SFS 1988:1614 Lag
SFS 1988:1614 Lag
Utkom från trycket om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och den 18 januari 1 989 Bulgatien;
Utfärdad den 8 dec ember 1988.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmöge nhet som Sverige och Bulg arien undertecknade den 21 juni 1988 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
t 2 § Avtalets beskatt ningsregler skal l tillämpas endast i den mån des sa
i: medför inskränkning av den skattskyldighet i Sver ige som annars sku lle
• föreligga.
j 3 § Om en person anser att det vidtagits någo n åtgärd som för honom
; medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm-
> melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse e nligt artikel 23 punkt 1 i avtalet.
I 4 § Även om en skattsk yldigs inkomst eller fö rmögenhet enligt avtalet skall vara he lt eller delvis undantagen från beskattnin g i Sverige, skall den
; skattskyldige lämna alla de uppgifter till lednin g för taxerin gen som han
i annars skulle ha varit skyldig att lämna.
I'lli
J
3550 ' Prop, 1988/89-.44. SkU6. rskr. 48.
f:
!.M
¬
¬
SFS 1988:1614
Bilaga Översättning
Convention between the Kingdom of Swe Avtal mellan Konungariket Sverige och den and the People's Republic of Bulgaria Folkrepubliken Bulgarien för att undvika for the avoidance of double taxation with dubbelbeskattning beträffande skatter på respect to taxes on income and on capital inkomst och förmögenhet
The People's Republic of Bulgaria and the Folkrepubliken Bulgarien och Konungari Kingdom of Sweden led by the desire to ex ket Sverige har, fö ranledda av önskan att till pand and deepen to their mutual advantage ömsesidigt gagn utvidga och fördjupa de eko the economic relations and co-operation be nomiska förbindelserna och samarbetet xxxx xxxxx the two countries and aiming at the lan de två staterna och for att undvika dub avoidance of double taxation with respect to belbeskattning beträffande skatter på in taxes on income and on capital, have agreed komst och förmögenhet, kommit överens om as follows: följande bestämmelser:
Article 1 Artikel 1
Personal scope and residence Personer på vilka av talet tillämpas samt hemvist
1. This Convention shall apply to persons 1. Detta avtal tillämpas på personer som who are residents of one or both of the Con har hemvist i en avtalsslutande stat eller i tracting States. båda avtalsslutande staterna.
2. The term "resident of a Contracting 2. Uttrycket "person med hemvist i en av
State" means: talsslutande stat" åsyftar
(a) in the case of Bulgaria, any individual a) beträffande Bulgarien, fysisk person who is a national of Bulgaria, as well as any som är medborgare i Bulgarie n samt juridisk legal person who has its head ofTice in Bulg a person som har sitt huvudkontor i Bulgar ien ria or is registered therein; eller som är registrerad där,
(b) in the case of Sweden, any person who b) beträffande Sverige, person som enligt
under the laws of Sweden is liable to tax svensk lagstiftning är skattskyldig där på therein by reason of his residence, registra grund av bosättning, inregistrering, plats för tion, place of management or any other crite företagsledning eller annan liknande omstän rion of a similar natu re. dighet.
3. (a) Where by reason of the provisions 3. a) Då på grund av bestämmelserna i
of paragraph (2) an individual is a resident of punkt 2 fysisk person har hemvist i båda both Contracting States, then he shall be dee avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist med to be a resident of the State with which 1 den stat med vilken hans personliga och his person al and economic relations are clo ekonomiska förbindelser är starkast (cent ser (centre of vital interests); rum för levnadsintressena);
(b) if the State in which he has his centre b) om det inte kan avgöras i vilken stat
of vital interests cannot be determined, the han har centrum fÖr sina levnadsintressen competent authorities of the Contracting Sta avgör de behöriga m yndigheterna i de avtals tes shall settle the question by mutual ag slutande staterna frågan genom ömsesidig reement. överenskommelse.
4. Where by reason of the provisions of 4. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph (2) a person other than an indivi 2 annan person än fysisk person har hemvist i dual is a resident of both Contracting States, båda avtalsslutande staterna, anses personen then it shall be deemed to be a resident of the i fråga ha hemvist i den stat där den har sin Contracting State in which its place of effec verkliga ledning.
tive management is situated.
3551
¬
SFS 1988:1614
Artide 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
1. The existing taxes to which this 1. De for närvarande utgående skatter, på Convention shall apply are; vilka avtalet tillämpas, är
(a) in Bulgaria; a) i Bulgarien;
(i) the tax on total income; 1) skatten på sammanlagd inkomst,
(ii) the tax on income of unmarried, 2) skatten på ogifta och frånskilda widowed and divorced persons and personers samt änkors, änklingars spouses without children; och barnlösa makars inkomst,
(iii) the tax on profits; and 3) skatten på vinst, och
(iv) the tax on buildings 4) skatten på byggnader
(hereinafter referred to as "Bulgarian (i det följande benämnda "bulgarisk tax"); skatt"),
(b) in Sweden; b) i Sverige;
(i) the State income tax, including sai 1) den statliga inkomstskatten, häri lors' tax and coupon tax; inbegripet sjömansskatten och ku
pongskatten,
(ii) the tax on public entertainers; 2) bevillningsavgiften for vissa offent
liga föreställningar,
(iii) the communal income tax; 3) den kommunala inkomstskatten,
(iv) the profit sharing tax; and 4) vinstdelningsskatten, och
(v) the State capital tax 5) den statliga förmögenhetsskatten (hereinafter referred to as "Swedish tax"). (i det följande benämnda "svensk skatt").
2. The Convention shall also apply to any 2. Avtalet tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet införs vid Convention in addition to, or in place of, the sidan av eller i st ället fÖr d e för närvarande existing taxes. The competent authorities of utgående skatterna. De behöriga myndighe the Contracting States shall each year notify terna i de avtalsslutande staterna skall varje each other of any significant changes which år meddela varandra väsentliga ändringar have been made in their respective taxation som gjorts i resp ektive skattelagstiftning. laws.
Artide 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
1, For the purposes of this Convention, 1. Om inte sammanhanget föranleder an unless the context otherwise requires; nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven betydelse;
(a) the term "Bulgaria" means the Peop a) "Bulgarien" åsyftar Folkrepubliken le's Republic of Bulgaria and, when used in a Bulgarien och, när det används i geografisk geographical sense, includes the territory bemärkelse, innefattar det territorium över over which Bulgaria exercises its State sove vilket Bulgarien utövar statssuveränitet och reignity and the continental shelf within kontinentalsockeln inom vilken Bulgarien i which Bulgaria exercises sovereign rights in Överensstämmelse med internationell rätt ut accordance with international law; övar suveräna rättigheter,
(b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige dom of Sweden and, when used in a geogra och, när det används i geografisk bemärkelse, phical sense, includes the national territory, innefattar det svenska territoriet och Sveriges the territorial sea of Sweden as well as other territorialvatten samt andra havsområden
3552
¬
SFS 1988:1614
maritime areas over which Sweden in accor över vilka Sverige i enlighet med internatio dance with international law exercises sove nell rä tt utövar suveräna rättigheter eller ju reign rights or jurisdiction; risdiktion,
(c) the terms "a Contracting State" and c) "en avtalsslutande stat" och "den andra "the other Contracting State" mean Bulgaria avtalsslutande staten" åsyftar Bulgarien eller and Sweden, as the context requires; Sverige beroende på xxx xxxxxxxxx,
(d) the term "person" includes an indivi-' d) "person" inbegriper fysisk person, juri dual, a legal person and any other body of disk person samt annan sammanslutning vil persons which is treated as an entity for tax ken vid beskattningen behandlas som skatte purposes; subjekt,
(e) the terms "enterprise of a Contracting e) "foretag i en avtalsslutande stat" och State" and "e nterprise of the other Contrac "företag i den andra avtalsslutande staten" ting State" mean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting Sta hemvist i en avtalsslutande stat, respektive te and an enterprise carried on by a resident foretag som bedrivs av person med hemvist i of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten,
(f) the term "tax" means Bulgarian tax or O "skatt" åsyftar bulgarisk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt beroende på sammanhanget,
(g) the term "international traffic" means g) "internationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship, aircraft or road ve med skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon hicle operated by an enterprise of a Contrac som används av företag i en avtalsslutande ting State, except when the ship, aircraft or stat, utom då skeppet, luftfartyget eller lands road vehicle is operated solely between places vägsfordonet används uteslutande mellan in the other Contracting State; platser i den a ndra avtalsslutande staten,
(h) the term "competent authority" h) "behörig myndighet" åsyftar: means:
(i) in Bulgaria, the Minister of Finance 1) i Bulgarien, finansministern eller or his authorized representative; dennes befullmäktigade ombud,
(ii) in Sweden, the Minister of Finance 2) i Sverige, finansministern eller den or his authorized representative. nes befullmäktigade ombud.
2. As regards the application of the 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av Convention by a Contracting State any term talet anses, såvida inte sammanhanget föran not defined therein shall, unless the context leder annat, varje uttryck som inte definie otherwise req uires, have the meaning which rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket it ha s under the law of that State concerning har enligt den avtalsslutande statens lagstift the taxes to which the Convention applies. ning i fråga om sådana skatter på vilka avta
let tillämpas.
Artide 4 Artikel 4
Place of business Fast driftställe
1. For the purposes of this Convention the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term "place of business" means a fixed place uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande through which the business of an enterprise is plats, från vilken e tt företags affärsverksam wholly or partly carried on. het helt eller delvis bedrivs.
2. The term "place of business" includes 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar especially: särskilt:
(a) a place of manageme nt; a) plats for företagsledning,
(b) a branch; b) filial,
(c) a factory, workshop or shop; c) fabrik, verkstad eller affär.
3553
¬
SFS 1988:1614
(d) a commercial, tourist, transport, plan d) kontor för handelsverksamhet, turism, ning, service or any other office; transporter, planering, service eller annat
kontor,
(e) a mine, an oil or gas well, a quarry or e) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller any other place of extraction of natural reso annan plats för utvinning av naturtillgångar. urces.
3. A building site or construction or instal 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller lation project constitutes a place of business installationsverksamhet utgör fast driftställe only if it lasts more than six months. endast om verksamheten pågår mer än sex
månader.
4. The participation of a Swedish enterpri 4. Ett svenskt företag som deltar i ett se in a joint venture, set up in accordance "joint venture", bildat enligt bulgarisk lag with the Bulgarian legislation, shall be dee stiftning, anses ha fast driftställe i Bulgarien. med to be a place of business situated in
Bulgaria.
5. Notwithstanding the preceding provi 5. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, the term "place of busi ser i denn a artikel anses uttrycket "fast drift ness" shall be deemed not to include: ställe" inte innefatta:
(a) the use of facilities solely for the purpo a) användningen av anordningar uteslu se of storage, display or delivery of goods or tande för lagring, utställning eller utlämnan merchandise belonging to the enterprise; de av företaget tillhöriga varor,
(b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enterprise sole rulager uteslutande för lagring, utställning el ly f or the purpose of storage, display or de ler utlämnande,
livery;
(c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enterprise sole rulager uteslutande för bearbetning eller för ly f or the purpose of processing by another ädling genom annat företags försorg, enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place solely d) innehavet av stadigvarande plats ute for the purpose of purchasing goods or mer slutande för inköp av varor eller inhämtande chandise or of collecting information, for the av upplysningar för företaget,
enterprise;
(e) a stock of goods or merchandise dis e) varulager som företaget ställer ut på en played by the enterprise on a fair or exhibi mässa eller utställning och som säljs efter tion, which is sold after the closing of the fair mässans eller utställningens slut,
or exhibition;
(0 the maintenance of a fixed place solely O innehavet av stadigvarande plats uteslu for the purpose of carrying on, for the enter tande för att för företaget bedriva annan prise, any other activity of a preparatory or verksamhet av förberedande eller biträdande auxiliary character; art,
(g) the maintenance of a fixed place solely g) innehavet av stadigvarande plats ute for any combination of activities mentioned slutande för att kombinera verksamheter in sub-paragraphs (a) - (0, provided that the som anges i punkterna a) — O, u nder förut overall activity of the fixed place resulting sättning att hela den verksamhet som bedrivs from this combination is of a preparatory or från den stadigvarande platsen på grund av auxiliary character. denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
6. Notwithstanding the provisions of pa 6. Om person, som inte är sådan oberoen ragraphs (1) and (2), where a person-other de representant på vilken punkt 7 tillämpas, than an agent of an independent status to är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-
3554
¬
SFS 1988:1614
whom paragraph (7) applies —is acting on be tande stat har och där regelmässigt använder half of an en terprise and has, and habitually fullmakt att sluta avtal i företagets namn, exercises, in a Contracting State an authority anses detta företag —utan hinder av bestäm to conclude contracts in the name of the en melserna i p unkterna 1 och 2—ha fast drift terprise, that enterprise shall be deemed to ställe i denna avtalsslutande stat i fråga om have a place of business in that State in res varje verksamhet som denna person bedriver pect of any activities which that person för företaget. Detta gäller dock inte, om den undertakes for the enterprise, unless the ac verksamhet som denna person bedriver är tivities of such person are limited to those begränsad till sådan som anges i punkt 5 och mentioned in paragraph (5) which, if exerci som — om den bedrevs från en stadigvarande sed through a fixed place would not make plats - inte skulle göra denna stadigvarande this fixed place a place of business under the plats till fast driftställe enligt bestämmelserna provisions of that paragraph. i nämn da punkt.
7. An enterprise shall not be deemed to 7. Ett företag anses inte ha fast driftställe i have a place of business in a Contracting en avtalsslutande stat endast på den grund att State merely because it carries on business in företaget bedriver affärsverksamhet i de nna that State through a broker, general commis stat genom förmedling av mäklare, kommis- sion agent or any other agent of an indepen sionär eller annan oberoende representant, dent status, provided that such persons are .under förutsättning att sådan person därvid acting in the ordinary course of their busi bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. ness.
Article 5 Artikel 5
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan be taxed in th at other State. de staten, får beskattas i denna andra stat.
2. The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety have the meaning which it has under the law delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which the p roper den avtalsslutande stat där egendomen är be ty in question is situated. lägen.
Artide 6 Artikel 6
Business profits Inkomst av rörelse
1. The profits of an enterprise of a Con 1. Inkomst av rörelse, som företag i en tracting State shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en State unless the enterprise carries on business dast i denna stat, såvida inte företaget bedri in the other Contracting State through a place ver rörelse i den andra avtalsslutande staten of business situated therein. If the enterprise från där beläget fast driftställe. Om företaget carries on business as aforesaid, the profits of bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före the enterprise may be taxed in the other State tagets inkomst beskattas i den andra staten, but only so much of them as is attributable to men endast så stor del av den som är hänför- that place of business. 1ig till det fasta drift stället.
2. Subject to the provisions of paragraph 2. Om företag i en avtalsslutande stat be
(3), where an enterprise of a Contracting Sta driver rörelse i den andra avtalsslutande sta te carries on business in the other Contrac ten från där beläget fast driftställe, hänförs, ting State through a place of business situated om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
3555
¬
SFS 1988:1614
therein, there shall in each Contracting State annat, i v ardera avtalsslutande staten till det be attributed to that place of business the fasta driftstället den inkomst som det kan profits which it might be expected to make if antas att driftstället skulle ha förvärvat, om it were a distinct and separate enterprise det varit ett fristående företag, som bedrivit engaged in the same or similar activities un verksamhet av samma eller liknande slag un der the same or similar conditions and de der samma eller liknande villkor och själv aling wholly independently with the enterpri ständigt avslutat affärer med det företag till se of which it is a place of business. vilket driftstället hör.
3. In determining the profits of a place of 3. Vid bestämmandet av fast driftställes business, there shall be allowed as deductions inkomst medges avdrag för utgifter som upp expenses which are incurred for the purposes kommit för det fasta driftstället, härunder of the place of business, including executive inbegripna utgifter för företagets ledning och and general administrative expenses so in allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna curred, whether in the State in which the uppkommit i den stat där det fasta driftstället place of business is situated or elsewhere. är beläget eller annorstädes.
4. No profits shall be attributed to a place 4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe of business by reason of the mere purchase by endast av den anledningen att varor inköps that place of business of goods or merchandi genom det fasta driftställets försorg för före se for the enterprise. taget.
5. The provisions of this Article shall app 5. Bestämmelserna i d enna artikel tilläm ly irrespective of whether an enterprise of a pas oavsett om ett företag i en avtalsslutande Contracting State carries on business in the stat bedriver rörelse ensamt eller tillsammans other Contracting State alone or together med annan person eller andra personer. Det with another person or other persons, also ta gäller också när denna andra person eller where such other person or persons are resi dessa andra personer har hemvist i denna dents of that other Contracting State. andra avtalsslutande stat.
6. Where profits include items of income 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag which are dealt with separately in other Ar som behandlas särskilt i andra artiklar av ticles of this Convention, then the provisions detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa of those Articles shall not be affected by the artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions of this Article.
Artide 7 Artikel 7
International transport Internationella transporter
1. Profits from the operation of ships, 1. Inkomst genom användningen av aircraft or road vehicles in international traf skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon i in fic by an enterprise of a Contracting State ternationell trafik av företag i en avtalsslu shall be taxable only in that State. tande stat beskattas endast i de nna stat.
2. With respect to profits derived by the 2. Beträffande inkomst som förvärvas av air transport consortium Scandinavian Airli luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sy nes System (SAS) the provisions of paragraph stem (SAS) tillämpas bestämmelserna i punkt
(1) shall apply, but only to such part of the 1 men endast i fråga om den del av inkoms profits as corresponds to the participation ten som motsvarar den andel i konsortiet held in that consortium by AB Aerotransport som innehas av AB Aerotransport (ABA), (ABA), the Swedish partner of Scandinavian den svenske delägaren i Scandinavian Airli Airlines System (SAS). nes System (SAS).
3. The provisions of paragraph (1) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas also apply to profits from the participation in även på ink omst som förvärvas genom delta a pool, a joint business or an international gande i en pool, ett gemensamt företag eller operating agency. en internationell driftsorganisation.
3556
¬
SFS 1988:1614
Article 8 Artikel 8
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company which is 1. Utdelning från bolag med hemvist i en a resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hemvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other State. i denna an dra stat.
2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that State, but if lagstiftningen i denna stat, men om mottaga the recipient is the beneficial owner of the ren har rätt till utdelningen får skatten inte dividends the tax so charged shall not exceed överstiga 10 procent av utdelningens brutto 10 per cent of the gross amount of the divi belopp.
Ci[.^
dends.
The competent authorities of the Contrac De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ting States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode of application of this limitation. om sättet att genomfora dessa begränsningar. This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt
of the company in respect of the profits out of ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this 3. Med uttrycket "utdelning" forstås i Article means income from shares or other denna artikel inkomst av aktier eller andra rights, not being debt-claims, part icipating in rättigheter, som inte är fordringar, med rätt profits, as well as income from other corpora till andel i vinst, samt inkomst av an dra an te rights whic h is subjected to the same tax delar i bolag, som enligt lagstiftningen i den ation treatment as income from shares by the stat där det utdelande bolaget har hemvist laws of the State of which the company mak vid beskattningen behandlas på samma sätt ing the distribution is a resident. som inkomst av aktier.
4. The provisions of paragraphs (1) and 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
(2) shall not apply if the beneficial owner of tillämpas inte, om den som h ar rätt till utdel the dividends, being a resident of a Contract ningen har hemvist i en avtalsslutande stat ing State, carries on business in the other och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan Contracting State of which the company de staten, där bolaget som betalar utdelning paying the dividends is a re sident, through a en har hemvist, från där beläget fast driftstäl place of business situated therein, or per le eller utövar fritt yrke i denna andra stat forms in that o ther State a liberal profession från där belägen stadigvarande anordning, from a fixed base situated therein, and the samt den andel på grund av vilken utdelning holding in respect of which the divid ends are en betalas äger verkligt samband med det paid is eff ectively connected with such place fasta driftstället eller den stadigvarande an of busine ss or fixed base. In such case the ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel provisions of Article 6 or Article 12, as the serna i artikel 6 respektive artike l 12.
case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu a Contracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkomst från den a ndra from the other Contracting State, that other avtalsslutande staten, får denna andra avtals State may not impose any tax on the divi slutande stat inte beskatta utdelning som bo dends paid by the company, except insofar as laget betalar, utom i den mån utdelningen such dividends are paid to a resident of that betalas till person med hemvist i denna andra other State or insofar as the holding in res stat eller i d en mån den andel på grund av pect of which the div idends are paid is effec- vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-
3557
¬
SFS 1988:1614
lively connected with a place of business or a band med fast driftställe eller stadigvarande fixed base situated in that other State, nor anordning i denna andra stat, och ej heller subject the company's undistributed profits beskatta bolagets icke utdelade vinst, även to a tax on the company's undistributed pro om utdelningen eller den icke utdelade vins fits, even if the dividends paid or the undist ten helt eller delvis utgörs av inkomst som ributed profits consist wholly or partly of uppkommit i denna andra stat.
profits or income arising in such other State.
Artide 9 Artikel 9
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan and paid to a resident of the other Contrac de stat och som betalas till person med ting State shall be taxable only in that other hemvist i den andra avtalsslutande staten, State if such resident is the beneficial owner beskattas endast i denna andra stat, om per of the interest. sonen i fråga har rätt till räntan.
2. The term "interest" as used in this Ar 2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
ticle means income from debt-claims of every artikel inkomst av varje slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and whether or not carrying a right to partici egendom eller inte och antingen den medför pate in the debtor's profits, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. income from government securities and inco Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde me from bonds or debentures, including pre papper som utfärdats av staten och inkomst miums and prizes attaching to such securiti av obligationer eller debentures, däri inbe es, bonds or debentures. Penalty charges for gripna agiobelopp och vinster som hänför sig late payment shall not be regarded as interest till sådana värdepapper, obligationer eller de for the purpose of this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
3. The provisions of paragraph (1) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas not apply if the beneficial owner of the inte inte, om den som har rätt till räntan har rest, being a resident of a Contracting State, hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver carries on business in the other Contracting rörelse i den a ndra avtalsslutande staten, från State in which the interest arises, through a vilken räntan härrör, från där beläget fast place of business situated therein, or per driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra forms in that other State a liberal profession stat från där belägen stadigvarande anord from a fixed base situated therein, and the ning, samt den fordran för vilken räntan be debt-claim in respect of which t he interest is talas äger verkligt samband med det fasta paid is effectively connected with such place driftstället eller den stadigvarande anord of business or fixed base. In such case the ningen. I såda nt fall tillämpas bestämmelser provisions of Article 6 or Article 12, as the na i artikel 6 respektive artikel 12.
case may be, shall appl y.
Artide 10 Artikel 10
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Contracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contrac tande stat och som betalas till person med ting State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denn a andra stat.
3558
¬
SFS 1988:1614
2. However, such royalties may also be 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutan but if the recipie nt is the beneficial owner of de stat, men om mottagaren har rätt till the royalties the tax so charged shall not exce royaltyn får skatten inte överstiga 5 procent ed 5 per cent of the gross amount of the av royaltyns bruttobelopp.
royalties. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
The competent authorities of the Contrac tande staterna skall träffa Överenskommelse ting States shall by m utual agreement settle om sättet att genomfora denna begränsning. the mode of application of this limitation.
3. The term "royalties" as used in this Ar 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna ticle means payments of any kind received as artikel varje slags betalning som mottages så a consideration for t he use of, or the right to som ersättning för nyttjandet av eller for rät use, any copyright of literary, artistic or ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst scientific work including cinematograph närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri films and films or tapes for radio or televi pet biograffilm och film- och bandinspelning sion broadcasting, any patent, trade mark, ar for radio- eller televisionsutsändning, pa design or model, plan, secret formula or pro tent, varumärke, mönster eller modell, rit cess, or for the use of, or the right to use, ning, hemligt recept eller hemlig tillverk industrial, commercial, or scientific equip ningsmetod samt för nyttjandet av eller för ment, including data processing program rätten att nyttja industriell, kommersiell eller mes, or for information concerning industri vetenskaplig utrustning, däri inbegripet da al, commercial or scientific experience. taprogram, eller for upplysning om erfaren
hetsrön av industriell, kommersiell eller ve tenskaplig natur.
4. The provisions of paragraphs (I) and 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
(2) shall not apply if the beneficial owner of tillämpas inte, om den som har rätt till royal the royalties, being a resident of a Contrac tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och ting State, carries on business in the other bedriver rörelse i den andra avtalsslutande Contracting State in which the royalties arise, staten, från vilken royaltyn härrör, från där through a place of business situated therein, beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i or performs in t hat other State a liberal pro denna andra stat från där belägen stadigva fession from a fixed base situated therein, rande anordning, samt den rättighet eller and the right or property in respect of which egendom i fråga om vilken royaltyn betalas the royalties are paid is effectively connected äger verkligt samband med det fasta driftstäl with such place of business o r fixed base. In let eller den stadigvarande anordningen. I så such case the provisions of Article 6 or Artic dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 6 le 12, as the case may be, shall apply. respektive artikel 12.
5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är den staten själv, itself, a political subdivision , a local authori politisk underavdelning, lokal myndighet el ty or a resident of that State. Where, ler person med hemvist i denna stat. Om however, the person paying the royalties, emellertid den person som betalar royaltyn, whether he is a resident of a Contracting Sta antingen han har hemvist i en avtalsslutande te or not, has in a Contracting State a place of stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast business or a fixed base in connection with driftställe eller stadigvarande anordning i which the liability to pay the royalties was samband varmed skyldigheten att betala incurred, and such royalties are borne by royaltyn uppkommit och royaltyn belastar such place of business or fixed base, then det fasta driftstället eller den stadigvarande such roy alties shall be deemed to arise in the anordningen, anses royaltyn härröra från den
3559
¬
SFS 1988:1614
State in which the place of business or fixed Stat där det fasta driftstället eller den stadig base is situated. varande anordningen finns.
Artide 11 Artikel 11
Capital gains Realisationsvinst
1. Gains derived by a resident of a Con 1. Vinst, som person med hemvist i en tracting State from the alienation of im avtalsslutande stat förvärvar på grund av movable property referred to in Article 5 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in the other Contracting State, or i artikel 5 och som är belägen i den andra from the alienation of shares or similar rights avtalsslutande staten eller på grund av över in a company the assets of which consist låtelse av aktier eller liknande rättigheter i mainly of such immovable property, may be bolag vars tillgångar huvudsakligen består av taxed in that other State. sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.
2. Gains from the alienation of movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part of the business proper egendom, som utgör del av rörelsetillgångar ty of a place of business which an enterprise na i fast driftställe, vilket ett foretag i en of a Contracting State has in the other Con avtalsslutande stat har i de n andra avtalsslu tracting State or of movable property pertain tande staten, eller av lös egendom, hänförlig ing to a fixed base available to a resident of a till stadigvarande anordning for att utöva Contracting State in the other Contracting fritt yrke, som person med hemvist i e n av State for the purpose of performing a liberal talsslutande stat har i den andra avtalsslutan profession, including such gains from the de staten, får beskattas i denna andra stat. alienation of such a place of business (alone Detsamma gäller vinst på grund av överlåtel or with the whole enterprise) or of such fixed se av sådant fast driftställe (for sig eller till base, may be taxed in that other State. sammans med hela foretaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Gains from the alienation of ships, air 3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp, craft or road vehicles operated in internatio luftfartyg eller landsvägsfordon, som an nal traffic by an enterprise of a Contracting vänds i internationell trafik av ett foretag i en State or of movable property pertaining to avtalsslutande stat, eller lös egendom som är the operation of such ships, aircraft or road hänförlig till användningen av sådana skepp, vehicles shall be taxable only in that State. luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en
dast i denn a stat.
4. Gains from the alienation of any pro 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan perty other than that referred to in para egendom än sådan som avses i punkterna 1,2 graphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in och 3 beskattas endast i den avtalsslutande the Contracting State of which the alienator stat där överlåtaren har hemvist.
is a resident. 5. Bestämmelserna i punkt 4 påverkar inte
5. The provisions of paragraph (4) shall en avtalsslutande stats rätt att enligt sin lag not affect the right of a Contracting State to stiftning beskatta vinst vid Överlåtelse av ak levy, according to its law, a tax on capital tier och andra liknande rättigheter som gains from the alienation of shares or other förvärvas av en fysisk person med hemvist i similar rights derived by an individual who is den andra avtalsslutande staten och som har a resident of the other Contracting State and haft hemvist i den förstnämnda staten vid has been a resident of the first-mentioned något tillfälle under den tioårsperiod som State at any time during the ten years imme närmast föregår överlåtelsen av egendomen. diately preceding the alienation of the pro
perty.
3560
¬
SFS 1988:1614
Artide 12 Artikel 12
Liberal profession Fritt yrke
1, Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional servi avtalsslutande stat förvärvar genom fri yrkes ces or other activities of an independent cha utövning eller annan självständig verksam racter shall be taxable only in that State un het, beskattas endast i denna stat om han inte less he has a fixed base regularly available to i den andra avtalsslutande staten har stadig him in the other Contracting State for the varande anordning, som regelmässigt står till purpose of performing his activities. If he has hans förfogande för att utöva verksamheten. such a fixed base, the income may be taxed in Om han har sådan stadigvarande anordning, the other State, but only so much of it as is får inkomsten beskattas i denna andra stat attributable to that fixed base. men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till denna stadigvarande anordning.
2. The term "professional services" inclu 2. Uttrycket "fri yrkesutövning" inbegri des especially independent scientific, litera per särskilt självständig vetenskaplig, litterär ry, artistic, educational or teaching activities och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- as well as the independent activities of physi och undervisningsverksamhet samt sådan cians, law yers, engineers, architects, dentists självständig verksamhet som läkare, advo and accountants. xxx, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor
utövar.
Artide 13 Artikel 13
Income from employment Inkomst av anställning
1. Subject to the provisions of Articles 14, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 17 and 18 salaries, wages an d other si 14, 16, 17 och 18 föranleder xxxx x, beskattas milar remuneration derived by a resident of a lön och annan liknande ersättning, som per Contracting State in respect of an employ son med hemvist i en avtalsslutande stat upp ment shall be taxable only in that State unless bär på grund av anställning, endast i denna the employment is exercised in the other stat, såvida inte arbetet utförs i den andra Contracting State . If the employment is so avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i exercised, such remuneration as is derived denna andra stat, får ersättning som uppbärs therefrom may be taxed in that other State. för arbetet beskattas där.
2. Notwithstanding the provisions of pa 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph (1), remuneration derived by a resi 1 beskattas ersättning, som person med dent of a Contracting State in respect of an hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för employment exercised in the other Contrac arbete som utförs i den andra avtalsslutande ting State shall be taxable only in the first- staten, endast i den förstnämnda staten, om mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Sta a) mottagaren vistas i den andra staten un te for a period or periods not exceeding in the der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt aggregate 183 days in any twelve m onths pe inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- riod, and dersperiod, och
(b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av arbetsgivare
half o f, an employer who is not resident of som i nte har hemvist i den and ra staten eller the other State, and på dennes vägnar, samt
(c) the remuneration is not borne by a pla c) ersättningen inte belastar fast dri ftställe ce of business or a fixed base which the em eller stadigvarande anordning som arbetsgi
ployer has in the other State. varen har i den a ndra staten.
3. Notwithstanding the preceding provi- 3. Utan hinder av föregående bestämmel-
3561
"5-SFS 1988
¬
SFS 1988:1614
sions of this Artide, remuneration derived in ser i denna artikel beskattas ersättning for respect of an employment exercised aboard a arbete, som utförs ombord på skepp, luftfar ship, aircraft or road vehicle operated in in tyg eller landsvägsfordon som används i in ternational traffic by an enterprise of a Con ternationell trafik av ett foretag i en avtalsslu tracting State shall be taxable only in that tande stat, endast i denna stat. Om person State. Where a resident of Sweden derives med hemvist i Sverige förvärvar ersättning remuneration in respect of an employment på grund av anställning ombord på luftfartyg exercised aboard an aircraft operated in in som används i internationell trafik av luft ternational traffic by the air transport consor fartskonsortiet Scandinavian Airlines System tium Scandinavian Airlines System (SAS), (SAS), beskattas denna ersättning endast i such remuneration shall be taxable only in Sverige.
Sweden.
4. Notwithstanding the preceding provi 4. Utan hinder av foregående bestämmel sions of this Article, remuneration derived by ser i d enna artikel beskattas ersättning, som a resident of a Contracting State in respect of person med hemvist i en avtalsslutande stat an employment exercised in the other Con uppbär på grund av anställning i den andra tracting State shall be taxable only in the avtalsslutande staten, endast i den först first-mentioned State during the first three nämnda staten under de första tre åren av years of the employment in that State if: anställningen i den andra staten, om
(a) the employment is exercised at a non a) arbetet utförs vid en icke-kommersiell commercial tourist, travel or culture repre turist-, rese- eller kulturrepresentation eller i sentation, or as a journalist or a press, radio egenskap av journalist eller korrespondent or television correspondent; and for press, radio eller television, och
(b) the remuneration is paid by an emplo b) ersättningen betalas av arbetsgivare, yer who is a resident of the first-mentioned som har hemvist i den förstnämnda staten,
State; and samt
(c) in the case of remuneration paid to a c) i fråga om ersättning som betalas till journalist or a press, radio or television cor journalist eller korrespondent for press, radio respondent, the remuneration is not borne by eller television, ersättningen inte belastar ett a place of business which the employer has in fast driftställe som arbetsgivaren har i den the other State. andra staten.
Article 14 Artikel 14
Directors' fees Styrelsearvode
Directors' fees and other similar payments Styrelsearvode och annan liknande ersätt derived by a resident of a Contracting State ning, som person med hemvist i en avtalsslu in his capacity as a member of the board of tande stat uppbär i egenskap av medlem i directors or the administrative or control styrelse eller i et t administrativt råd eller ett Council of a company which is a resident of kontrollråd i bola g med hemvist i den andra the other Contracting State may be taxed in avtalsslutande staten, får beskattas i denna that other State. andra stat.
Article 15 Artikel 15
Artistes and athletes Artister och idrottsmän
\, Notwithstanding the provisions of Ar 1. Xxxx xxxxxx av bestämmelserna i artik ticles 12 and 13, income derived by a resident larna 12 och 13 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en av talsslutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio or televi nom sin personliga verksamhet i den andra sion artiste, or a musician, or as an athlete, avtalsslutandc staten i egenskap av artist, så-
3562
¬
SFS 1988:1614
from his personal activities as such exercised som teater- eller filmskådespelare, radio- el in the other Contracting State, may be taxed ler televisionsartist eller musiker, eller av in that other State. idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. Where income in respect of personal 2. I fall då in komst genom personlig verk
activities exercised by an entertainer or an samhet, som artist eller id rottsman utövar i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the entertainer or athlete himself but to an idrottsmannen själv utan annan person, får other person, that income may, notwith denna inkomst, utan hinder av bestämmel standing the provisions of Articles 6, 12 and serna i artiklarna 6, 12 och 13, beskattas i den 13, be taxed in the Contracting State in which avtalsslutande stat där artisten eller idr otts the activities of the entertainer or athlete are mannen utövar verksamheten.
exercised.
3. Where the activities mentioned in pa 3. I fall d å verksamhet som avses i punk ragraphs (1) and (2) are performed within the terna 1 och 2 ut övas inom ramen for ett kul framework of a cultural exchange between turutbyte mellan de avtalsslutande staterna the Contracting States or supported by public eller åtnjuter stöd med allmänna medel i den funds in the Contracting State of which the avtalsslutande stat där artisten eller i drotts entertainer o r athlete is a resident, income mannen har hemvist, beskattas inkomst av derived from such activities shall be taxable sådan verksamhet endast i denna stat.
only, in that State.
Artide 16 Artikel 16
Pensions, annuities and similar payments Pension, livränta och liknande betalningar
1. Subject to the provisions of paragraph 1. Om inte bestämmelserna i artikel 17
(1) of Article 17, pensions and other similar punkt 1 f öranleder annat, beskattas pension remuneration paid to a resident of a Contrac och annan liknande ersättning, som betalas ting State shall be taxable only in that State. till person med hemvist i en avtalsslutande
stat, endast i denna stat.
2. Notwithstanding the provisions of pa 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph (1), disbursements under the Social 1 beska ttas utbetalningar enligt socialforsäk- Security legislation of a Contracting State ringslagstiftningen i en avtalsslutande stat and annuities ari sing in a Contracting State och livränta som härrör från en avtalsslutan shall be taxable onjy in that State. de stat endast i denna stat.
1 the term "annuity" means a stated sum 3. Med uttrycket "livränta" forstås ett payable periodically at stated times during fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på life or during a specified or a scertainable pe fastställda tider under en persons livstid eller riod of time under an obligation to make the under annan angiven eller fastställbar tidspe payments in return for adequate and full con riod och som utgår på grund av förpliktelse sideration in money or money's worth. att verkställa dessa betalningar som ersätt
ning for däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
Article 17 Artikel 17
Governmental functions Offentlig tjänst
I. Remuneration, including pensions, 1. Ersättning, pension däri inbegripen, paid b y, or out of funds created by, a Con som betalas av eller från fonder inrättade av tracting State or a political subdivision or a en avtalsslutande stat, dess politiska under local authority thereof to an individual in avdelningar eller lokala myndigheter till
3563
¬
SFS 1988:1614
respect of services rendered to that State or fysisk person på grund av offentligt uppdrag i subdivision or local authority thereof in the denna stats, dess politiska underavdelningars discharge of functions of a governmental na eller lokala myndigheters tjänst, beskattas en ture shall be taxable only in that State. dast i denna stat.
2. The provisions of Articles 13, Hand 16 2. Bestämmelserna i artiklarna 13, 14 och shall apply to remuneration and pensions in 16 tillämpas på ersättning, pension och lik respect of services rendered in connection nande betalning som utgår på grund av arbe with a business carried on by a Contracting te som utförts i samband med rörelse som State or a political subdivision or a local au bedrivs av en avtalsslutande stat, dess poli thority thereof. tiska underavdelningar eller lokala myndig
heter.
Artide 18 Artikel 18
Students and trainees Studerande och pr aktikanter
An individual who is a resident of a Con Fysisk person, som har hemvist i en avtals tracting State and who is temporarily present slutande stat och som tillfälligt vistas i den in the other Contracting State for the primary andra avtalsslutande staten huvudsakligen purpose of for att
(a) studying in that other Contracting Sta a) studera i denna andra avtalsslutande
te at a university or other educational institu stat vid universitet eller annan undervis tion; ningsanstalt,
(b) securing training required to qualify b) erhålla praktik som är nödvändig for att
him to practice a profession; or få behörighet att utöva ett yrke, eller
(c) studying or doing research as a recipi c) studera eller forska i egenskap av motta ent of a grant or award, shall be exempt from gare av stipendium eller belöning,
tax in t hat other Contracting State in respe ct är befriad från skatt i de nna andra avtalsslu
of: tande stat for
(i) remittances from abroad for the 1) belopp, som utbetalas till honom purposes of his maintenance, edu från utlandet for hans uppehälle, cation, training or practice; undervisning, utbildning eller prak
tik,
(ii) remuneration for personal services 2) inkomst av arbete som utförs i den performed in that other Contrac na andra avtalsslutande stat under ting State during such year of inco inkomstår då ersättningen inte me as the remuneration does not överstiger, såvitt avser Sverige, exceed, in the case of Sweden 60 60% av basbeloppet och, såvitt av per cent of the basic amount, and in ser Bulgarien, ett belopp motsva the case of Bulgaria an amount cor rande det skattefria beloppet enligt responding to the tax exempt amo bulgarisk lag, och
unt, according to Bulgarian law; and
(iii) the amount of such grant or award. 3) sådant stipendium eller sådan belö The benefits under sub-paragraph (ii) ning.
above shall extend only for such period of Skattebefrielse enligt 2 ovan medges endast time as may be reasonably or customarily för den tid som skäligen eller vanligtvis er required to complete the education, training, fordras for att fullborda undervisningen, ut practice or researach undertaken but shall in bildningen, praktiken eller forskningen men no event exceed a period of seven consecu får inte i något fall avse längre tid rymd än sju tive years. på varandra följande år.
3564
¬
SFS 1988; 1614
Artide 19 Artikel 19
Other income Annan inkomst
Items of income of a resident of a Contrac Inkomst som person med hemvist i en av ting State, wherever arising, not dealt with in talsslutande stat förvärvar och som inte be the foregoing Articles of this Convention handlas i föregående a rtiklar av detta avtal shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
Artide 20 Artikel 20
Capital Förmögenhet
1. Capital represented by immovable pro 1. Förmögenhet bestående av sådan fast perty referred to in Article 5, owned by a egendom som avses i artikel 5, vilken person resident of a Contracting State and situated med hemvist i en avtalsslu tande stat innehar in the other Contracting State, may be taxed och vilken är belägen i den andra avtalsslu in that other State. tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Capital represented by movable prope r 2. Förmögenhet bestående av lös egen ty forming part of th e business property of a dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i place of business which an enterprise of a fast driftställe, vilket ett företag i en avtals Contracting State has in the other Contrac slutande stat har i den andra avtalsslutande ting State or by movable pr operty pertaining staten, eller av lös egendom, hänförlig till to a fixed base available to a resident of a stadigvarande anordning fÖr att utöva fritt Contracting Sta te in the other Contracting yrke, som person med hemvist i en avtalssl u State for the purpose of performing a liberal tande stat har i den andra avtalsslutande sta profession, may be taxed in that other State. ten, får beskattas i denna a ndra stat.
3. Capital represented by ships, aircraft or 3. Förmögenhet bestående av skepp, luft
road vehicles operated in international traffic fartyg eller landsvägsfordon, som används i by an enterp rise of a Contracting State and internationell trafik av ett företag i en avtals by movable property pertaining to the opera slutande stat, samt av lös egendom som är tion of such ships, aircraft or road vehicles hänförlig till användningen av sådana skepp, shall be taxable only in that State. luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en
dast i denna stat.
4. All othe r elements of capital of a resi 4. Alla andra slag av förmögenhet, som dent of a Contracting State shall be taxable person med hemvist i en avtalsslutande stat
An only in that State. innehar, beskattas endast i denna stat.
Article 21 Artikel 21
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
1. In Bulga ria double taxation shall be eli I. I Bulgarien undanröjs dubbelbeskatt minated as foll ows: ning på följande sät t:
(a) Where a resident of Bulgaria derives a) I fall då person med hemvist i Bulgari en income or owns capital which, in accordance förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet with the provision s of this Convention, may som enligt bestämmelserna i d etta avtal fär be taxed in Sweden, such income or capital beskattas i Sverige, sk all inkomsten eller för shall be exempt from tax in Bulgaria. mögenheten undantas från beskattning i Bul
garien.
(b) However, such income or capital may b) Sådan inkomst eller förmögenhet f^r nevertheless be taken into account in calcula- emellertid beaktas vid bestämmandet av be-
3565
¬
SFS 1988:1614
ting the amount of tax on the remaining inco loppet av skatten på sådan persons återståen me or capital of such resident. de inkomst eller förmögenhet.
(c) Notwithstanding the provisions of sub c) 1 fall då person med hemvist i Bulgarien paragraphs (a) and (b), where a resident of förvärvar utdelning eller royalty som enligt Bulgaria derives dividends or royalties artikel 8 eller artikel 10 får beskattas i Sveri which, in accordance with the provisions of ge, skall Bulgarien-utan hinder av bestäm Article 8 or 10, may be taxed in Sweden, melserna i pu nkterna a) och b)—från skatten Bulgaria sha ll allow as a deduction from the på denna persons inkomst avräkna ett belopp tax on the income of that resident an amount motsvarande den skatt som betalats i Sver i equal to the tax paid in Sweden. Such deduc ge. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte tion shall not, however, exceed that part of överstiga den del av skatten, beräknad fore the tax, as computed before the deduction is avräkningen, vilken belöper på sådana in given, which is attributable to such items of komstslag som uppbärs från Sverige.
income derived from that other State.
2. In the case of Sweden, double taxation 2. Beträffande Sverige undviks dubbelbe shall be avoided as follows: skattning på följande sätt:
a) Where a resident of Sweden derives in a) 1 fall då person med hemvist i Sverig e come which under the laws of Bulgaria and in uppbär inkomst som enligt lagstiftningen i accordance with the provisions of this Bulgarien och bestämmelserna i detta avtal Convention may be taxed in Bulgaria, Swe får beskattas i Bulgarien, skall Sverige—i en den shall allow — subject to the provisions of lighet med bestämmelserna i sv ensk lagstift the laws of S weden concerning credit for fo ning om avräkning av utländsk skatt (även i reign tax (as it may be amended from time to den lydelse den framdeles kan få genom att time without changing the general principle ändras utan att den allmänna princip som hereof)—as a deduction from the tax on such anges här ändras) —från ska tten på inkoms income, an amount equal to the Bulgarian ten avräkna ett belopp motsvarande den tax paid in respect of such income. skatt som erlagts i Bulgarien fÖr inkomsten.
(b) Notwithstanding the provisions of sub b) 1 fall då person med hemvist i Sverige
paragraph (a), where a resident of Sweden förvärvar inkomst eller vinst som enligt be derives income or gains which, in accordance stämmelserna i artikel 6, artikel 11 punkt 2 with the provisions of Article 6, paragraph eller artikel 12 får beskattas i Bulgarien, skall
(2) of A rticle 11 or Article 12, may be taxed Sverige, utan hinder av bestämmelserna i in Bulgaria, Sweden shall exempt such inco punkt a), undanta sådan inkomst eller vinst me or gains from tax provided that the prin från beskattning. Detta gäller dock endast om cipal part of the income or gains of the place den övervägande delen av inkomsten eller of business or fixed base arises from business vinsten från det fasta driftstället eller den activities or a liberal profession, other than stadigvarande anordningen härrör från rörel the management of securities and other si se eller fritt yrke, med undantag för förvalt milar property, and such activities are carri ning av värdepapper och annan liknande lÖs ed on within Bulgaria through the place of egendom, samt verksamheten i fråga b edrivs business or the fixed base. i Bulgarien f rån det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen,
(c) Notwithstanding the provisions of sub c) Utan hinder av bestämmelserna i punk t paragraph (a), dividends paid by a company a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i being a resident of Bulgaria to a company Bulgarien till bolag med hemvist i Sverige being a resident of Sweden shall be exempt undantagen från svensk skatt i den mån ut from Swedish tax to the extent that the divi delningen enligt svensk lagstiftning skulle ha dends would have been exempt under Swe varit undantagen från svensk skatt om båda dish law if both companies had been Swedish bolagen hade varit svenska bolag. companies.
(d) Where a resident of Sweden derives d) 1 fall då person med hemvist i Sverige
3566
¬
SFS 1988; 1614
income which, in accord ance with the provi förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser sions of paragraph (2) of Article 16 or Article na i artikel 16 punkt 2 eller artikel 17 beskat 17, shall be taxable only in Bulgaria, or inco tas endast i Bulgarien eller som enligt be me or gains which in accordance with sub-pa stämmelserna i punkt b) ovan skall undantas ragraph (b) of this paragraph shall be exempt från svensk skatt, får Sverige beakta inkoms from Swedish tax, Sweden may take such ten eller vinsten vid bestämmand et av svensk income or gains into account when determi progressiv skatt.
xxxx the graduated rate of Swedish tax.
(e) Where a resident of Sweden owns capi e) I fall då person med hemvist i Sverige tal which, in accordance with the provisions innehar förmögenhet som enligt bestämmel of this Convention, may be taxed in Bulgaria, serna i d etta avtal får beskattas i Bulgarien, Sweden shall allow as a deduction from the skall Sverige från vederbörande persons för tax on the capital of that person, an amount mögenhetsskatt avräkna ett belopp motsva equal to the capital tax paid in Bulgaria. xxxxx den förmögenhetsskatt som erlagts i
The deduction shall not, however, exceed Bulgarien.
that part of the capital tax, as computed befo Avräkningsbeloppet skall emellertid inte re the deduction is given, which is appropria överstiga beloppet av den del av förmögen te to the capital which may be taxed in Bulga hetsskatten, beräknad fÖre avräkningen, vil ria. xxx xxxxxxx på den förmögenhetsskatt som
får beskattas i Bulgarien.
Artide 22 Artikel 22
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
1. Individuals who are nationals of a 1. Fysisk person som är medborgare i en Contracting State and legal persons establish avtalsslutande stat och juridisk person bildad ed under the laws of a Contracting State shall enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting Sta skall inte i den andra avtalsslutande staten bli te to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected mer tyngande än den beskattning och där requirements to which such individuals and med sammanhängande krav som fysisk och legal persons of t hat other State in the same juridisk person som tillhör denna andra stat circumstances are or may be subjected. This under samma förhållanden är eller kan bli provision shall, notwithstanding the provi underkastad. Utan hinder av bestämmelser sions of Article 1, also apply to persons who na i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse are not residents of one or both of the Con även på person som inte har hemvist i en tracting States. avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
staterna.
2. The taxation on a place of business 2. Beskattningen av fast driftställe, som which an enterprise of a Contracting State företag i en avtalss lutande stat har i den and has in the other Contracting State shall not be ra av talsslutande staten, skall i den na andra less favourably levied in that other State than stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt the taxation levied on enterprises of that ningen av företag i denna andra stat, som other State carrying on the same activities. bedriver verksamhet av samma slag.
This provision shall not be construed as Denna bestämmelse anses inte medföra obliging a Contracting State to grant to resi skyldighet fÖr en avtalsslutande stat att med
dents of the oth er Contracting State any per ge person med hemvist i den andra avtalsslu sonal allowances, reliefs and reductions for tande staten sådant personligt avdrag vid be taxation purposes on account of civil st atus skattningen, sådan skattebefrielse eller skat-
3567
¬
SFS 1988:1614
(c) to supply information which would c) lämna upplysningar som skulle röja af disclose any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public).
Artide 25 Artikel 25
Members of diplomatic missions and of Medlemmar av diplomatiska beskickningar consular posts och konsulat
Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of members of diplomatic privilegier vid beskattningen som enligt folk missions or of consular posts under the gene rättens allmänna regler eller enligt bestäm ral rules of international law or under the melser i särskilda överenskommelser tillkom provisions of special agreements. mer medlemmar av diplomatiska beskick
ningar eller konsulat.
Artide 26 Artikel 26
Entry into force Ikraftträdande
1. The Contracting States shall notify each 1. De avtalsslutande staterna skall medde other when the constitutional requirements la varandra när de konstitutionella förutsätt for the entry into force of this Convention ningarna för ikraftträdandet av detta avtal är have been complied with. uppfyllda.
2. The Convention shall enter into force 2. Avtalet träder i kraft dagen för det sena on the date of the latter of the notifications re av de meddelanden som avses i punkt 1 referred to in paragraph (1) and its provisions och dess bestämmelser tillämpas
shall have effect:
(a) in respect of income derived on or after a) beträffande inkomst som förvärvas den 1st January next following the year in which 1 januari det år som följer närmast efter det the Convention enters into force; då avtalet träder i kraft eller senare,
(b) in respect of capital which is held in or b) beträffande förmögenhet som innehas after the calendar year next following that in det kalenderår som följer närmast efter det which the Convention enters into force. då avtalet träder i kraft eller senare.
Artide 27 Artikel 27
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force in Detta avtal förblir i kraft under obegränsad definitely, but either Contracting State may, tid, men vardera avtalsslutande staten kan on or before 30th June in any calendar year senast den 30 juni under kalenderår som bör beginning after the expiration of a period of jar efter det att fem år förflutit från avtalets five years from the date of its entry into for ikraftträdande på diplomatisk väg skriftligen ce, give to the other Contracting State, säga upp avtalet.
through diplomatic channels, written notice I händelse av sådan uppsägning upphör av of termination. talet att gälla beträffande inkomst som In such event the Convention shall cease to förvärvas den 1 januar i det år som följer när have effect in respect of income derived on or mast efter det då uppsägning skedde eller after 1st January next following the year in senare och beträffande förmögenhet som in-
3570
SFS 1988:1614
whieh such notice is given an d in respect of nehas det kalenderår som följer närmast efter
^capital Which is held in or after the calendar det då uppsägning skedde eller senare.
•year next following that in which such n xxxxx Xxxx bekräftelse härav har undertecknade,
IS giveii. därtill vederbörligen befullmäktigade, under ' I In witness whereof t he undersigned being tecknat detta avtal och försett det med sina duly authorized thereto have signed the pre- sigill.
bnt Convention and have affixed thereto iheir seals.
Done at Sofia, this 21st day of June 1988, in Som skedde i Sofia den 21 juni 1988 i två duplicate in the English language. exemplar på engelska språket.
For the People's Republic of Bulgaria: För Folkrepubliken Bulgarien:
(
puben Gotsev Ljuben Gotsev
i
|For the Kingdom of Sweden: För Konungariket Sverige:
Xxxxxxx Xxx Xxxxxxx Xxx
I Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar XXXXX XXXXXXXX
XXXXX-XXXX XXXXX
(Finansdepartementet)
K-
¬