SFS 1993:1398
SFS 1993:1398
Utkom från trycket den 20 december 1993
Lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Namibia;
utfärdad den 9 december 1993.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Namibia un- dertecknade den 16 juli 1993 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Namibia, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. På regeringens vägnar
XXXX XXXXX
XX XXXXXXXX
(Finansdepartementet)
3592 1 Prop. 1993/94: 74, bet. 1993/94: SkU6, rskr. 1993/94:49.
Bilaga
(Översättning)
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF NAMIBIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Nami- bia, desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Pre- vention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
(1) The taxes to which this Convention shall apply are:
(a) In Namibia:
(i) the income tax;
(ii) the non-resident shareholders” tax; and
(iii) the petroleum income tax; (hereinafter referred to as ”Namibian tax”);
(b) in Sweden:
(i) the National income tax (den statliga inkomstskatten), inclu- ding the sailors' tax (sjomans- skatten) and the coupon tax (ku- pongskatten);
(ii) the special income tax for non- residents (sarskild inkomstskatt for utomlands bosatta);
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN NAMIBIAS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Konungariket Sveriges regering och Republi- ken Namibias regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är
a) i Namibia:
1) inkomstskatten,
2) aktieägarskatten för utomlands bosatta, och
3) inkomstskatten på petroleum;
(i det följande benämnda ”namibisk skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö- mansskatten och kupongskatten däri inbegripna,
2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
3593
(iii) the special income tax for non- resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(iv) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).
(2) Nothing in this Convention shall limit the right of either Contracting State to charge tax on the profits of a mineral enterprise at an ef- fective rate different from that charged on the profits of any other enterprise. The term ”a mineral enterprise” means an enterprise car- rying on the business of mining.
(3) The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph (1). The compe- tent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxa- tion laws.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention, un- less the context otherwise requires:
(a) the term ”Namibia” means the Republic of Namibia as defined in the Constitution of the Republic of Nami- bia, that is, ”The national territory of Namibia shall consist of the whole of the territory recognized by the inter- national community through the or- gans of the United Nations as Nami- bia, including the enclave, harbour
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
4) den kommunala inkomstskatten;
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
2. Bestämmelserna i detta avtal begränsar inte de avtalsslutande staternas rätt att be- skatta vinster som förvärvas av ett mineral- företag med en effektiv skattesats som avviker från den skattesats som tillämpas för andra ty- per av företag. Med uttrycket ”mineralföre- tag” åsyftas ett företag som är verksamt inom gruvnäringen.
3. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter under- tecknandet av detta avtal påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall meddela varandra de vä- sentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Namibia” åsyftar Republiken Nami- bia som den definieras i Republiken Namibias konstitution, dvs., ” Nami- bias territorium skall bestå av hela ter- ritoriet som det erkänns av världssam- fundet genom Förenta Nationernas organ, inklusive enklaven och ham- nen Walvis Bay och öarna utanför Na- mibias kust”. ”Namibia” innefattar vi-
and port of Walvis Bay, as well as the off-shore islands of Namibia”. The term ”Namibia” further includes its territorial sea as well as the exclusive economic zone and the continental shelf over which Namibia exercises so- vereign rights, in accordance with its internal law and with the international law, concerning the exploration and exploitation of the natural, biological and mineral resources existing in the sea water, sea-bed and subsoil of these waters;
(b) the term ”Sweden” means the King- dom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the na- tional territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accor- dance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean Namibia or Sweden, as the context re- quires;
(d) the term ”person” includes an indivi- dual, a company and any other body of persons;
(e) the term ”company” means any body corporate or any entity which is trea- ted as a body corporate for tax purpo- ses;
(f) the terms ”enterprise of a Contracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enter- prise carried on by a resident of the other Contracting State;
(g) the term ”international traffic” means any transport by a ship or aircraft ope- rated by an enterprise of a Contrac- ting State, except when the ship or
dare territorialvattnet och den exklu- siva ekonomiska zonen och kontinen- talsockeln över vilka Namibia utövar suveräna rättigheter, i enlighet med dess interna lagstiftning och folkrät- tens regler, gällande utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångar, biolo- giska tillgångar och mineraltillgångar i havet, på havsbottnen eller dennas underlag;
b) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sve- rige och innefattar, när uttrycket an- vänds i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” åsyftar Namibia eller Sverige, beroende på sammanhanget;
d) ”person” inbegriper fysisk person, bo- lag och annan sammanslutning;
e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behand- las såsom juridisk person;
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslu- tande stat respektive företag som be- drivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten;
g) ”internationell trafik” åsyftar trans- port med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget
aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
(h) the term ”national” means:
(i) any individual possessing the na- tionality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
(i) the term ”competent authority” means:
(i) in Namibia, the Permanent Sec- retary in the Ministry of Finance who is the Chief Executive Offi- cer and Administrator of Nami- bian tax laws or his or her autho- rized representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Fi- nance, his or her authorized re- presentative or the authority which is designated as a compe- tent authority for the purposes of this Convention.
(2) As regards the application of the Conven- tion by a Contracting State, any term not defi- ned therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
Article 4
Resident
(l)(a) For the purposes of this Convention, the term ”resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his or her xxxx- xxxx, residence, place of management or any other criterion of a similar na- ture, but does not include any person
används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten;
h) ”medborgare” åsyftar:
1) en fysisk person som är medbor- gare i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat;
i) ”behörig myndighet” åsyftar:
1) i Namibia, ”the Permanent Sec- retary” i finansdepartementet som är den högste verkställande och administrative chefen beträf- fande namibisk skattelagstiftning eller hans eller hennes befull- mäktigade ombud;
2) i Sverige, finansministern, hans eller hennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avta- let ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skat- ter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. a) Vid tillämpningen av detta avtal åsyf- tar uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyl- dig där på grund av domicil, bosätt- ning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Ut- trycket inbegriper emellertid inte per-
who is liable to tax in that State in re- spect only of income from sources in that State. However, in the case of Na- mibia, the term ”resident of a Cont- racting State” includes any person who is resident in Namibia according to the Namibian Income Tax Act.
(b) In the case of a partnership or estate this term applies only to the extent that the income derived by such part- nership or estate is subject to tax in that State as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners.
(2) Where by reason of the provisions of para- graph (1) an individual is a resident of both Contracting States, then his or her status shall be determined as follows:
(a) he or she shall be deemed to be a resi- dent of the State in which he or she has a permanent home available to him or her; if he or she has a permanent home available to him or her in both States, he or she shall be deemed to be a resident of the State with which his or her personal and economic rela- tions are closer (centre of vital inte- rests);
(b) if the State in which he or she has his or her centre of vital interests cannot be determined, or if he or she has not a permanent home available to him or her in either State, he or she shall be deemed to be a resident of the State in which he or she has an habitual abode;
(c) if he or she has an habitual abode in both States or in neither of them, he or she shall be deemed to be a resident of the State of which he or she is a na- tional;
son som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Dock skall, såvitt avser Namibia, uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” inbegripa varje person som anses bosatt i Namibia en- ligt den namibiska inkomstskattela- gen.
b) Beträffande handelsbolag och döds- bon, inbegriper detta uttryck sådant subjekt endast i den mån skattskyldig- het för inkomsten föreligger i denna stat på samma sätt som för inkomst som förvärvas av person med hemvist där, antingen hos handelsbolaget eller dödsboet eller hos dess delägare.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans eller hennes hemvist på följande sätt:
a) Han eller hon anses ha hemvist i den stat där han eller hon har en bostad som stadigvarande står till hans eller hennes förfogande. Om han eller hon har en sådan bostad i båda staterna, anses han eller hon ha hemvist i den stat med vilken hans eller hennes per- sonliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintres- sena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han eller hon har centrum för sina lev- nadsintressen eller om han eller hon inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans eller hennes förfogande, anses han eller hon ha hemvist i den stat där han eller hon stadigvarande vistas;
c) om han eller hon stadigvarande vistas i båda staterna eller om han eller hon inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han eller hon ha hemvist i den stat där han eller hon är medbor- gare;
(d) if he or she is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual ag- reement.
(3) Where by reason of the provisions of para- graph (1) a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention, the term ”permanent establishment” means a fixed place of business through which the busi- ness of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) The term ”permanent establishment” in- cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natu- ral resources;
(g) an installation or structure used for the exploration of natural resources, provided that the installation or struc- ture continues for a period of not less than six months;
(h) a farm or a plantation; and
(i) a warehouse, where storage facilities are provided to parties other than the enterprise.
d) om han eller hon är medborgare i båda staterna eller om han eller hon inte är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av na- turtillgångar,
g) installation eller konstruktion som an- vänds för utforskning av naturtill- gångar under förutsättning att instal- lationen eller konstruktionen varar under en period inte understigande sex månader,
h) lantbruk eller plantage, och
i) lagerbyggnad, om lagerutrymme till- handahålls andra än företaget.
(3) The term ”permanent establishment” like- wise encompasses a building site, a construc- tion, assembly or installation project or super- visory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities con- tinue for a period of more than six months.
(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Artide, the term ”permanent establish- ment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enter- prise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter- prise solely for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter- prise solely for the purpose of proces- sing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of car- rying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-para- graphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combina- tion is of a preparatory or auxiliary character.
(5) Notwithstanding the provisions of para- graphs (1) and (2), where a person - other than
3. Uttrycket ”fast driftställe” omfattar även plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- och installationsverksamhet eller därmed sam- manhängande övervakande verksamhet, men endast om verksamheten pågår under en tid- rymd som överstiger sex månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring eller utställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för in- köp av varor eller inhämtande av upp- lysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksam- het av förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a) - e), under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för af- färsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person (som inte är sådan obe- roende representant på vilken punkt 6 tilläm-
an agent of an independent status to whom pa- ragraph (6) applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be dee- med to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person
(a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude cont- racts in the name of the enterprise;
(b) has no such authority but nevertheless maintains habitually in the first-men- tioned Contracting State a stock of goods or merchandise from which he or she regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enter- prise, unless the activities of such per- son are limited to those mentioned in paragraph (4) which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that para- graph.
(6) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establish- ment in the other Contracting State merely be- cause it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, pro- vided that such persons are acting in the ordi- nary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he or she will not be considered an agent of an independent status within the mea- ning of this paragraph.
(7) The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is cont- rolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on
pas) är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten, an- ses detta företag - utan hinder av bestämmel- serna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten beträf- fande varje verksamhet som denna person be- driver för företaget om
a) han eller hon har och i denna stat re- gelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn;
b) han eller hon inte har sådan fullmakt men ändå regelmässigt i den först- nämnda avtalsslutande staten innehar varulager från vilket han eller hon för företagets räkning regelbundet leve- rerar varor, såvida inte verksamheten är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärs- verksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksam- het till fast driftställe enligt bestäm- melserna i nämnda punkt.
6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedri- ver affärsverksamhet i denna stat genom för- medling av mäklare, kommissionär eller an- nan oberoende representant, under förutsätt- ning att sådan person därvid bedriver sin sed- vanliga affärsverksamhet. När sådan represen- tant bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga, anses han eller hon emellertid inte såsom sådan obe- roende representant som avses i denna punkt.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a per- manent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Contrac- ting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) The term ”immovable property1' shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable pro- perty, livestock and equipment used in agricul- ture and forestry, rights to which the provi- sions of general law respecting landed pro- perty apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed pay- ments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall ap- ply to income derived from the direct use, let- ting, or use in any other form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
(5) Where the ownership of shares or other rights in a company or legal person entitles the owner to the enjoyment of immovable pro- perty situated in a Contracting State and held
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar av fast egendom (inbegripet inkomst av lantbruk eller skogs- bruk) belägen i den andra avtalsslutande sta- ten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be- lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe- hör till fast egendom, levande och döda inven- tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga el- ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar- tyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas genom omedelbart bru- kande, genom uthyrning eller annan använd- ning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilläm- pas även på inkomst av fast egendom som till- hör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
5. Om innehav av aktier eller andra rättighe- ter i ett bolag eller juridisk person berättigar innehavaren att nyttja bolaget, eller den juri- diska personen, tillhörig fast egendom belägen
by that company or legal person, income deri- ved by the owner from the direct use, letting or use in any other form of his or her right of enjoyment may be taxed in that State. The provisions of this paragraph shall apply not- withstanding the provisions of Articles 7 and 14.
Article 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Contrac- ting State shall be taxable only in that State un- less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enter- prise carries on business as aforesaid, the pro- fits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attribu- table to that permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting State car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise en- gaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be all- owed as deductions expenses which are incur- red for the purposes of the business of the per- manent establishment, including executive and general administrative expenses so incur- red, whether in the State in which the perma- nent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise
i en avtalsslutande stat, får inkomst som inne- havaren förvärvar genom omedelbart bru- kande, genom uthyrning eller annan använd- ning av sådan nyttjanderätt beskattas i denna stat. Bestämmelserna i denna punkt skall till- lämpas utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7 och 14.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals- slutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- komst beskattas i den andra staten, men en- dast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affä- rer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter som upp- kommit för det fasta driftstället, härunder in- begripna utgifter för företagets ledning och all- männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp- kommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta drift- stället kan ha betalat till företagets huvudkon- tor eller annat företaget tillhörigt kontor (om
than towards reimbursement of actual expen- ses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other simi- lar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for manage- ment, or, except in the case of a banking enter- prise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no ac- count shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards re- imbursement of actual expenses), by the per- manent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services per- formed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enter- prise or any of its other offices.
(4) No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(5) For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(6) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Artic- les of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the pro- visions of this Artide.
inte beloppen utgör ersättning för faktiska ut- gifter) i form av royalty, avgift eller annan lik- nande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning el- ler - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstäl- let. På samma sätt skall vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av pa- tent eller annan rättighet, eller i form av er- sättning för särskilda tjänster eller företagsled- ning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en- dast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företa- get.
5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran- leder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
(2) With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph (1) shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines Sy- stem (SAS).
(3) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international ope- rating agency.
Article 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, cont- rol or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik be- skattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträf- fande inkomst som förvärvas av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat di- rekt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtals- slutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas föl- jande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-
to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the pro- fits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentio- ned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enter- prises, then that other State shall make an ap- propriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determi- ning such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the divi- dends the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the share capital of the com- pany paying the dividends;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar - och i överensstämmelse därmed beskattar - in- komst, för vilken ett företag i den andra avtals- slutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är så- dan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall denna andra stat genomföra ve- derbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobe- lopp, om den som har rätt till utdel- ningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 10 procent av det utdelande bo- lagets aktiekapital,
b) 15 procent av utdelningens bruttobe- lopp i övriga fall.
Notwithstanding the provisions of sub-para- graphs (a) and (b) such dividends shall be taxable only in the Contracting State of which the beneficial owner is a resident if the benefi- cial owner is a company (other than a partner- ship) which holds directly more than 50 per cent of the share capital of the company paying the dividends and more than 50 per cent of the share capital of the company, which is the be- neficial owner of the dividends, is held by resi- dents of that Contracting State.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) The term ”dividends” as used in this Ar- tide means income from shares, mining sha- res, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as in- come from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contrac- ting State of which the company paying the di- vidends is a resident, through a permanent es- tablishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the hol- ding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends
Sådan utdelning skall - utan hinder av bestäm- melserna i a) och b) ovan - beskattas endast i den avtalsslutande stat där den som har rätt till utdelningen har hemvist om denne är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar direkt mer än 50 procent av det utbetalande bolagets aktiekapital och om mer än 50 pro- cent av aktiekapitalet i bolaget som har rätt till utdelningen innehas av personer med hemvist i denna avtalsslutande stat.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalats.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftaran- delar eller andra rättigheter, som inte är ford- ringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag som enligt lagstift- ningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm- pas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hem- vist, från där beläget fast driftställe eller ut- övar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an- ordning, samt den andel på grund av vilken ut- delningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtals- slutande staten, får denna andra stat inte be- skatta utdelning som bolaget betalar, utom i
paid by the company, except insofar as such di- vidends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor sub- ject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or in- come arising in such other State.
(6) If in any Convention for the avoidance of double taxation concluded by Namibia with a third State, being a member of the Organisa- tion for Economic Co-operation and Develop- ment, (OECD), at the time of the signature of this Convention, Namibia after that time would agree to exempt dividends arising in Namibia from Namibian tax on dividends on more favourable conditions or to limit the ra- tes of tax or holding provided in paragraph (2), such exemption or lower rate or holding shall automatically apply as if it had been specified in paragraph (2).
Article 11
Interest
(1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. .
(2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Notwithstanding the provisions of para- graph (2) interest, mentioned in paragraph
den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utde- lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
6. Om Namibia efter tidpunkten för under- tecknandet av detta avtal ingår ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning med en tredje stat, som är medlem i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, (OECD), vid denna tidpunkt, och i detta avtal överenskommer att undanta utdelning som härrör från Namibia från namibisk skatt på ut- delning på mer gynnsamma villkor eller att be- gränsa skattesatsen eller det krav på visst inne- hav som anges i punkt 2, tillämpas sådana vill- kor eller lägre skattesats eller innehav som om det hade föreskrivits i punkt 2.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, en- ligt lagstiftningen i denna stat, men om motta- garen har rätt till räntan får skatten inte över- stiga 10 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta som anges i punkt 1 beskattas en-
(1), shall be taxable only in the Contracting State where the recipient of the interest is resi- dent if -
(a) the recipient thereof is the govern- ment of a Contracting State, the Cen- tral Bank of a Contracting State or a local authority thereof or in the case of Namibia its regional authorities, or
(b) the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by a financial institution of a public character with the objective of promoting exports and development, if the credit granted or guaranteed contains an element of subsidy, or
(c) the interest is paid with respect to in- debtedness arising on the sale on cre- dit, by an enterprise, of any merchan- dise or industrial, commercial or scientific equipment, or for services provided, to an enterprise of the other Contracting State, except where the sale, services provided or indebted- ness is between related persons, or
(d) the recipient of the interest is a bank.
(4) The term”interest” as used in this Artide means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whet- her or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the pur- pose of this Artide.
(5) The provisions of paragraphs (1), (2) and
(3) shall not apply if the beneficial owner of
dast i den avtalsslutande stat där mottagaren till räntan har hemvist om
a) räntan betalas till regeringen i en av- talsslutande stat, till centralbanken i en avtalsslutande stat eller till en lokal myndighet i denna stat eller beträf- fande Namibia en regional myndig- het, eller
b) räntan betalas på grund av lån som be- viljas eller garanteras av en finansiell institution av offentligrättslig natur med syfte att främja export och ut- veckling under förutsättning att den beviljade eller garanterade krediten innehåller ett element av subvention, eller
c) räntan betalas av ett företag i den andra avtalsslutande staten med an- ledning av kreditförsäljning av varor eller industriell, kommersiell eller ve- tenskaplig utrustning, eller tillhanda- hållande av tjänster på kredit, utom i fall då försäljningen eller tillhandahål- landet sker eller fordran uppkommer mellan närstående personer, eller
d) räntan betalas till en bank.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligatio- ner eller debentures, däri inbegripna agiobe- lopp och vinster som hänför sig till sådana vär- depapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna arti- kel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 till- lämpas inte, om den som har rätt till räntan har
the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contrac- ting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a Cont- racting State when the payer is that State itself, a local authority, or in the case of Namibia a regional authority, or a resident of that State. Where, however, the person paying the inte- rest, whether he or she is a resident of a Cont- racting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es- tablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(7) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentio- ned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Convention.
(8) If in any Convention for the avoidance of double taxation concluded by Namibia with a
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra stat från där belägen sta- digvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigva- rande anordningen. I sådant fall tillämpas be- stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, lokal myndighet, eller beträffande Namibia en re- gional myndighet, eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som be- talar räntan, antingen han eller hon har hem- vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har fast driftställe eller stadig- varande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mel- lan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person rän- tebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga be- stämmelser i detta avtal.
8. Om Namibia efter tidpunkten för under- tecknandet av detta avtal ingår ett avtal för
third State, being a member of the Organisa- tion for Economic Co-operation and Develop- ment, (OECD), at the time of the signature of this Convention, Namibia after that time would agree to exempt interest arising in Na- mibia from Namibian tax on interest on more favourable conditions or to limit the rate of tax provided in paragraph (2), such exemption or lower rate shall automatically apply as if it had been specified in paragraph (2).
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the royalties. Notwithstanding the preceding sentence, if the royalties are paid with respect to any patent, secret formula or process, or for information concerning industrial or scientific experience, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
(3) The term ”royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a con- sideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of or the right to use industrial, commercial or scientific equipment involving a transfer of
undvikande av dubbelbeskattning med en tredje stat, som är medlem i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, (OECD), vid denna tidpunkt, och i avtalet överenskommer att undanta ränta som härrör från Namibia från namibisk skatt på ränta på mer gynnsamma villkor eller att begränsa skat- tesatsen som anges i punkt 2, tillämpas sådana villkor eller lägre skattesats som om det hade föreskrivits i punkt 2.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot- tagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte överstiga 15 procent av royaltyns bruttobe- lopp. Om royaltyn betalas på grund av patent, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av in- dustriell eller vetenskaplig natur, får skatten, utan hinder av föregående mening, inte över- stiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar- tikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el- ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf- film och film eller band för radio- eller televi- sionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hem- lig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommer-
know-how or for information concerning in- dustrial, commercial or scientific experience.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contrac- ting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar- tide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority, or in the case of Nami- bia a regional authority, or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he or she is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royal- ties are borne by such permanent establish- ment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment or fixed base is situated.
(6) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only
siell eller vetenskaplig utrustning som innefat- tar överföring av tekniskt kunnande eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm- pas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra stat från där belägen sta- digvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl- let eller den stadigvarande anordningen. I så- dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är staten själv, lokal myndighet, eller beträffande Namibia regional myndighet, eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han eller hon har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu- tande stat har fast driftställe eller stadigva- rande anordning i samband varmed skyldighe- ten att betala royaltyn uppkommit, och royal- tyn belastar det fasta driftstället eller den sta- digvarande anordningen, anses royaltyn här- röra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mel- lan utbetalaren och den som har rätt till royal- tyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindel- ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i
to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contrac- ting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
(7) If in any Convention for the avoidance of double taxation concluded by Namibia with a third State, being a member of the Organisa- tion for Economic Co-operation and Develop- ment, (OECD), at the time of the signature of this Convention, Namibia after that time would agree to exempt royalties arising in Na- mibia from Namibian tax on royalties or to li- mit the rates of tax provided in paragraph (2), such exemption or lower rate shall automati- cally apply as if it had been specified in para- graph (2).
Article 13
Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Contrac- ting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, or from the alienation of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.
(2) Gains from the alienation of movable pro- perty forming part of the business property of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property per- xxxxxxx to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing indepen- dent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent estab- lishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that oth- er State.
denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Om Namibia efter tidpunkten för under- tecknandet av detta avtal ingår ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning med en tredje stat, som är medlem i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, (OECD), vid denna tidpunkt, och i avtalet överenskommer att undanta royalty som här- rör från Namibia från namibisk skatt på royalty eller att begränsa skattesatsen som an- ges i punkt 2, tillämpas sådant undantagande eller lägre skattesats som om det hade före- skrivits i punkt 2.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtals- slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande sta- ten, eller på grund av överlåtelse av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådana tillgångar, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu- tande stat har i den andra avtalsslutande sta- ten, eller av lös egendom, hänförlig till stadig- varande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtals- slutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av över- låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
(3) (a) Gains derived by a resident of a Cont- racting State from the alienation of ships or aircraft operaated in interna- tional traffic or movable property per- taining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
(b) With respect to gains derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such portion of the gains as corre- sponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scan- dinavian Airlines System (SAS).
(4) Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs (1),
(2) and (3), shall be taxable only in the Cont- racting State of which the alienator is a resi- dent.
(5) Notwithstanding the provisions of para- graph (4), gains from the alienation of shares or other corporate rights of a company which is a resident of one of the Contracting States derived by an individual who has been a resi- dent of that State and who has become a resi- dent of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the aliena- tion of the shares or other corporate rights oc- cur at any time during the five years next follo- wing the date on which the individual has cea- sed to be a resident of the first-mentioned State.
Article 14
Independent personal services
(1) Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of
3. a) Vinst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik el- ler av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp el- ler luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
b) Bestämmelserna i denna punkt tilläm- pas beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (AB A), den svenske delägaren i Scandinavian Air- lines System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1-3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av avyttring av andelar eller andra rättigheter i ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i denna stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får - utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 - beskattas i den förstnämnda avtals- slutande staten om avyttringen av andelarna eller rättigheterna inträffar vid något tillfälle under de fem år som följer närmast efter det att personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. Such income may also be taxed in the other Contracting State if:
(a) the individual has a fixed base regu- larly available to him or her in that other State for the purpose of xxxxxx- xxxx his or her activities, but only so much thereof as is attributable to that fixed base, or
(b) the individual is present in that other State for a period or periods excee- ding in the aggregate 183 days within any period of 12 months, but only so much thereof as is attributable to ser- vices performed in that State.
(2) The term ”professional services” includes especially independent scientific, literary, ar- tistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and ac- countants.
Article 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remu- neration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employ- ment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of para- graph (1), remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ-
öva fritt yrke eller annan självständig verk- samhet, beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst får också beskattas i den andra avtals- slutande staten om
a) den fysiska personen i denna andra avtalsslutande stat har en stadigva- rande anordning som regelmässigt står till hans eller hennes förfogande för att utöva verksamheten, men en- dast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning, eller
b) den fysiska personen vistas i den andra avtalsslutande staten under tid- rymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmå- nadersperiod, men endast så stor del av den som är hänförlig till utövandet av verksamhet i denna stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och undervis- ningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar- kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och an- nan liknande ersättning som person med hem- vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte ar- betet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får er- sättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not ex- ceeding in the aggregate 183 days wit- hin any period of 12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on be- half of, an employer who is not a resi- dent of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in re- spect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Swe- den derives remuneration in respect of an em- ployment exercised aboard an aircraft opera- ted in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments de- rived by a resident of a Contracting State in his or her capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Entertainers and sportspersons
(1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a
utförs i den andra avtalsslutande staten, en- dast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra sta- ten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast drift- ställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra sta- ten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som ut- förs ombord på skepp eller luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfar- tyg som används i internationell trafik av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och idrottsutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hem-
Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as a sportsperson, from his or her personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Where income in respect of personal acti- vities exercised by an entertainer or a sports- person in his or her capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson him- or herself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Artic- les 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
(3) Notwithstanding the provisions of para- graphs (1) and (2) income derived by an enter- tainer or sportsperson from his or her personal activities as such shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are exercised if the activities are exercised wit- hin the framework of a visit which is substan- tially supported by the other Contracting State, a local authority, or in the case of Nami- bia a regional authority, or a public institution thereof.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 19, pensions and other similar remu- ' neration, disbursements under the Social Se- curity legislation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Contracting State. If the pen- sion or annuity or a part thereof, has been fi- nanced through deductions from taxable in- come in Namibia, such pension, annuity or part shall, however, be taxable only in Nami- bia.
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtals- slutande staten i egenskap av artist, såsom tea- ter- eller filmskådespelare, radio- eller televi- sionsartist eller musiker, eller av idrottsut- övare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksam- het, som artist eller idrottsutövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel- serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsut- övaren bedriver verksamheten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 1 och 2 skall inkomst, som artist eller idrottsutövare i denna egenskap förvärvar ge- nom sin personliga verksamhet, undantas från skatt i den avtalsslutande stat där verksamhe- ten utövas om detta sker inom ramen för ett besök som till väsentlig del finansieras av den andra avtalsslutande staten, lokal myndighet, eller beträffande Namibia regional myndighet, eller annan offentligrättslig institution i denna andra stat.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat får pension och annan lik- nande ersättning, utbetalning enligt socialför- säkringslagstiftningen och livränta, vilka här- rör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den förstnämnda avtalsslu- tande staten. Om pension eller livränta eller del därav, har finansierats genom avdrag från beskattningsbar inkomst i Namibia, skall emellertid sådan pension, livränta eller del be- skattas endast i Namibia.
(2) The term ”annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full conside- ration in money or money's worth.
Article 19
Government service
(l)(a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a local authority thereof or in the case of Na- mibia a regional authority to an indivi- dual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
(2) (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a lo- cal authority thereof or in the case of Namibia a regional authority to an in- dividual in respect of services rende- red to that State or subdivision or aut- hority shall be taxable only in that State,
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller un- der angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verk- ställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar el- ler penningars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen- sion), som betalas av en avtalsslu- tande stat eller dess lokala myndighe- ter eller beträffande Namibia en re- gional myndighet till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats eller dess myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande sta- ten, om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat ute- slutande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder inrättade av, en avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter eller beträffande Namibia en regional myn- dighet till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats eller dess myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande sta- ten om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.
3617
114-SFS 1993
(3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a local authority thereof or in the case of Na- mibia a regional authority.
Article 20
Students
(1) Payments which a student or business app- rentice who is or was immediately before visi- ting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his or her education or training receives for the purpose of his or her maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State.
(2) In respect of grants or scholarships not co- vered by paragraph (1), a student or business apprentice referred to in paragraph (1) shall be entitled to the same exemptions, reliefs or reductions in respect of taxes available to resi- dents of the Contracting State he or she is visi- ting. This paragraph shall only apply if the stu- dent or apprentice stays for more than six months in that State.
Article 21
Managements, consultancy and technical fees
(1) Technical fees arising in a Contracting State which are derived by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such technical fees may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State,
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersättning och pension som beta- las på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter eller beträf- fande Namibia en regional myndighet.
Artikel 20
Studerande
1. Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för be- lopp som han eller hon erhåller för sitt uppe- hälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
2. Såvitt avser bidrag och stipendier som inte omfattas av bestämmelserna i punkt 1, skall en student eller affärspraktikant som avses i nämnda punkt vara berättigad till samma be- frielse, lättnader och förmåner vid beskatt- ningen som gäller för en person med hemvist i den avtalsslutande stat som han eller hon vis- tas i. Denna punkt är endast tillämplig om stu- denten eller affärspraktikanten stannar i mer än sex månader i den staten.
Artikel 21
Ersättning för företagsledning, rådgivning och tekniska tjänster
1. Ersättning för tekniska tjänster, som härrör från en avtalsslutande stat och som förvärvas av person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Ersättning för tekniska tjänster får emeller- tid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör enligt lagstiftningen i
but where such technical fees are derived by a resident of the other Contracting State who is subject to tax in that State in respect thereof, the tax charged in the Contracting State in which the technical fees arise shall not exceed 15 per cent of the gross amount of such fees.
(3) The term ”technical fees” as used in this Artide means payments of any kind from a person who is resident in one of the Contrac- ting States to any person, other than to an em- ployee of the person making the payments, in consideration of any services of an administra- tive, technical, managerial or consultancy na- ture performed outside that State.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall not apply if the recipient of the technical fees, being a resident of a Cont- racting State, carries on business in the other Contracting State in which the technical fees arise, through a permanent establishment si- tuated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the technical fees are effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
(5) Technical fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority thereof, or in xxx.xxxx of Namibia a regional authority, or a resident of that State. Where, however, the person paying the technical fees, whether he or she is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or fixed base in connection with which the obligation to pay the technical fees was in- curred, and such technical fees are borne by that permanent establishment or fixed base, then such technical fees shall be deemed to
denna stat, men om ersättningen för sådana tekniska tjänster förvärvas av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som är skattskyldig för ersättningen i denna stat, får skatten i den avtalsslutande stat varifrån ersättningen härrör inte överstiga 15 procent av ersättningens bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”ersättning för tekniska tjänster” förstås i denna artikel varje slag av ersättning som betalas av en person med hem- vist i en avtalsslutande stat till person, som inte är anställd hos utbetalaren, för tjänster av ad- ministrativ, teknisk, företagsledande eller råd- givande natur som inte utförts i denna stat.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om mottagaren av ersättningen för tekniska tjänster har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken ersättningen härrör, från där beläget fast drift- ställe eller utövar självständig yrkesverksam- het i denna andra stat från där belägen stadig- varande anordning, samt ersättningen för dessa tjänster äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande an- ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel- serna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Ersättning för tekniska tjänster anses här- röra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är staten själv, lokal myndighet, eller beträf- fande Namibia regional myndighet, eller per- son med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar ersättningen, antingen han eller hon har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i sam- band varmed skyldigheten att betala ersätt- ningen uppkommit, och denna ersättning be- lastar det fasta driftstället eller den stadigva- rande anordningen, anses ersättningen här-
arise in the State in which the permanent es- tablishment or fixed base is situated.
(6) Where by reason of a special relationship between the payer and the recipient or bet- ween both of them and some other person, the amount of the technical fees paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contrac- ting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
(7) If in any Convention for the avoidance of double taxation concluded by Namibia with a third State, being a member of the Organisa- tion for Economic Co-operation and Develop- ment, (OECD), at the time of the signature of this Convention, Namibia after that time would agree to exempt technical fees arising in Namibia from Namibian tax on such fees or to limit the rate of tax provided in paragraph (2), such exemption or lower rate shall automati- cally apply as if it had been specified in para- graph (2).
Article 22
Other income
(1) Items of income of a resident of a Contrac- ting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph (2) of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State
röra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mel- lan utbetalaren och mottagaren av ersätt- ningen för tekniska tjänster eller mellan dem båda och annan person ersättningsbeloppet överstiger - oavsett anledningen - det belopp som skulle ha överenskommits mellan utbeta- laren och mottagaren om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Om Namibia efter tidpunkten för under- tecknandet av detta avtal ingår ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning med en tredje stat, som är medlem i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, (OECD), vid denna tidpunkt, och i avtalet överenskommer att undanta ersättning för tekniska tjänster från namibisk skatt på så- dana tjänster eller att begränsa skattesatsen som anges i punkt 2, tillämpas sådant undanta- gande eller lägre skattesats som om det hade föreskrivits i punkt 2.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget
through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base si- tuated therein, and the right or property in re- spect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
(3) Notwithstanding the provisions of para- graphs (1) and (2), items of income of a resi- dent of a Contracting State not dealt with in the foregoing Artides of this Convention and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 23
Elimination of double taxation
(1) In the case of Namibia, double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the law of Nami- bia regarding the allowance of a credit against Namibian tax of tax payable under the laws of a country outside Namibia, Swedish tax payable under the laws of Sweden and in ac- cordance with this Convention, whether di- rectly or by deduction, on profits or income liable to tax in Sweden shall be allowed as a credit against any Namibian tax payable in re- spect of the same profits or income by refe- rence to which the Swedish tax is computed.
(2) In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Nami- bia and in accordance with the provi- sions of this Convention may be taxed in Namibia, Sweden shall allow - sub- ject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time
fast driftställe eller utövar självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belä- gen stadigvarande anordning, samt den rättig- het eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
3. Inkomst som inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som här- rör från den andra avtalsslutande staten, får - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - beskattas i denna andra stat.
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Namibia skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
I enlighet med namibisk lagstiftning angå- ende avräkning från namibisk skatt av skatt som utgår i annat land än Namibia, avräknas svensk skatt på vinst eller inkomst som beskat- tas i Sverige antingen direkt eller genom skat- teavdrag enligt svensk lagstiftning och enligt bestämmelserna i detta avtal, från namibisk skatt på samma vinst eller inkomst som den svenska skatten beräknats.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige för- värvar inkomst som enligt namibisk lagstiftning och i enlighet med be- stämmelserna i detta avtal får beskat- tas i Namibia, skall Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräk- ning av utländsk skatt (även i den ly-
to time without changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Namibian tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Namibia, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Namibia.
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a), dividends paid by a company which is a resident of Nami- bia to a company which is a resident of Sweden, shall be exempt from Swe- dish tax to the extent that the divi- dends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This ex- emption shall not apply unless:
(i) the profits out of which the divi- dends are paid have been subjec- ted to either the normal corpo- rate tax in Namibia or, in Nami- bia or elsewhere, an income tax comparable to the Swedish tax which would have been paid if the profits had been derived by a Swedish company, or
(ii) the dividends, in addition to such dividends mentioned in (i) of this sub-paragraph, consist of income which would have been tax ex- empt in Sweden if it had been de- rived directly by a company resi- dent in Sweden.
(d) For the purposes of (a) and (c) of this paragraph the term ”Namibian tax
delse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten på inkomsten av- räkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Namibia för in- komsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestäm- melserna i detta avtal, beskattas en- dast i Namibia, får Sverige vid faststäl- landet av skattesatsen för svensk pro- gressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Namibia.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i Namibia till bolag med hem- vist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning en- ligt svensk lagstiftning, om båda bola- gen hade varit svenska. Sådan skatte- befrielse medges dock endast om
1) den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats antingen den normala bolagsskatten i Na- mibia eller, i Namibia eller någon annanstans, en inkomstskatt jämförlig med den svenska skatt som skulle ha utgått om vinsten hade förvärvats av ett svenskt bolag, eller
2) utdelningen, utöver sådan utdel- ning som avses il) , utgörs av in- komst som hade varit skattebe- friad i Sverige om den hade för- värvats direkt av bolaget med hemvist i Sverige.
d) Vid tillämpningen av a) och c) i denna punkt anses ”den skatt som erlagts i
paid” and the term ”the normal corpo- rate tax in Namibia” shall be deemed to include the Namibian tax which would have been paid but for any ex- emption or reduction of tax granted under the incentive provisions contai- ned in the Namibian Foreign Invest- ment Act, so far as they were in force on, and have not been modified since, the date of the signature of this Con- vention, or have been modified only in minor respects so as not to affect their general character or any other provision which may subsequently be made granting an exemption or reduc- tion which is agreed by the competent authorities of the Contracting States to be of a substantially similar charac- ter, if it has not been modified thereaf- ter or has been modified only in minor respects so as not to affect its general character.
(e) The provisions of (d) of this paragraph shall apply for the first ten years du- ring which this Convention is effective but the competent authorities of the Contracting States may consult each other to determine whether this pe- riod shall be extended.
Article 24
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the pro-
Namibia” och ”den normala bolags- skatten i Namibia” innefatta namibisk skatt som skulle ha erlagts om inte be- frielse från eller nedsättning av skatt medgivits enligt bestämmelser om skattelättnader i ”the Namibian Fo- reign Investment Act”, så vitt de var i kraft vid, och inte har ändrats sedan, tidpunkten för undertecknandet av detta avtal, eller ändrats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att deras allmänna innebörd på- verkats eller andra bestämmelser som senare kan komma att införas vilka medger befrielse från eller nedsätt- ning av skatt och som enligt överens- kommelse mellan de behöriga myn- digheterna i de avtalsslutande sta- terna är av huvudsakligen likartat slag, om de inte därefter ändrats eller ändrats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkats,
e) Bestämmelserna i d) i denna punkt gäller under de tio första åren under vilket detta avtal tillämpas men de be- höriga myndigheterna kan överlägga med varandra för att bestämma om dessa bestämmelser skall tillämpas ef- ter denna tidsperiods utgång.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-
visions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contrac- ting States.
(2) The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
(3) Except where the provisions of paragraph
(1) of Article 9, paragraph (7) of Article 11, or paragraph (6) of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resi- dent of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deduc- tible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-men- tioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the ca- pital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
(5) Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that
melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm- melse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som före- tag i en avtalsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtals- slutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- stämmandet av sådant företags beskattnings- bara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda sta- ten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi- tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di- rekt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli under- kastat.
5. Ingenting i denna artikel anses medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge fysisk person som saknar hemvist i denna stat
State any of the personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted to individuals so resident.
(6) The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him or her in taxation not in accordance with the provisions of this Conven- tion, he or she may, irrespective of the re- medies provided by the domestic laws of those States, present his or her case to the compe- tent authority of the Contracting State of which he or she is a resident or, if his or her case comes under paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting State of which he or she is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Convention.
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the oth- er Contracting State, with a view to the avoi- dance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contrac- ting States.
(3) The competent authorities of the Contrac- ting States shall endeavour to resolve by mu- tual agreement any difficulties or doubts ari-
sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning som medges fysisk person som har sådan hem- vist.
6. Utah hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande arti- kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom eller henne medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han eller hon, utan att detta påverkar hans el- ler hennes rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndighe- ten i den avtalsslutande stat där han eller hon har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han eller hon är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avta- let. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall genom ömsesidig överens- kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi-
sing as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult toget- her for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
(4) The competent authorities of the Contrac- ting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agree- ment in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Contrac- ting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, in particular for the pre- vention of fraud or evasion of such taxes, inso- far as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of informa- tion is not restricted by Article 1. Any infor- mation received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as in- formation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and admi- nistrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecu- tion in respect of, or the determination of ap- peals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
(2) In no case shall the provisions of para- graph (1) be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and admi- nistrative practice of that or of the other Contracting State;
velsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning, särskilt för att förhindra skattebrott eller skatteflykt, i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys- ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys- ningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den in- terna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri in- begripna domstolar och administrativa myn- digheter) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller hand- lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat- ter. Dessa personer eller myndigheter skall an- vända upplysningarna endast för sådana ända- mål. De får yppa upplysningarna vid offentliga rättegångar eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte med- föra skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avvi- ker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
(b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the nor- mal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business, indust- rial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fis- cal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of internatio- nal law or under the provisions of special ag- reements.
Article 28
Limitation of benefits
(1) If according to the provisions of Artides 6 to 22 the right of Sweden to tax income is limi- ted and according to the Namibian tax laws the income is regarded as income from foreign sources and therefore exempted from Nami- bian tax, Sweden may tax such income as if this Convention did not exist.
(2) If according to the provisions of Artides 6 to 22 the right of Namibia to tax income from Namibian sources or deemed to be from Na- mibian sources is limited and if such income is in accordance to the Swedish tax laws not taxed in Sweden, Namibia may tax such in- come as if this Convention did not exist.
b) lämna upplysningar som inte är till- gängliga enligt lagstiftning eller sed- vanlig administrativ praxis i denna av- talsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i närings- verksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära tjäns- temän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de pri- vilegier vid beskattningen som enligt folkrät- tens allmänna regler eller bestämmelser i sär- skilda överenskommelser tillkommer diplo- matiska företrädare eller konsulära tjänste- män.
Artikel 28
Begränsningar av förmåner
1. Om Sveriges rätt att beskatta inkomst är begränsad enligt bestämmelserna i artiklarna 6 till 22 och inkomsten enligt namibisk skatte- lagstiftning är att anse som inkomst från ut- ländsk källa och därför undantagen från nami- bisk skatt, får Sverige ändå beskatta inkoms- ten som om detta avtal inte fanns.
2. Om Namibias rätt att beskatta inkomst från namibisk källa eller som är att anse som nami- bisk källa är begränsad enligt bestämmelserna i artiklarna 6 till 22 och inkomsten enligt svensk skattelagstiftning inte beskattas i Sve- rige, får Namibia ändå beskatta inkomsten som om detta avtal inte fanns.
Article 29
Entry into force
(1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Stockholm as soon as possible.
(2) The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratifica- tion and its provisions shall have effect on in- come derived on or after the first day of Ja- nuary of the year next following that of the entry into force of this Convention.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Conven- tion, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year af- ter the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such case, the Convention shall cease to have effect on income derived on or after the first day of Ja- nuary of the year next following that in which the notice of termination is given.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Conven- tion.
Done at Windhoek, this 16 day of July 1993, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of Namibia
Xxxx Xxxxxxx
Artikel 29
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika- tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestäm- melser tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det upp- sägs av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- slutande staten kan på diplomatisk väg, skrift- ligen uppsäga avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av nå- got kalenderår som följer efter en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla på inkomst som förvärvas den 1 ja- nuari det år som följer närmast efter det år då uppsägningen skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, där- till vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Windhoek den 16 juli 1993, i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxx
För Republiken Namibias regering
Xxxx Xxxxxxx
PROTOCOL
At the moment of signing the Convention bet- ween the Government of the Kingdom of Swe- den and the Government of the Republic of Namibia for the Avoidance of Double Taxa- tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention.
(1) If in the future a Contracting State will in- troduce Offshore-legislation, the competent authorities shall by mutual agreement decide how the Convention shall apply to enterprises enjoying privileges according to that legisla- tion.
(2) With reference to the provision of para- graph 6 of Article 5, the term ”almost wholly”, as used in relation to a person whose activities are devoted on behalf of an enterprise, shall be interpreted accordingly. Where 75 per cent or more of his or her turnover during a fiscal year is attributable to activities devoted on behalf of an enterprise the activities of such a person shall be considered to have been devoted al- most wholly on behalf of that enterprise du- ring that fiscal year.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Protocol.
Done at Windhoek, this 16 day of July 1993, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of Namibia
Xxxx Xxxxxxx
PROTOKOLL
Vid undertecknandet av avtalet mellan Ko- nungariket Sveriges regering och Republiken Namibias regering för undvikande av dubbel- beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst har underteck- nade kommit överens om att följande bestäm- melser skall utgöra en integrerande del av av- talet.
1. Om en avtalsslutande stat i framtiden kom- mer att införa ”offshore”-lagstiftning, skall de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse bestämma hur avtalet skall tillämpas i förhållande till företag som åtnjuter förmåner enligt den lagstiftningen.
2. Uttrycket ”nästan uteslutande” skall när det i artikel 5 punkt 6 används i förhållande till person vars verksamhet bedrivs för ett företag tolkas enligt följande. Om 75 procent eller mer av hans eller hennes omsättning under be- skattningsåret är hänförlig till verksamhet som bedrivs för företaget, anses personens verk- samhet bedrivits nästan uteslutande för företa- get under detta beskattningsår.
Till bekräftelse härav har undertecknade, där- till vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Windhoek den 16 juli 1993, i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxx
För Republiken Namibias regering
Xxxx Xxxxxxx