SÖ 2001: 16
SÖ 2001: 16
Nr 16
Luftfartsavtal med Ukraina Kiev den 27 mars 2001
Regeringen beslutade den 12 maj 1999 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet.
Den på ukrainska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartemen- tet, Enheten för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
Luftfartsavtal mellan Konungariket Sveriges regering och Ukrainas rege- ring
Konungariket Sveriges regering och Ukrai- nas regering, nedan kallade parterna, som är parter i konventionen om internationell civil luftfart och transitöverkommelsen angående in- ternationella luftfartslinjer, vilka öppnades för undertecknande i Chicago den 7 december 1944, och
som önskar ingå ett avtal i enlighet med den nämnda konventionen i huvudsakligt syfte att upprätta regelbunden lufttrafik mellan sina re- spektive territorier,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal avses med
a) konventionen: konventionen om interna- tionell civil luftfart, som öppnades för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, in- begripet bilagor antagna i enlighet med artikel 90 i konventionen och ändringar i bilagor eller konventionen i enlighet med artiklarna 90 och 94 i denna i den mån dessa bilagor och änd- ringar har antagits av båda parter,
b) luftfartsmyndigheter: för Konungariket Sveriges del Luftfartsverket och för Ukrainas del Ukrainas transportministerium eller för bå- das del varje person eller organ med behörighet att utföra de uppgifter som nu utförs av dessa myndigheter.
c) utsett lufttrafikföretag: ett lufttrafikföretag som har utsetts i enlighet med artikel 3 i detta avtal,
d) territorium, lufttrafik, internationell luftt- rafik, lufttrafikföretag och landning för andra ändamål än trafikändamål: den betydelse som dessa termer ges i artiklarna 2 och 96 i konven- tionen,
e) avtalet: detta avtal och dess bilagor med ändringar,
Air services agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Ukraine
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Ukraine, hereinafter re- ferred to as the Contracting Parties; Being Par- ties to the Convention on International Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement opened for signature at Chi- cago on the seventh day of December 1944, and Desiring to conclude an Agreement, in con- formity with the said Convention, for the main purpose of establishing scheduled air services
between their respective territories; Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) the term “the Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as these Annexes and amendments have been adopted for both Contracting Parties;
(b) the term “aeronautical authorities” means, in the case of the Kingdom of Sweden, the Swedish Civil Aviation Administration; and, in the case of Ukraine, the Aviation Admi- nistration of the Ministry of Transport of Ukraine, or in both cases any person or body empowered to perform the functions presently exercised by the abovementioned authorities;
(c) the term “designated airline” means an airline which has been designated in accordan- ce with Article 3 of this Agreement;
(d) the terms “territory”, ‘air services”, “in- ternational air service”, “airline” and “stop for nontraffic purposes” have the meanings laid down in Article 2 and 96 of the Convention;
(e) “Agreement” means this Agreement, the Annexes attached thereto, and any amend- ments thereto;
f) bilaga: bilaga till avtalet med de ändringar som kan ha gjorts i enlighet med artikel 16.2 i avtalet; bilagorna skall utgöra en integrerande del av avtalet och alla hänvisningar till avtalet skall innefatta hänvisningar till bilagorna, om inte annat anges,
g) tariffer: de priser som skall betalas för be- fordran av passagerare, bagage och frakt och de villkor som gäller för dem, inbegripet priser och villkor för andra tjänster som ett lufttrafik- företag utför i samband med lufttransporter samt ersättning och villkor som erbjuds agen- ter, men inte ersättning eller villkor för postbe- fordran,
h) användaravgifter: de avgifter som de be- höriga myndigheterna tar ut av lufttrafikföretag för användning av en flygplats eller flygplats- anordningar för luftfartyg, passagerare och gods.
i) överrenskommen trafik: den lufttrafik som upprättas i enlighet med avtalet,
j) angivna sträckor: den lufttrafik som anges i bilagan.
Artikel 2
Trafikrättigheter
1. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten följande rättigheter för bedrivande av interna- tionell lufttrafik av det eller de lufttrafikföretag som utsetts av denna part.
a) Att flyga över dess territorium utan att lan- da.
b) Att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
c) Att landa inom nämnda territorium på de punkter som anges i avtalets bilaga för att i in- ternationell trafik ta ombord och lämna av pas- sagerare, gods och post, var för sig eller till- sammans.
2. Ingenting i punkt 1 i denna artikel skall anses medföra rätt för den ena partens utsedda lufttrafikföretag att inom den andra partens ter- ritorium ta ombord passagerare, gods och post mot betalning eller avgift med destination till en annan punkt inom dennes territorium.
(f) “Annex” means the Annexes to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 17 of this Agreement. The Annexes form and integral part of this Agreement and all references to the Agreement shall include reference to the Annex unless otherwise provided;
(g) the term “tariff” means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight, and the conditions under which those prices apply, including prices and condi- tions for other services performed by the car- rier in connection with the air transportation, and including remuneration and conditions of- fered to agencies, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail;
(h) the term “user charge” means a charge made to airlines by the competent authorities for the use of an airport or air navigation facili- ties for aircraft, passengers and cargo;
(i) the term “agreed services” applies to air services established under this Agreement;
(j) the term “specified routes” means air ser- vices specified in the Annex.
Article 2
Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by airline or airlines designated by the other Contracting Party:
(a) to fly across its territory without landing,
(b) to make stops in its territory for non- traffic purposes,
(c) to make stops in the said territory at the points specified in the Annex to this Agreement for the purpose of taking up and discharging on international traffic in passengers, cargo, and mail, separately or in combination.
2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Par- ty, passengers, cargo, and mail carried for re- muneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Party.
3
†1–SÖ 2001: 16
3. Andra lufttrafikföretag tillhöriga båda par- ter än de som utsetts enligt artikel 3 i avtalet skall också åtnjuta de rättigheter som anges i punkt 1 a och 1 b i denna artikel.
Artikel 3
Utseende av lufttrafikföretag
1. Vardera parten skall ha rätt att genom skriftligt meddelande till den andra parten utse ett eller flera lufttrafikföretag att bedriva över- enskommen trafik på de angivna sträckorna och att återta eller ändra sådant utseende.
2. Vid mottagandet av ett sådant meddelande skall den andra parten, med förbehåll för punk- terna 3 och 4 i denna artikel, utan dröjsmål be- vilja utsedda lufttrafikföretag erforderliga tra- fiktillstånd.
3. Den ena partens luftfartsmyndigheter får begära att ett lufttrafikföretag som utsetts av den ena parten styrker sin förmåga att uppfylla de villkor som stadgas i de lagar och föreskrif- ter som sådana myndigheter normalt och skäli- gen tillämpar på internationell lufttrafik i enlig- het med konventionens bestämmelser.
4. Vardera parten skall ha rätt att vägra att bevilja ett trafiktillstånd som avses i punkt 2 i denna artikel eller ställa de villkor som den an- ser nödvändigt för att ett utsett lufttrafikföretag skall få utöva de rättigheter som anges i artikel 2 i de fall den inte är övertygad om att den ef- fektiva kontrollen över lufttrafikföretaget lig- ger inom den andra partens territorium och att lufttrafikföretaget har bildats och har sitt hu- vudkontor inom detta territorium.
5. När ett lufttrafikföretag har utsetts och be- myndigats på detta sätt, får det börja bedriva den överrenskomna trafiken, om det uppfyller tillämpliga bestämmelser i avtalet.
Artikel 4
Återkallande av bemyndigande, upphävande av trafikrättigheter och uppställande av villkor
1. Xxxxxxx parten skall ha rätt att vägra att bevilja och återkalla trafiktillstånd samt att upphäva de rättigheter som anges i artikel 2 i
3. The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights spe- cified in paragraph 1 (a) and (b) of this Article.
Article 3
Designation of Airlines
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Con- tracting Party one or more airlines for the pur- pose of operating the agreed air services on the specified routes and to withdraw or alter such designations.
2. On receipt of such designation the other Contracting Party shall, subject to the provi- sions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the designated airline or airlines the appropriate operating authorization.
3. The aeronautical authorities of one Con- tracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions pre- scribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of inter- national air services by such authorities in con- formity with the provisions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authoriza- tion referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions, as it may deem necessary, on the exercise by a designated air- line of the rights specified in Article 2, in any case where it is not satisfied that effective con- trol of that airline is maintained in the territory of the other Contracting Party and that the air- line is incorporated and has its principal place of business in the said territory.
5. When an airline has been so designated and authorised, it may begin to operate air ser- vices, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement.
Article 4
Revocation, Suspension, and Imposition of Conditions
1. Each Contracting Party shall have the right to withhold or revoke an operating autho- rization or to suspend the exercise of the rights
avtalet för ett lufttrafikföretag som utsetts av den andra parten och att ställa sådana villkor som den anser nödvändigt för utövandet av dessa rättigheter,
a) om den inte är övertygad om att den ef- fektiva kontrollen över lufttrafikföretaget lig- ger inom den parts territorium som har utsett lufttrafikföretaget och att det har bildats och har sitt huvudkontor inom detta territorium,
b) om lufttrafikföretaget inte följer den parts lagar och föreskrifter som beviljar dessa rättig- heter eller
c) om lufttrafikföretaget på annat sätt under- låter att bedriva sin verksamhet i enlighet med bestämmelserna i avtalet.
2. Såvida inte omedelbart återkallande eller upphävande av det trafiktillstånd som avses i punkt 1 i denna artikel eller uppställande av de där angivna villkoren är nödvändigt för att för- hindra ytterligare överträdelser av lagar och fö- reskrifter, får denna rättighet utövas först sedan samråd har hållits med den andra parten. I så- dant fall skall samråd et hållas inom 30 dagar från den dag då den andra parten mottar skrift- lig framställning därom.
Artikel 5
Användning av flygplatser och anordningar
1. Ingendera parten får av ett lufttrafikföre- tag utsett av den andra parten ta ut högre an- vändaravgifter än de som den tar ut av sina egna lufttrafikföretag som bedriver trafik mel- lan parternas territorier.
Flygnavigeringsavgiften som tas ut på inter- nationell trafik som bedrivs av lufttrafikföretag utsedda av en av parterna skall stå i skäligt för- hållande till kostnaderna för de tjänster som tillhandahålls lufttrafikföretaget i fråga och tas ut i enlighet med tillämpliga riktlinjer utfärda- de av Internationella civila luftfartsorganisatio- nen ( ICAO ).
2. I den överenskomna trafiken skall samma villkor gälla för båda parters utsedda lufttrafik- företag i fråga om användning av flygplatser och alla andra anordningar under deras kon- troll.
3. Vardera parten skall befrämja samråd om användaravgifter mellan sina respektive myn-
specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Par- ty, or to impose such conditions, as it may deem necessary, on the exercise of those rights:
(a) in any case where it is not satisfied that effective control of that airline is maintained in the territory of the other Contracting Party which has designated the airline, and that the airline is incorporated and has its principal pla- ce of business in the said territory;
(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights; or
(c) in the case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions pre- scribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation or suspen- sion of the operating authorization mentioned in paragraph (1) of this Article or imposition of the conditions therein is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consul- tations with the other Contracting Party. In this case consultations shall be held within thirty
(30) days from the date the other Contracting Party receives such request in writing.
Article 5
Utilization of Airports and Facilities
1. Neither Contracting Party shall impose on a designated airline of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating between the terri- tories of the Contracting Parties.
Any air navigation facility charge imposed on international traffic performed by airlines designated by one of the Contracting Parties, shall be reasonably related to the cost of ser- vice rendered to the designated airline con- cerned, and levied in accordance with the rele- vant guidelines issued by the International Civil Aviation Organization (ICAO).
2. When operating the agreed air services, the same uniform conditions shall apply to the use by the airlines of both Contracting Parties of airports as well as of all other facilities under their control.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its com-
digheter som är behöriga att uppbära dessa av- gifter och de lufttrafikföretag som tar de tjäns- ter och anordningar i anspråk som dessa myn- digheter tillhandahåller, när så kan ske genom organisationer som företräder dessa lufttrafik- företag. Alla förslag till ändring av sådana av- gifter skall meddelas användarna skälig tid i förväg så att de skall kunna yttra sig innan änd- ringarna vidtas. Parterna skall även befrämja relevant informationsutbyte om dessa avgifter mellan sina behöriga avgiftsuppbärande myn- digheter och användarna.
Artikel 6
Tullavgifter
1. Luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett lufttrafikbolag som utsetts av endera parten och dess sedvanliga ombordva- rande utrustning och luftfartygsförråd ( däri- bland livsmedel, dryckesvaror och tobak ) skall vara befriade från alla tullavgifter, inspektions- avgifter och andra avgifter eller skatter vid in- resan i den andra partens territorium, förutsatt att de förvaras ombord på luftfartyget tills de återutförs.
2. Med undantag av de avgifter som motsva- rar kostnader för utförda tjänster, skall befrielse från de pålagor och avgifter som avses i punkt 1 ovan även gälla följande:
a) Luftfartygsförråd som införs i eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell trafik tillhörande ett av den andra parten utsett lufttrafikföretag.
b) Reservdelar, inbegripet motorer, som in- förs i en parts område för underhåll eller repa- ration av ett luftfartyg i internationell trafik till- hörande ett lufttrafikföretag utsett av den andra parten.
c) Drivmedel, smörjmedel och förbruknings- bara tekniska förråd som införs i eller tillhan- dahålls inom den ena partens territorium för användning ombord på ett luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett lufttrafikföre- tag utsett av den andra parten, även när dessa förråd avses bli använda under en del av flyg-
petent charging authorities and the airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines’ representative organiza- tions. Reasonable notice of any proposals for changes in such charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contrac- ting Party shall further encourage its competent charging authorities and such users to ex- change appropriate information concerning such charges.
Article 6
Customs Duties
1. Aircraft operated on international air ser- vices by the designated airlines of either Con- tracting Party, as well as their regular equip- ment, supplies of fuel and lubricants and air- craftstores (including food, beverages and to- bacco) on board such aircraft shall be relieved from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
2. With the exception of charges based on the cost of the service provided, the following items shall also be relieved from the duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article:
(a) aircraft stores, introduced into or supp- lied in the territory of a Contracting Party, and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft engaged in internatio- nal air service of a designated airline of the other Contracting Party;
(b) spare parts, including engines, introdu- ced into the territory of a Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party; and
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the ter- ritory of a Contracting Party for use in an air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Par- ty, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the territory
ningen som går över den parts territorium där de tagits ombord.
3. Det får krävas att utrustning och förråd som avses i punkterna 1 och 2 ovan skall hållas under övervakning och kontroll av vederbörli- ga myndigheter.
4. Befrielse som avses i denna artikel skall också gälla då den ena partens utsedda lufttra- fikföretag har kommit överens med andra luft- trafikföretag om lån av eller införsel i den andra partens territorium av sådana artiklar som anges i punkterna1 och 2 i denna artikel, förutsatt att dessa andra lufttrafikföretag åtnju- ter motsvarande befrielse från denna parts sida.
5. Den ena partens utsedda lufttrafikföretags relevanta transportdokument skall inom den andra partens territorium vara befriade från tullavgifter och skatter.
Artikel 7
Förvaring av luftburen utrustning och luftbur- na förråd
Sedvanlig luftburen utrustning samt materiel och förråd ombord på den ena partens luftfar- tyg får lossas inom den andra partens territori- um endast efter godkännande av dess tullmyn- digheter. De får i så fall ställas under dessa myndigheters övervakning tills de återutförs el- ler förfogas över på annat sätt i enlighet med tullbestämmelserna.
Artikel 8
Bestämmelser om tullbehandling vid inresa
1. Passagerare i transit genom endera partens territorium skall endast underkastas en mycket förenklad tull- och immigrationskontroll. Ba- gage och gods i direkt transit skall vara befriat från tullavgift och liknande pålagor.
2. Den ena partens lagar och föreskrifter om inresa, tullbehandling, transit, immigration, pass, tull, valuta och karantän skall iakttas av den andra partens utsedda lufttrafikföretag, dess passagerare och av besättningen eller på
of the Contracting Party in which they are taken on board.
3. Equipment and supplies referred to in pa- ragraphs (1) and (2) of this Article may be re- quired to be kept under the supervision or con- trol of the appropriate authorities.
4. The reliefs provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airline of one Contracting Party have entered into arrangements with another airlines or airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs (1) and (2) of this Article provided such other airline or airlines similarly enjoy such exemptions from the other Contracting Party.
5. The relevant transport documents of a de- signated airline of either Contracting Party shall be exempt from customs duties and taxes in the territory of the other Contracting Party.
Article 7
Storage of Airborne Equipment and Supplies
The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be un- loaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authority of that territory. In such case they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-ex- ported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
Article 8
Entry Clearance Regulations
1. Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more that a very simplified customs and immi- gration control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
2. The laws and regulations of one Contract- ing Party regarding entry, clearance, transit, immigration, passports, customs, currency and quarantine shall be complied with by the desig- nated airline or airlines of the other Contracting
deras vägnar, samt gälla gods och post vid tran- sit genom, inresa till, avresa från och uppehåll inom den förstnämnda partens territorium.
Artikel 9
Kapacitetsbestämmelser
1. Parternas utsedda lufttrafikföretag skall ha rättvisa möjligheter att bedriva trafik på alla sträckor som anges i avtalets bilaga.
2. Vardera parters utsedda lufttrafikföretag skall vid bedrivande av trafik på de sträckor son anges i avtalets bilaga ta hänsyn till den andra partens utsedda lufttrafikföretags intres- sen för att undvika att denna trafik inte otillbör- ligt påverkas.
3. Det främsta syftet med den överenskomna trafik som tillhandahålls av ett utsett lufttrafik- företag skall var att erbjuda tillräcklig kapacitet för att möta aktuella och skäligen förutsebara anspråk på befordran av passagerare, post och gods till och från den parts territorium som har utsett lufttrafikföretaget.
Artikel 10
Statistikutbyte
Den ena partens luftfartsmyndigheter skall på begäran lämna den andra partens Luftfarts- myndigheter- periodiskt eller i annan form- de statistiska uppgifter som skäligen kan krävas för att bedöma den kapacitet som erbjuds av den förstnämnda partens lufttrafikföretag i den överenskomna trafiken.
Dessa uppgifter skall innehålla all informa- tion som behövs för att bestämma den trafik- mängd som transporteras av lufttrafikföretag i den överenskomna trafiken.
Artikel 11
Tariffer
1. Tariffer på den överenskomna trafiken skall fastställas på skälig nivå med vederbörlig hänsyn till alla relevanta faktorer, inbegripet
Party and by or on behalf of its crew, passeng- ers, cargo and mail, upon transit of, admission to, departure from and while within the territo- ry of such a Contracting Party.
Article 9
Capacity Provisions
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of each Contracting Parties to operate air services on any route spe- cified in the Annex to this Agreement.
2. In the operation of the agreed services on the routes specified in the Annex to this Agree- ment the designated airlines of either Contrac- ting Party shall take into account the interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air services which the latter airline or airlines operate.
3. The agreed services provided by a desig- nated airline shall retain as its primary objecti- ve the provision of capacity adequate to current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, mail and freight, com- ing from or destined for the territory of the Contracting Party designating the airline.
Article 10
Exchange of Statistics
The aeronautical authorities of either Con- tracting Party shall, on request, provide to the aeronautical authorities of the other Contrac- ting Party such periodic or other statements of statistics, as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline or airlines of the first Contracting Party.
Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic car- ried by the airline or airlines on the agreed ser- vices.
Article 11
Tariffs
1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors including
driftskostnader, skälig vinst, trafikens beskaf- fenhet ( såsom normer för hastighet och typ av betjäning ) samt tariffer som tillämpas av andra lufttrafikföretag.
2. Tariffer som avses i punkt 1 i denna artikel får avtalas avseende var och en av de sträckor- na mellan de berörda utsedda lufttrafikföreta- gen i samråd med de andra lufttrafikföretag som trafikerar samma sträcka helt eller delvis. De på så sätt överenskomna tarifferna skall un- derställas parternas luftfartsmyndigheter för godkännande.
De utsedda lufttrafikföretagen skall dock va- ra oförhindrade att ansöka om godkännande av tariffer; inte heller skall parternas luftfartsmyn- digheter vara förhindrade att godkänna tariffer.
3. Ansökan om godkännande av tariffer som avses i punkt 1 skall inlämnas till parternas luftfartsmyndigheter senast 60 dagar före den föreslagna dagen för ikraftträdande, utom när luftfartsmyndigheterna enas om att förkorta denna tidsperiod i särskilda fall.
4. Ansökan om godkännande av tariffer skall bifallas uttryckligen; om ingendera av luftfarts- myndigheterna har lämnat avslag inom 30 da- gar från mottagandet av ansökan i överens- stämmelse med punkt 3 i denna artikel, skall en tariff betraktas som godkänd. Om tiden för in- lämnande av ansökan minskas enligt bestäm- melserna i punkt 3, får luftfartsmyndigheterna enas om att den tid inom vilken avslag skall meddelas skall minskas i motsvarande mån.
5. Om endera av luftfartsmyndigheterna har lämnat avslag i enlighet med punkt 4 ovan, skall parternas luftfartsmyndigheter vinnlägga sig om att komma överens omtarifferna. Härför får en part inom 30 dagar sedan den mottagit avslaget begära samråd mellan parternas luft- fartsmyndigheter, vilket samråd skall hållas in- om 30 dagar från den dag då den andra parten mottog en skriftlig framställning härom.
6. Om luftfartsmyndigheterna inte kan enas om att godkänna en tariff avseende vilken de mottagit en ansökan enligt punkt 2 i denna arti- kel, eller om att fastställa en tariff i enlighet
costs of operation, reasonable profit, characte- ristics of services (such as standards of speed and class of service) and the tariffs charged by the other airline.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article may be agreed in respect of each of the specified routes between the designated air- lines concerned in consultation with the other airlines operating the whole or part of that route. The tariffs so agreed shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
However, the designated airlines shall not be precluded from filing, nor the aeronautical authorities of the Contracting Parties from ap- proving, any tariffs.
3. The tariffs referred to in paragraph 1 shall be submitted for the approval of the aeronauti- cal authorities of the Contracting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction, except where the said authorities agree to reduce this period in spe- cial cases.
4. Approval of tariffs may be given express- ly; or, if neither of the aeronautical authorities have expressed disapproval within thirty (30) days from the date of receipt in accordance with paragraph 3 of this Article, the tariffs shall be considered as approved. In the event of the period of submission is being reduced, as pro- vided for in paragraph 3, the aeronautical authorities may agree that the period, within which any disapproval may be notified, shall be reduced accordingly.
5. If either of the aeronautical authorities have expressed disapproval in accordance with paragraph 4 of this Article the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall en- deavour to agree upon the tariffs. For this pur- pose, one Contracting Party may, within 30 days of the service of the notice of disapproval, request consultations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties which shall be held within 30 days from the date the other Contracting Party receives such request in writing.
6. If the aeronautical authorities can not
agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph 2 of this Article or on the determination of any tariff under paragraph 3
med punkterna 3 och 5, skall tvisten lösas i en- lighet med bestämmelserna i artikel 17 i avta- let.
7. Tariffer som fastställts i enighet med be- stämmelserna i denna artikel skall gälla tills nya tariffer har fastställts i enighet med be- stämmelserna i denna artikel.
En parts luftfartsmyndigheter får dock vid sitt godkännande åsätta de förfallodagar de an- ser vara lämpliga. Om en förfallodag har åsatts, skall tariffen gälla till den dagen, såvida den in- te har upphävts av det eller de berörda lufttra- fikföretagen eller såvida inte en ansökan om godkännande av en annan tariff dessförinnan har ingetts och bifallits.
Om en tariff har godkänts utan förfallodag och om ingen ansökan om godkännande av ta- riff har inlämnats och bifallits, skall tariffen gälla till dess att den berörda partens luftfarts- myndigheter meddelar det eller de berörda lufttrafikföretaget att godkännandet är återta- get. Ett sådan meddelande skall lämnas senast 90 dagar före tariffens avsedda förfallodag.
8. Ingen tariff skall börja gälla utan endera partens luftfartsmyndigheters godkännande.
Artikel 12
Lufttrafikföretagens representation och över- föring av vinstmedel
1. Parterna skall på reciprocitetsbasis medge varandras utsedda lufttrafikföretag rätt att inom sitt territorium upprätthålla representation in- nefattande kontorslokaler och administrativ, kommersiell och teknisk personal i den omfatt- ning de behöver.
2. Båda parters utsedda lufttrafikföretag skall ha rätt att inom varandras territorier sälja lufttransporttjänster direkt eller genom agenter. Den ena parten skall inte inskränka den andra partens utsedda lufttrafikföretags rätt att sälja – eller någon persons rätt att köpa – sådana trans- porttjänster i lokal eller fritt konvertibel valuta. Den ena parten skall inte heller begränsa ett av den andra parten utsett lufttrafikföretags rätt att
and 5, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 17 of this Agree- ment.
7. The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article.
In approving tariffs, the aeronautical authori- ties of a Contracting Party may, however, at- tach to their approval such expiry dates, as they consider appropriate. Where a tariff has an ex- piry date, it shall remain in force until the due expiry date, unless withdrawn by the airline or airlines concerned or unless a replacement ta- riff is filed and approved prior to the expiry date.
When a tariff has been approved without an expiry date, and where no new tariff has been filed and approved, this tariff shall remain in force, until the aeronautical authorities of the Contracting Party concerned gives notice to the airline(s) concerned terminating its approval. Such notice shall be given at least ninety (90) days before the intended expiry date of the ta- riff.
8. No tariff shall come into force if the aero- nautical authorities of either Contracting Party have not approved it.
Article 12
Airline Representation and Transfer of Earnings
1. Each Contracting Party grants to a desig- nated airline or airlines of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to maintain in its territory its representatives in- cluding office, administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concer- ned.
2. The designated airlines of both Contract- ing Parties shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Parties, either directly or through agents. The Contracting Parties shall not restrict the right of the designated airlines or airlines of each Contracting Party to sell, and of any person to purchase, such transporta- tion in local or in any freely convertible curren-
i lokal eller fritt konvertibel valuta betala sina lokala kostnader under iakttagande av parter- nas nationella bestämmelser.
3. Utsedda lufttrafikföretag skall, under iakt- tagande av gällande lagar och föreskrifter i par- ten, ha rätt att på begäran konvertera och till sitt hemland överföra lokala intäkter utöver lo- kala utgifter. Konvertering och överföring skall tillåtas utan inskränkning till gällande växel- kurs för löpande transferering vid den tidpunkt då intäkterna presenteras för konvertering och överföring och skall inte belastas med andra avgifter än de som tillämpas av bankerna vid sådan konvertering och överföring. Utsedda lufttrafikföretag skall ha rätt att fritt överföra förtjänster i konvertibel valuta.
Artikel 13
Godkännande av trafikprogram
Den ena partens utsedda lufttrafikföretag skall underställa den andra partens luftfarts- myndighet sina trafikprogram för godkännande minst 45 dagar innan trafiken avses inledas. Trafikprogram skall särskilt omfatta uppgifter om tidtabeller, turtäthet och typ av luftfartyg som avses användas.
Senare ändringar i ett godkänt trafikprogram skall också underställas den andra partens luft- fartsmyndigheter för godkännande.
Artikel 14
Säkerhet för luftfarten
1. Parterna bekräftar att deras skyldighet gentemot varandra att skydda den civila luftfar- ten mot olaglig inblandning utgör en integre- rande del av avtalet. Parterna skall i synnerhet handla i överensstämmelse med bestämmelser- na om luftfartssäkerhet i konventionen om brott och vissa andra handlingar begångna om- bord på luftfartyg, undertecknad i Tokyo den 14 september 1963, konventionen för bekäm- pande av olaga besittningstagande av luftfar- tyg, undertecknad i Haag den 16 december
cy. Nor shall the Contracting Parties restrict the right of the designated airlines to pay in local or in any freely convertible currency their locally incurred costs, subject to the national regulations of the Contracting Parties.
3. Each designated airline shall, in comp- liance with the applicable laws and regulations of the Contracting Party, have the right to con- vert and remit to its country on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange app- licable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for con- version and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and re- mittance. The designated airlines shall have the right to freely transfer earnings in convertible currencies.
Article 13
Approval of Flight Schedules
The airline or airlines designated by one Contracting Party shall submit its or their traf- fic programme for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least forty-five (45) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. Any alteration made in an approved air traf- fic programme at a later date shall also be sub-
mitted for approval.
Article 14
Aviation Security
1. Each Contracting Party reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against un- lawful interference forms an integral part of this Agreement. Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the “Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft”, signed at Tokyo on 14 Sep- tember 1963, the “Convention for the Suppres- sion of Unlawful Seizure of Aircraft”, signed at
1970, konventionen för bekämpande av brott mot den civila luftfartens säkerhet, underteck- nad i Montreal den 23 september 1971, och protokollet för bekämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i in- ternationell trafik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988, som tillägg till konventionen för bekämpande av brott mot den civila luftfar- tens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 september 1971.
2. Parterna skall på begäran erhålla all nöd- vändig hjälp av varandra för att förhindra olaga besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar mot deras säkerhet, passagerare och besättning samt flygplatser och anordningar för flygnavigering och alla andra hot mot den civila luftfartens säkerhet.
3. Parterna skall i sina inbördes relationer handla i enlighet med tillämpliga bestämmelser om luftfartssäkerhet som fastställts av Interna- tionella civila luftfartsorganisationen och fo- gats till konventionen. Parterna skall kräva att de som bedriver trafik med luftfartyg som är upptagna i deras register, de som bedriver luft- trafik och har sitt huvudkontor eller varaktiga hemvist inom deras territorium samt de som driver flygplatser där handlar i enighet med dessa bestämmelser om luftfartssäkerhet.
4. Parterna är överens om att de som bedri- ver lufttrafik får åläggas att följa de bestäm- melser om luftfartssäkerhet som avses i punkt 3 i denna artikel som den andra parten kräver vid inresa till, utresa från eller uppehåll inom den- nas territorium. Parterna skall säkerställa att tillräckliga åtgärder tillämpas inom deras res- pektive territorier för att skydda luftfartyg, vi- sitera passagerare och besättning samt inspek- tera hanbagage, bagage, gods, post och luft- fartygsförråd före och under påstigning och lastning. Parterna skall även välvilligt behand- la varje framställning från varandra och skäliga särskilda säkerhetsåtgärder för att bemöta ett bestämt hot.
5. När en incident eller ett hot om en inci- dent som innebär olagligt besittningstagande
The Hague on 16 December 1970, the “Con- vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation”, signed at Montreal on 23 September 1971, and “Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Vio- lence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971”, signed at Montreal on 24
February 1988.
2. Each Contracting Party shall be provided at its request with all necessary assistance by the other Contracting Party to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other un- lawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air na- vigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mu- tual relations, act in conformity with the appli- cable aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organiza- tion and designated as Annexes to the Conven- tion on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944. Each Contracting Party shall require that ope- rators of aircraft of its registry of operators of aircraft having their principal place of business or permanent residence in its territory, and the operators of airports in its territory, act in con- formity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that opera-
tors of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in pa- ragraph (3) of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo, mail and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special securi- ty measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident
of unlawful seizure of civil aircraft or other un-
av ett civilt luftfartyg eller andra handlingar mot säkerheten för ett civilt luftfartyg, dess passagerare och besättning, en flygplats eller anordningar för flygnavigering inträffar, skall parterna hjälpa varandra genom att tillgodose förbindelser och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert få sådana incidenter eller hot därom att upphöra.
Artikel 14 a
Luftfartssäkerhet
1. Parterna får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer för besättningen, luft- fartyget och dess drift som antagits av den andra parten. Samrådet skall äga rum inom 30 dagar från begäran.
2. Om en part efter samrådet finner att den andra parten inte på ett effektivt sätt upprätt- håller och tillämpar säkerhetsnormer inom ett sådant område som är åtminstone likvärdiga de miniminormer som vid tidpunkten har upp- ställts i enlighet med konventionen, skall den underrätta den andra parten om vad den funnit och om vilka åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa miniminormer; den andra parten skall göra nödvändiga rättelser. Om den andra parten underlåter att vidta de nödvändiga åtgärderna inom 15 dagar eller den längre tid som må överenskommas, skall detta vara an- ledning att tillämpa artikel 4 i avtalet.
3. Oaktat de skyldigheter som avses i artikel 33 i konventionen är det överenskommet att ett luftfartyg som används av den ena partens lufttrafikföretag i trafik till eller från en annan parts territorium får, då det befinner sig inom den andra partens territorium, underkastas en undersökning av den andra partens behöriga företrädare ombord på och i anslutning till luft- fartyget för att kontrollera både giltigheten för luftfartygets dokument och dess besättnings handlingar samt luftfartygets och dess utrust- nings synbarliga tillstånd ( i denna artikel kal- lad inspektion på platsen ), om detta inte föror- sakar oskälig fördröjning.
lawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navi- gation facilities occurs, each Contracting Party shall assist the other Contracting Party by faci- litating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and sa- fely such incident or threat thereof.
Article 14 bis
Aviation Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety stan- dards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contrac- ting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contrac- ting Party does not effectively maintain and ad- minister safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Con- vention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate correc- tive action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen
(15) days or such longer period as may be
agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentio- ned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the airline or airli- nes of one Contracting Party on services to or from the territory of another Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp in- spection”), provided this does not lead to un- reasonable delay.
4. Om en sådan inspektion på platsen eller en serie sådana inspektioner föranleder
a) allvarliga farhågor för att ett luftfartyg el- ler dess drift inte uppfyller de miniminormer som gäller vid tillfället i enlighet med konven- tionen eller
b) allvarliga farhågor för att det föreligger brist på effektiv upprätthållande och tillämp- ning av de säkerhetsnormer som gäller vid till- fället i enighet med konventionen,
skall den part som utför inspektionen för de ändamål som avses i artikel 33 i konventionen ha rätt att dra slutsatsen att de krav enligt vilka certifikat eller licenser med avseende på ifråga- varande luftfartyg eller dess besättning har ut- färdats eller validerats eller att de krav enligt vilka luftfartyget drivs inte är likvärdiga med eller striktare än de miniminormer som upp- ställts i enlighet med konventionen.
5. Om tillträde för att genomföra en inspek- tion på platsen av ett luftfartyg, som drivs av ett lufttrafikföretag, utsett av den andra parten i enlighet med punkt 3 ovan, vägras av detta lufttrafikföretags företrädare, skall den andra parten ha rätt att tolka det som att allvarliga far- hågor av den typ som avses i punkt 4 i denna artikel har uppstått och dra de slutsatser som nämns i den punkten.
6. Vardera parten förbehåller sig rätten att omedelbart upphäva eller ändra trafiktillstånd för den andra partens lufttrafikföretag om den vid inspektion på platsen, genom samråd eller på annat sätt finner att omedelbar handling är nödvändig för säker drift av ifrågavarande flyg- linje.
7. Varje handling av en part i enlighet med punkterna 2 eller 6 i denna artikel skall avbry- tas så snart anledning för vidtagande av åtgär- den ej längre föreligger.
Artikel 15
Samråd
Parterna får när som helst begära samråd om genomförandet, tolkningen, tillämpningen eller efterlevnaden av avtalet. Samrådet, som får hållas mellan luftfartsmyndigheterna, skall in-
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of ef- fective maintenance and administration of safe- ty standards established at that time pursuant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the in- spection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the re- quirements under which the certificate or licen- ses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rende- red valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pur- suant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party in accordance with para- graph 3 above is denied by the representative or that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Con- tracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 15
Consultations
Either Contracting Party may at any time re- quest consultations on the implementation, in- terpretation or application of Agreement or compliance with the Agreement. Such consul-
ledas inom 60 dagar från den dag då en part mottar en skriftlig framställning därom, såvida parterna inte kommer överens om annat.
Artikel 16
Ändringar
1. Part som anser det önskvärt att ändra en bestämmelse i avtalet får begära samråd med den andra parten; samrådet, som kan hållas mellan luftfartsmyndigheterna och som kan ge- nomföras genom överläggningar eller med skriftväxling, skall inledas inom 60 dagar från den dagen för mottagandet av framställningen, om inte parterna kommer överens om annat. Ändringar som överenskommits på så sätt trä- der i kraft när de har godkänts i enlighet med båda parters konstitutionella krav och bekräf- tats genom diplomatisk noteväxling.
2. Ändringar i avtalets bilagor får göras ge- nom direkt överenskommelse mellan parternas luftfartsmyndigheter.
Artikel 17
Tvistlösning
1. Om en tvist skulle uppstå mellan parterna om tolkningen eller tillämpningen av avtalet, skall parterna i första hand söka lösa den ge- nom förhandlingar.
2. Om parterna inte lyckas lösa tvisten ge- nom förhandlingar, kan de komma överens om att hänskjuta den till en skiljedomare för avgö- rande; tvisten kan alternativt på endera partens begäran hänskjutas för avgörande till en skilje- domstol bestående av tre skiljedomare, varav parterna utser var sin och den tredje utses av de båda på så sätt utsedda skiljedomarna. Xxxxxxx parten skall utse en skiljedomare inom 60 da- gar från den dag då endera parten från den andra parten på diplomatiks väg har mottagit en begäran om att lösa tvisten med skiljeförfa- rande; den tredje skiljedomaren skall utses in- om en därpå följande tidsfrist av 60 dagar. Om
tations, which may be between aeronautical authorities, shall begin within a period of sixty
(60) days from that date the other Contracting Party receives a written request, unless other- wise agreed by the Contracting Parties.
Article 16
Amendments
1. If either of the Contracting Parties consi- ders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party; such consultation, which may be between aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the receipt of the request, unless otherwise agreed by the Con- tracting Parties. Any modifications so agreed shall come into force when approved in accor- dance with the constitutional requirements of both Contracting Parties and as confirmed by an exchange of diplomatic notes.
2. Modifications to the Annexes to this
Agreement may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 17
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to sett- le it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to an arbitrator, or the dispute may at the request of either Contracting Party by submitted for deci- sion to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplo- matic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appoin-
xxxxxx parten underlåter att utse en skiljedom inom utsatt tid, eller om den tredje skiljedoma- ren inte utses inom utsatt tid, får ordföranden i Internationella civila luftfartsorganisationens råd på endera partens begäran anmodas att utse en eller flera skiljedomare, allt efter omständig- heterna. Under alla förhållanden skall den tred- je skiljedomaren vara medborgare i tredje land, vara ordförande i skiljedomstolen och bestäm- ma var skiljeförandet skall äga rum. Om ordfö- randen anser sig vara medborgare i en stat som inte kan betraktas som neutral i tvisten, skall den äldste vice ordföranden, om han inte är jä- vig av samma anledning, göra utseendet. Skil- jedomstolen skall fatta beslut med en majoritet av rösterna.
3. Kostnaderna för skiljedomstolen skall de- las lika mellan parterna.
4. Parterna förbinder sig att rätta sig efter av- görande som fattas enligt punkt 2 i denna arti- kel.
5. I det fall att och så länge som endera par- ten underlåter att rätta sig efter ett beslut enligt punkt 2 i denna artikel, får den andra parten be- gränsa, vägra att bevilja eller återkalla rättighe- ter eller förmåner som har beviljats med stöd av avtalet till den part eller det utsedda lufttra- fikföretag som har handlat försumligt.
Artikel 18
Registrering
Avtalet och dess bilagor och alla senare änd- ringar däri skall av parterna registreras hos In- ternationella civila luftfartsorganisationen.
Artikel 19
Uppsägning
Avtalet har ingåtts på obestämd tid.
Endera parten får dock när som helst skriftli- gen meddela den andra parten sitt beslut att sä- ga upp avtalet; Internationella civila luftfartsor-
xxx within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nomi- nate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State, shall act as president of the arbitral tribunal and shall de- termine the place where the arbitration will be held. If the President considers that he is a na- tional of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most Se- nior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes.
3. The expenses of the tribunal shall be
shared equally between the Contracting Par- ties.
4. The Contracting Parties undertake to com- ply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
5. If and as long as either Contracting Party fails to comply with any decision under pa- ragraph (2) of this Article, the other Contrac- ting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by vir- tue of this Agreement to the Contracting Party in default or to a designated airline or airlines in default.
Article 18
Registration
This Agreement, its Annexes and any subse- quent amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organiza- tion.
Article 19
Termination
This Agreement has been concluded for an unlimited period of time.
Either Contracting Party may, however, at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate
ganisationen skall samtidigt skriftligen under- rättas. Avtalet upphör då att gälla tolv månader efter den dag då den andra parten mottar upp- sägningen, såvida den inte återtagits efter över- enskommelse dessförinnan. Om den andra par- ten inte erkänner mottagandet av uppsägning, skall den anses ha blivit mottagen 14 dagar ef- ter det att den mottogs av Internationella civila luftfartsorganisationen.
Artikel 20
Ikraftträdande
Avtalet träder i kraft dagen för underteck- nandet. Luftfartsavtalet mellan Sverige och de Socialistiska rådsrepublikernas union som in- gicks i Moskva den 31 mars 1956 med alla se- nare ändringar, protokoll, memoranda och bila- gor gäller inte mellan Sverige och Ukraina.
Till bekräftelse härav har undertecknande, därtill vederbörligen bemyndigade av sina re- spektive regeringar, undertecknat avtalet.
Upprättat i Kiev den 27 mars 2001 i två exemplar på engelska, svenska och ukrainska språken, varvid alla texter är lika giltiga. I fall av tvist, skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxx Xxxxxxxx
För Ukrainas regering
Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx
this Agreement; such notice shall be simulta- neously communicated to the International Ci- vil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Con- tracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the re- ceipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 20
Entry into Force
This Agreement will enter into force on the date of its signature. The Agreement concer- ning Air Services between Sweden and The Union of Soviet Socialist Republics, done at Moscow on 31 March 1956, together with all subsequent amendments, protocols, memoran- da and annexes is not in force between Sweden and Ukraine.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Govern- ments, have signed this Agreement.
Done, in duplicate, at Kyiv this 27 March, 2001 in the English, Ukrainian and Swedish languages, all texts being equally authentic. In case of dispute, the English text shall prevail,
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxx Xxxxxxxx
For the Government of Ukraine
Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx
Bilaga
1 a) Flyglinjer som får trafikeras i båda rikt- ningarna av lufttrafikföretag utsedda av Ko- nungariket Sveriges regering:
Kolumn 1 Kolumn 2
Punkter i Sverige Kiev och ytterligare
två punkter i Ukraina
Anmärkning: De två ytterligare punkterna i Ukraina skall senare anges av Sveriges luftfart- smyndigheter. Dessa punkter får av den andra parten inskränkas endast av nationella säker- hetsskäl, tullmässiga skäl, driftsmässiga skäl eller miljömässiga skäl under enhetliga villkor som är förenliga med artikel 15 i konventionen.
b) Flyglinjer som får trafikeras i båda rikt- ningarna av lufttrafikföretag utsedda av Ukrai- nas regering:
Kolumn 1 Kolumn 2
Punkter i Ukraina Stockholm och ytter-
ligare två punkter i Sverige
Anmärkning: De två ytterligare punkterna i Sverige skall senare anges av Ukrainas luftfart- smyndigheter. Dessa punkter får av den andra parten inskränkas endast av nationella säker- hetsskäl, tullmässiga skäl, driftsmässiga skäl eller miljömässiga skäl under enhetliga villkor som är förenliga med artikel 15 i konventionen.
2. Ingenting skall hindra ett lufttrafikföretag utsett av endera parten att trafikera mellanlig- gande och/eller bortomliggande punkter, under förutsättning att inga kommersiella rättigheter utövas mellan dessa punkter och den andra par- tens territorium. Emellertid skall bedrivande av egen stop-over-trafik på sådana sektorer vara tillåten.
3. Bedrivande av femtefrihetstrafik skall ha avtalats mellan parternas behöriga luftfarts- myndigheter.
4. Vid bedrivande eller salubjudande av tra- fik på de överenskomna linjerna får den ena partens utsedda lufttrafikföretag ingå avtal om gemensam marknadsföring såsom reserverade platser eller gemensam flygkodsbetäckning med
Annex
1. a) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of the Kingdom of Sweden:
Column 1 Column 2
Points in Sweden Kyiv and two additio-
nal points in Ukraine
Note: The two additional points in Ukraine will be specified later by the aeronautical authori- ties of Sweden. Such points may be restricted by the other Contracting Party only for national security, customs, technical, operational or en- vironmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.
b) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of Ukraine:
Column 1 Column2
Points in Ukraine Stockholm and two
additional points in Sweden
Note: The two additional points in Sweden will be specified later by the aeronautical authori- ties of Ukraine. Such points may be restricted by the other Contracting Party only for national security, customs, technical, operational or en- vironmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.
2. Nothing will prevent a designated airline of either Contracting Party to serve intermedia- te and/or beyond points, provided that no com- mercial rights are exercised between those points and the territory of the other Contracting Party. However, the carriage of own stop-over traffic on such sectors shall be permitted.
3. The exercise of any 5th freedom rights would have to be agreed upon between the competent aeronautical authorities of the Con- tracting Parties.
4. In operating or holding out services on the agreed routes, any designated airline of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with
a) ett eller flera lufttrafikföretag från endera parten,
b) ett lufttrafikföretag från tredje part via en mellanliggande punkt. Om en sådan tredje part inte skulle bemyndiga eller tillåta motsvarande arrangemang mellan den andra partens lufttra- fikföretag och andra lufttrafikföretag i trafik till, från eller via ett sådant tredje land, har par- terna rätt att godkänna detta arrangemang.
Härvidlag skall dock gälla villkoren att alla lufttrafikföretag som deltar i ett sådant arrange- mang
1) innehar nödvändiga trafikrättigheter,
2) uppfyller de krav som ställs för sådana ar- rangemang i fråga om information till kunder samt följer föreskrifterna om godkännande av tariffer och
3) bedriver den överenskomna trafiken inom de gränser för frekvenser och kapacitet som anges i respektive luftfartsavtal mellan parterna och de behöriga myndigheterna i den tredje part som berörs.
5. Bestämmelserna i punkt 4 b och 4 3) ovan skall gälla för två fulla IATA –perioder räknat från den dagen för undertecknandet av avtalet. Dessa bestämmelser skall förlängas automa- tiskt såvida inte en part meddelar den andra parten senast 30 dagar före utgången av de två nämnda IATA -perioderna om någon oförenlig- het förekommer i fråga om de arrangemang med delad kodbetäckning som avses i bestäm- melserna i punkt 4 b i denna bilaga.
a) an airline or airlines of either Contracting Party; and/or
b) one airline of a third Party, via one inter- mediate point. Should such third Party not authorize or allow comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Par- ties have the right not to accept such arrange- ments.
The above provisions are, however, subject to the conditions that all airlines in such arrangements
1) hold the appropriate route rights;
2) meet the requirements applied to such ar- rangements regarding information to customers and filing procedures; and
3) operate the agreed services within the li- mits of frequencies and capacity specified by the respective Air Services Agreements between the Contracting Parties and the com- petent authorities of the third Party concerned.
5. The provisions of b) and 3) of para 4 above are valid for two full IATA-periods from the date of signature of this Agreement. These provisions shall be prolonged automatically unless any Contracting Party should notify the other Contracting Party, not later than 30 days before the termination of the two IATA periods, about any inconsistency of the code sharing ar- rangements with the provisions of para 4 b) of this Annex.
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2001 19