, in- begripet rekommendationer om ändring av avtalet, och
d) med konsensus besluta om förslag, strate- gier eller dokument som rör förfaranden och som är direkt kopplade till avtalets funktion.
12. De avtalsslutande parterna har som ge- mensamt mål att maximera fördelarna för konsumenter, lufttrafikföretag, arbetskraft och befolkning genom att utvidga detta avtal till tredjeländer. Gemensamma kommittén ska i detta syfte utarbeta ett förslag som om- fattar de villkor och förfaranden, inklusive alla nödvändiga ändringar av detta avtal, som krävs för att tredjeländer ska kunna ansluta sig till detta avtal.
Artikel 22
Tvistlösning och skiljeförfarande
1. En avtalsslutande part får begära att det associeringsråd som inrättats enligt associe- ringsavtalet prövar eventuella tvister som rör tillämpningen eller tolkningen av detta avtal och som inte har lösts i enlighet med artikel 21 (Gemensamma kommittén).
2. Det associeringsråd som inrättats enligt associeringsavtalet får avgöra tvister genom
11. The Joint Committee shall also develop cooperation by:
(a) fostering expert-level exchanges on new legislative or regulatory initiatives and de- velopments, including in the fields of securi- ty, safety, the environment, aviation infra- structure (including slots), competitive envi- ronment and consumer protection;
(b) regularly examining the social effects of this Agreement as it is implemented, notably in the area of employment and developing appropriate responses to concerns found to be legitimate;
(c) considering potential areas for the further development of this Agreement, including the recommendation of amendments to this Agreement; and
(d) agreeing, on the basis of consensus, pro- posals, approaches or documents of a proce- dural nature directly related to the function- ing of this Agreement.
12. The Contracting Parties share the goal of maximising the benefits for consumers, airlines, labour, and communities by extend- ing this Agreement to include third countries. To this end, the Joint Committee shall work to develop a proposal regarding the condi- tions and procedures, including any neces- sary amendments to this Agreement, that would be required for third countries to ac- cede to this Agreement.
Article 22
Dispute Resolution and Arbitration
1. Either Contracting Party may request the Association Council established under the Association Agreement to examine any dis- pute relating to the application or interpreta- tion of this Agreement, having not been re- solved in accordance with Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement.
2. The Association Council established un- der the Association Agreement may settle the
ett beslut.
3. De avtalsslutande parterna ska vidta de åtgärder som krävs för genomförandet av det beslut som avses i punkt 2.
4. Om de avtalsslutande parterna inte kan lösa tvisten inom gemensamma kommittén eller i enlighet med punkt 2, ska tvisten, på begäran av endera avtalsslutande parten, hän- skjutas till en skiljenämnd sammansatt av tre skiljemän i enlighet med följande förfarande:
a) De avtalsslutande parterna ska utse var sin skiljeman inom sextio (60) dagar efter det att begäran om skiljeförfarande togs emot av den skiljenämnd till vilken den andra avtals- slutande parten på diplomatisk väg hänskjutit ärendet. Den tredje skiljemannen bör utses inom ytterligare sextio (60) dagar av de båda övriga skiljemännen. Om någon av de avtals- slutande parterna inte utser en skiljeman inom den fastställda tiden, eller om den tredje skiljemannen inte utses inom den fast- ställda tiden, får endera avtalsslutande parten begära att ordföranden i Xxxxx råd utser en skiljeman eller skiljemän, beroende på vad som är tillämpligt.
b) Den tredje skiljemannen som utses enligt punkt a ovan ska vara medborgare i en tredje stat och ska fungera som skiljenämndens ord- förande.
c) Skiljenämnden ska fastställa reglerna för sin handläggning av tvistlösning.
d) Fram till dess att skiljenämnden fattat ett beslut, ska utgifterna för skiljeförfarandet in- ledningsvis delas lika mellan de avtalsslu- tande parterna.
5. Skiljenämnden får på den ena avtalsslu- tande partens begäran ålägga den andra av- talsslutande parten i tvisten att vidta tillfäl- liga skyddsåtgärder i väntan på skiljenämn- dens slutliga beslut.
6. Skiljenämndens preliminära och slutliga beslut ska vara bindande för de avtalsslu- tande parterna.
dispute by means of a decision.
3. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement the deci- sion referred to in paragraph 2.
4. Should the Contracting Parties be unable to settle the dispute through the Joint Com- mittee or in accordance with paragraph 2, the dispute shall, at the request of either Con- tracting Party, be submitted to an arbitration panel of three arbitrators in accordance with the procedure laid down hereafter:
(a) each Contracting Party shall appoint an arbitrator within sixty (60) days from the date of reception of the notification for the request for arbitration by the arbitration panel ad- dressed by the other Contracting Party through diplomatic channels; the third arbi- trator should be appointed by the other two arbitrators within sixty (60) additional days. If one of the Contracting Parties has not ap- pointed an arbitrator within the agreed peri- od, or if the third arbitrator is not appointed within the agreed period, each Contracting Party may request the President of the Coun- cil of the ICAO to appoint an arbitrator or ar- bitrators, whichever is applicable;
(b) the third arbitrator appointed under the terms of paragraph a) above should be a na- tional of a third State and shall act as a Presi- dent of the arbitration panel;
(c) the arbitration panel shall agree its rules of procedure; and
(d) subject to the final decision of the arbitra- tion panel, the initial expenses of the arbitra- tion shall be shared equally by the Contract- ing Parties.
5. At the request of a Contracting Party and pending the final decision of the arbitration panel, the arbitration panel may order the other Contracting Party to implement interim relief measures.
6. Any provisional decision or final decision of the arbitration panel shall be binding upon the Contracting Parties.
7. Om en av de avtalsslutande parterna inte handlar i enlighet med ett skiljenämndsbeslut fattat i enlighet med denna artikel inom tret- tio (30) dagar från anmälan av detta beslut får den andra avtalsslutande parten, så länge underlåtenheten varar, begränsa, tillfälligt upphäva eller återkalla de rättigheter och pri- vilegier som den enligt villkoren i detta avtal beviljar den felande avtalsslutande parten.
Artikel 23
Skyddsåtgärder
1. De avtalsslutande parterna ska vidta de allmänna eller särskilda åtgärder som fordras för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som anges i detta avtal uppnås.
2. Om en avtalsslutande part anser att den andra avtalsslutande parten har underlåtit att uppfylla någon av sina skyldigheter enligt detta avtal får den vidta lämpliga åtgärder. Skyddsåtgärder ska med avseende på räck- vidd och varaktighet begränsas till vad som är absolut nödvändigt för att åtgärda situat- ionen eller upprätthålla jämvikten i detta av- tal. Sådana åtgärder som i minsta möjliga mån stör avtalets avsedda funktion ska priori- teras.
3. En avtalsslutande part som överväger att vidta säkerhetsåtgärder ska underrätta den andra avtalsslutande parten via gemensamma kommittén och tillhandahålla alla relevanta uppgifter.
4. De avtalsslutande parterna ska omgående inleda samråd i gemensamma kommittén i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lös- ning.
5. Utan att det påverkar tillämpningen av ar- tikel 3 d (Godkännande), artikel 4 d (Avslag, återkallande, tillfälligt upphävande eller be- gränsning av godkännande), artikel 13 (Flyg- säkerhet) och artikel 14 (Luftfartsskydd) i detta avtal, får den berörda avtalsslutande parten inte vidta säkerhetsåtgärder förrän en månad har förflutit från dagen för underrät- telsen enligt punkt 3, såvida inte samrådsför-
7. If one of the Contracting Parties does not act in conformity with a decision of the arbi- tration panel taken under the terms of this Article within thirty (30) days from the noti- fication of the aforementioned decision, the other Contracting Party may, for as long as this failure endures, limit, suspend or revoke the rights or privileges which it had granted under the terms of this Agreement from the Contracting Party at fault.
Article 23
Safeguard measures
1. The Contracting Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement. They shall see to it that the objectives set out in this Agreement are attained.
2. If either Contracting Party considers that the other Contracting Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may take appropriate measures. Safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation or maintain the balance of this Agreement. Pri- ority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of this Agree- ment.
3. A Contracting Party which is considering taking safeguard measures shall notify the other Contracting Parties through the Joint Committee and shall provide all relevant in- formation.
4. The Contracting Parties shall immediate- ly enter into consultations in the Joint Com- mittee with a view to finding a commonly acceptable solution.
5. Without prejudice to Articles 3(d) (Au- thorisation), Article 4(d) (Refusal, Revoca- tions, Suspension, Limitation of Authorisa- tion) and Articles 13 (Aviation safety) and 14 (Aviation security) of this Agreement, the Contracting Party concerned shall not take safeguard measures until one month has elapsed after the date of notification under paragraph 3, unless the consultation proce-
farandet enligt punkt 4 har slutförts före den angivna tidsfristens utgång.
6. Den berörda avtalsslutande parten ska utan dröjsmål underrätta gemensamma kommittén om de åtgärder som vidtagits och tillhandahålla alla relevanta uppgifter.
7. Alla åtgärder som vidtas med stöd av denna artikel ska upphöra så snart den fe- lande avtalsslutande parten uppfyller be- stämmelserna i detta avtal.
dure under paragraph 4 has been concluded before the expiration of the stated time limit.
6. The Contracting Party concerned shall, without delay, notify the measures taken to the Joint Committee and shall provide all rel- evant information.
7. Any action taken under the terms of this Article shall be suspended, as soon as the Contracting Party at fault satisfies the provi- sions of this Agreement.
Artikel 24
Avtalets geografiska räckvidd
De avtalsslutande parterna förbinder sig att föra en löpande dialog i syfte att garantera avtalets överensstämmelse med Barcelona- processen, och har som slutligt mål att skapa ett gemensamt luftrum för Europa– Medelhavsområdet. Därför ska möjligheten att gemensamt besluta om ändringar för att ta hänsyn till liknande Europa–Medelhavsavtal om luftfart utredas inom gemensamma kom- mittén i enlighet med artikel 21.11 (Gemen- samma kommittén).
Article 24
Geographic extension of the Agreement
The Contracting Parties commit to conduct a continuous dialogue to ensure the coherence of this Agreement with the Barcelona process and aim, as an ultimate goal, a common Euro Mediterranean Aviation Area. Therefore, the possibility of mutually agreeing amendments to take into account similar Euro Mediterra- nean Aviation agreements shall be explored within the Joint Committee in accordance with paragraph 11 of Article 21 (The Joint Committee).
Artikel 25
Förhållande till andra avtal
1. Bestämmelserna i detta avtal har före- träde framför relevanta bestämmelser i be- fintliga bilaterala avtal mellan Jordanien och medlemsstaterna. Redan befintliga trafikrät- tigheter enligt dessa bilaterala avtal som inte täcks av detta avtal får dock fortsätta att ut- övas, förutsatt att ingen diskriminering mel- lan EU-lufttrafikföretag sker på grund av nat- ionalitet.
2. Om detta avtal sägs upp eller upphör att tillämpas provisoriskt får de avtalsslutande parterna, utan hinder av punkt 1, och om inte annat följer av artikel 27 (Uppsägning), före uppsägningen fastställa regler för lufttrafik mellan de avtalsslutande parternas respektive territorier.
Article 25
Relationship to other Agreements
1. The provisions of this Agreement super- sede the relevant provisions of existing bilat- eral agreements between Jordan and the Member States. However, existing traffic rights which originate from these bilateral agreements and which are not covered under this Agreement can continue to be exercised, provided that there is no discrimination be- tween air carriers of the European Union on the basis of nationality.
2. Notwithstanding Paragraph 1 of this Arti- cle, and subject to Article 27 (Termination), if this Agreement is terminated or ceases to be provisionally applied, the regime applica- ble to air services between the Contracting Parties’ respective territories may be agreed by them prior to termination.
3. Om de avtalsslutande parterna blir parter i en multilateral överenskommelse, eller om de godkänner ett beslut som antagits av Icao eller av en annan internationell organisation, som behandlar frågor som omfattas av detta avtal, ska de samråda i gemensamma kom- mittén för att avgöra huruvida detta avtal bör revideras för att ta hänsyn till en sådan ut- veckling.
4. Detta avtal ska inte påverka eventuella beslut av de båda avtalsslutande parterna om att tillämpa senare rekommendationer som kan komma att utfärdas av Xxxx. De avtals- slutande parterna får inte anföra detta avtal, eller någon del av det, som grund för att be- strida överväganden i Icao om att tillämpa al- ternativa strategier i frågor som omfattas av detta avtal.
Artikel 26
Ändringar
1. Om en av de avtalsslutande parterna öns- kar ändra bestämmelserna i detta avtal ska den underrätta gemensamma kommittén om detta. Ändringar av detta avtal ska träda i kraft efter det att de båda avtalsslutande par- ternas interna förfaranden har avslutats.
2. Gemensamma kommittén får på förslag från en avtalsslutande part och i enlighet med denna artikel besluta om ändring av bila- gorna till detta avtal.
3. Detta avtal ska inte påverka de avtalsslu- tande parternas rätt att, under förutsättning att principen om icke-diskriminering efterlevs, unilateralt anta ny lagstiftning eller ändra gällande lagstiftning inom lufttransportområ- det eller ett anknutet område som anges i bi- laga III.
4. Så snart en av de avtalsslutande parterna utarbetar ny lagstiftning inom lufttransport- området eller ett anknutet område som anges i bilaga III som kan påverka detta avtals av- sedda funktion, ska den underrätta och sam- råda med den andra avtalsslutande parten i så hög grad som möjligt. På begäran av en av de avtalsslutande parterna kan ett preliminärt
3. If the Contracting Parties become parties to a multilateral agreement, or endorse a de- cision adopted by ICAO or another interna- tional organisation, that addresses matters covered by this Agreement, they shall consult in the Joint Committee to determine whether this Agreement should be revised to take into account such developments.
4. This Agreement shall be without preju- dice to any decision by the two Contracting Parties to implement future recommendations that may be made by the ICAO. The Con- tracting Parties shall not cite this Agreement, or any part of it, as the basis for opposing consideration in the ICAO of alternative pol- icies on any matter covered by this Agree- ment.
Article 26
Amendments
1. If one of the Contracting Parties wishes to amend the provisions of this Agreement, it shall notify the Joint Committee accordingly. The amendment to this Agreement shall enter into force after completion of the respective internal procedures of each contracting party.
2. The Joint Committee may, upon the pro- posal of one Contracting Party and in accord- ance with this Article, decide to modify the Annexes to this Agreement.
3. This Agreement shall be without preju- dice to the right of each Contracting Party, subject to compliance with the principle of non-discrimination to unilaterally adopt new legislation or amend its existing legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex III to this Agreement.
4. As soon as new legislation in the field of air transport or an associated area covered by Xxxxx XXX that could impact the proper func- tioning of this Agreement is being drawn up by one of the Contracting Parties, it shall in- form and consult the other Contracting Party as closely as possible. At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary ex-
utbyte av synpunkter äga rum i gemensamma kommittén.
5. Så snart en avtalsslutande part har antagit ny lagstiftning eller en ändring av sin lag- stiftning inom lufttransportområdet eller ett anknutet område som anges i bilaga III som kan påverka detta avtals avsedda funktion, ska den underrätta den andra avtalsslutande parten senast trettio dagar efter antagandet. På begäran av en avtalsslutande part ska ge- mensamma kommittén inom sextio (60) da- gar därefter organisera ett utbyte av syn- punkter på den nya lagstiftningens eller änd- ringens konsekvenser för detta avtals avsedda funktion.
6. Efter det utbyte av synpunkter som avses i punkt 5 ska gemensamma kommittén
a) fatta beslut om att ändra xxxxxx XXX till detta avtal så att den nya lagstiftningen eller änd- ringen i fråga införlivas med avtalet, vid be- hov på grundval av ömsesidighet,
b) fatta ett beslut om att den nya lagstiftning- en eller ändringen i fråga ska anses vara i överensstämmelse med detta avtal, eller
c) rekommendera andra åtgärder som ska an- tas inom rimlig tid för att skydda detta avtals avsedda funktion.
Artikel 27
Uppsägning
1. Detta avtal ingås på obestämd tid.
2. En avtalsslutande part får när som helst skriftligen på diplomatisk väg underrätta den andra avtalsslutande parten om sitt beslut att säga upp avtalet. Underrättelsen ska samti- digt skickas till Xxxx. Avtalet ska upphöra att gälla vid midnatt GMT vid utgången av den IATA-trafiksäsong som löper ett år efter da- gen för den skriftliga underrättelsen om upp- sägning, såvida inte
change of views may take place in the Joint Committee.
5. As soon as a Contracting Party has adopted new legislation or an amendment to its legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex III that could impact the proper functioning of this Agreement, it shall inform the other Contracting Party not later than thirty days after its adoption. Upon the request of any Contracting Party, the Joint Committee shall within sixty days thereafter hold an exchange of views on the implications of such new leg- islation or amendment for the proper func- tioning of this Agreement.
6. Following the exchanges of view referred to in paragraph 5 above, the Joint Committee shall:
(a) adopt a decision revising Xxxxx XXX of this Agreement so as to integrate therein, if nec- essary on a basis of reciprocity, the new leg- islation or amendment in question;
(b) adopt a decision to the effect that the new legislation or amendment in question shall be regarded as in accordance with this Agree- ment; or
(c) recommend any other measures, to be adopted within a reasonable period of time, to safeguard the proper functioning of this Agreement.
Article 27
Termination
1. This Agreement is concluded for an un- limited period.
2. Either Contracting Party may, at any time, give notice in writing through diplo- matic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be sent simultaneously to ICAO. This Agreement shall terminate at midnight GMT at the end of the IATA traffic season in effect one year following the date of written notification of termination, unless:
a) uppsägningen återkallas genom överens- kommelse mellan de avtalsslutande parterna före utgången av denna period, eller
b) den avtalsslutande part som inte lämnat underrättelse om uppsägning begär en längre tidsperiod, dock högst 18 månader, för att sä- kerställa tillfredsställande förhandlingar om de efterföljande reglerna för lufttrafik mellan deras respektive territorier.
Artikel 28
Registrering hos Internationella civila luft- fartsorganisationen och Förenta nationernas sekretariat
Detta avtal och alla ändringar av det ska regi- streras hos Xxxx och hos FN:s sekretariat.
(a) the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties before the expiry of this period; or
(b) the Contracting Party other than the one giving the notice for termination requests a longer period of time, not exceeding 18 months, in order to ensure satisfactory nego- tiation of the subsequent regime applicable to air services between their respective territo- ries.
Article 28
Registration with the International Civil Avi- ation Organisation and the United Nations Secretariat
This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the ICAO and with the UN Secretariat.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft en månad efter dagen för den sista noten i en utväxling av diplomatiska noter mellan de avtalsslutande parterna, där det bekräftas att alla förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har slutförts. I denna utväxling ska Hashemi- tiska konungariket Jordanien tillställa gene- ralsekretariatet vid Europeiska unionens råd sin diplomatiska not till Europeiska unionen och dess medlemsstater, och generalsekreta- riatet vid Europeiska unionens råd ska till- ställa Hashemitiska konungariket Jordanien den diplomatiska noten från Europeiska un- ionen och dess medlemsstater. Den diploma- tiska noten från Europeiska unionen och dess medlemsstater ska innehålla meddelanden från varje medlemsstat som intygar att re- spektive medlemsstat har slutfört de förfa- randen som är nödvändiga för att avtalet ska kunna träda i kraft.
2. Utan hinder av punkt 1 enas de avtalsslu- tande parterna om en provisorisk tillämpning av detta avtal från första dagen i månaden ef-
Article 29
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force one month after the date of the last note in an ex- change of diplomatic notes between the Con- tracting Parties confirming that all necessary procedures for entry into force of this Agreement have been completed. For pur- poses of this exchange, the Hashemite King- dom of Jordan shall deliver to the General Secretariat of the Council of the European Union its diplomatic note to the European Union and its Member States, and the Gen- eral Secretariat of the Council of the Europe- an Union shall deliver to the Hashemite Kingdom of Jordan the diplomatic note from the European Union and its Member States. The diplomatic note from the European Un- ion and its Member States shall contain communications from each Member State confirming that its necessary procedures for entry into force of this Agreement have been completed.
2. Notwithstanding Paragraph 1 of this Arti- cle, the Contracting Parties agree to provi- sionally apply this Agreement from the first
ter den tidigaste av följande tidpunkter: i) da- gen för den senaste not genom vilken de av- talsslutande parterna har underrättat varandra om slutförandet av nödvändiga förfaranden för provisorisk tillämpning av detta avtal, el- ler ii) i tillämpliga fall, beroende av de av- talsslutande parternas interna förfaranden och/eller nationell lagstiftning, den dag som infaller 12 månader efter dagen för under- tecknande av detta avtal.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade be- fullmäktigade undertecknat detta avtal.
Upprättat i Bryssel, i två exemplar, den fem- tonde december tjugohundratio, på bulga- riska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litau- iska, maltesiska, nederländska, polska, por- tugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och arabiska, vilka alla texter är lika giltiga.
day of the month following the earliest of (i) the date of the latest note of which the Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary to provisionally ap- ply this Agreement, or (ii) subject to the in- ternal procedures and/or domestic legislation, as applicable, of the Contracting Parties, the date that falls 12 months from the date of signature of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.
Done at Brussels on the fifteenth day of De- cember in the year two thousand and ten, in duplicate, in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swe- dish and Arabic languages, each text being equally authentic.
BILAGA I
ÖVERENSKOMMEN TRAFIK OCH ANGIVNA FLYGRUTTER
1. Denna bilaga omfattas av övergångsbestämmelserna i bilaga II till det här avtalet.
2. Varje avtalsslutande part beviljar den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag rätten att tillhandahålla lufttransporttjänster på de flygrutter som anges nedan:
a) För EU-lufttrafikföretag: Punkter i Europeiska unionen – en eller flera mellanliggande punkter i Euromed-länder, ECAA-länder eller länder förtecknade i bilaga IV – en eller flera punkter i Jordanien.
b) För jordanska lufttrafikföretag: Punkter i Jordanien – en eller flera mellanliggande punkter i Euromed-länder, ECAA-länder eller länder förtecknade i bilaga IV – en eller flera punkter i Europeiska unionen.
3. Lufttransporttjänster enligt punkt 2 i den här bilagan ska, för jordanska lufttrafikföretag, utgå från eller avslutas inom Jordaniens territorium och ska, för EU-lufttrafikföretag, utgå från eller avslutas inom Europeiska unionens territorium.
4. Båda avtalsslutande parternas lufttrafikföretag får
a) trafikera flyglinjer i endera eller båda riktningarna,
b) kombinera olika linjenummer inom ramen för en och samma verksamhet med luftfartyg,
c) trafikera mellanliggande punkter enligt punkt 2 i den här bilagan och punkter inom de av- talsslutande parternas territorium, oavsett kombination och ordningsföljd,
d) avstå från att landa på en eller flera punkter,
e) överföra trafik mellan sina luftfartyg på en eller flera punkter,
f) göra uppehåll på punkter inom eller utanför de avtalsslutande parternas territorium,
g) medföra passagerare eller gods i transit genom den andra avtalsslutande partens territorium, och
h) kombinera trafik med olika ursprung på ett och samma luftfartyg.
5. De avtalsslutande parterna ska låta varje enskilt lufttrafikföretag fastställa turtätheten och kapaciteten för de internationella lufttransporter som det erbjuder på grundval av marknads- mässiga överväganden. I överensstämmelse med denna rättighet får ingendera avtalsslutande part ensidigt begränsa trafikvolym, turtäthet, tjänstens regelbundenhet eller vilken typ av luft-
fartyg som den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag använder, utom av tekniska eller tull-, drifts- miljö- eller hälsoskyddsskäl.
6. Båda avtalsslutande parters lufttrafikföretag får betjäna, särskilt men inte uteslutande inom ramen för gemensamma linjebeteckningar, en eller flera punkter i ett tredjeland som inte inbe- grips i angivna flygrutter, förutsatt att de inte utövar femte frihetsrättigheten.
—————
BILAGA II
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
1. Genomförande och tillämpning av alla bestämmelser i detta avtal, särskilt de normer som anges i bilaga III, utom del B i den bilagan, ska kontrolleras genom en utvärdering under an- svar av Europeiska unionen och ska godkännas genom ett beslut av gemensamma kommittén. En sådan utvärdering ska genomföras vid den tidigaste av följande tidpunkter: i) den dag då Jordanien underrättar gemensamma kommittén om att man har slutfört harmoniseringsproces- sen enligt bilaga III till detta avtal, eller ii) ett år efter detta avtals ikraftträdande.
2. Utan hinder av bestämmelserna i bilaga I ska överenskommen trafik och angivna flygrutter enligt detta avtal inte inbegripa rättigheter för lufttrafikföretag från alla avtalsslutande parter att utöva femte frihetsrättigheten, inbegripet för jordanska lufttrafikföretag mellan punkter inom Europeiska unionens territorium, förrän det beslut som anges i punkt 1 i den här bilagan har fattats. Alla trafikrättigheter som redan har beviljats genom något av de bilaterala avtalen mellan Jordanien och Europeiska unionens medlemsstater får dock fortsätta utövas, förutsatt att ingen diskriminering mellan EU-lufttrafikföretag sker på grund av nationalitet.
3. Utan hinder av punkt 1 i denna bilaga ska genomförande och tillämpning av de säkerhets- normer som anges i del B i bilaga III kontrolleras genom en utvärdering under ansvar av Europeiska unionen och ska godkännas genom ett beslut av gemensamma kommittén. De kon- fidentiella delarna av säkerhetslagstiftningen som anges i del B i bilaga III kommer att medde- las Jordanien först när ett sådant beslut har fattats.
4. Alla lufttrafikföretag i de båda avtalsslutande parterna ska åtnjuta den rättighet som anges i artikel 8.3 a i (utföra egna marktjänster) vid Queen Alia International Airport senast den 1 ja- nuari 2016. Fram till dess ska alla marktjänster vid den flygplatsen vara tillgängliga för alla lufttrafikföretag på lika och icke-diskriminerande villkor; priserna för dessa tjänster får inte överstiga fulla kostnaden inklusive en skälig avkastning på tillgångarna efter avskrivning.
BILAGA III
FÖRTECKNING ÖVER BESTÄMMELSER OM CIVIL LUFTFART
A. LUFTFARTSSÄKERHET
Nr 3922/91
Rådets förordning (EEG) nr 3922/91 av den 16 december 1991 om harmonisering av tekniska krav och administrativa förfaranden inom området civil luftfart
ändrad genom
— kommissionens förordning (EG) nr 2176/96 av den 13 november 1996 om anpassning till vetenskaplig och teknisk utveckling av rådets förordning (EEG) nr 3922/91,
—kommissionens förordning (EG) nr 1069/1999 av den 25 maj 1999 om anpassning till den vetenskapliga och tekniska utvecklingen av rådets förordning (EEG) nr 3922/91,
—kommissionens förordning (EG) nr 2871/2000 av den 28 december 2000 om anpassning till den vetenskapliga och tekniska utvecklingen av rådets förordning (EEG) nr 3922/91 om har- monisering av tekniska krav och administrativa förfaranden inom området civil luftfart,
—Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1592/2002 av den 15 juli 2002 om fast- ställande av gemensamma bestämmelser på det civila luftfartsområdet och inrättande av en europeisk byrå för luftfartssäkerhet.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–10 och 12–13 med undantag för artikel 4.1 och artikel
8.2 andra meningen, bilagorna I, II och III. För tillämpningen av artikel 12 ska medlemsstater- na förstås som Europeiska unionens medlemsstater.
—Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1899/2006 av den 12 december 2006 om ändring av rådets förordning (EEG) nr 3922/91 om harmonisering av tekniska krav och admi- nistrativa förfaranden inom området civil luftfart.
—Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1900/2006 av den 20 december 2006 om ändring av rådets förordning (EEG) nr 3922/91 om harmonisering av tekniska krav och admi- nistrativa förfaranden inom området civil luftfart.
—Kommissionens förordning (EG) nr 8/2008 av den 11 december 2007 om ändring av rådets förordning (EEG) nr 3922/91 i fråga om gemensamma tekniska krav och administrativa förfa- randen för kommersiella transporter med flygplan.
—Kommissionens förordning (EG) nr 859/2008 av den 20 augusti 2008 om ändring av rådets förordning (EEG) nr 3922/91 i fråga om gemensamma tekniska krav och administrativa förfa- randen för kommersiella transporter med flygplan.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–10 och 12–13 med undantag av artiklarna 4.1 och 8.2 (andra meningen), bilagorna I–III. För tillämpningen av artikel 12 ska medlemsstaterna förstås som Europeiska unionens medlemsstater.
Nr 216/2008
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 216/2008 av den 20 februari 2008 om fast- ställande av gemensamma bestämmelser på det civila luftfartsområdet och inrättande av en europeisk byrå för luftfartssäkerhet, och om upphävande av rådets direktiv 91/670/EEG, för- ordning (EG) nr 1592/2002 och direktiv 2004/36/EG.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–68 med undantag för artikel 65, 69.1 andra stycket och 69.4, bilagorna I–VI.
Nr 94/56
Rådets direktiv 94/56/EG av den 21 november 1994 om grundläggande principer för utredning av flyghaverier och tillbud inom civil luftfart.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–12. Nr 2003/42
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/42/EG av den 13 juni 2003 om rapportering av händelser inom civil luftfart.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–11, bilagorna I och II. Nr 1702/2003
Kommissionens förordning (EG) nr 1702/2003 av den 24 september 2003 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för luftvärdighets- och miljöcertifiering av luftfartyg och tillhörande produkter, delar och utrustningar samt för certifiering av konstruktions- och tillverkningsorga- nisationer, ändrad genom
—Kommissionens förordning (EG) nr 381/2005 av den 7 mars 2005 om ändring av förord- ning (EG) nr 1702/2003 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för luftvärdighets- och miljöcertifiering av luftfartyg och tillhörande produkter, delar och utrustningar samt för certi- fiering av konstruktions- och tillverkningsorganisationer,
—Kommissionens förordning (EG) nr 706/2006 av den 8 maj 2006 om ändring av förordning (EG) nr 1702/2003 avseende den tidsperiod under vilken medlemsstaterna får utfärda godkän- nande för en begränsad tid,
—Kommissionens förordning (EG) nr 335/2007 av den 28 mars 2007 om ändring av förord- ning (EG) nr 1702/2003 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för luftvärdighets- och miljöcertifiering av luftfartyg och tillhörande produkter, delar och utrustningar,
—Kommissionens förordning (EG) nr 375/2007 av den 30 mars 2007 om ändring av förord- ning (EG) nr 1702/2003 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för luftvärdighets- och miljöcertifiering av luftfartyg och tillhörande produkter, delar och utrustningar samt för certi- fiering av konstruktions- och tillverkningsorganisationer,
—Kommissionens förordning (EG) nr 287/2008 av den 28 mars 2008 om förlängning av den giltighetstid som avses i artikel 2c.3 i förordning (EG) nr 1702/2003,
—Kommissionens förordning (EG) nr 1057/2008 av den 27 oktober 2008 om ändring av till- lägg II till bilagan till förordning (EG) nr 1702/2003 om granskningsbevis avseende luftvär- dighet (EASA blankett 15a).
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–4 och bilagan. De övergångsperioder som det hänvisas till i denna förordning ska fastställas av gemensamma kommittén.
Nr 2042/2003
Kommissionens förordning (EG) nr 2042/2003 av den 20 november 2003 om fortsatt luftvär- dighet för luftfartyg och luftfartygsprodukter, delar och utrustning och om godkännande av organisationer och personal som arbetar med dessa arbetsuppgifter.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–6, bilagorna I–IV. Ändrad genom
—Kommissionens förordning (EG) nr 707/2006 av den 8 maj 2006 om ändring av förordning (EG) nr 2042/2003 avseende godkännande med begränsad giltighetstid och bilagorna I och III,
—Kommissionens förordning (EG) nr 376/2007 av den 30 mars 2007 om ändring av förord- ning (EG) nr 2042/2003 om fortsatt luftvärdighet för luftfartyg och luftfartygsprodukter, delar och utrustning och om godkännande av organisationer och personal som arbetar med dessa ar- betsuppgifter,
—Kommissionens förordning (EG) nr 1056/2008 av den 27 oktober 2008 om ändring av för- ordning (EG) nr 2042/2003 om fortsatt luftvärdighet för luftfartyg och luftfartygsprodukter, delar och utrustning och om godkännande av organisationer och personal som arbetar med dessa arbetsuppgifter.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–6, bilagorna I–IV.
B. LUFTFARTSSKYDD
Nr 300/2008
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 300/2008 av den 11 mars 2008 om gemen- samma skyddsregler för den civila luftfarten och om upphävande av förordning (EG) nr 2320/2002.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–18, 21, 24.2–24.3 och bilagan. Nr 820/2008
Kommissionens förordning (EG) nr 820/2008 av den 8 augusti 2008 om åtgärder för att ge- nomföra gemensamma grundläggande standarder avseende luftfartsskydd.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–6, bilagan och tillägg 1. Nr 1217/2003
Kommissionens förordning (EG) nr 1217/2003 av den 4 juli 2003 om fastställande av gemen- samma specifikationer för nationella säkerhets- och kvalitetskontrollprogram för civil luftfart. Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–11, bilagorna I och II.
Nr 1486/2003
Kommissionens förordning (EG) nr 1486/2003 av den 22 augusti 2003 om fastställande av förfaranden för utförande av kommissionens inspektioner på området luftfartsskydd för den civila luftfarten.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–16. Nr 1138/2004
Kommissionens förordning (EG) nr 1138/2004 av den 21 juni 2004 om en gemensam definit- ion av känsliga delar av behörighetsområden på flygplatser.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–8.
C. FLYGLEDNINGSTJÄNST
Nr 549/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 549/2004 av den 10 mars 2004 om ramen för inrättande av det gemensamma europeiska luftrummet (”ramförordning”).
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–4, 6 och 9–14. Nr 550/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 550/2004 av den 10 mars 2004 om tillhan- dahållande av flygtrafiktjänster inom det gemensamma europeiska luftrummet (”förordning om tillhandahållande av tjänster”).
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–19. Nr 551/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 551/2004 av den 10 mars 2004 om organi- sation och användning av det gemensamma europeiska luftrummet (”förordning om luftrum- met”).
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–11. Nr 552/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 552/2004 av den 10 mars 2004 om drifts- kompatibiliteten hos det europeiska nätverket för flygledningstjänst (”förordning om drifts- kompatibilitet”).
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–12. Nr 2096/2005
Kommissionens förordning (EG) nr 2096/2005 av den 20 december 2005 om gemensamma krav i fråga om tillhandahållande av flygtrafiktjänster, ändrad genom
—Kommissionens förordning (EG) nr 1315/2007 av den 8 november 2007 om säkerhetstill- syn av flygledningstjänsten och om ändring av kommissionens förordning (EG) nr 2096/2005. Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–9, bilagorna I–V.
—Kommissionens förordning (EG) nr 482/2008 av den 30 maj 2008 om ett system för säker- hetssäkring av programvara vilket ska genomföras av leverantörer av flygtrafiktjänster och om ändring av bilaga II till förordning (EG) nr 2096/2005.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–5, bilagorna I–II. Nr 2150/2005
Kommissionens förordning (EG) nr 2150/2005 av den 23 december 2005 om gemensamma regler för en flexibel användning av luftrummet.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–9 och bilagan. Nr 1794/2006
Kommissionens förordning (EG) nr 1794/2006 av den 6 december 2006 om ett gemensamt avgiftssystem för flygtrafiktjänster.
Tillämpliga bestämmelser: Artiklarna 1–17, 18–19, bilagorna I–VI.
D. MILJÖSKYDD
Nr 2006/93
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/93/EG av den 12 december 2006 om reglering av utnyttjandet av flygplan som omfattas av volym 1, del II, kapitel 3 i bilaga 16 till konvention- en om internationell civil luftfart, andra upplagan (1988).
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–6, bilagorna I och II. Nr 2002/30
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/30/EG av den 26 mars 2002 om regler och förfa- randen för att av bullerskäl införa driftsrestriktioner vid flygplatser i gemenskapen.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–15, bilagorna I och II. Nr 2002/49
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/49/EG av den 25 juni 2002 om bedömning och hantering av omgivningsbuller.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–16 och bilagorna I–IV.
E. KONSUMENTSKYDD
Nr 90/314
Rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990 om paketresor, semesterpaket och andra pa- ketarrangemang.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–10. Nr 93/13
Rådets direktiv 93/13/EEG av den 5 april 1993 om oskäliga villkor i konsumentavtal. Tillämpliga bestämmelser: Artiklarna 1–10 och bilagan.
Nr 95/46
Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för en- skilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av såd- ana uppgifter.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–34. Nr 2027/97
Rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadestånds- ansvar vid olyckor,
ändrad genom
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002 av den 13 maj 2002 om ändring av rådets förordning (EG) nr 2027/97 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–8. Nr 261/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 261/2004 av den 11 februari 2004 om fast- ställande av gemensamma regler om kompensation och assistans till passagerare vid nekad ombordstigning och inställda eller kraftigt försenade flygningar och om upphävande av för- ordning (EEG) nr 295/91.
Tillämpliga bestämmelser: Artiklarna 1–17. Nr 1107/2006
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2006 av den 5 juli 2006 om rättighet- er i samband med flygresor för personer med funktionshinder och personer med nedsatt rör- lighet.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–17, bilagorna I och II.
F. DATORISERADE BOKNINGSSYSTEM
Nr 80/2009
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 80/2009 av den 14 januari 2009 om ge- mensamma skyddsregler för den civila luftfarten och om upphävande av förordning (EEG) nr 2299/89.
G. SOCIALA ASPEKTER
Nr 1989/391
Rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1-16 och 18-19. Nr 2003/88
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förläggning i vissa avseenden.
Tillämpliga bestämmelser: artiklarna 1–19, 21–24 och 26–29. Nr 2000/79
Rådets direktiv 2000/79/EG av den 27 november 2000 om genomförande av det europeiska avtal om arbetstidens förläggning för flygpersonal inom civilflyget som har ingåtts mellan As- sociation of European Airlines (AEA), Europeiska transportarbetarfederationen (ETF), Euro- pean Cockpit Association (ECA), European Regions Airline Association (ERA) och Internat- ional Air Carrier Association (IACA).
BILAGA IV
FÖRTECKNING ÖVER ANDRA STATER SOM AVSES I ARTIKLARNA 3 OCH 4 OCH I BILAGA I
1. Republiken Island (enligt EES-avtalet),
2. Furstendömet Liechtenstein (enligt EES-avtalet),
3. Konungariket Norge (enligt EES-avtalet),
4. Schweiziska edsförbundet (enligt avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart).
—————
ANNEX I AGREED SERVICES AND SPECIFIED ROUTES
1.This Annex is subject to the transitional provisions contained in Annex II to this Agreement.
2.Each Contracting Party grants to the air carriers of the other Contracting Party the rights to provide air transport services on the routes specified hereunder:
(a)for air carriers of the European Union: Points in the European Union — One or more in- termediate points in Euromed countries, ECAA countries, or countries listed in Annex IV — One or more points in Jordan;
(b)for air carriers of Jordan: Points in Jordan — One or more intermediate points in Euromed countries, ECAA countries or countries listed in Annex IV — One or more points in the Euro- pean Union.
3.The services operated, according to paragraph 2 of the present Annex, shall originate or ter- minate in the territory of Jordan, for Jordan air carriers, and in the territory of the European Union for Community air carriers.
4.The air carriers of each Contracting Party may on any or all flights and at their option:
(a) operate flights in either or both directions;
(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;
(c) serve intermediate, as specified in paragraph 2 of this Annex, and points in the territories of the Contracting Parties in any combination and in any order;
(d) omit stops at any point or points;
(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point;
(f) make stopovers at any points whether within or outside the territory of either Contracting Party;
(g) carry transit traffic through the other Contracting Party’s territory; and
(h) combine traffic on the same aircraft regardless of where such traffic originates.
5.Each Contracting Party shall allow each air carrier to determine the frequency and capacity of the international air transport it offers based upon commercial considerations in the market- place. Consistent with this right, neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the air
carriers of the other Contracting Party, except for customs, technical, operational, environ- mental, protection of health reasons.
6.The air carriers of each Contracting Party may serve, notably but not exclusively within the framework of code share arrangements, any points located in a third country that is not includ- ed on the specified routes, provided that they do not exercise 5th freedom rights.
—————
ANNEX II
TRANSITIONAL PROVISIONS
1. The implementation and application of all the provisions of this Agreement, especially the standards specified in Annex III, except part B of that Annex, shall be verified by an evalua- tion under the responsibility of the European Union and shall be approved by a decision of the Joint Committee. Such an evaluation shall be conducted on the earliest of (i) the date on which Jordan notifies the Joint Committee of its fulfilment of the harmonisation process based on Annex III of this Agreement, or (ii) one year after the entry into force of this Agreement.
2. Notwithstanding the provisions of Annex I, the agreed services and specified routes of this Agreement, shall not include, until the moment of the adoption of the decision referred to in paragraph 1 of this Xxxxx XX, the right for the air carriers of all Contracting Parties to exercise 5th freedom rights, including for the air carriers of Jordan between points within the territory of the European Union. However, all traffic rights already granted by one of the bilateral agreements between Xxxxxx and the Member States of the European Union can continue to be exercised insofar as there is no discrimination between air carriers of the European Union on the basis of nationality.
3. Notwithstanding paragraph 1 of this Annex, the implementation and application of the secu- rity standards specified in part B of Annex III shall be verified by an evaluation under the re- sponsibility of the European Union and shall be approved by a decision of the Joint Commit- tee. The confidential parts of the security legislation indicated in Part B of Xxxxx XXX will be shared with Xxxxxx only once such a decision is adopted.
4. All Air Carriers of both Contracting Parties shall benefit from the right provided in Article 8 paragraph 3(a)(i) (‘self-handling’) at the Queen Alia International Airport on 1 January 2016 at the latest. In the meantime, all ground-handling services at that airport shall be available on an equal and non-discriminatory basis to all air carriers; prices of such services shall not ex- ceed their full cost including a reasonable return on assets, after depreciation.
ANNEX III
LIST OF CIVIL AVIATION RULES
A. AVIATION SAFETY
No 3922/91
Council Regulation (EEC) No 3922/91 of 16 December 1991 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation
as amended by:
—Commission Regulation (EC) No 2176/96 of 13 November 1996 amending to scientific and technical progress Council Regulation (EEC) No 3922/91,
—Commission Regulation (EC) No 1069/1999 of 25 May 1999 adapting to scientific and technical progress Council Regulation (EEC) No 3922/91,
—Commission Regulation (EC) No 2871/2000 of 28 December 2000 adapting to scientific and technical progress Council Regulation (EEC) No 3922/91 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation,
—Regulation (EC) No 1592/2002 of the European Parliament and of the Council of 15 July 2002 on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Aviation Safety Agency
Applicable provisions: Articles 1 to 10, 12 to 13 with the exception of Article 4, paragraph 1 and Article 8 paragraph 2, sentence 2, Xxxxxxx X, II and III. As regards the application of Ar- ticle 12 ‘Member States’ shall read ‘Member States of the European Union’.
—Regulation (EC) No 1899/2006 of the European Parliament and of the Council of 12 De- cember 2006 amending Council Regulation (EEC) No 3922/91 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation,
—Regulation (EC) No 1900/2006 of the European Parliament and of the Council of 20 De- cember 2006 amending Council Regulation (EEC) No 3922/91 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation,
—Commission Regulation (EC) No 8/2008 of 11 December 2007 amending Council Regula- tion (EEC) No 3922/91 as regards common technical requirements and administrative proce- dures applicable to commercial transportation by aeroplane,
—Commission Regulation (EC) No 859/2008 of 20 August 2008 amending Council Regula- tion (EEC) No 3922/91 as regards common technical requirements and administrative proce- dures applicable to commercial transportation by aeroplane
Applicable provisions: Articles 1 to 10, 12 to 13 with the exception of Article 4(1) and Article 8(2) (second sentence), Annexes I to III. As regards the application of Article 12, ‘Member States’ shall read ‘Member States of the European Union’.
No 216/2008
Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council of 20 February 2008 on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Aviation Safety Agency, and repealing Council Directive 91/670/EEC, Regulation (EC) No 1592/2002 and Directive 2004/36/EC
Applicable provisions: Articles 1 to 68 with the exception of Article 65, the second subpara- graph of Article 69(1), Article 69(4), Annexes I to VI
No 94/56
Council Directive 94/56/EC of 21 November 1994 establishing the fundamental principles governing the investigations of civil aviation accidents and incidents
Applicable provisions: Articles 1 to 12 No 2003/42
Directive 2003/42/EC of the European Parliament and the Council of 13 June 2003 on occur- rence reporting in civil aviation
Applicable provisions: Articles 1 to 11, Xxxxxxx X and II No 1702/2003
Commission Regulation (EC) No 1702/2003 of 24 September 2003 laying down implement- ing rules for the airworthiness and environmental certification of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of design and production organisations as amended by:
—Commission Regulation (EC) No 381/2005 of 7 March 2005 amending Regulation (EC) No 1702/2003 laying down implementing rules for the airworthiness and environmental certifica- tion of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of de- sign and production organisations,
—Commission Regulation (EC) No 706/2006 of 8 May 2006 amending Regulation (EC) No 1702/2003 as regards the period during which Member States may issue approvals of a limited duration,
—Commission Regulation (EC) No 335/2007 of 28 March 2007 amending Regulation (EC) No 1702/2003 as regards the implementing rules related to environmental certification of air- craft and related products, parts and appliances,
—Commission Regulation (EC) No 375/2007 of 30 March 2007 amending Regulation (EC) No 1702/2003 laying down implementing rules for the airworthiness and environmental certi- fication of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of design and production organisations,
—Commission Regulation (EC) No 287/2008 of 28 March 2008 on the extension of the peri- od of validity of referred to in Article 2c(3) of Regulation (EC) No 1702/2003,
—Commission Regulation (EC) No 1057/2008 of 27 October 2008 amending
Appendix II of Annex to Regulation (EC) No 1702/2003 concerning the Airworthiness Re- view Certificate (EASA Form 15a)
Applicable provisions: Articles 1 to 4, Annex. The transitional periods referred to in this Reg- ulation shall be determined by the Joint Committee.
No 2042/2003
Commission Regulation (EC) No 2042/2003 of 20 November 2003 on the continuing air- worthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks
Applicable provisions: Articles 1 to 6, Annexes I to IV As amended by:
—Commission Regulation (EC) No 707/2006 of 8 May 2006 amending Regulation (EC) No 2042/2003 as regards approvals of a limited duration and Annexes I and III,
—Commission Regulation (EC) No 376/2007 of 30 March 2007 amending Regulation (EC) No 2042/2003 on the continuing airworthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks,
—Commission Regulation (EC) No 1056/2008 of 27 October 2008 amending
Regulation (EC) No 2042/2003 on the continuing airworthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks
Applicable provisions: Articles 1 to 6, Annexes I to IV
B. AVIATION SECURITY
No 300/2008
Regulation (EC) No 300/2008 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2008 on common rules in the field of civil aviation security and repealing Regulation (EC) No 2320/2002
Applicable provisions: Articles 1 to 18, Article 21, Article 24(2)-(3), Annex No 820/2008
Commission Regulation (EC) No 820/2008 of 8 August 2008 laying down measures for the implementation of the common basic standards on aviation security
Applicable provisions: Articles 1 to 6, Annex, Attachment 1 No 1217/2003
Commission Regulation (EC) No 1217/2003 of 4 July 2003 laying down common specifica- tions for national civil aviation security quality control programmes
Applicable provisions: Articles 1 to 11, Xxxxxxx X and II No 1486/2003
Commission Regulation (EC) No 1486/2003 of 22 August 2003 laying down procedures for conducting Commission inspections in the field of civil aviation security
Applicable provisions: Articles 1 to 16 No 1138/2004
Commission Regulation (EC) No 1138/2004 of 21 June 2004 establishing a common defini- tion of critical parts of security restricted areas at airports
Applicable provisions: Articles 1 to 8
C. AIR TRAFFIC MANAGEMENT
No 549/2004
Regulation (EC) No 549/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 laying down the framework for the creation of the single European sky (the ‘framework Regulation’)
Applicable provisions: Articles 1 to 4, 6, and 9 to 14. No 550/2004
Regulation (EC) No 550/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the provision of air navigation services in the single European sky (the service provi- sion Regulation)
Applicable provisions: Articles 1 to 19 No 551/2004
Regulation (EC) No 551/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the organisation and use of the airspace in the single European sky (the airspace Reg- ulation)
Applicable provisions: Articles 1 to 11 No 552/2004
Regulation (EC) No 552/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the interoperability of the European Air Traffic Management network (the interoper- ability Regulation)
Applicable provisions: Articles 1 to 12 No 2096/2005
Commission Regulation (EC) No 2096/2005 of 20 December 2005 laying down common re- quirements for the provision of air navigation services as amended by:
—Commission Regulation (EC) No 1315/2007 of 8 November 2007 on safety oversight in air traffic management and amending Regulation (EC) No 2096/2005
Applicable provisions: Articles 1 to 9, Annexes I to V
—Commission Regulation (EC) No 482/2008 of 30 May 2008 establishing a software safety assurance system to be implemented by air navigation service providers and amending Annex II to Regulation (EC) No 2096/2005
Applicable provisions: Articles 1 to 5, Annexes I to II No 2150/2005
Commission Regulation (EC) No 2150/2005 of 23 December 2005 laying down common rules for the flexible use of airspace
Applicable provisions: Articles 1 to 9, Annex No 1794/2006
Commission regulation (EC) No 1794/2006 of 6 December 2006 laying down a common charging scheme for air navigation services
Applicable provisions: Articles 1 to 17, Articles 18 to 19, Xxxxxxx X to VI
D. ENVIRONMENT
No 2006/93
Directive 2006/93/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the regulation of the operation of aeroplanes covered by Part II, Chapter 3, Volume 1 of An- nex 16 to the Convention on International Civil Aviation, second edition (1988)
Applicable provisions: Articles 1 to 6 and Annexes I and II No 2002/30
Directive 2002/30/EC of the European Parliament and of the Council of 26 March 2002 on the establishment of rules and procedures with regard to the introduction of noise-related operat- ing restrictions at Community airports
Applicable provisions: Articles 1 to 15, Xxxxxxx X and II No 2002/49
Directive 2002/49/EC of the European Parliament and of the Council of 25 June 2002 relating to the assessment and management of environmental noise
Applicable provisions: Articles 1 to 16, Annexes I to IV
E. CONSUMER PROTECTION
No 90/314
Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours
Applicable provisions: Articles 1 to 10 No 93/13
Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts Applicable provisions: Articles 1 to 10 and Annex
No 95/46
Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free move- ment of such data
Applicable provisions: Articles 1 to 34 No 2027/97
Council Regulation (EC) No 2027/97 of 9 October 1997 on air carrier liability in the event of accidents
as amended by:
—Regulation (EC) No 889/2002 of the European Parliament and of the Council of 13 May 2002 amending Council Regulation (EC) No 2027/97
Applicable provisions: Articles 1 to 8 No 261/2004
Regulation (EC) No 261/2004 of the European Parliament and of the Council of 11 February 2004 establishing common rules on compensation and assistance to passengers in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights, and repealing Regulation (EEC) No 295/91
Applicable provisions: Articles 1 to 17 No 1107/2006
Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air
Applicable provisions: Articles 1 to 17, Xxxxxxx X and II
F. COMPUTER RESERVATION SYSTEMS
No 80/2009
Regulation (EC) No 80/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on a Code of Conduct for computerised reservation systems and repealing Council Regulation (EEC) No 2299/89
G. SOCIAL ASPECTS
No 1989/391
Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work
Applicable provisions: Articles 1 to 16, and 18-19
No 2003/88
Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time
Applicable provisions: Articles 1 to 19, 21 to 24 and 26 to 29 No 2000/79
Council Directive 2000/79/EC of 27 November 2000 concerning the European agreement on the organisation of working time of mobile workers in civil aviation concluded by the Associ- ation of European Air carriers (AEA), the European Transport Workers’ Federation (ETF), the European Cockpit Association (ECA), the European Regions Air carrier Association (ERA) and the International Air Carrier Association (IACA)
—————
ANNEX IV
LIST OF OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLES 3 AND 4, AND ANNEX I
1. The Republic of Iceland (under the Agreement on the European Economic Area);
2. The Principality of Liechtenstein (under the Agreement on the European Economic Area);
3. The Kingdom of Norway (under the Agreement on the European Economic Area);
4. The Swiss Confederation (under the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation).
—————
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X