SO 1 9 7 4 : 1 3
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SO 1 9 7 4 : 1 3
Nr 13
Överenskommelse med Tyska Demokratiska Republiken rörande internationell transport på väg. Berlin den 6 mars 1974
Överenskommelse mellan Konungariket Sveriges regering och Tyska Demokratiska Republikens regering rörande internationell trafik på väg
K onungariket Sveriges regering och Tys ka D em okratiska Republikens regering, vil ka önskar främ ja och reglera befordran av resande och gods i internationell trafik på väg m ellan de båda staterna och i transit över deras områden, h ar överenskommit om följande:
Abkommen zwischen der Regierung des Königreiches Schweden under der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik iiber den internationalen Strafienverkchr
D ie Regierung des Königreiches Schwe den und die Regierung der D eutschen D e mokratischen Republik haben, geleitet von dem W unsch, die Beförderung von P er sonen und G iitern im internationalen StraBenverkehr zwischen ihren Staaten und im Transit iiber deren Hoheitsgebiete zu regeln und zu fördern, folgendes vereinbart:
I
Allmänna grundsatser
A rtikel 1
(1) D e avtalsslutande parternas sam arbe te på den internationella vägtrafikens om råde sker på grundval av ömsesidighet och till båda sidors fördel.
(2) D e avtalsslutande parterna medge varandra enligt de i följande artiklar angiv na föreskrifterna rätt att utföra befordran inbegripet transittrafik på sina staters om rå den m ed m otorfordon, släpvagnar och på- hängsvagnar av alla slag (i fortsättningen benäm nda ”fordon”), som är tillåtna inom deras områden.
I
Allgemeine Grundsätze
A rtikel 1
(1) D ie Zusam m enarbeit der Abkom- m enspartner auf dem Gebiet des internatio nalen StraBenverkehrs erfolgt auf der Basis der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Vorteils.
(2) Die A bkom m enspartner gewähren sich gemäB den in den folgenden A rtikeln ent- haltenen Bestimmungen das Recht zur D urchfiihrung von Beförderungen ein- schlieBlich des Transitverkehrs auf dem Hoheitsgebiet ihrer Staaten m it K raftfahr- zeugen, A nhängern und Sattelaufliegem al ler A rt (nachstehend als „ K raftfahrzeuge“ bezeichnet), die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassen sind.
II
Personbefordran
A rtikel 2
(1) F ör regelbunden personbefordran med buss mellan K onungariket Sverige och Tys
ka D em okratiska Republiken och i transit genom deras om råden, som utförs av tra fikutövare m ed hem ort på endera avtals slutande partens om råde, erfordras tillstånd av båda avtalsslutande parterna. D e avtals slutande parternas behöriga myndigheter m eddelar var för sig tillstånd för den buss lin jesträcka som faller inom deras respek tive om råden. F örfarandet vid utfärdande av tillstånd bestäms särskilt av de avtals slutande parternas behöriga myndigheter.
(2) F ör annan personbefordran med buss än sådan som avses i första stycket erford ras inte tillstånd.
III
Godsbefordran
A rtikel 3
F ö r godsbefordran med m otorfordon och till dessa kopplade släp- och påhängsvagnar, som utförs av trafikutövare m ed hem ort på den ena avtalsslutande partens område, till, från och genom den andra avtalsslutande partens om råde erfordras tillstånd av den senare avtalsslutande partens behöriga m yn digheter.
A rtikel 4
(1) Tillstånd erfordras inte enligt denna överenskommelse vid infärd och utfärd med fordon som har i uppdrag att befordra:
a) flyttgods
b) gods för m ässor och utställningar
c) djur, fordon och sportutrustning avsed da att användas vid sportevenemang
d) teaterdekorationer och rekvisita samt musikinstrument för musikföreställningar
Personenbeförderung
Artikel 2
(1) RegelmäBige Personenbeförderungen mit Kraftom nibussen zwidem Königreich Schweden und der Deutschen Demokrati- schen Republik sowie im Transit durch Be- förderer m it dem Sitz im Hoheitsgebiet des Staates eines der A bkom m enspartner bediir- fen der Genehmigung heider Abkommens partner. Die zuständigen Organe der A b kom m enspartner erteilen die Genehmigung jeweils flir den Streckenabschnitt der K raft- omnibus-Linie, die auf dem Hoheitsgebiet ihres Staates verläuft. Das V erfahren flir die Erteilung der Genehmigung wird von den zuständigen O rganen der A bkom m enspart ner gesondert vereinbart.
(2) A ndere als die im Absatz 1 genannten Personenbeförderungen m it K raftom nibus sen unterliegen nicht der Genehmigungs- pflicht.
III
Guterbeförderung
A rtikel 3
Giiterbeförderungen m it K raftfahrzeugen sowie dam it gekuppelten A nhängern und Sattelaufliegern durch Beförderer m it dem Sitz im Hoheitsgebiet des Staates des einen A bkom m enspartners im V erkehr von und nach dem Hoheitsgebiet sowie durch das Hoheitsgebiet des Staates des anderen A b kom m enspartners bediirfen der Genehm i gung der zuständigen Organe dieses A b kommenspartners.
A rtikel 4
(1) N icht genehmigungspflichtig im Sin ne dieses Abkommens ist die Ein- und
D urchfahrt von Fahrzeugen, die beauftragt sind,
a) Umzugsgut,
b) Messe- und Ausstellungsgut,
c) Tiere, Fahrzeuge und Sportausriis- tungen, die flir sportliche Veranstaltungen vorgesehen sind,
d) Theaterdekorationen und Zubehör so wie M usikinstrum ente flir Musikveranstal- tungen,
e) m usikinstrument, anordningar och till behör för radio-, televisions- och filminspel ning
f) lik
(2) D etsam m a gäller för fordon med nyt tolast ej överstigande ett ton samt för in förd och genom färd m ed bärgnings- och räddningsfordon, ersättningsfordon för ska dade fordon, transportfordon för skadade fordon och specielfordon som på grund av sin konstruktion är avsedda för andra ända mål än befordran av resande och gods.
(3) B efordran av i avsnitt 1 under b) till
e) angivna förem ål är endast befriad från tillståndsförfarande om godset återbeford- ras till den stat från vilken det kom m it eller vidarebefordras till en tredje stat.
A rtikel 5
G odsbefordran med motorcykel utförs enligt denna överenskommelse med stöd av de fraktbrev som trafikutövare med hem ort på de avtalsslutande parternas om råden använder för internationell vägtrafik.
IV
Allmänna föreskrifter
Artikel 6
(1) Ägare och förare av m otorfordon i internationell trafik på väg är förpliktade att åtlyda de på den andra statens område gällande rättsföreskriftem a rörande vägtra fik och befordran på väg sam t rörande fordonen i fråga om trafiksäkerhet och driftsäkerhet.
(2) D e avtalsslutande parterna godkän ner ömsesidigt i överensstämmelse med sina rättsföreskrifter nationella handlingar för fö rare och fordon.
(3) F öraren skall m edföra de handlingar som enligt nationella rättsföreskrifter i båda staterna berättigar till gränsöverfart och fö rande av m otorfordon samt handlingar rö rande m otorfordonet och enligt denna över-
e) M usikinstrumente, Einrichtungen und Zubehör fur Rundfunk-, Fernseh- und Film- aufnahm en,
f) Leichen, zu befördern.
(2) Das gleiche gilt fur die Beförderung mit K raftfahrzeugen bis zu einer Tönne N utz- last sowie flir die Ein- und D urchfart von Bergungs- und Rettungsfahrzeugen, von Fahrzeugen als Ersatz flir beschädigte Fahr- zeuge, von Fahrzeugen zum Transport be- schädigter Fahrzeuge und von Specialfahr- zeugen, die auf G rund ihrer K onstruktion fiir andere Zwecke als zur Beförderung von Personen und G iitern bestimt sind.
(3) Genehmigungsfrei ist die Beförderung der im A bsatz 1 unter b) bis e) aufge- fiihrten Sachen nur dann, wenn sie in den Stååt, aus dem das G u t versandt wurde, zuriickbefördert oder in einen dritten Stååt w eiterbefördert werden sollen.
A rtikel 5
G uterbeförderungen m it K raftfahrzeugen nach diesem Abkommen werden auf der G rundlage von Frachtbriefen durchgefiihrt, die die Beförderer m it dem Sitz im Hoheits- gebiet des Staates der Abkom m enspartner im internationalen K raftverkehr verwenden.
IV
Allgemeine Bestimmungen
A rtikel 6
(1) Die H alter und F ahrer von K raft fahrzeugen im internationalen StraBcnver- kehr sind verpflichtet, die auf dem Ho- heitsgebiet des anderen Staates geltenden Rechtsvorschriften iiber den StraBenver- kehr, die Beförderungen auf den StraBen sowie den verkehrs- und betriebssicheren Zustand der K raftfahrzeuge einzuhalten.
(2) D ie A bkom m enspartner erkennen gegenseitig in Obereinstimm ung m it ihren Rechtsvorschriften die innerstaatlichen D okum ente fiir F ahrer und K raftfahrzeuge an.
(3) D ie Fahrer haben die D okum ente, die entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften heider Staaten zum G renziibertritt sowie zum Fiihren von K raftfahrzeugen berechtigen, die Fahrzeug-
enskommelse föreskrivna handlingar samt på begäran uppvisa dessa för den andra av talsslutande partens behöriga organ.
A rtikel 7
(1) D e för person- och godsbefordran an vända fordonen m åste vara avsedda för ifrågavarande befordran. M ått, vikt och u t rustning måste vid användning på den and ra statens om råde överensstämma med de för denna stat gällande rättsföreskrifterna.
(2) F ö r fordon som lastade överskrider föreskrivna m ått och vikter erfordras sär skilt tillstånd av den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet.
A rtikel 8
(1) Person- och godsbefordran av trafik utövare med hem ort på den ena avtalsslu tande partens om råde mellan olika orter på den andra avtalsslutande partens område (cabotage) är inte tillåten.
(2) Trafikutövare med hem ort på den ena avtalsslutande partens om råde kan ut föra befordran mellan den andra avtalsslu tande staten och en tredje stat endast om tillstånd m eddelats av den andra avtalsslu tande partens behöriga myndighet.
Artikel 9
Befordran enligt denna överenskommelse kan utföras av trafikutövare med hem ort på ett av de avtalsslutande parternas om rå den och som enligt hem statens rättsföre- skrifter är berättigade att utföra internatio nell befordran med m otorfordon.
Artikel 10
De avtalsslutande parterna kan överens kom m a om ett ömsesidigt utbyte av tillstånd (in blanco) eller ömsesidig befrielse från till- ståndsförfarande enligt artikel 3.
papiere sowie die nach diesem Abkommen weiter vorgesehenen D okum ente mitzu- fiihren und sie auf Verlangen den zuständi- gen Organen des anderen Abkommenspart- ners vorzuweisen.
Artikel 7
(1) Die fur die Personen- und Giiter- beförderung eingesetzten Kraftfahrzeuge mussen flir die vorzunehm ende Beförderung geeignet sein. Ihre MaSe, Gewichte und Ausriistungen mussen beim Einsatz auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates den dort geltenden Rechtsvorschriften entsprechen.
(2) K raftfahrzeuge, die einschlieBlich ihrer Ladung die vorgeschriebenen MaBe oder Gewichte uberschreiten, bedurfen einer besonderen Genehmigung durch die zustän- gen Organen des anderen Abkommenspart- ners.
Artikel 8
(1) Personen- und G uterbeförderungen m it K raftfahrzeugen eines Beförderers, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet des Staates des einen Abkom m enspartners hat, zwischen m ehreren auf dem Hoheitsgebiet des Staates des anderen Abkom m enspartners gelegenen Punkten (Kabotage) sind nicht zugelassen.
(2) Beförderer m it dem Sitz im H oheits gebiet des Staates des einen Abkommens partners können G uterbeförderungen zwi schen dem Hoheitsgebiet des Staates des anderen A bkom m enspartners und dem eines dritten Staates nur m it Genehmigung des zuständigen Organs dieses A bkom m enspart ners durchfiihren.
Artikel 9
Beförderungen nach diesem Abkommen können Beförderer durchfuhren, die ihren Sitz auf dem Hoheitsgebiet des Staates eines der A bkom m enspartner haben und die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften ihres Staates berechtigt sind, internationale K raftverkehrsbeförderungen durchzufuhren.
A rtikel 10
Die A bkom m enspartner können einen ge- genseitigen Austausch von Genehmigungen (blanko) oder eine gegenseitige Befreiung von den Genehmigungen gemäB A rtikel 3 vereinbaren.
Artikel 11
U pptagandet av skatter och avgifter som åvilar fordonen, användning av vägarna, u t förande av transporter och avgifter för u t färdande av tillstånd sker enligt nationella rättsföreskrifter hos vardera avtalsslutande parten.
A rtikel 12
D e i gränsöverskridande trafik enligt det ta avtal använda fordonen måste vara an- svarighetsförsäkrade i överensstämmelse med de föreskrifter som tilläm pas i den andra staten.
Artikel 13
D e avtalsslutande parternas behöriga myndigheter skall underrätta varandra om nationella rättsföreskrifter som är äv bety delse för internationell trafik på väg enligt denna överenskommelse.
A rtikel 14
(1) O m den ena avtalsslutande partens behöriga myndighet får kännedom om över trädelser m ot denna överenskommelse eller m ot nationella rättsföreskrifter begångna av ägare eller förare av fordon registrerat inom den andra avtalsslutande partens om råde kan trafikförbud utfärdas.
(2) Om i första stycket om näm nt trafik förbud underrättas omgående behöriga m yn digheterna på den andra avtalsslutande par tens område.
A rtikel 15
F öreträdare för de avtalsslutande parter nas behöriga myndigheter sam arbetar i en blandad kommission för att bereda och reglerna frågor som uppkom m er vid genom förandet eller tolkningen av denna överens kommelse.
Artikel 16
I ett tilläggsprotokoll till denna överens kommelse anges närm are föreskrifter för genom förandet av denna överenskommelse.
A rtikel 11
Die Erhebung von Steuern und Gebiihren, die die K raftfahrzeuge, die Benutzung der Straden, die D urchfuhrung der Beförde- rungen und die Erteilung von Genehmi- gungen betreffen, erfolgt entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ab- kom m enspartner.
Artikel 12
D ie im grenziiberschreitenden Verkehr gemäB diesem Abkom m en eingesetzten K raftfahrzeuge mussen entsprechend den Bestimmungen des anderen Staates haft- pflichtversichert sein.
Artikel 13
D ie zuständigen Organe der Abkom- m enspartner werden einander tiber die gel- tenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die fur den internationalen StraBenverkehr entsprechend diesem Abkom m en von Be- deutung sind, informieren.
Artikel 14
(1) Stellen die zuständigen Organe des einen Abkom m enspartners VerstöBe gegen dieses Abkom m en ober O bertretungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften durch H alter oder Fahrer von K raftfahrzeugen, die im Hoheitsgebiet des Staates des anderen A bkom m enspartner zugelassen sind, fest, so können sie ein V erkehrsverbot aussprechen.
(2) Von dem im Absatz 1 genannten Verkehrsverbot werden bei K raftfahrzeugen, die im Hoheitsgebiet des Staates des anderen A bkom m enspartners zugelassen sind, die zuständigen Organe dieses A bkom m enspart ners umgehend inform iert.
Artikel 15
V ertreter der zuständigen Organe der Abkom m enspartner werden in einer Ge- mischten Kommission zusamm enarbeiten, um Fragen, die sich bei der D urchfuhrung oder Auslegung dieses Abkommens ergeben, zu beraten oder zu regeln.
Artikel 16
In einem Zusatzprotokoll zu diesem A b kom m en werden die Einzelheiten beztiglich der D urchfuhrung dieses Abkommens gere- gelt.
A rtikel 17
F ör frågor som ej regleras i denna över enskommelse eller är bindande reglerade för de båda avtalsslutande parterna i m ultilate rala överenskommelser tilläm pas de båda staternas nationella rättsföreskrifter var för sig.
V
Slutliga föreskrifter
A rtikel 18
Ä ndringar och tillägg till detta avtal skall göras genom skriftlig överenskommelse mel lan de avtalsslutande parterna.
A rtikel 19
(1) D enna överenskommelse träder i kraft i och med undertecknandet.
(2) Överenskommelsen sluts för obestämd tid. D en kan m ed en uppsägningstid av sex m ånader skriftligen uppsägas av vardera av talsslutande parten.
Som skedde i Berlin den 6 m ars 1974 i två originalexemplar på svenska och tyska språken vilka båda äger lika vitsord.
Artikel 17
A uf Fragen, die nicht in diesem Abkom- men oder fur beide A bkom m enspartner bin- dend in m ultilateralen internationalen Ab- kommen geregelt sind, findén die Rechts- vorschriften des jeweiligen Staates Anwen- dung.
V
Schlufibestimmungen
Artikel 18
Ä nderungen und Ergänzungen dieses Ab- kommens bediirfen der schriftlichen Verein- barung der Abkom m enspartner.
A rtikel 19
(1) Dieses Abkom m en tritt m it seiner U nterzeichnung in K raft.
(2) Dieses Abkom m en wird flir eine un- bestimmte Zeit abgeschlossen. Es kann von jedem A bkom m enspartner m it einer Frist von sechs M onaten schriftlich gekiindigt werden.
Ausgefertigt in Berlin am 6. M ärz 1974 in zwei Originalen, jedes in schwedischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte gleichermaBen giiltig sind.
F ör K onungariket Sveriges regering
Fiir die Regierung des Königreiches Schweden
Xxxxx Xxxxxxx
(L.S)
F ör Tyska Dem okratiska Republikens Flir die Regierung der Deutschen regering Dem okratischen Republik
Xxxx Xxxxx
(L.S.)
Tilläggsprotokoll till överenskommelse mel lan Konungariket Sveriges regering och Tys ka Demokratiska Republikens regering rö rande internationell trafik på väg
D e avtalsslutande parterna har överens kommit:
1. D et i artikel 3 i överenskommelsen förutsedda tillståndsförfarandet skall inte användas av någondera parten.
2. Beträffande upptagande av skatter och avgifter enligt artikel 11 i överenskommel sen förfares på följande sätt:
M otorfordon registrerade i den ena av talsslutande staten är vid resor enligt före liggande överenskommelse på den andra avtalsslutande partens om råde befriade från i artikel 11 om näm nda skatter och avgifter, såvida det inte gäller konsumtionsskatter som upptas av ägare respektive förare av m otorfordon.
3. Behöriga myndigheter enligt överens kommelsen är enligt artikel 2 avsnitt 1, ar tikel 3, artikel 8 avsnitt 2, artikel 10, artikel 13, artikel 14 och artikel 15
i Konungariket Sverige T ransportnäm nden Box 2143
103 14 Stockholm
i Tyska Demokratiska Republiken M inisterium fur Verkehrswesen 108 Berlin
VoBtraBe 33
enligt artikel 7 avsnitt 2
i Konungariket Sverige Statens Vägverk Fack
102 20 Stockholm
i Tyska Demokratiska Republiken
M inisterium des Innern 108 Berlin
M auerstraBe 29/32
Zusatsprotokoll zum Abommen zwischen der Regierung des Königreiches Schweden und der Regierung der Deutschen Demo- kratischen Republik iiber den internatio- nalen StraBenverkchr
Die Abkom m enspartner haben vereinbart:
1. Das in Artikel 3 des Abkommens vor- gesehene G enehm igungsverfahren wird ge- genseitig nicht angewandt.
2. Die im Stååt des einem Abkommens- partners zugelassenen K raftfahrzeuge sind bei F ahrten gemäB dem vorliegenden Ab- kommen im Hoheitsgebiet des Staates des anderen A bkom m enspartners von den im Artikel 11 dieses Abkommens genannten Steuern und Gebiihren befreit, soweit es sich dabei nicht um Konsumtionssteuern handelt, die von den H altern beziehungsweise Fiih- rern von K raftfahrzeugen erhoben werden.
3. ,,Zuständige Organe“ im Sinne des Abkommens sind beziiglich A rtikel 2 Absatz 1, A rtikel 3, A rtikel 8 Absatz 2, A rtikel 10,
Artikel 13, Artikel 14 und A rtikel 15
im Königreich Schweden T ransportnäm nden Box 2143
103 14 Stockholm
in der Deutschen Demokratischen Republik
M inisterium fur Verkehrswesen 108 Berlin
VoBstraBe 33;
beziiglich Artikel 7 Absatz 2
im Königreich Schweden
Statens Vägverk Fack
102 20 Stockholm
in der Deutschen Demokratischen Republik
M inisterium des Innern 108 Berlin
M auerstraBe 29/32.
De avtalsslutande parterna överenskom m er att genom undertecknandet av den fö religgande överenskommelsen upphör det den 20 maj 1970 i Berlin undertecknade ” avtalet mellan Transportnäm nden i K o nungariket Sverige och H uvudförvaltningen för m otortrafik i Tyska D em okratiska R e publikens Trafikm inisterium rörande regle ring och främ jande av internationell trafik m ed m otorfordon” och det till detta avtal på samma dag undertecknade tilläggsproto kollet att gälla.
D et föreliggande tilläggsprotokollet är en del av överenskommelsen.
Som skedde i Berlin den 6 m ars 1974 i två originalexemplar på svenska och tyska språken, vilka båda äger lika vitsord.
Die Abkom m enspartner stellen fest, daB m it der Unterzeichnung des vorliegenden A bkommens das am 20. M ai 1970 in Berlin unterzeichnete „Abkom m en zwischen der T ransportkomm issionen (Transportnäm n den) des Königreiches Schweden und der Hauptverwaltung des K raftverkehrs im M inisterium fur Verkehrswesen der Deut- schen Dem okratischen Republik zur Rege- lung und Förderung des internationalen Verkehrs m it K raftfahrzeugen“ und das arn gleichen Tag unterzeichnete Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen gegenstandslos ge- worden sind.
Das vorliegende Zusatzprotokoll ist Be-
standteil des Abkommens.
Ausgefertigt in Berlin arn 6. M ärz 1974 in zwei Originalen, jedes in schwedischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte gleichermaBen giiltig sind.
F ör K onungariket Sveriges regering
F ur die Regierung des Königreiches Schweden
Xxxxx Xxxxxxx
Filr die Regierung der Deutschen Dem okratischen Republik
F ör Tyska Dem okratiska Republikens regering
Xxxx Xxxxx
KUNGL. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 4 7 4 0 2 0 4