Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal mellan Sverige och Panama om utbyte av upplysningar i skatteärenden;
utfärdad den 30 maj 2013.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Republiken Panamas regering undertecknade den 12 november 2012 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, spanska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
SFS 2013:376
Utkom från trycket den 10 juni 2013
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrotts- ärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraft- trädandet.
På regeringens vägnar
XXXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXX XXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2012/13:88, bet. 2012/13:SkU27, rskr. 2012/13:238. 1
Bilaga
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVE- RIGES REGERING OCH REPUBLIKEN PA- NAMAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Konungariket Sveriges regering och Republi- ken Panamas regering, som önskar ingå ett av- tal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administra- tion och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplys- ningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden.
Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 7. De rättig- heter som tillkommer personer enligt den an- modade partens lagstiftning eller administra- tiva praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett ef- fektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF PANAMA FOR THE EX- CHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Pan- ama, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax mat- ters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is fore- seeably relevant to the administration and en- forcement of the domestic laws of the Con- tracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters.
Information shall be exchanged in accord- ance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 7. The rights and safe- guards secured to persons by the laws or ad- ministrative practice of the requested Party re- main applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the appli- cation in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
Artikel 2
Jurisdiktion
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontroll- eras av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas
1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de av- talsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att in- hämta upplysningar som omfattas av avtalet.
3. Detta avtal ska inte tillämpas på skatter som tas ut i Republiken Panama av kommuner eller andra politiska underavdelningar.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpning- en av detta avtal följande uttryck nedan angiv- en betydelse:
a) ”Panama” avser, när uttrycket används i geografisk betydelse, Republiken Panamas ter- ritorium, innefattande inre vatten, luftrum och territorialvatten, samt varje område utanför ter- ritorialvattnet inom vilket Republiken Panama, i överensstämmelse med folkrättens regler och vid tillämpning av nationell rätt, utövar, eller i framtiden kan utöva, jurisdiktion eller suveräna rättigheter såvitt avser havsbottnen, dess un- derlag och vattnet där över, samt dess naturtill- gångar,
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and descrip- tion imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Par- ties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
3. This Agreement shall not apply to taxes imposed in the Republic of Panama by munici- palities or other political subdivisions.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less otherwise defined:
a) the term ”Panama”, when used in a geo- graphical sense, means the territory of the Re- public of Panama, including inland waters, its airspace and the territorial sea, and any area outside the territorial sea within which, in ac- cordance with International Law and on appli- cation of its domestic legislation, the Republic of Panama exercises, or may exercise in the fu- ture, jurisdiction or sovereign rights with re- spect to the seabed, its subsoil and superjacent waters, and their natural resources;
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Panama beroende på sammanhanget,
d) ”behörig myndighet” avser
1) i Panama, ekonomi- och finansministe- riet eller dettas befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behö- rig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
2) i Sverige, finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste ak- tieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp el- ler försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rös- terna i och värdet av bolaget,
i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kol- lektiv investeringsfond eller kollektivt investe-
b) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) the term ”Contracting Party” means Swe- den or Panama as the context requires;
d) the term ”competent authority” means:
(i) in Panama, the Ministry of Economy and Finance or its authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term ”person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term ”company” means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term ”publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily pur- chased or sold by the public. Shares can be pur- chased or sold ”by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term ”principal class of shares” means the class or classes of shares representing a ma- jority of the voting power and value of the company;
i) the term ”recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Par- ties;
j) the term ”collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term ”public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme pro- vided the units, shares or other interests in the
ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät- tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättig- heter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) ”anmodande part” avser den avtalsslu- tande part som begär upplysningar,
m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna be- gärda upplysningar,
o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumenta- tion oavsett form,
p) ”skattebrottsärenden” avser skatteärenden som omfattar handlande, vilket enligt strafflag- stiftningen i den anmodande parten kan bli fö- remål för åtal,
q) ”strafflagstiftning” avser all strafflagstift- ning som benämns som sådan intern lagstift- ning oberoende av om den innefattas i skatte- lagstiftningen, strafflagstiftningen eller andra författningar.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sam- manhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som ut- trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a lim- ited group of investors;
k) the term ”tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term ”requesting Party” means the Contracting Party requesting information;
m) the term ”requested Party” means the Contracting Party requested to provide infor- mation;
n) the term ”information gathering meas- ures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term ”information” means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term ”criminal tax matters” means tax matters involving any conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the requesting Party;
q) the term ”criminal laws” means all crimi- nal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande ut- förts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en be- gäran om upplysningar, ska den anmodade par- ten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla re- levanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmo- dande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den ut- sträckning som detta är tillåtet enligt dess in- terna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnes- berättelser och bestyrkta kopior av original- handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säker- ställa att den har befogenhet att genom dess be- höriga myndigheter på begäran och för de än- damål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller för- valtare, däri inbegripet ombud och trustförval- tare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bo- lag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstal- ten” och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – upp- lysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om trus- ter, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplys-
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the requesting Party with the informa- tion requested, notwithstanding that the re- quested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of a requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent al- lowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated cop- ies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes spec- ified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, ”Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders,
ningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bo- lag vars aktier är föremål för allmän omsätt- ning eller i publika kollektiva investeringsfon- der eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svå- righeter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den an- modande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplys- ningar, för att visa att de efterfrågade upplys- ningarna kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person eller de personer som är föremål för utredning eller undersök- ning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande parten öns- kar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c) de beskattningsperioder för vilka upplys- ningar begärs,
d) det beskattningsändamål för vilket upp- lysningarna efterfrågas,
e) skälen för att anta att de begärda upplys- ningarna finns i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade partens jurisdiktion,
f) såvitt det är känt, namn och adress på per- son som kan antas inneha de begärda upplys- ningarna,
g) uppgift om att begäran är i överensstäm- melse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den be- höriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller veder- tagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
members of the foundation council, and benefi- ciaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to ob- tain or provide ownership information with re- spect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giv- ing rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the fore- seeable relevance of the information to the re- quest:
a) the identity of the person or persons under examination or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the re- questing Party wishes to receive the informa- tion from the requested Party;
c) the taxable periods for which the informa- tion is requested;
d) the tax purpose for which the information is sought;
e) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
f) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
g) a statement that the request is in conform- ity with the law and administrative practices of the requesting Party, that if the requested infor- mation was within the jurisdiction of the re- questing Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the request- ing Party or in the normal course of administra- tive practice and that it is in conformity with this Agreement;
h) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys- ningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska snarast möjligt lämna de be- gärda upplysningarna till den anmodande par- ten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) Till den behöriga myndigheten i den an- modande parten skriftligen bekräfta mottagan- det av begäran och inom 60 dagar efter motta- gandet underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b) Om den behöriga myndigheten i den an- modade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 da- gar från det att begäran togs emot, däri inbegri- pet om det föreligger förhinder att tillhanda- hålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysning- arna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja han-
h) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the requesting Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the requesting Party and shall notify the competent authority of the requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the re- quest.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall im- mediately inform the requesting Party, explain- ing the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Possibility of declining a request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the re- questing Party would not be able to obtain un- der its own laws for purposes of the adminis- tration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis-
dels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet el- ler kommersiell hemlighet eller i näringsverk- samhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter el- ler sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juri- disk rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågå- ende eller förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begä- ran om upplysningar om lämnandet av upplys- ningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte av- slås på grund av att den skattefordran som för- anleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begä- ran om upplysningar om den anmodande par- ten har begärt upplysningarna för administra- tion eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medbor- gare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Artikel 7
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtals- slutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftning- en i denna part och får yppas endast för person- er eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtals-
close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications be- tween a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in exist- ing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the infor- mation would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or en- force a provision of the tax law of the request- ing Party, or any requirement connected there- with, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a na- tional of the requesting Party in the same cir- cumstances.
Article 7
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting
slutande partens jurisdiktion som har befat- tning med beskattning eller uppbörd av, exeku- tiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfat- tas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upp- lysningarna vid offentliga domstolsförhandlin- gar eller i domstolsavgöranden. Upplysningar- na får inte yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens juris- diktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 8
Kostnader
De avtalsslutande parternas behöriga myn- digheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Artikel 9
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkom- mer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfa- randena för tillämpning av artikel 5.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Artikel 10
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av
Party concerned with the assessment or collec- tion of, the enforcement or prosecution in re- spect of, or the determination of appeals in re- lation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. The informa- tion may not be disclosed to any other entity or authority within the jurisdiction of the request- ing Party without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Article 8
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
Article 9
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the imple- mentation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavor to re- solve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Article 5.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agree- ment under this Article.
Article 10
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall no- tify the other in writing of the completion of
respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b) i alla andra ärenden som omfattas av arti- kel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Artikel 11
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrät- telse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslu- tande parterna vara fortsatt bundna av bestäm- melserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i London den 12 november 2012, i två exemplar på svenska, spanska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.
the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have ef- fect
a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
Article 11
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Con- tracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of ter- mination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contract- ing Parties shall remain bound by the provi- sions of Article 7 with respect to any informa- tion obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agree- ment.
Done at London this 12th day of November 2012, in duplicate in the Swedish, the Spanish and the English languages, each text being equally authentic. In case of divergence be- tween the texts, the English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxx
För Republiken Panamas regering
Xxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxx
For the Government of the Republic of Panama
Xxxx Xxxxxxxx
12
Norstedts Juridik AB/Fritzes Elanders Sverige AB, 2013