Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan
Utfärdad den 3 november 2021
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som underteck- nades i Stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till denna lag.
2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning och aktivi- tetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.
SFS 2021:989
Publicerad
den 8 november 2021
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXXX XXXXXXXX
(Socialdepartementet)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JAPAN OM SOCIAL TRYGGHET | AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JAPAN ON SOCIAL SECURITY |
Konungariket Sveriges (nedan kallat Sverige) regering och Japans rege- ring, som önskar reglera sina in- bördes relationer inom området för social trygghet, har kommit överens om följande. | The Government of the Kingdom of Sweden (hereinafter referred to as “Sweden”) and the Government of Japan, Being desirous of regulating their mutual relations in the field of social security, Have agreed as follows: |
AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER | PART I GENERAL PROVISIONS |
Artikel 1 Definitioner | Article 1 Definitions |
1. I detta avtal avses med | 1. For the purpose of this Agreement, |
a) en avtalsslutande stat och den andra avtalsslutande staten: Sverige eller Japan, beroende på samman- hanget, | (a) The terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Sweden or Japan, as the context requires; |
b) medborgare: för Sveriges del, en svensk medborgare i enlighet med svensk lagstiftning om med- borgarskap och, för Japans del, en japansk medborgare i enlighet med japansk lagstiftning om med- borgarskap, | (b) The term “national” means, as regards Sweden, a Swedish national within the meaning of the law on nationality of Sweden, as regards Japan, a Japanese national within the meaning of the law on nationality of Japan; |
c) lagstiftning: | (c) The term “legislation” means, |
för Sveriges del, de svenska lagar och andra be- stämmelser som anges i artikel 2.1 b samt, för Japans del, de japanska lagar och andra be- stämmelser som berör de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a, | as regards Sweden, the laws and regulations of Sweden specified in paragraph 1(b) of Article 2, as regards Japan, the laws and regulations of Japan concerning the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2; |
d) behörig myndighet: | (d) The term “competent authority” means, |
för Sveriges del, Sveriges regering eller någon av de myndigheter som regeringen utser samt, för Japans del, de statliga organisationer som har behörighet att förvalta de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a, | as regards Sweden, the Government of Sweden or any of the authorities nominated by the Government, as regards Japan, any of the Governmental orga- nizations competent for the Japanese pension systems speci- fied in paragraph 1(a) of Article 2; |
e) behörig institution: | (e) The term “competent institution” means, |
för Sveriges del, de myndigheter som ansvarar för tillämpningen av den lagstiftning som anges i artikel 2.1 b samt, | as regards Sweden, any of the authorities re- sponsible for the implementation of the legislation specified in paragraph 1(b) of Article 2, |
för Japans del, de försäkringsinstitutioner, eller sammanslutningar av försäkringsin- stitutioner, som ansvarar för tillämp- ningen av de japanska pensions- system som anges i artikel 2.1 a, | as regards Japan, any of the insurance institu- tions, or any association thereof, responsible for the implementa- tion of the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2; |
f) försäkringsperiod: | (f) The term “period of coverage” means, |
för Sveriges del, en period med avgifter, försäkring eller bosättning som beaktas för att förvärva rätt till en förmån enligt svensk lagstiftning samt, | as regards Sweden, a period of contributions, in- surance or residence used to acquire the right to a benefit under the legislation of Sweden, |
för Japans del, en period med avgifter enligt japansk lagstiftning och varje annan period som beaktas för att fastställa rätten till förmåner enligt den lag- stiftningen, vilket emellertid inte omfattar perioder som ska beaktas för att fastställa rätten till förmåner enligt den lagstiftningen inom ramen för andra avtal om social trygghet som är jämförbara med detta avtal, | as regards Japan, a period of contributions under the legislation of Japan and any other period taken into account under that legislation for establishing entitlement to bene- fits, however, a period which shall be taken into account, for the pur- pose of establishing entitlement to benefits under that legislation, pursuant to other agreements on social security comparable with this Agreement shall not be included; |
g) förmån: en pension eller annan kontantförmån enligt en avtals- slutande stats lagstiftning. | (g) The term “benefit” means a pension or any other cash benefit under the legislation of a Con- tracting State. |
2. Varje ord och uttryck som inte definieras i detta avtal ska ges den innebörd som det har i den tillämp- liga lagstiftningen. | 2. For the purpose of this Agreement, any term not defined in this Agreement shall have the meaning assigned to it under the applicable legislation. |
Artikel 2 Omfattning | Article 2 Matters Covered |
1. Detta avtal ska gälla för följande: a) För Japans del, de japanska pensionssystemen för i) den nationella pensionen (med undantag av den nationella pensions- fonden), och ii) pensionsförsäkringen för an- ställda (med undantag av pensions- fonden för anställda). | 1. This Agreement shall apply, (a) as regards Japan, to the following Japanese pension systems: (i) the National Pension (except the National Pension Fund); and (ii) the Employees’ Pension Insurance (except the Employees’ Pension Fund); |
I detta avtal ska emellertid den nationella pensionen inte omfatta ålderspension i form av välfärds- pension eller andra omställnings- eller tilläggspensioner som betalas ut i välfärdssyfte och som helt eller delvis finansieras av nationella budgetära medel; och | However, for the purpose of this Agreement, the National Pension shall not include the Old Age Welfare Pension or any other pensions which are granted on a transitional or complementary basis for the purpose of welfare and which are payable wholly or mainly out of national budgetary resources; and |
b) För Sveriges del, lagstiftningen om i) sjukersättning och aktivitetser- sättning, ii) inkomstgrundade ålderspen- sioner och garantipensioner, och iii) efterlevandepensioner och efterlevandestöd, och iv) socialavgifter med avseende på den lagstiftning som avses i led i–iii i denna punkt. | (b) as regards Sweden, to the legislation on: (i) sickness compensation and activity compensation; (ii) income-based old-age pen- sions and guarantee pensions; (iii) survivor’s pensions and surviving children’s allowance; and (iv) social security contribu- tions as regards the legislation referred to in (i) to (iii) of this paragraph. |
2. Detta avtal ska också tillämpas på alla ändringar av de båda avtals- slutande staternas lagstiftning såvida de inte på ett betydande sätt ändrar den omfattning som de system som regleras eller tillämpas i denna lag- stiftning hade innan dessa ändringar gjordes. | 2. This Agreement shall also apply to all amendments to the legislations of both Contracting States insofar as they do not modify substantially the scope of the systems regulated or imple- mented by those prior to such amendments. |
Artikel 3 Personer som omfattas av avtalet | Article 3 Persons Covered |
Detta avtal ska tillämpas på varje person som omfattas av eller har om- fattats av lagstiftningen i en avtals- slutande stat och andra personer som härleder rättigheter från en sådan person. | This Agreement shall apply to a person who is or has been subject to the legislation of a Contracting State and other persons who derive rights from such person. |
Artikel 4 Likabehandling | Article 4 Equality of Treatment |
Om inte annat följer av detta avtal ska de personer som avses i artikel 3, och som har ordinarie hemvist inom en avtalsslutande stats territorium, likställas med den avtalsslutande statens egna medborgare vid tillämp- ning av den avtalsslutande statens lagstiftning. Detta ska dock inte påverka be- stämmelserna om kompletterande perioder för japanska medborgare på grundval av ordinarie hemvist utanför japanskt territorium enligt japansk lagstiftning. | Unless otherwise provided in this Agreement, the persons specified in Article 3, who ordinarily reside in the territory of a Contracting State, shall receive equal treat- ment with nationals of that Con- tracting State in the application of the legislation of that Contracting State. However, the foregoing shall not affect the provisions on com- plementary periods for Japanese nationals on the basis of ordinary residence outside the territory of Japan under the legislation of Japan. |
Artikel 5 Utbetalning av förmåner utomlands | Article 5 Payment of Benefits Abroad |
1. Om inte annat anges i detta avtal ska bestämmelser i en avtals- slutande stats lagstiftning som be- gränsar rätten till eller utbetalningen av förmåner enbart på grund av att personen har sin ordinarie hemvist utanför den avtalsslutande statens territorium inte gälla personer som har sin ordinarie hemvist inom den andra avtalsslutande statens terri- torium. | 1. Unless otherwise provided in this Agreement, any provision of the legislation of a Contracting State which restricts entitlement to or payment of benefits solely because the person ordinarily resides outside the territory of that Contracting State shall not be applicable to persons who ordi- narily reside in the territory of the other Contracting State. However, |
a) För Japans del ska ovanstående inte påverka be- stämmelserna i japansk lagstiftning som föreskriver att en person som har fyllt 60 men ännu inte har fyllt 65 vid datumet för den första läkar- undersökningen eller vid dödsfallet ska ha sin ordinarie hemvist inom japanskt territorium för att erhålla | (a) as regards Japan, the foregoing shall not affect the provisions of the legislation of Japan which require a person who is aged 60 or over but under 65 on the date of the first medical examination or of the death to reside ordinarily in the territory of Japan for the acquisition of |
rätt till grundpension i form av invaliditetspension eller grundpen- sion i form av efterlevandepension. | entitlement to the Disability Basic Pension or the Survivors’ Basic Pension. |
b) För Sveriges del ska ovanstående inte gälla för följande förmåner: i) sjukersättning i form av garan- tiersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt | (b) as regards Sweden, the foregoing shall not apply to the following benefits; (i) sickness compensation in the form of guarantee compensation or activity compensation in the form of guarantee compensation; and |
ii) garantipensioner och efterlev- andestöd. | (ii) guarantee pensions and surviving children’s allowance. |
2. En förmån enligt en avtals- slutande stats lagstiftning som ska betalas ut till en person som omfattas eller har omfattats av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, samt andra personer som härleder rättig- heter från en sådan person, ska betalas ut när denna person eller dessa personer har sin ordinarie hem- vist i ett tredje land under samma villkor som den skulle betalas ut till en medborgare i den första avtals- slutande staten som har sin ordinarie hemvist i den tredje staten. | 2. A benefit under the legisla- tion of a Contracting State which is payable to a person who is or has been subject to the legislation of the other Contracting State, as well as other persons who derive rights from such person, shall be paid when that person or those persons ordinarily reside in the territory of a third state under the same conditions as it would be paid to a national of the first Contracting State who ordinarily resides in the territory of that third state. |
AVDELNING II BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING | PART II PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION |
Artikel 6 Allmän bestämmelse | Article 6 General Provision |
Om inte annat följer av detta avtal ska en anställd eller en egenföre- tagare som arbetar inom en avtals- slutande stats territorium, när det gäller den anställningen eller det arbetet som egenföretagare, enbart omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande staten. | Unless otherwise provided in this Agreement, a person who works as an employee or a self-employed person in the territory of a Con- tracting State shall, with respect to that employment or self-employ- ment, be subject only to the legi- slation of that Contracting State. |
Artikel 7 Särskilda bestämmelser | Article 7 Special Provisions |
1. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats lagstiftning och är anställd inom den avtals- slutande statens territorium av en arbetsgivare som har sin verksamhet inom detta territorium sänds ut av arbetsgivaren, antingen från detta territorium eller från en tredje stats territorium, för att arbeta för den arbetsgivarens räkning inom den andra avtalsslutande statens terri- torium, ska den anställde fortfarande omfattas enbart av den första avtals- slutande statens lagstiftning, som om den anställde arbetade inom den första avtalsslutande statens territo- rium, förutsatt att utsändningsperio- den inte väntas överstiga fem år. Den utsändning som avses i denna punkt omfattar även fall där en person sänds ut av en arbetsgivare inom en avtalsslutande stats territorium till en relaterad arbetsgivare inom den andra avtalsslutande statens terri- torium. | 1. Where a person who is covered under the legislation of a Contracting State and employed in the territory of that Contracting State by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer, either from that territory or from a territory of a third state, to work for that employer in the territory of the other Contracting State, the employee shall remain subject only to the legislation of the first Contracting State as if that employee were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years. The detach- ment referred to in this paragraph includes the cases where a person who is sent by an employer in the territory of one Contracting State to a related employer in the terri- tory of the other Contracting State. |
2. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats lagstiftning och som vanligtvis arbetar som egen- företagare inom den avtalsslutande statens territorium tillfälligt arbetar som egenföretagare inom den andra avtalsslutande statens territorium, ska denna person fortfarande om- fattas enbart av den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning, som om personen arbetade inom den första avtalsslutande statens territo- rium, förutsatt att arbetet som egen- företagare inom den andra avtals- slutande statens territorium inte väntas överstiga fem år. | 2. Where a person who is covered under the legislation of a Contracting State and who ordi- narily works as a self-employed person in the territory of that Con- tracting State, works temporarily as a self-employed person in the territory of the other Contracting State, that person shall remain subject only to the legislation of the first Contracting State as if that person were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of the self-employed activity in the territory of the other Contracting State is not expected to exceed five years. |
Artikel 8 Anställda på havsgående fartyg eller flygplan | Article 8 Employees on Board a Sea-Going Vessel or on an Aircraft |
1. En person som arbetar som anställd på ett havsgående fartyg som för en av de avtalsslutande staternas flagg ska, när det gäller den anställningen, endast omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat inom vars territorium arbetsgivaren har sitt säte. | 1. A person who works as an employee on board a sea-going vessel flying the flag of either Contracting State shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the Contracting State in whose territory the employer is located. |
2. En person som arbetar som anställd på ett flygplan i internatio- nell trafik ska, när det gäller den anställningen, endast omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat inom vars territorium arbets- givaren har sitt säte. | 2. A person who works as an employee on an aircraft in inter- national traffic shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the Con- tracting State in whose territory the employer is located. |
Artikel 9 Personer som tillhör diplomatiska beskickningar och konsulat samt statligt anställda | Article 9 Members of Diplomatic Missions, Members of Consular Posts and Civil Servants |
1. Detta avtal ska inte påverka bestämmelserna i Wienkonven- tionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 eller Wienkon- ventionen om konsulära förbindelser av den 24 april 1963. | 1. This Agreement shall not affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Rela- tions of April 18, 1961, or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963. |
2. a) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en japansk statligt anställd eller en person som behand- las som sådan enligt japansk lagstift- ning och som sänds ut för att arbeta inom svenskt territorium, när det gäller den anställningen, endast om- fattas av japansk lagstiftning som om personen arbetade inom japanskt territorium. | 2. (a) Subject to paragraph 1 of this Article, where any civil servant of Japan or any person treated as such under the legi- slation of Japan is sent to work in the territory of Sweden, that per- son shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of Japan as if that person were working in the terri- tory of Japan. |
b) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en person som är statligt anställd i Sverige och som inom ramen för den anställningen sänds ut för att arbeta inom japanskt territorium, när det gäller den anställ- ningen, endast omfattas av svensk lagstiftning som om personen arbetade inom svenskt territorium. | (b) Subject to paragraph 1 of this Article, where any person who is engaged in government employment for Sweden is sent to work as part of that employment in the territory of Japan, that person shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of Sweden as if that |
person were working in the territory of Sweden. | |
Artikel 10 Undantag från artiklarna 6–9 | Article 10 Exceptions to Articles 6 to 9 |
På begäran av en anställd och en arbetsgivare eller en egenföretagare kan de båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter eller behöriga institutioner komma överens om att bevilja ett undantag från artiklarna 6–9 om det gynnar särskilda per- soner eller kategorier av personer, förutsatt att dessa personer eller kategorier av personer omfattas av en av de avtalsslutande staternas lagstiftning. | At the request of an employee and an employer or a self-em- ployed person, the competent authorities or the competent in- stitutions of both Contracting States may agree to grant an exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject to the legislation of one of the Con- tracting States. |
Artikel 11 Medföljande make och barn | Article 11 Spouse and Children coming with the person who works |
1. a) Medföljande make och barn under 18 år till en person som arbetar inom japanskt territorium och som omfattas av svensk lagstiftning i enlighet med artikel 7, artikel 9.2 b eller artikel 10 ska omfattas av svensk lagstiftning såvida de inte själva är anställda eller arbetar som egenföretagare inom japanskt terri- torium. | 1. (a) The spouse or children under the age of 18 of a person coming with the person who works in the territory of Japan and who is subject to the legislation of Sweden in accordance with Article 7, paragraph 2(b) of Article 9 or Article 10, shall be subject to the legislation of Sweden unless they are them- selves employed or self-employed in the territory of Japan. |
b) Under den tid som en person arbetar inom japanskt territorium och omfattas av svensk lagstiftning i enlighet med artikel 7, artikel 9.2 b eller artikel 10, ska medföljande make och barn undantas från japansk lagstiftning avseende det japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i, förutsatt att de krav som fastställts i japansk lagstiftning om tillämpningen av avtal om social trygghet är uppfyllda. Om maken eller barnen så begär ska ovan- stående inte gälla. | (b) While a person works in the territory of Japan and is subject to the legislation of Sweden in accordance with Article 7, para- graph 2(b) of Article 9 or Article 10, the spouse or children coming with that person shall be exempted from the legislation of Japan concerning the Japanese pension system specified in paragraph 1(a)(i) of Article 2, provided that the requirements specified in the legislation of Japan concerning the enforcement of the agreements on social security are fulfilled. However, when those spouse or children so |
request, the foregoing shall not apply. | |
2. Medföljande make och barn till en person som arbetar inom svenskt territorium och som omfattas av japansk lagstiftning i enlighet med artikel 7, artikel 9.2 a eller artikel 10 ska inte omfattas av svensk lagstift- ning såvida de inte själva är anställda eller arbetar som egenföretagare inom svenskt territorium. | 2. The spouse or children coming with the person who works in the territory of Sweden and who is subject to the legisla- tion of Japan in accordance with Article 7, paragraph 2(a) of Article 9 or Article 10, shall not be subject to the legislation of Sweden unless they are them- selves employed or self-employed in the territory of Sweden. |
Artikel 12 Obligatorisk försäkring | Article 12 Compulsory Coverage |
Artiklarna 6–8, artikel 9.2 och artikel 11 ska endast tillämpas vid obliga- torisk omfattning enligt vardera avtalsslutande stats lagstiftning. | Articles 6 to 8, paragraph 2 of Article 9 and Article 11 shall apply only to compulsory cover- age under the legislation of each Contracting State. |
AVDELNING III BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER | PART III PROVISIONS CONCERNING BENEFITS |
Kapitel 1 Allmän bestämmelse Artikel 13 Sammanläggning | Chapter 1 Common Provision Article 13 Totalization |
Om en person inte har tillräckligt med försäkringsperioder för att upp- fylla kraven för rätt till förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning ska den behöriga institutionen i den avtalsslutande staten beakta försäk- ringsperioder som fullgjorts enligt den andra avtalsslutande statens lag- stiftning, med syftet att personen ska förvärva rätten till en förmån, förut- satt att dessa perioder inte samman- faller med de försäkringsperioder som fullgjorts enligt den första av- talsslutande statens lagstiftning. | Where a person does not have sufficient periods of coverage to fulfill the requirement for entitle- ment to benefits under the legi- slation of a Contracting State, the competent institution of that Con- tracting State shall take into account, for the purpose of establishing entitlement to those benefits, the periods of coverage completed under the legislation of the other Contracting State insofar as they do not coincide with the periods of coverage completed under the legislation of the first Contracting State. |
Vid beaktande av försäkrings- perioder enligt den andra statens lag- stiftning ska försäkringsperioder som erkänns enligt den statens lag- | However, in taking into account the periods of coverage under the legislation of the other Con- tracting State, the periods of |
stiftning enbart på grundval av bosättning inom den avtalsslutande statens territorium inte beaktas. | coverage which are credited under the legislation of that Contracting State solely on the basis of residence in the territory of that Contracting State shall not be taken into account. |
Kapitel 2 Bestämmelser om japanska förmåner Artikel 14 Särskilda bestämmelser om sammanläggning | Chapter 2 Provisions concerning Japanese Benefits Article 14 Special Provisions concerning Totalization |
1. Artikel 13 ska inte gälla engångsutbetalningar enligt de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av dödsfall eller utträde. | 1. Article 13 shall not apply to lump-sum payments under the Japanese pension systems speci- fied in paragraph 1(a) of Article 2 on account of death or withdrawal. |
2. Vid tillämpning av artikel 13 ska försäkringsperioder enligt svensk lagstiftning beaktas som för- månsgrundande perioder enligt pen- sionsförsäkringen för anställda och som motsvarande försäkringsperio- der enligt den nationella pensionen. | 2. In applying Article 13, the periods of coverage under the legislation of Sweden shall be taken into account as periods of coverage under the Employees’ Pension Insurance and as corre- sponding periods of coverage under the National Pension. |
3. Vid tillämpning av artikel 13 ska de behöriga institutionerna i Japan under varje kalenderår er- känna försäkringsperioder mot- svarande tolv månader för en försäk- ringsperiod på ett år enligt svensk lagstiftning som har intygats som sådan av den behöriga institutionen i Sverige. Försäkringsperioder som ska erkännas av de behöriga institu- tionerna i Japan ska inte inkludera månader som redan har erkänts som försäkringsperioder enligt japansk lagstiftning. Det sammanlagda an- talet månader av försäkringsperioder som ska erkännas enligt bestämmel- serna i denna punkt och de månader som redan har erkänts som försäk- ringsperioder enligt japansk lagstift- ning ska inte överskrida tolv månader under ett kalenderår. | 3. In applying Article 13, the competent institutions of Japan shall credit, in each calendar year, twelve months of periods of coverage for a period of coverage of a year under the legislation of Sweden and certified as such by the competent institution of Sweden. Periods of coverage to be credited by the competent institu- tions of Japan shall not include months that are already credited as periods of coverage under the legislation of Japan. The total number of months of periods of coverage to be credited under the provision of this paragraph and the months that are already credited as periods of coverage under the legislation of Japan shall not exceed twelve in a calendar year. |
Artikel 15 Särskilda bestämmelser om invaliditetsförmåner och efterlevandeförmåner | Article 15 Special Provisions concerning Disability Benefits and Survivors’ Benefits |
När det enligt japansk lagstiftning krävs att datumet för den första läkarundersökningen eller dödsfallet infaller under specifika försäkrings- perioder för att rätt till invaliditets- förmåner eller efterlevandeförmåner ska föreligga (med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i fråga om dödsfall), ska detta krav anses vara uppfyllt i fråga om förvärvande av rätt till dessa förmåner om detta datum in- faller inom försäkringsperioderna enligt svensk lagstiftning. | Where the legislation of Japan requires for entitlement to dis- ability benefits or survivors’ bene- fits (except lump-sum payments under the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2 on account of death) that the date of the first medical examination or of death lies within specified periods of coverage, this requirement shall be deemed to be fulfilled for the purpose of establishing entitle- ment to those benefits if such a date lies within the periods of coverage under the legislation of Sweden. |
Om rätt till invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner (med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av dödsfall) enligt den nationella pen- sionen fastställs utan tillämpning av denna artikel, ska denna artikel inte tillämpas i syfte att förvärva rätt till invaliditetsförmåner eller efterlev- andeförmåner (med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i fråga om dödsfall) baserat på samma försäkringshän- delse enligt pensionsförsäkringen för anställda. | However, if entitlement to dis- ability benefits or survivors’ bene- fits (except lump-sum payments under the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2 on account of death) under the National Pension is established without applying this Article, this Article shall not be applied for the purpose of establishing entitlement to dis- ability benefits or survivors’ benefits (except lump-sum pay- ments under the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2 on account of death) based on the same insured event under the Employees’ Pension Insurance. |
Artikel 16 Beräkning av förmånsbelopp | Article 16 Calculation of the Amount of Benefits |
1. När rätt till en japansk förmån har fastställts med stöd av artikel 13 eller artikel 15 ska den behöriga in- stitutionen i Japan beräkna förmåns- beloppet i enlighet med japansk lagstiftning, med förbehåll för punk- terna 2–4 i denna artikel. | 1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of Article 13 or Article 15, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the |
legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 4 of this Article. | |
2. När det gäller grundpension i form av invaliditetspension och andra förmåner vilkas belopp är en fast summa oavsett försäkrings- grundande period ska, om kraven för att erhålla sådana förmåner har upp- fyllts med stöd av artikel 13 eller artikel 15, det beviljade beloppet beräknas proportionerligt utifrån summan av avgiftsperioder och premiebefriade perioder enligt det pensionssystem från vilka sådana förmåner betalas ut, i förhållande till summan av dessa avgiftsperioder, dessa premiebefriade perioder och de försäkringsperioderna enligt svensk lagstiftning. | 2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the re- quirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of Article 13 or Article 15, the amount to be granted shall be calculated according to the pro- portion of the sum of the periods of contribution and the premium- exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of Sweden. |
3. När det gäller invaliditetsför- måner och efterlevandeförmåner enligt pensionsförsäkringen för an- ställda, i den mån de förmånsbelopp som ska beviljas beräknas utifrån den angivna period som fastställs i japansk lagstiftning när försäkrings- perioderna enligt pensionsförsäk- ringen för anställda är kortare än den angivna perioden, ska förmånsbe- loppet, om kraven för att erhålla sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13 eller artikel 15, beräknas proportionerligt utifrån försäkringsperioderna enligt pen- sionsförsäkringen för anställda, i för- hållande till summan av dessa för- säkringsperioder och försäkrings- perioder enligt svensk lagstiftning. När summan av försäkringsperio- derna överskrider den angivna perio- den ska denna summa av försäk- ringsperioder betraktas som likställd med den angivna perioden. | 3. With regard to disability benefits and survivors’ benefits under the Employees’ Pension Insurance, insofar as the amount of those benefits to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under the Employees’ Pension Insurance are less than that specified period, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of Article 13 or Article 15, the amount to be granted shall be calculated according to the pro- portion of the periods of coverage under the Employees’ Pension Insurance to the sum of the periods of coverage and the periods of coverage under the legislation of Sweden. However, when the sum of the periods of coverage exceeds that specified period, that sum of the periods of coverage shall be regarded as equal to that specified period. |
4. När det gäller tilläggspension för makar som ingår i ålderspen- sionen för anställda och andra för- | 4. With regard to the Additional Pension for Spouses which is in- cluded in the Old-age Employees’ |
måner som kan beviljas som en fast summa i fall där de försäkrings- perioder enligt pensionsförsäkringen för anställda är likställda med eller överskrider den angivna period som fastställts i japansk lagstiftning, ska förmånsbeloppet, om kraven för att erhålla sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13, beräknas proportionerligt utifrån försäkrings- perioderna enligt pensionsförsäk- ringen för anställda, i förhållande till den angivna perioden. | Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Employees’ Pension Insurance equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of Article 13, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Employees’ Pension Insurance to that specified period. |
Kapitel 3 Bestämmelser om svenska förmåner Artikel 17 Särskilda bestämmelser om sammanläggning | Chapter 3 Provisions concerning Swedish Benefits Article 17 Special Provisions concerning Totalization |
1. Artikel 13 ska inte vara tillämp- lig på grundkravet om tre års bosätt- ning i Sverige för rätt till garanti- pension, sjukersättning i form av garantiersättning och aktivitetser- sättning i form av garantiersättning. | 1. Article 13 shall not apply to the basic requirement of three years of residence in Sweden for entitlement to guarantee pension, sickness compensation in the form of guarantee compensation and activity compensation in the form of guarantee compensation. |
2. Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller aktivitetsersätt- ning ska försäkring enligt japansk lagstiftning anses som försäkring enligt svensk lagstiftning. | 2. When establishing entitle- ment to sickness compensation or activity compensation, coverage under the legislation of Japan shall be considered as coverage under the legislation of Sweden. |
3. Vid tillämpning av artikel 13 ska den behöriga institutionen i Sverige erkänna en försäkrings- period på ett år för försäkringsperio- der motsvarande tolv månader enligt japansk lagstiftning som har intygats som sådana av de behöriga institu- tionerna i Japan. Försäkringsperio- der som ska erkännas av den be- höriga institutionen i Sverige ska inte inkludera perioder som redan har erkänts som försäkringsgrundande perioder enligt svensk lagstiftning. | 3. In applying Article 13, the competent institution of Sweden shall credit a period of coverage of a year for twelve months of periods of coverage under the legislation of Japan and certified as such by the competent institu- tions of Japan. Periods of cover- age to be credited by the compe- tent institution of Sweden shall not include periods that are already credited as periods of coverage under the legislation of Sweden. |
4. Om en person enligt svensk lagstiftning inte är berättigad till en förmån efter den sammanläggning som avses i artikel 13 av försäkrings- perioder som har fullgjorts enligt båda de avtalsslutande staternas lagstiftning ska denna persons rätt till förmån bestämmas genom sam- manläggning av dessa perioder och sådana försäkringsperioder som har fullgjorts enligt lagstiftningen i ett tredje land med vilket Sverige har ingått avtal om social trygghet eller motsvarande samordningsinstrument för social trygghet, som medger sammanläggning av perioder för den personen. | 4. If a person is not eligible for a benefit under the legislation of Sweden on the basis of the periods of coverage under the legislation of both Contracting States, totalized as provided in Article 13, the eligibility of that person for that benefit shall be determined by totalizing these periods and periods of coverage completed under the legislation of a third state, with which Sweden is bound by social security agreements or equivalent coordination instru- ments on social security which provide for the totalization of periods for that person. |
Artikel 18 Beräkning av förmånsbelopp | Article 18 Calculation of the Amount of Benefits |
1. Vid beräkning av den inkomst- grundade pensionen i form av tilläggspension som ska betalas ut i enlighet med artikel 13 eller artikel 17.4, ska enbart försäkringsperioder som har fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas. | 1. When calculating the amount of income-based pension in the form of supplementary pension to be paid in accordance with Article 13 or paragraph 4 of Article 17, only periods of coverage completed under the legislation of Sweden shall be taken into account. |
2. Vid beräkning av inkomstrela- terad sjukersättning och inkomst- relaterad aktivitetsersättning ska endast inkomster intjänade under perioder då svensk lagstiftning var tillämplig beaktas. | 2. When calculating the amount of income-related sickness com- pensation and income-related acti- vity compensation, only income earned during periods when the legislation of Sweden was appli- cable shall be taken into account. |
AVDELNING IV ÖVRIGA BESTÄMMELSER Artikel 19 Administrativt samarbete | PART IV MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 19 Administrative Collaboration |
1. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska a) komma överens om de admini- strativa åtgärder som krävs för tillämpningen av detta avtal, inbe- gripet utbyte av statistik, | 1. The competent authorities of both Contracting States shall: (a) agree on the administrative measures necessary for the imple- mentation of this Agreement, in- cluding the exchange of statistics; |
b) utse förbindelseorgan för tillämpningen av detta avtal, | (b) designate liaison agencies for the implementation of this Agreement; and |
c) så snart som möjligt informera varandra om ändringar i staternas respektive lagstiftning, i den mån sådana ändringar påverkar tillämp- ningen av detta avtal. | (c) communicate to each other, as soon as possible, all informa- tion about changes to their re- spective legislation insofar as those changes affect the imple- mentation of this Agreement. |
2. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner ska, inom ramen för sina respektive ansvars- områden, ge det bistånd som krävs för tillämpningen av detta avtal. Biståndet ska ges utan kostnad. | 2. The competent authorities and competent institutions of both Contracting States, within the scope of their respective authori- ties, shall provide any assistance necessary for the implementation of this Agreement. This assistance shall be provided free of charge. |
Artikel 20 Avgifter och legalisering | Article 20 Charges or Fees and Legalization |
1. Om en avtalsslutande stats lagstiftning och andra relevanta lagar och författningar innehåller bestäm- melser om befrielse eller reducering av administrativa eller konsulära av- gifter för dokument som ska in- lämnas enligt den avtalsslutande statens lagstiftning, ska dessa be- stämmelser också gälla dokument som ska lämnas in vid tillämpningen av detta avtal och den andra avtals- slutande statens lagstiftning. | 1. Insofar as the legislation and other relevant laws and regula- tions of a Contracting State con- tain provisions on an exemption or reduction of administrative char- ges or consular fees for documents to be submitted under the legi- slation of that Contracting State, those provisions shall also apply to documents to be submitted in the application of this Agreement and the legislation of the other Contracting State. |
2. Dokument som inlämnas i en- lighet med detta avtal och en avtals- slutande stats lagstiftning ska inte kräva legalisering eller liknande formaliteter av diplomatiska eller konsulära myndigheter. | 2. Documents which are pre- sented for the purpose of this Agreement and the legislation of a Contracting State shall not require legalization or any other similar formality by diplomatic or con- sular authorities. |
Artikel 21 Språk | Article 21 Languages of Communication |
1. Vid tillämpningen av detta avtal får de avtalsslutande staternas be- höriga myndigheter och behöriga in- stitutioner kommunicera på svenska, japanska eller engelska direkt med | 1. In the implementation of this Agreement, the competent authorities and competent institu- tions of both Contracting States may communicate directly in |
varandra och med berörda personer, oavsett var dessa personer är bosatta. | Swedish, Japanese or English language with each other and with any concerned person wherever the person may reside. |
2. Vid tillämpningen av detta avtal får en avtalsslutande stats behöriga myndigheter och behöriga institu- tioner inte avvisa ansökningar eller andra dokument på grund av att de är skrivna på svenska, japanska eller engelska. | 2. In the implementation of this Agreement, the competent authorities and competent insti- tutions of a Contracting State may not reject applications or any other documents for the reason that they are written in Swedish, Japanese or English language. |
Artikel 22 Sekretess och överföring av uppgifter | Article 22 Transmission and Confidentiality of Information |
1. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga institu- tioner ska, i enlighet med nationella lagar och andra bestämmelser, till den andra avtalsslutande statens be- höriga myndigheter eller behöriga institutioner överföra uppgifter om en enskild person som insamlats i enlighet med den avtalsslutande statens lagstiftning, i den mån dessa uppgifter är nödvändiga för tillämp- ningen av detta avtal. Om inte annat föreskrivs i den andra avtalsslutande statens lagar och andra bestämmelser ska dessa uppgifter användas ute- slutande för tillämpningen av detta avtal. | 1. The competent authorities or competent institutions of a Con- tracting State shall, in accordance with its laws and regulations, transmit to the competent authorities or competent institu- tions of the other Contracting State information about an indi- vidual collected under the legi- slation of that Contracting State insofar as that information is necessary for the implementation of this Agreement. Unless other- wise required by the laws and regulations of that other Con- tracting State, that information shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement. |
2. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga institu- tioner kan, på begäran av den andra statens behöriga myndigheter eller behöriga institutioner, i enlighet med den avtalsslutande statens lagstift- ning och andra relevanta lagar och bestämmelser, till den andra avtals- slutande statens behöriga myndig- heter eller behöriga institutioner överföra andra uppgifter om en enskild person än de som avses i punkt 1 i denna artikel, som in- samlats i enlighet med den avtals- slutande statens lagstiftning, i den mån detta är nödvändigt för tillämp- | 2. The competent authorities or competent institutions of a Contracting State may, upon the request of the competent authori- ties or competent institutions of the other Contracting State, transmit, in accordance with the legislation and other relevant laws and regulations of that Con- tracting State, other information about the individual than that referred to in paragraph 1 of this Article collected under the legi- slation of that Contracting State, to the competent authorities or competent institutions of that |
ningen av den andra avtalsslutande statens lagstiftning. Om inte annat föreskrivs i den andra avtalsslutande statens lagar och andra bestämmelser ska dessa uppgifter användas ute- slutande för tillämpningen av den andra avtalsslutande statens re- levanta lagstiftning. | other Contracting State insofar as it is necessary for the implementa- tion of the legislation of that other Contracting State. Unless other- wise required by the laws and regulations of that other Con- tracting State, that information shall be used exclusively for the purpose of implementing that legislation of that other Con- tracting State. |
3. När det gäller överföring i enlighet med punkterna 1 och 2 i denna artikel ska personuppgifter skyddas i enlighet med vardera avtalsslutande stats respektive lag- stiftning och andra relevanta lagar och bestämmelser, samt i enlighet med följande bestämmelser: | 3. With regard to transmission in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article, personal data shall be protected in accordance with the legislation and other relevant laws and regulations of each Contracting State re- spectively and the following pro- visions: |
a) De sändande behöriga myn- digheterna eller institutionerna ska säkerställa att personuppgifter som överförs är korrekta och begränsade till den omfattning som krävs för att uppfylla syftet med överföringen. Om det blir uppenbart att det har överförts inkorrekta uppgifter eller uppgifter vars överföring är oför- enlig med den sändande statens lag- stiftning eller andra relevanta lagar och bestämmelser, ska de sändande behöriga myndigheterna eller institu- tionerna omedelbart underrätta de mottagande behöriga myndigheterna eller institutionerna om detta. I ett sådant fall ska de mottagande be- höriga myndigheterna eller institu- tionerna omedelbart korrigera eller radera dessa uppgifter. | (a) the transmitting competent authorities or competent institu- tions shall ensure that personal data to be transmitted are accurate and limited to the extent necessary for the purpose of transmission. If it becomes evident that inaccurate data or data whose transmission is incompatible with the legislation and other relevant laws and re- gulations of the transmitting State were transmitted, the transmitting competent authorities or compe- tent institutions shall immediately notify the receiving competent authorities or competent institu- tions of this fact. In this case the receiving competent authorities or competent institutions shall correct or delete this data im- mediately; |
b) Både de sändande och de mot- tagande behöriga myndigheterna eller institutionerna ska effektivt skydda personuppgifter mot obe- hörig eller olaglig åtkomst, ändring eller utlämnande. | (b) both the transmitting and the receiving competent authorities or competent institutions shall effectively protect personal data against unauthorized or illegal access, alteration, or disclosure; and |
c) På begäran av den berörda personen ska | (c) on request of the person concerned: |
i) de mottagande behöriga myn- digheterna eller institutionerna upp- höra med användningen av uppgifter som hanteras på ett sätt som är oförenligt med den mottagande statens lagstiftning och andra rele- vanta lagar och bestämmelser, eller radera sådana uppgifter, och omedel- bart underrätta de sändande behöriga myndigheterna eller institutionerna om upphörandet eller raderingen, | (i) the receiving competent authorities or competent institu- tions shall suspend the use of the data handled in a way that is in- compatible with the legislation and other relevant laws and regulations of the receiving State or delete such data and shall immediately inform the trans- mitting competent authorities or competent institutions of that suspension or that deletion; and |
ii) de sändande behöriga myndig- heterna eller institutionerna korri- gera felaktiga uppgifter som hanteras av de sändande behöriga myndig- heterna eller institutionerna och omedelbart underrätta de mot- tagande behöriga myndigheterna eller institutionerna om denna korri- gering. | (ii) the transmitting competent authorities or competent institu- tions shall correct the inaccurate data handled by the transmitting competent authorities or compe- tent institutions, and shall im- mediately inform the receiving competent authorities or compe- tent institutions of that correction. |
Artikel 23 Ansökningar, överklaganden och meddelanden | Article 23 Submission of Applications, Appeals and Declarations |
1. När en skriftlig ansökan om förmåner, ett överklagande eller något annat meddelande enligt en avtalsslutande stats lagstiftning ges in till en behörig myndighet eller en behörig institution i den andra av- talsslutande staten som är behörig att ta emot liknande ansökningar, över- klaganden eller meddelanden enligt den andra avtalsslutande statens lag- stiftning ska ansökan om förmåner, överklagandet eller meddelandet anses ha getts in samma datum till den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i den första avtalsslutande staten och ska hante- ras i enlighet med den första avtals- slutande statens gällande förfaranden och lagstiftning. | 1. When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of a Contracting State is submitted to a competent authority or com- petent institution of the other Contracting State which is compe- tent to receive similar applica- tions, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State. |
2. En avtalsslutande stats behöriga myndighet eller behöriga institution ska utan dröjsmål skicka ansök- ningar om förmåner, överklaganden eller andra meddelanden som getts in i enlighet med punkt 1 i denna artikel till den behöriga myndigheten eller | 2. The competent authority or competent institution of a Con- tracting State shall send the application for benefits, appeal or any other declaration submitted in accordance with paragraph 1 of this Article to the competent authority or competent institution |
den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten. | of the other Contracting State without delay. |
Artikel 24 Utbetalning av förmåner | Article 24 Payment of Benefits |
1. Utbetalning av förmåner enligt detta avtal får ske i någon av de avtalsslutande staternas valuta. | 1. Payments of benefits under this Agreement may be made in the currency of either Contracting State. |
2. Om någon av de avtalsslutande staterna inför bestämmelser som be- gränsar valutaväxling eller penning- överföringar ska de avtalsslutande staternas regeringar omedelbart sam- råda om de åtgärder som krävs för att säkerställa den avtalsslutande statens utbetalningar av förmåner enligt detta avtal. | 2. In case provisions for re- stricting the exchange of current- cies or remittance are introduced by either Contracting State, the Governments of both Contracting States shall immediately consult on the measures necessary to ensure the payments of benefits by that Contracting State under this Agreement. |
Artikel 25 Tvistlösning | Article 25 Resolution of Disagreement |
1. Tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal ska lösas genom samråd av de behöriga in- stitutionerna, de behöriga myndig- heterna eller de relevanta myn- digheterna i de båda avtalsslutande staterna. | 1. Any disagreement regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation by competent in- stitutions, the competent authori- ties, or the relevant authorities of both Contracting States. |
2. Tvister som inte kan lösas i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel ska, på be- gäran av endera avtalsslutande stat, hänskjutas till en skiljedomstol för avgörande. Skiljedomstolen ska sammansättas för varje enskilt ärende på följande sätt: | 2. If any disagreement cannot be resolved in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article, it shall be submitted, at the request of either Contracting State, for decision to an arbitral tribunal which shall be constituted for each individual case in the following manner: |
a) Varje avtalsslutande stat ska utse en skiljedomare senast sextio dagar efter det datum då en avtals- slutande stat på diplomatisk väg har underrättat den andra avtalsslutande staten om begäran om ett skiljedoms- förfarande. De båda skiljedomarna ska i samråd utse en tredje skilje- domare som ordförande för skilje- domstolen, som inte ska vara med- borgare i någon av de avtalsslutande | (a) each Contracting State shall appoint an arbitrator no later than sixty days after the date when a Contracting State has notified the other Contracting State through diplomatic channels of the request for arbitration. The two arbitrators shall agree to appoint a third arbitrator as chairman of the arbitral tribunal, who shall not be a national of either Contracting |
staterna och som ska utses senast trettio dagar efter det datum då den avtalsslutande stat som sist utsåg sin skiljedomare underrättade den andra avtalsslutande staten om utnämnan- det. | State, and who shall be appointed no later than thirty days after the date when the Contracting State which was the later to appoint its arbitrator has notified the other Contracting State of the appoint- ment; and |
b) Om någon av staterna under- låter att utse en skiljedomare eller om de skiljedomare som utses av de avtalsslutande staterna inte enas om en ordförande, inom de tidsfrister som anges i led a i denna punkt, kan endera avtalsslutande stat begära av Internationella domstolens president att fullgöra de nödvändiga utnäm- nandena. Om Internationella dom- stolens president är medborgare i någon av de avtalsslutande staterna eller av andra skäl inte kan fullgöra utnämnandena kan Internationella domstolens vicepresident eller, om vicepresidenten också är förhindrad att fullgöra uppgiften, den äldsta domaren i Internationella domstolen som inte är förhindrad, anmodas att fullgöra utnämnandena. | (b) if either Contracting State fails to appoint an arbitrator, or if the arbitrators appointed by the Contracting States do not agree upon a chairman within the re- spective periods referred to in sub- paragraph (a) of this paragraph, either Contracting State may re- quest the President of the Inter- national Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a national of a Contracting State or is prevented from making the appointments for any other reason, the Vice- President of the International Court of Justice or, if the Vice- President is similarly prevented from acting, the most senior judge of the International Court of Justice who is not prevented may be requested to make the appoint- ments. |
3. Skiljedomstolens beslut, som ska vara bindande och slutgiltigt för de båda avtalsslutande staterna, fattas genom majoritetsomröstning. | 3. The decision of the arbitral tribunal, which shall be binding and final on both Contracting States, shall be by majority vote. |
4. Såvida inte skiljedomstolen be- slutar annat ska | 4. Unless the arbitral tribunal decides otherwise: |
a) varje avtalsslutande stat bära kostnaden för sin skiljedomare och för sin representation i skiljedom- stolen, | (a) each Contracting State shall bear the cost for its arbitrator, and of its representation before the arbitral tribunal; and |
b) kostnaderna för ordföranden och andra utgifter delas lika mellan de båda avtalsslutande staterna. | (b) the costs of the chairman and other expenses shall be shared equally between both Contracting States. |
5. Skiljedomstolen ska själv be- sluta sina förfaranderegler. | 5. The arbitral tribunal shall determine its own rules of proce- dure. |
Artikel 26 Rubriker | Article 26 Headings |
Rubriker till avdelningar, kapitel och artiklar i detta avtal har införts uteslutande för att underlätta hänvis- ning och ska inte påverka tolkningen av detta avtal. | The headings of Parts, Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of re- ference only and shall not affect the interpretation of this Agree- ment. |
AVDELNING V ÖVERGÅNGSBESTÄM- MELSER OCH SLUTGILTIGA BESTÄMMELSER | PART V TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS |
Artikel 27 Övergångsbestämmelser | Article 27 Transitional Provisions |
1. Detta avtal fastställer ingen rätt till förmåner för tid före ikraftträd- andet. | 1. This Agreement shall not establish any entitlement to bene- fits for any period prior to its entry into force. |
2. Vid tillämpningen av detta avtal ska förmånsgrundande perioder som fullgjorts före avtalets ikraftträdande och andra rättsligt relevanta xxxxxx- ser som har inträffat före avtalets ikraftträdande också beaktas. | 2. In the implementation of this Agreement, periods of coverage completed before its entry into force as well as other legally rele- vant events occurring before its entry into force shall also be taken into account. |
3. Tillämpningen av detta avtal ska inte föranleda minskning av för- månsbelopp som en förmånstagare har beviljats före ikraftträdandet av detta avtal. | 3. The application of this Agreement shall not, for a bene- ficiary, result in any reduction in the amount of benefits to which entitlement was established before the entry into force of this Agree- ment. |
4. När det gäller en person som har arbetat inom en avtalsslutande stats territorium och omfattats av den andra avtalsslutande statens lagstift- ning fram till detta avtals ikraft- trädande ska, vid tillämpning av artikel 7, den utsändningsperiod eller det arbete som egenföretagare som avses i artikel 7 anses ha inletts vid datumet för avtalets ikraftträdande. | 4. In applying Article 7, in the case of a person who has been working in the territory of a Con- tracting State and has been covered under the legislation of the other Contracting State until the entry into force of this Agree- ment, the period of detachment or self-employed activity referred to in Article 7 shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement. |
5. Beslut som fattats före detta avtals ikraftträdande ska inte på- verka rättigheter som fastställts med stöd av detta avtal. | 5. Decisions made before the entry into force of this Agreement shall not affect any rights to be established by virtue of this Agreement. |
6. Anspråk som prövats före detta avtals ikraftträdande ska, på begäran av den berörda personen, prövas på nytt i enlighet med detta avtal. | 6. Claims which were deter- mined before the entry into force of this Agreement shall, upon the request of the person concerned, be re-examined in accordance with this Agreement. |
Artikel 28 Ikraftträdande | Article 28 Entry into Force |
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter den månad då de avtalsslutande staterna ska ha avslutat en utväxling av diplomatiska noter där de skriftligen underrättar varandra om att deras respektive konstitutionella krav för att detta avtal ska träda i kraft har uppfyllts. | This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the Contracting States shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective con- stitutional requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. |
Artikel 29 Varaktighet och uppsägning | Article 29 Duration and Termination |
1. Detta avtal ska gälla på obe- stämd tid. Endera avtalsslutande stat kan säga upp detta avtal på diplo- matisk väg genom skriftligt med- delande till den andra avtalsslutande staten. Om detta avtal sägs upp ska det fortsätta att gälla till den sista dagen av den tolfte månaden efter den månad då uppsägningen med- delades. | 1. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Contracting State may give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination of this Agreement. In that event, this Agreement shall remain in force until the last day of the twelfth month following the month in which the termination was noti- fied. |
2. Upphör avtalet i enlighet med punkt 1 i denna artikel ska rättigheter avseende rätten till och utbetalning av förmåner som redan har erhållits i enlighet med detta avtal bibehållas. | 2. If this Agreement is ter- minated in accordance with para- graph 1 of this Article, rights regarding entitlement to and pay- ment of benefits acquired under this Agreement shall be retained. |
Till bekräftelse härav har under- tecknade, därtill vederbörligen be- myndigade av sina respektive rege- ringar, undertecknat detta avtal. | In witness whereof, the under- signed, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. |
Upprättat i två exemplar i Stockholm den 11 april, 2019, på svenska, japanska och engelska, vilka alla texter är lika giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar ska den engelska texten gälla. | Done in duplicate at Stockholm on 11 April, 2019, in the Swedish, Japanese and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of inter- pretation, the English text shall prevail. |
FÖR SVERIGES REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
FÖR JAPANS REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
Xxxxxxxxx Xxxxxx