FI NLAN D S FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLAN D S FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖR D RAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 2 juli 2024
63/2024
(Finlands författningssamlings nr 453/2024)
Statsrådets förordning
om provisorisk tillämpning av luftfartsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten Qatar, å andra sidan
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 och 3 § i lagen om luftfarts- avtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Qatar, å andra sidan (1046/2022):
1 §
Det i Luxemburg den 18 oktober 2021 ingångna luftfartsavtalet mellan Europeiska uni- onen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten Qatar, å andra sidan, ska, innan det träder i kraft internationellt, tillämpas från den 4 juli 2024 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 8 april 2022. Avtalet har godkänts av republikens president den 30 september 2022.
2 §
Lagen om luftfartsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena si- dan, och Qatar, å andra sidan (1046/2022) ska, innan avtalet träder i kraft internationellt, tillämpas från den 4 juli 2024.
3 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen tillämpas, innan avtalet träder i kraft internationellt, från den 4 juli 2024.
4 § Denna förordning träder i kraft den 4 juli 2024.
Helsingfors 27.6.2024
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxx
Regeringsråd Xxxxx Xxxxxxx
LUFTFARTSAVTAL MELLAN EURO- PEISKA UNIONEN OCH DESS MED- LEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH STATEN QATAR, Å ANDRA SIDAN KO- NUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖR- BUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, RE- PUBLIKEN ESTLAND, IRLAND, REPU- BLIKEN GREKLAND, KONUNGARI- KET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANK- RIKE, REPUBLIKEN KROATIEN, RE- PUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHER- TIGDÖMET LUXEMBURG, UNGERN, REPUBLIKEN MALTA, KONUNGARI- KET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄ- NIEN, REPUBLIKEN SLOVENIEN, RE- PUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
som är parter i fördraget om Europeiska un- ionen och i fördraget om Europeiska union- ens funktionssätt (nedan kallade EU-fördra- gen) och som är medlemsstater i Europeiska unionen (nedan kollektivt kallade EU-med- lemsstaterna, eller enskilt EU-medlemsstat),
och EUROPEISKA UNIONEN, å andra si- dan
STATEN QATAR, nedan kallad Qatar, å andra sidan,
nedan gemensamt kallade parterna,
Qatar och EU-medlemsstaterna är parter i konventionen angående internationell civil luftfart, som öppnades för undertecknande i Chicago den 7 december 1944, tillsammans med Europeiska unionen,
Avtalstext
HE KINGDOM OF BELGIUM, THE RE- PUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC, THE KINGDOM OF DEN- MARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE REPUBLIC OF ESTO- NIA, IRELAND, THE HELLENIC RE- PUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE REPUB- LIC OF CROATIA, THE ITALIAN RE- PUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA, THE RE- PUBLIC OF LITHUANIA, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, HUN- GARY, THE REPUBLIC OF MALTA, THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS, THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA, THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWE- DEN,
contracting parties to the Treaty on Euro- pean Union and the Treaty on the Function- ing of the European Union, hereinafter re- ferred to collectively as "EU Member States" or individually as "EU Member State", and
the EUROPEAN UNION, hereinafter re- ferred to as "Union", of the one part, and
THE STATE OF QATAR, hereinafter re- ferred to as "Qatar",
of the other part,
hereinafter jointly referred to as the "Par- ties", the EU Member States and Qatar, be- ing parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, together with the Union,
SOM ÖNSKAR främja sina intressen när det gäller luftfart som ett sätt att bidra till närmare politiska och ekonomiska förbin- delser mellan parterna,
SOM ERKÄNNER betydelsen av effektiva luftfartsförbindelser för att främja handel, turism, investeringar samt ekonomisk och social utveckling,
SOM ÖNSKAR förbättra lufttrafiken och gynna ett internationellt luftfartssystem som baseras på icke-diskriminering och rättvisa och lika möjligheter för lufttrafikföretag att konkurrera,
SOM ÖNSKAR tillgodose bästa möjliga flygsäkerhet och luftfartsskydd för lufttrans- porter och som bekräftar sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som äventyrar säkerheten för per- soner och egendom, negativt inverkar på lufttransporterna och undergräver den re- sande allmänhetens förtroende för den civila luftfartens säkerhet,
SOM NOTERAR konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för un- dertecknande i Chicago den 7 december 1944,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att maximera de potentiella fördelarna med regleringssam- arbete,
SOM INSER de stora fördelar som kan upp- stå genom konkurrenskraftig luftfart och en lönsam lufttransportbransch,
SOM ÖNSKAR främja rättvis konkurrens, och som inser att vissa subventioner kan in- verka negativt på konkurrensen och även- tyra avtalets grundläggande mål och som in- ser att potentiella fördelar kanske inte upp- nås om det saknas en konkurrensutsatt rätt- vis marknad för lufttrafikföretag,
SOM HAR FÖR AVSIKT att bygga vidare på den grund som lagts av befintliga avtal och arrangemang mellan parterna, med mål-
DESIRING to promote their interests in re- spect of air transport as a means of contrib- uting to closer political and economic rela- tions between the Parties,
RECOGNISING the importance of efficient air transport connectivity in promoting trade, tourism, investment and economic and social development,
DESIRING to enhance air services and to promote an international aviation system based on non-discrimination and fair and equal opportunity for air carriers to com- pete,
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in air transport and af- firming their grave concern with regard to acts or threats against the security of air- craft, which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of aircraft and undermine the confidence of the travelling public in the safety of civil avia- tion,
NOTING the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chi- cago on 7 December 1944,
DETERMINED to maximise the potential benefits of regulatory cooperation,
ACKNOWLEDGING the important poten- tial benefits that may arise from competitive air services and viable air transport indus- tries,
DESIRING to foster fair competition, recog- nising that certain subsidies may adversely affect competition and may jeopardise the basic objectives of this Agreement and rec- ognising that, where there is no competitive level playing field for air carriers, potential benefits may not be realised,
INTENDING to build upon the framework of existing agreements and arrangements be- tween them with the aim of opening access
sättningen att öppna marknaderna och maxi- mera fördelarna för passagerare, transportfö- retag, lufttrafikföretag och flygplatser och deras arbetskraft, samhällen och andra som gynnas indirekt,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att beakta miljöskyddet vid utarbetandet och genomfö- randet av en internationell luftfartspolitik,
SOM BEKRÄFTAR behovet av omedelbara insatser för att ta itu med klimatförändringen och av fortsatt samarbete för att minska ut- släppen av växthusgaser inom luftfartssek- torn, i enlighet med sina internationella skyldigheter på det här området, inbegripet instrument från Internationella civila luft- fartsorganisationen (Icao),
SOM BEKRÄFTAR vikten av att skydda konsumenternas intressen och av att samar- beta för att uppnå en hög konsumentskydds- nivå,
SOM ERKÄNNER att ökade kommersiella möjligheter inte får undergräva parternas ar- betsnormer eller arbetsrelaterade normer och som bekräftar betydelsen av att beakta detta avtals effekter på arbetsmarknads-, syssel- sättnings- och arbetsvillkoren, och de förde- lar som kan uppstå när betydande ekono- miska vinster från öppna och konkurrensut- satta marknader kombineras med stränga ar- betsrättsliga normer,
SOM UPPMÄRKSAMMAR önskemålet att utforska sätt att underlätta för lufttransport- branschen att få bättre åtkomst till kapital för att ytterligare utveckla lufttransporterna,
SOM ÖNSKAR ingå ett luftfartsavtal som ett komplement till konventionen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
ARTIKEL 1
Definitioner
to markets and maximising benefits to pas- sengers, shippers, air carriers and airports and their employees, communities and oth- ers benefiting indirectly,
AFFIRMING the importance of protecting the environment in developing and imple- menting international aviation policy,
AFFIRMING the need for urgent actions to address climate change and for continued cooperation to reduce greenhouse gas emis- sions in the aviation sector, in a manner con- sistent with their international obligations on this matter, including those set out in instru- ments of the International Civil Aviation Or- ganization (ICAO),
AFFIRMING the importance of protecting the interests of consumers and of cooperat- ing to achieve a high level of consumer pro- tection,
RECOGNISING that increased commercial opportunities are not intended to undermine their labour or labour-related standards and reaffirming the importance of considering the effects of this Agreement on labour, em- ployment and working conditions, and the benefits that arise when the significant eco- nomic gains from open and competitive markets are combined with high labour standards,
NOTING the desire to explore ways to facil- itate better access to capital for the air transport industry in order to further develop air transport,
DESIRING to conclude an agreement on air transport, supplementary to the Convention on International Civil Aviation,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1 Definitions
I detta avtal gäller följande definitioner om inget annat anges:
1. ”Avtal” avser detta avtal och dess bilagor med ändringar.
2. ”Lufttransport” avser transport med luft- fartyg av passagerare, bagage, gods och post, var för sig eller tillsammans, som er- bjuds allmänheten mot ersättning eller hyra, inbegripet reguljära och icke-reguljära luft- trafiktjänster.
3. ”Fastställande av medborgarskap” avser slutsats att ett lufttrafikföretag som önskar bedriva luftfart enligt detta avtal uppfyller kraven i artikel 3 i detta avtal avseende ägande, kontroll i praktiken och huvudsak- ligt verksamhetsställe.
4. ”Behöriga myndigheter” avser de myn- digheter eller organ som ansvarar för för- valtningsfunktionerna enligt detta avtal.
5. ”Datoriserat bokningssystem” avser ett datoriserat system som innehåller informat- ion om bland annat tidtabeller, platstillgång och biljettpriser, från mer än ett lufttrafikfö- retag, med eller utan möjlighet att boka plat- ser eller utfärda biljetter, och där några av eller samtliga dessa tjänster ställs till abon- nenternas förfogande. I detta avtal ska dato- riserat bokningssystem anses omfatta glo- bala distributionssystem, i den mån de inne- håller lufttransportprodukter.
6. ”Konventionen” avser konventionen an- gående internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande i Chicago den 7 decem- ber 1944, med
a) alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har rati- ficerats av både Qatar och den EU-med- lemsstat eller de EU-medlemsstater som be- rörs av det fall det är fråga om, och
b) alla bilagor och ändringar som har anta- gits i enlighet med artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de oavsett tidpunkt är i kraft för både Qatar och den eller de EU- medlemsstater som berörs av det fall det är fråga om.
7. ”Diskriminering” avser differentiering av alla slag utan objektiv motivering.
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the following definitions apply:
(1) "Agreement" means this Agreement, any annexes to it, and any amendments thereto;
(2) "air transport" means the carriage by air- craft of passengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combination, held out to the public for remuneration or hire, in- cluding scheduled and non-scheduled air services;
(3) "citizenship determination" means a finding that an air carrier proposing to oper- ate air services under this Agreement satis- fies the requirements set out in Article 3 re- garding its ownership, effective control, and principal place of business;
(4) "competent authorities" means the gov- ernment agencies or entities responsible for the administrative functions under this Agreement;
(5) "computerised reservation system" or "CRS" means a computerised system con- taining information about, inter alia, sched- ules, availability and fares, of more than one air carrier, with or without facilities to make reservations or issue tickets, to the extent that some or all of these services are made available to subscribers. It shall be under- stood to include global distribution systems (GDSs), insofar as these contain air- transport products;
(6) "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes:
(a) any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Qatar and the EU Member State or EU Member States as is relevant to the issue in question; and
(b) any annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Qatar and the EU Member State or EU Member States as is relevant to the issue in question;
(7) "discrimination" means differentiation of any kind without objective justification;
8. ”Passagerarpris” avser det pris som ska erläggas till lufttrafikföretag eller deras om- bud eller andra biljettförsäljare för transport av passagerare med lufttrafik (inklusive alla andra transportslag i samband därmed) och de villkor som gäller för de priserna, inbe- gripet ersättning och villkor som erbjuds re- sebyråer och andra mellanhänder.
9. ”Fastställande av förmåga” avser slutsats att ett lufttrafikföretag som önskar bedriva lufttrafik enligt detta avtal har tillfredsstäl- lande finansiell kapacitet och adekvat kun- nande om företagsledning samt är villigt att följa de lagar och bestämmelser och upp- fylla de krav som styr driften av sådan tra- fik.
10. ”Full kostnad” avser kostnaden för den tillhandahållna tjänsten med ett skäligt till- lägg för administrativa kostnader.
11. ”Internationell lufttransport” avser luft- transport som passerar fler än en stats luft- rum.
12. ”Parter” avser, å ena sidan, Qatar och, å andra sidan, Europeiska unionen och dess medlemsstater.
13. ”Huvudsakligt verksamhetsställe” avser ett lufttrafikföretags huvudkontor eller säte på territoriet i en part i vilken lufttrafikföre- tagets huvudsakliga finansiella funktioner och operativa ledning utövas, inbegripet styrning av fortsatt luftvärdighet.
14. ”Fraktpris” avser det pris som ska erläg- gas för transport av gods med lufttrafik (in- klusive alla andra transportslag i samband därmed) och de villkor som gäller för de pri- serna, inbegripet ersättning och villkor som erbjuds speditörer och andra mellanhänder.
15. ”Egenhantering” (self-handling) avser en situation där en flygplatsanvändare direkt skaffar sig en eller flera kategorier av mark- tjänster utan att ingå något som helst kon- trakt med tredje part i syfte att tillhandahålla sådana tjänster. Enligt denna definition an- ses inte flygplatsanvändare vara tredje man i förhållande till varandra, om
(8) "EU Treaties" means the Treaty on Euro- pean Union and the Treaty on the Function- ing of the European Union;
(9) "fares" means the prices to be paid to air carriers or their agents or other ticket sellers for the carriage of passengers on air services (including any other mode of transport in connection therewith) and the conditions un- der which those prices apply, including re- muneration and conditions offered to agency and other auxiliary services;
(10) "fitness determination" means a finding that an air carrier proposing to operate air services under this Agreement has satisfac- tory financial capability and adequate mana- gerial expertise to operate such services and is disposed to comply with the laws, regula- tions, and requirements that govern the op- eration of such services;
(11) "full cost" means the cost of service provided plus a reasonable charge for ad- ministrative overhead;
(12) "international air transport" means air transport that passes through the airspace over the territory of more than one State;
(13) "principal place of business" means the head office or registered office of an air car- rier in the territory of a Party within which the principal financial functions and opera- tional control, including continued air- worthiness management, of the air carrier are exercised;
(14) "rates" means the prices to be paid for the carriage of cargo on air services (includ- ing any other mode of transport in connec- tion therewith) and the conditions under which those prices apply, including remu- neration and conditions offered to agency and other auxiliary services;
(15) "self-handling" means a situation in which an airport user directly provides for himself one or more categories of ground handling services and concludes no contract of any description with a third party for the provision of such services. For the purposes of this definition, among themselves airport
a) en av dem innehar majoritet i den andre, eller
b) samma enhet innehar majoriteten i var och en av dem.
16. ”Allvarlig störning i Qatars eller en medlemsstats ekonomi” avser exceptionell, tillfällig (kort- eller långsiktig) och bety- dande kris som påverkar Qatars eller med- lemsstatens hela ekonomi snarare än en viss region eller en viss ekonomisk sektor.
17. ”Landning för andra ändamål än trafik- ändamål” avser landning för annat ändamål än att ta ombord eller släppa av passagerare, bagage, last och/eller post.
18. ”Subvention” avser alla finansiella bi- drag som beviljas av staten eller något annat offentligt organ på någon nivå, inbegripet
I. direkt överföring av medel och en möjlig direkt överföring av medel eller förpliktel- ser,
II. efterskänkande av eller avstående från att driva in belopp som normalt skulle tas ut,
III. tillhandahållande av andra varor eller tjänster än allmän infrastruktur, eller förvärv av varor eller tjänster, eller
IV. betalningar till en finansieringsmekan- ism eller uppdrag åt ett privat organ att ut- föra en eller flera av de uppgifter som nämns i leden i, ii och iii, vilka normalt lig- ger inom statens eller andra offentliga or- gans ansvarsområde, och förfarandet i prak- tiken inte skiljer sig från de offentliga myn- digheternas normala praxis,
som är begränsade enligt gällande xxxxxx- xxxxxx eller på grund av sin karaktär till vissa lufttrafikföretag och medför en förmån för ett eller flera lufttrafikföretag. Ingen för- mån anses vara beviljad genom finansiering av en offentlig myndighet eller ett annat of- fentligt organ, om en privat marknadsopera- tör som drivs av affärsmässiga övervägan- den skulle ha gjort samma finansiering.
19. För Qatar har ”territorium” den bety- delse som anges i artikel 2 i konventionen. För Europeiska unionen och dess medlems- stater har territorium betydelsen landterrito- rium, inre vatten och territorialhav i med- lemsstaterna, på vilka fördraget om Europe- iska unionen och fördraget om Europeiska
users shall not be deemed to be third parties where:
(a) one holds the majority in the other, or
(b) a single body has a majority holding in each;
(16) "serious disturbance in the economy" means an exceptional, temporary (either short- or long-term) and significant crisis which affects the whole economy of an EU Member State or Qatar rather than a specific region or economic sector;
(17) "stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on board or discharging passengers, baggage, cargo and/or mail in air transport;
(18) "subsidy" means any financial contribu- tion granted by the government or any other public body at any level, including:
(a) the direct transfer of funds and the poten- tial direct transfer of funds or liabilities;
(b) the foregoing or non-collection of reve- nue that is otherwise due;
(c) the provision of goods or services other than general infrastructure, or the purchase of goods or services; or
(d) the making of payments to a funding mechanism or entrustment or direction to a private body to carry out one or more of the functions referred to in points (a), (b) and
(c) which would normally be vested in the government or other public body and the practice in no real sense differs from prac- tices normally followed by governments, which is limited, de jure or de facto, to cer- tain air carriers and confers a benefit to an air carrier or carriers. No benefit is deemed to be conferred by a financial intervention carried out by a government or other public body if a private market operator driven by commercial considerations would have car- ried out the same financial intervention;
(19) "territory", for Qatar, has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; for the Union and the EU Member States, it means the land territory, internal waters and territorial sea of the EU Member States to which the EU Treaties apply and under the conditions laid down therein, and the air space above them;
unionens funktionssätt är tillämpliga och en- ligt de villkor som fastställs i dessa fördrag, samt luftrummet ovanför dem.
20. ”Användaravgift” avser en avgift som lufttrafikföretag måste betala för att få till- gång till anläggningar eller tjänster avseende flygplatser, flygplatsmiljö, flygnavigering eller luftfartsskydd, inbegripet därmed för- knippade anläggningar och tjänster.
AVDELNING I
EKONOMISKA BESTÄMMELSER ARTIKEL 2
Beviljande av rättigheter
Flygrutter
1. Varje part ska tillåta att den andra partens lufttrafikföretag bedriver lufttrafik på de flygrutter som anges nedan:
a) I fråga om qatariska lufttrafikföretag: Punkter i Qatar – mellanliggande punkter – punkter i Europeiska unionen – bortomlig- gande punkter.
b) I fråga om Europeiska unionens lufttra- fikföretag:
Punkter i Europeiska unionen – mellanlig- gande punkter – punkter i Qatar – bortom- liggande punkter.
För tillämpning av ovanstående flygrutter gäller följande definitioner:
”Punkter” avser en eller flera punkter, ”Punkter i Europeiska unionen” avser en el- ler flera punkter inom samma EU-medlems- stat eller i olika EU-medlemsstater, antingen var för sig eller tillsammans, utan bestämd ordning.
Trafikrättigheter
2. Varje part ska på icke-diskriminerande grund bevilja den andra parten följande rät- tigheter för internationella lufttransporter som bedrivs av den andra partens lufttrafik- företag:
a) Rätt att flyga över dess territorium utan att landa.
b) Rätt att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
c) Rätt att utföra reguljära och icke-reguljära internationella passagerarlufttransporter, kombinationstransporter och rena frakttjäns- ter.
(20) "user charge" means a charge imposed on air carriers for the provision of airport, airport environmental, air navigation, or avi- ation security facilities or services, including related services and facilities.
TITLE I
ECONOMIC PROVISIONS
Article 2 Grant of rights
1. Each Party shall permit the air carriers of the other Party to operate on the routes specified hereunder:
(a) for air carriers of Qatar:
any points in Qatar – any intermediate points – any points in the Union – any points beyond;
(b) for air carriers of the Union:
any points in the Union – any intermediate points – any points in Qatar – any points be- yond.
For the purpose of the application of the route schedule above:
"any points" means one or more points; "any points in the Union" means one or more points within the same EU Member State or in different EU Member States, ei- ther separately or in combination, in any particular order.
2. Each Party grants to the other Party the following rights for the conduct of interna- tional air transport activities by the air carri- ers of the other Party on a non-discrimina- tory basis:
(a) the right to fly across its territory without landing;
(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
(c) the right to perform scheduled and non- scheduled international air transport activi- ties for passenger, combination and all- cargo services:
i) I fråga om qatariska lufttrafikföretag, rätt att tillhandahålla internationell lufttransport mellan punkter i Qatar och punkter i Euro- peiska unionen med
A) tredje och fjärde frihetsrättigheter utan begränsning i flygrutter, kapacitet och/eller turtäthet, och
B) femte frihetsrättigheter för rena frakt- tjänster mellan Europeiska unionen och bor- tomliggande punkter som förtecknas i punkt 1 i bilaga 2, förutsatt att utövandet av femte frihetsrättigheter inte överstiger en turtäthet på sju (7) flygningar per vecka per EU-med- lemsstat.
ii) I fråga om lufttrafikföretag från Europe- iska unionen, rätt att tillhandahålla internat- ionella lufttransporter mellan punkter i Europeiska unionen och punkter i Qatar med
A) tredje och fjärde frihetsrättigheter utan begränsning i flygrutter, kapacitet och/eller turtäthet, och
B) femte frihetsrättigheter för rena frakt- tjänster mellan Qatar och bortomliggande punkter som förtecknas i punkt 2 i bilaga 2, förutsatt att utövandet av femte frihetsrättig- heter inte överstiger en turtäthet på sju (7) flygningar per vecka per EU-medlemsstat. Utövandet av de trafikrättigheter som anges i denna artikel omfattas av övergångsbe- stämmelserna i bilaga 1 till detta avtal. och För att undvika oklarheter kommer, för de EU-medlemsstater som i sina nuvarande bi- laterala luftfartsavtal och överenskommelser med Qatar har en turtäthet på högst sju (7) flygningar per vecka med femte frihetsrät- tigheter för rena frakttjänster, det totala anta- let flygningar per vecka som är tillgängliga för båda parternas lufttrafikföretag i slutet av övergångsperioden att vara sju (7).
d) Andra rättigheter enligt detta avtal.
Operativ flexibilitet
3. Bägge parters lufttrafikföretag får välja att på alla eller vissa av sina flygningar på de rutter som anges i punkt 1 ovan
a) trafikera flyglinjer i endera eller båda rikt- ningarna,
b) kombinera olika flygnummer inom ramen för en flygning med ett och samma luftfar- tyg,
c) trafikera mellanliggande och bortomlig- gande punkter och punkter inom parternas
(i) for air carriers of Qatar the right to pro- vide international air transport services be- tween any points in Qatar and any points in the Union with:
(A) third and fourth freedom traffic rights without limitation on routes, capacity and/or frequencies; and
(B) fifth freedom traffic rights for all-cargo services between the Union and beyond points listed in Annex 2, section 1, provided that the exercise of fifth freedom traffic rights does not exceed seven weekly fre- quencies per EU Member State;
(ii) for air carriers of the Union the right to provide international air transport services between any points in the Union and any points in Qatar with:
(A) third and fourth freedom traffic rights without limitation on routes, capacity and/or frequencies; and
(B) fifth freedom traffic rights for all-cargo services between Qatar and beyond points listed in Annex 2, section 2, provided that the exercise of fifth freedom traffic rights does not exceed seven weekly frequencies per EU Member State.
The exercise of these traffic rights shall be subject to the transitional provisions con- tained in Annex 1 to this Agreement.
For the avoidance of doubt, for those EU Member States that, in their current bilateral air services agreements and arrangements with Qatar, have seven or fewer weekly fre- quencies with fifth freedom traffic rights for all-cargo services, the total number of weekly frequencies available to carriers of both Parties at the end of the transitional pe- riod will be seven.
(d) the rights otherwise specified in this Agreement.
3. Air carriers of each Party may on any or all flights and at their option on the routes specified in paragraph 1:
(a) operate flights in either or both direc- tions;
(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;
(c) serve intermediate and beyond points, and points in the territories of the Parties in
territorium, oavsett kombination och ord- ningsföljd i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 ovan,
d) avstå från att landa på en eller flera punk- ter,
e) överföra trafik mellan sina luftfartyg på en eller flera punkter (change of gauge),
f) göra uppehåll på en eller flera punkter inom eller utanför parternas territorium,
g) medföra passagerare eller gods i transit genom den andra partens territorium,
h) kombinera trafik med olika ursprung på ett och samma luftfartyg, och
i) trafikera fler än en punkt, inom samma EU-medlemsstat, eller inom Qatar, på samma flyglinje (co-terminalisation).
Den operativa flexibilitet som punkterna a) till i) föreskriver får utövas utan begräns- ningar i fråga om riktning eller geografiska begränsningar, och utan inskränkning av den trafikrätt som annars följer av detta avtal, under förutsättning att
i) Qatars lufttrafikföretag trafikerar en punkt i Qatar,
ii) EU-lufttrafikföretag trafikerar en punkt i Europeiska unionen.
4. Bägge parter ska låta varje enskilt lufttra- fikföretag från den andra parten fastställa turtätheten och kapaciteten för de internat- ionella lufttransporter som det erbjuder på grundval av marknadsmässiga övervägan- den. I överensstämmelse med denna rättig- het får ingen avtalsslutande part ensidigt be- gränsa trafikvolym, turtäthet, tjänstens re- gelbundenhet, trafikens flygvägar, ursprung eller destination, eller vilken typ av luftfar- tyg som den andra partens lufttrafikföretag använder, utom av tekniska eller tull-, drifts-
, flygledningssäkerhets-, miljö-, eller hälso- relaterade skäl eller om inte annat sägs i detta avtal.
5. Ingenting i detta avtal ska anses medföra rätt för
a) qatariska lufttrafikföretag att i en EU- medlemsstat ta ombord passagerare, bagage, gods och/eller post mot ersättning eller hyra med destination till en annan punkt i den EU-medlemsstaten,
any combination and in any order in accord- ance with paragraph 2;
(d) omit stops at any point or points;
(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point (change of gauge);
(f) make stopovers at any points whether within or outside the territory of either Party;
(g) carry transit traffic through the territory of the other Party;
(h) combine traffic on the same aircraft re- gardless of where such traffic originates; and
(i) serve more than one point, within the same EU Member State, or within Qatar, on the same service (co-terminalisation).
The operational flexibility provided for in points (a) to (i) of this paragraph may be ex- ercised without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement, provided that
the services of air carriers of Qatar serve a point in Qatar;
the services of air carriers of the Union serve a point in the Union.
4. Each Party shall allow each air carrier of the other Party to determine the frequency and capacity of the international air transport it offers based on commercial con- siderations in the marketplace. Consistent with this right, neither Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, routing, origin or desti- nation of traffic, or the aircraft type or types operated by the air carriers of the other Party, except for customs, technical, opera- tional, air traffic management safety, envi- ronmental or health protection reasons or unless otherwise provided for in this Agree- ment.
5. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on the air carriers of:
(a) Qatar the right to take on board in any EU Member State passengers, baggage, cargo and/or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in that same EU Member State;
b) EU-lufttrafikföretag att i Qatar ta ombord passagerare, bagage, gods och/eller post mot ersättning eller hyra med destination till en annan punkt i Qatar.
ARTIKEL 3
Trafiktillstånd
1. Vid ansökan om trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag i en part, ska de behöriga myndigheterna från den andra parten bevilja lämpliga trafiktillstånd och tekniska tillstånd med kortast möjliga handläggningstid om följande villkor är uppfyllda:
a) I fråga om qatariska lufttrafikföretag:
i) Lufttrafikföretaget ska ha sitt huvudsak- liga verksamhetsställe i Qatar och ska ha en giltig operativ licens utfärdad i enlighet med tillämplig qatarisk lagstiftning,
ii) den faktiska tillsynen över lufttrafikföre- taget utövas och upprätthålls av Qatar, och
iii) lufttrafikföretaget ska vara ägt, direkt el- ler genom majoritetsägande, och faktiskt kontrolleras av Qatar och/eller av qatariska medborgare.
b) I fråga om lufttrafikföretag från Europe- iska unionen:
i) Lufttrafikföretaget ska vara etablerat på Europeiska unionens territorium och ska ha en giltig operativ licens utfärdad i enlighet med unionslagstiftning,
ii) faktisk tillsyn över lufttrafikföretaget ska utövas och upprätthållas av den EU-med- lemsstat som ansvarar för att utfärda dess drifttillstånd och den behöriga myndigheten ska vara tydligt angiven, och
iii) lufttrafikföretaget ska vara ägt, direkt el- ler genom majoritetsägande, och faktiskt kontrolleras av en eller flera EU-medlems- stater eller en eller flera Efta-medlemsstater och/eller av medborgare i dessa stater.
c) De bestämmelser som anges i artiklarna 13 och 14 i detta avtal ska vara uppfyllda, och
d) Lufttrafikföretaget ska uppfylla de villkor som föreskrivs i de lagar och andra författ- ningar som den part som behandlar ansökan normalt tillämpar på internationell lufttrans- port.
(b) the Union the right to take on board in Qatar passengers, baggage, cargo and/or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in Qatar.
Article 3
Operating authorisation
1. On receipt of an application for an oper- ating authorisation from an air carrier of a Party, the competent authorities of the other Party shall grant the appropriate operating authorisations and technical permissions with minimum procedural delay, provided that:
(a) for an air carrier of Qatar:
(i) the air carrier has its principal place of business in Qatar, and holds a valid operat- ing licence in accordance with the law of Qatar;
(ii) effective regulatory control of the air carrier is exercised and maintained by Qatar; and
(iii) the air carrier is owned, directly or through majority ownership, and it is effec- tively controlled by Qatar and/or its nation- als;
(b) for an air carrier of the Union:
(i) the air carrier is established in the terri- tory of the Union under the EU Treaties and holds a valid operating licence in accord- ance with Union law;
(ii) effective regulatory control of the air carrier is exercised and maintained by the EU Member State responsible for issuing its air operator certificate and the competent authority is clearly identified; and
(iii) the air carrier is owned, directly or through majority ownership, and it is effec- tively controlled by one or more EU Mem- ber States or Member States of the European Free Trade Association or by their nationals;
(c) Articles 13 and 14 are complied with; and
(d) the air carrier meets the conditions pre- scribed under the laws and regulations nor- mally applied to the operation of interna- tional air transport by the Party considering the application.
2. Vid beviljande av trafiktillstånd eller tek- niska tillstånd ska varje part behandla samt- liga lufttrafikföretag från den andra parten på ett icke-diskriminerande sätt.
3. När en ansökan om trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag i en part tas emot, ska den andra parten erkänna det fastställande av lämplighet och/eller medborgarskap som har gjorts av den första parten när det gäller det lufttrafikföretaget, som om fastställandet hade gjorts av den egna behöriga myndig- heten, och inte utreda ärendet ytterligare, om inte detta föreskrivs i artikel 4.2 i detta avtal. För att undvika oklarheter omfattar denna punkt inte erkännande av beslut i fråga om säkerhetscertifikat eller -licenser, säkerhets- arrangemang eller försäkringstäckning.
ARTIKEL 4
Vägran, återkallande, tillfälligt upphä- vande och begränsning av tillstånd
1. Endera parten får vägra, återkalla, tillfäl- ligt upphäva, införa villkor för eller be- gränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd som har utfärdats för den andra partens luft- trafikföretag eller på annat sätt vägra, tillfäl- ligt upphäva, införa villkor för eller be- gränsa den andra partens lufttrafikföretags verksamhet i följande fall:
a) I fråga om qatariska lufttrafikföretag:
i) Lufttrafikföretaget har inte sitt huvudsak- liga verksamhetsställe i Qatar eller saknar en giltig operativ licens i enlighet med tillämp- lig qatarisk lagstiftning,
ii) den faktiska tillsynen över lufttrafikföre- taget utövas inte och upprätthålls inte av Qa- tar, eller
iii) lufttrafikföretaget är inte ägt, direkt eller genom majoritetsägande, eller kontrolleras inte i praktiken av Qatar och/eller av med- borgare i Qatar.
b) I fråga om lufttrafikföretag från Europe- iska unionen:
i) Lufttrafikföretaget är inte etablerat på Europeiska unionens territorium i enlighet med EU-fördragen eller saknar en giltig operativ licens i enlighet med Europeiska unionens lagstiftning,
ii) ingen effektiv tillsyn över lufttrafikföre- taget utövas eller upprätthålls av den EU-
2. When granting operating authorisations and technical permissions, each Party shall treat all carriers of the other Party in a non- discriminatory manner.
3. On receipt of an application for an oper- ating authorisation from an air carrier of a Party, the other Party shall recognise any fit- ness and/or citizenship determination made by the first Party with respect to that air car- rier as if such determination had been made by its own competent authorities, and shall not enquire further into such matters, except as provided in Article 4(2). For the avoid- ance of doubt, this paragraph does not cover recognition of determinations in relation to safety certificates or licences, security ar- rangements, or insurance coverage.
Article 4
Refusal, revocation, suspension and limi- tation of authorisation
1. Either Party may refuse, revoke, sus- pend, impose conditions on or limit the op- erating authorisations or technical permis- sions or otherwise refuse, suspend, impose conditions on or limit the operations of an air carrier of the other Party where:
(a) for an air carrier of Qatar:
(i) the air carrier does not have its principal place of business in Qatar or does not hold a valid operating licence in accordance with the law of Qatar;
(ii) effective regulatory control of the air carrier is not exercised or not maintained by Qatar; or
(iii) the air carrier is not owned, directly or through majority ownership, or it is not ef- fectively controlled by Qatar, and/or nation- als of Qatar;
(b) for an air carrier of the Union:
(i) the air carrier is not established in the ter- ritory of the Union under the EU Treaties or does not have a valid operating licence in accordance with Union law;
(ii) effective regulatory control of the air carrier is not exercised or not maintained by
medlemsstat som ansvarar för utfärdandet av dess drifttillstånd, eller den behöriga luft- fartsmyndigheten är inte tydligt angiven, el- ler
iii) lufttrafikföretaget är inte ägt, vare sig di- rekt eller genom majoritetsägande, eller kontrolleras inte i praktiken av en eller flera EU-medlemsstater eller en eller flera Efta- medlemsstater och/eller av medborgare i dessa stater.
c) lufttrafikföretaget har inte följt de lagar och andra författningar som anges i artikel 6 i detta avtal och/eller de lagar och andra för- fattningar som den part som behandlar ansö- kan normalt tillämpar på internationell luft- transport.
2. Om en part har rimliga skäl att tro att ett lufttrafikföretag från den andra parten befin- ner sig i någon av de situationer som anges i punkt 1, får den parten begära samråd med den andra parten.
3. Sådana samråd ska inledas så snart som möjligt och högst trettio (30) dagar efter det att en sådan begäran har mottagits. Om ingen tillfredsställande överenskommelse har nåtts inom trettio (30) dagar eller inom en överenskommen tidsperiod från startda- tum för sådana samråd, eller om över- enskomna korrigerande åtgärder inte har vidtagits, får den part som begärde samrådet vidta åtgärder för att vägra, återkalla, tillfäl- ligt upphäva, införa villkor för eller be- gränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd för ett lufttrafikföretag i den andra parten för att säkerställa efterlevnaden av bestämmel- serna i denna artikel.
4. Utan hinder av punkt 3 får en part, med avseende på punkt 1 c, vidta omedelbara el- ler brådskande åtgärder i en nödsituation, el- ler för att förhindra ytterligare överträdelser. För att undvika oklarheter förtydligas att yt- terligare överträdelser kräver att frågan om överträdelser redan har tagits upp av parter- nas behöriga myndigheter.
ARTIKEL 5
Liberalisering av ägande och kontroll
the EU Member State responsible for issu- ing its air operator certificate or the compe- tent authority is not clearly identified; or
(iii) the air carrier is not owned, directly or through majority ownership, or it is not ef- fectively controlled by one or more EU Member States or Member States of the Eu- ropean Free Trade Association or by its na- tionals;
(c) the air carrier has failed to comply with the laws and regulations referred to in Arti- cle 6 and/or with the laws and regulations normally applied to the operation of interna- tional air transport by the Party considering the application.
2. Where a Party has reasonable grounds to believe that an air carrier of the other Party is in any of the situations referred to in para- graph 1, that Party may request consulta- tions with the other Party.
3. Such consultations shall start as soon as possible, and not later than 30 days of re- ceipt of such a request. Failure to reach a satisfactory agreement within 30 days or an agreed time period from the starting date of such consultations, or failure to take the agreed corrective action, shall constitute grounds for the Party that requested the con- sultations to take action to refuse, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisation or technical permis- sions of an air carrier of the other Party to ensure compliance with this Article.
4. Notwithstanding paragraph 3, with re- spect to point (c) of paragraph 1, a Party may take immediate or urgent action when required by an emergency, or to prevent fur- ther non-compliance. For the avoidance of doubt, further non-compliance requires that the question of non-compliance has already been raised between the competent authori- ties of the Parties.
Article 5
Liberalisation of ownership and control
Parterna erkänner de fördelar som kan upp- stå genom en gradvis liberalisering av ägande och kontroll av sina respektive luft- trafikföretag. Parterna är eniga om att i den gemensamma kommittén vid lämplig tid- punkt undersöka möjligheterna till en ömse- sidig liberalisering av ägande och kontroll av lufttrafikföretag. Som ett resultat av den undersökningen får den gemensamma kom- mittén rekommendera ändringar av detta av- tal i enlighet med artikel 25 i detta avtal.
ARTIKEL 6
Efterlevnad av lagar och andra författ- ningar
1. Den ena partens lagar och andra författ- ningar avseende inresa till, flygning inom eller utresa från det egna territoriet med luft- fartyg som utför internationell lufttransport, ska iakttas av den andra partens lufttrafikfö- retag vid inresa till, flygning inom eller ut- resa från den ena partens territorium.
2. En parts lufttrafikföretags passagerare, besättning eller gods ska vid inresa till, flyg- ning inom, eller utresa från eller under uppe- håll inom den andra partens territorium, per- sonligen eller genom ombud, efterleva de la- gar och andra författningar som gäller för passagerares, besättnings, bagages, gods och/eller posts inresa till eller utresa från det territoriet med luftfartyg (inbegripet bestäm- melser om inresa, tullbehandling, immigrat- ion, pass, tull, karantän och post).
3. Parterna ska inom sina respektive territo- rier tillåta att den andra partens lufttrafikfö- retag vidtar åtgärder för att säkerställa att endast personer med resehandlingar som är nödvändiga för inresa i eller transit genom den andra partens territorium befordras.
ARTIKEL 7
Rättvis konkurrens
1. Parterna är överens om att deras lufttra- fikföretag ska ha rättvisa och lika möjlig- heter att konkurrera i fråga om att tillhanda- hålla lufttransporttjänster.
2. Parterna ska
The Parties recognise the potential benefits of the progressive liberalisation of owner- ship and control of their respective air carri- ers. The Parties agree to explore in the Joint Committee, at an opportune juncture, the re- ciprocal liberalisation of ownership and con- trol of air carriers. As a result of this exami- nation, the Joint Committee may recom- mend amendments to this Agreement in ac- cordance with Article 25.
Article 6
Compliance with laws and regulations
1. While entering, within, or leaving the territory of one Party, the laws and regula- tions of that Party relating to the admission to, operating within, or departure from its territory of aircraft engaged in international air transport shall be complied with by the air carriers of the other Party.
2. While entering, within, or leaving the territory of one Party, the laws and regula- tions of that Party relating to the admission to, operating within, or departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo and/or mail on aircraft (including regula- tions relating to entry, clearance, immigra- tion, passports, customs and quarantine, or, in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf of, such passengers, crew, baggage, cargo and/or mail of the air carriers of the other Party.
3. The Parties shall permit, in their respec- tive territory, the air carriers of the other Party to take measures to ensure that only persons with the travel documents required for entry into or transit through the territory of the other Party are carried.
Article 7
Fair competition
1. The Parties agree that their air carriers shall enjoy fair and equal opportunities to compete in the provision of air transport ser- vices.
2. The Parties shall:
a) inom sina respektive jurisdiktioner, och genom att använda sina respektive interna förfaranden och processer, förbjuda och i fö- rekommande fall undanröja alla former av diskriminering eller orättvis praxis som ne- gativt skulle påverka de rättvisa och lika möjligheterna för den andra partens lufttra- fikföretag att konkurrera i fråga om att till- handahålla lufttransporttjänster,
b) inte tillhandahålla eller tillåta subvent- ioner till något lufttrafikföretag om dessa subventioner negativt skulle påverka de rätt- visa och lika möjligheterna för den andra partens företag att konkurrera i fråga om att tillhandahålla lufttransporttjänster.
3. Utan hinder av punkt 2 b får följande be- viljas:
a) Stöd till lufttrafikföretag som är på obe- stånd eller i svårigheter, under förutsättning att
i) detta stöd betalas ut på villkor att det finns en trovärdig omstruktureringsplan som byg- ger på realistiska antaganden i syfte att sä- kerställa att lufttrafikföretaget på obestånd eller i svårigheter kan återvända till långsik- tig lönsamhet inom en rimlig tid, och
ii) det berörda lufttrafikföretaget, dess inve- sterare eller aktieägare på ett avgörande sätt bidrar till kostnaderna för omstrukture- ringen.
b) Tillfälligt likviditetsstöd till ett lufttrafik- företag i svårigheter, i form av lån eller lå- negarantier, begränsat till det belopp som krävs för att upprätthålla driften av det be- rörda lufttrafikföretaget under den tid som krävs för att utarbeta en omstrukturerings- eller likvidationsplan.
c) Detta gäller under förutsättning att de be- gränsas till de minimibelopp som krävs för att uppnå målet och att påverkan på tillhan- dahållandet av lufttransporttjänster begrän- sas till ett minimum,
i) subventioner för att avhjälpa skador som orsakats av naturkatastrofer,
ii) När det gäller Qatar, subventioner för att avhjälpa en allvarlig störning i dess eko- nomi, och när det gäller EU och dess med- lemsstater, subventioner för att avhjälpa en allvarlig störning i en eller flera EU-med- lemsstaters ekonomi.
(a) prohibit, and where they exist, eliminate, within their respective jurisdictions and us- ing their respective internal procedures and processes, any forms of discrimination or unfair practices which would adversely af- fect the fair and equal opportunity of the air carriers of the other Party to compete in providing air transport services;
(b) not grant or permit subsidies to any air carriers if such subsidies adversely affect the fair and equal opportunity of the air carriers of the other Party to compete in providing air transport services.
3. Notwithstanding point (b) of paragraph 2, the following may be granted:
(a) support to insolvent or ailing air carriers, provided that:
(i) such support is conditional on a credible restructuring plan based on realistic assump- tions with a view to ensuring the return of the insolvent or ailing air carrier to long- term viability within a reasonable time; and
(ii) the air carrier concerned, its investors or shareholders significantly contribute to the costs of restructuring;
(b) temporary liquidity support to an ailing air carrier in the form of loans or loan guar- antees limited to the amount needed merely to keep the air carrier concerned in business for the time necessary to work out a restruc- turing or liquidation plan;
(c) provided that they are limited to the min- imum amounts needed to achieve their ob- jective and that the effects on the provision of air transport services are kept to a mini- mum:
(i) subsidies to make good the damage caused by natural disasters;
(ii) in the case of Qatar, subsidies to remedy a serious disturbance in its economy; and, in the case of the EU and its Member States, subsidies to remedy a serious disturbance in the economy of one or more EU Member States;
d) Subventioner till lufttrafikföretag som an- förtrotts fullgörandet av en tydligt definierad allmän trafikplikt som är nödvändig för att tillgodose sådana grundläggande transport- behov hos befolkningen som inte kan tillgo- doses enbart av marknadskrafterna, under förutsättning att dessa subventioner är be- gränsade till en rimlig ersättning för tillhan- dahållandet av de berörda lufttrafiktjäns- terna.
4. Parterna ska säkerställa att vart och ett av dess lufttrafikföretag som tillhandahåller lufttransporttjänster enligt detta avtal åt- minstone en gång om året offentliggör en fi- nansiell rapport med tillhörande redovisning som är föremål för en extern revision i över- ensstämmelse med internationellt erkända normer för redovisning och företagsrappor- tering, t.ex. International Financial Repor- ting Standards, och om en part beviljar en subvention, att denna redovisas separat i den finansiella rapporten.
5. Bägge parter ska på begäran av den andra parten inom trettio dagar, om inget annat överenskoms mellan parterna, förse denna med finansiella rapporter och all annan in- formation som rimligen kan finnas tillgäng- lig, inbegripet om de frågor som omfattas av punkt 4, som den andra parten rimligen kan begära för att kontrollera att bestämmelserna i denna artikel efterlevs. Utlämnandet av så- dan information ska om den är kommersiellt känslig vara föremål för konfidentiell be- handling av den begärande parten.
6. Bägge parter ska, genom att använda sina respektive interna förfaranden och proces- ser, genomföra och tillämpa åtgärder som faktiskt förbjuder och hindrar deras lufttra- fikföretag från följande:
a) Delta i samordnade förfaranden som föl- jer av ett uttryckligt eller underförstått avtal eller beslut mellan konkurrenter och som har som mål eller får som resultat att konkurren- sen hindras, begränsas eller snedvrids. Detta förbud får förklaras icke-tillämpligt om såd- ana avtal, sådana beslut eller sådana förfa- randen bidrar till att förbättra tillverkningen eller distributionen av tjänster eller till att gynna teknisk eller ekonomisk utveckling, samtidigt som konsumenterna får en rimlig andel av de uppkomna fördelarna, och om
(d) subsidies to air carriers entrusted with the operation of clearly defined public ser- vice obligations necessary to meet essential transport needs of the population which can- not be satisfied by market forces alone, pro- vided that these subsidies are limited to a reasonable remuneration for the provision of the air services concerned.
4. The Parties shall ensure that each of its air carriers providing air transport services under this Agreement publicly issues, on at least an annual basis, a financial report and accompanying financial statement that is ex- ternally audited in compliance with interna- tionally recognised accounting and corpo- rate financial disclosure standards, such as the International Financial Reporting Stand- ards; and that, in case a Party provides a subsidy, this subsidy is separately identified in the financial report.
5. Each Party shall, at the request of the other Party, provide to the other Party within 30 days, unless otherwise agreed by the Par- ties, financial reports and any other infor- mation as may be reasonably available, in- cluding on the matters covered under para- graph 4, as may be reasonably requested by the other Party to verify that the provisions of this Article are being complied with. Such information, when commercially sen- sitive, shall be subject to confidential treat- ment by the requesting Party.
6. Each Party, using their respective inter- nal procedures and processes, shall imple- ment and apply measures that effectively prohibit and prevent their air carriers from:
(a) engaging in concerted practices, result- ing from an express or implicit agreement or decision between competitors, which have as their objective or effect the prevention, lessening or distortion of competition. This prohibition may be declared inapplicable where such agreements, decisions or prac- tices contribute to improving the production or distribution of services or to promoting technical or economic progress, while al- lowing consumers a fair share of the result- ing benefit, and do not: (i) impose on the companies concerned, restrictions which are
de inte i) ålägger de berörda företagen be- gränsningar som inte är nödvändiga för att uppnå dessa mål, ii) ger dessa företag möj- lighet att sätta konkurrensen ur spel för en väsentlig del av tjänsterna i fråga,
b) Missbruka en dominerande position på ett sätt som kan påverka lufttransporttjänster till/från den parten.
c) företagskoncentrationer mellan lufttrafik- företag som påtagligt hämmar en effektiv konkurrens, särskilt genom att upprätta eller förstärka en dominerande ställning.
7. Om en part (nedan kallad den handlande parten) anser att dess lufttrafikföretags rätt- visa och lika möjligheter att konkurrera på- verkas negativt av
a) diskriminering eller orättvis praxis som är förbjuden enligt punkt 2 a,
b) en subvention som är förbjuden enligt punkt 2 b, med undantag av de subventioner som förtecknas i punkt 3,
c) underlåtenhet att iaktta de skyldigheter avseende öppenhet som anges i punkterna 4 och 5, eller
d) den andra partens underlåtenhet att upp- fylla de skyldigheter som anges i punkt 6, får den vidta åtgärder i enlighet med punk- terna 8–10.
8. Den handlande parten ska lämna en skriftlig begäran om samråd till den andra parten tillsammans med en skriftlig redogö- relse för sina synpunkter och materiella be- vis. Samråd ska inledas inom trettio (30) da- gar efter det att begäran om samråd mottogs, om inget annat överenskoms mellan par- terna. Samråd kan begäras via den gemen- samma kommittén.
9. Om den handlande parten och den andra parten inte kan enas i frågan inom sextio
(60) dagar från det att samrådet inletts, eller en annan tidsperiod som parterna eller den gemensamma kommittén enats om, får den handlande parten vidta åtgärder mot de luft- trafikföretag som har deltagit i det omtvis- tade beteendet eller som har gynnats av ifrå- gavarande diskriminering, otillbörliga meto- der eller subventioner. Den ena parten ska minst femton (15) dagar före vidtagandet skriftligen underrätta den andra parten om vilka åtgärder som kommer att vidtas.
not indispensable to the attainment of these objectives; or (ii) afford such companies the possibility of eliminating competition in re- spect of a substantial part of the services in question,
(b) abusing a dominant position in a way which may affect air transport services to/from that Party, and
(c) concentrations between air carriers which significantly impede effective compe- tition, in particular as a result of the creation or strengthening of a dominant position.
7. If a Party considers that its carriers' fair and equal opportunities to compete are ad- versely affected by:
(a) discrimination or unfair practices prohib- ited under point (a) of paragraph 2;
(b) a subsidy prohibited under point (b) of paragraph 2, other than those listed in para- graph 3;
(c) non-compliance with the transparency obligations laid down in paragraphs 4, and 5; or
(d) failure of the other Party to comply with the obligations laid down in paragraph 6,
it ("the acting Party") may proceed in ac- cordance with paragraphs 8 to 10.
8. The acting Party shall submit a written request for consultations to the other Party, accompanied by a written report with its ob- servations and material evidence. Consulta- tions shall start within a period of 30 days of the receipt of the request, unless otherwise agreed by the Parties. Consultations may be requested through the Joint Committee.
9. If the acting Party and the other Party fail to reach agreement on the matter within 60 days of the commencement of the con- sultations, or a different period agreed by the Parties or by the Joint Committee, the acting Party may take measures against the air carriers which have engaged in the con- tested conduct or which have benefited from the discrimination, unfair practices or subsi- dies in question. The acting Party shall no- tify the other Party, in writing, of the measures to be taken at least 15 days before the implementation of any such measure.
10. De åtgärder som vidtas i enlighet med föregående stycke ska vara relevanta, pro- portionerliga och begränsade i omfattning och varaktighet till vad som är absolut nöd- vändigt, för att mildra skadan för den hand- lande partens lufttrafikföretag och undanröja den oberättigade fördelen för de lufttrafikfö- retag mot vilka de riktas.
11. Åtgärder som vidtas i enlighet med punkt 9 får inte påverka någondera partens rätt att hänskjuta frågan till det tvistlösnings- förfarande som anges i artikel 23 i detta av- tal.
12. Om frågor som rör denna artikel hänvi- sas till det tvistlösningsförfarande som anges i artikel 23 i detta avtal, ska de tids- frister som anges i punkterna 10, 11 och 12 i den artikeln halveras.
13. Ingenting i detta avtal ska på något sätt påverka, begränsa eller äventyra behörig- heten eller befogenheterna för någondera partens konkurrensmyndigheter eller för de domstolar som granskar dessa behöriga myndigheters beslut. Åtgärder som vidtas i enlighet med punkt 9 i denna artikel av en part får inte påverka eventuella insatser eller åtgärder som vidtas av dessa myndigheter eller domstolar, inbegripet den handlande partens. Beslut från de domstolar som grans- kar dessa behöriga myndigheters insatser och åtgärder ska undantas från den tvistlös- ningsmekanism som föreskrivs i artikel 23 i detta avtal.
ARTIKEL 8
Kommersiella möjligheter
Affärsverksamhet
1. Parterna är överens om att hinder för kommersiella aktörers affärsverksamhet skulle stå i vägen för de fördelar som kan uppnås med detta avtal. Parterna ska därför faktiskt och ömsesidigt sträva efter att un- danröja hinder för båda parternas kommersi- ella aktörers affärsverksamhet där sådana hinder kan stå i vägen för affärer, leda till snedvridning av konkurrensen eller påverka möjligheterna att konkurrera på lika villkor.
10. Measures taken pursuant to paragraph 9 shall be appropriate, proportionate and re- stricted in their scope and duration to what is strictly necessary, with a view to mitigat- ing the injury to the carriers of the acting Party and removing the undue advantage gained by the carriers against which they are directed.
11. Any actions and measures taken pursu- ant to paragraph 9 shall be without prejudice to the right of either Party to refer to the dis- pute settlement mechanism laid down in Ar- ticle 23.
12. Where matters pertaining to this Article are referred to the dispute settlement mecha- nism laid down in Article 23, the timelines stated in Article 23(10), (11), and (12) shall be halved.
13. Nothing in this Agreement shall affect, limit or jeopardise in any way the authority or powers of the competition authorities of the Parties or of the courts which review the decisions of those authorities. Any action taken pursuant to paragraph 9 by a Party shall be without prejudice to any possible actions and measures taken by the said au- thorities and courts, including those of the acting Party. The decisions of the courts which review the actions and measures of those competent authorities shall be ex- cluded from the dispute settlement mecha- nism laid down in Article 23.
Article 8
Commercial opportunities
1. The Parties agree that obstacles to doing business encountered by commercial opera- tors would hamper the benefits to be achieved by this Agreement. The Parties shall therefore engage in an effective and re- ciprocal process of removal of obstacles to doing business of commercial operators of both Parties where such obstacles may ham- per commercial operations, create distor- tions to competition or affect equal opportu- nities to compete.
2. Den gemensamma kommittén enligt arti- kel 22 i detta avtal ska utarbeta ett förfa- rande för samarbete i frågor som rör affärs- verksamhet och kommersiella möjligheter. I enlighet med artikel 22 i detta avtal får en part begära ett möte i den gemensamma kommittén för att diskutera frågor som rör tillämpningen av den här artikeln. Företrädare för lufttrafikföretag
3. Båda parternas lufttrafikföretag ska ha rätt att fritt etablera kontor och anläggningar på den andra partens territorium som behövs för tillhandahållande av lufttransporter och för marknadsföring och försäljning av luft- transporter och därmed förknippad verksam- het, däribland rätten att sälja och utfärda både sina egna och andra lufttrafikföretags biljetter och/eller flygfraktsedlar av alla slag.
4. Båda parters lufttrafikföretag ska ha rätt att på den andra partens territorium ta in och hålla personal för ledning, försäljning och drift, teknisk personal och annan specialist- personal som behövs för tillhandahållande av lufttransporter, under förutsättning att det sker i enlighet med den andra partens lagar och andra författningar om inresa, uppehåll och anställning. Båda parter ska vid behov underlätta och expediera beviljandet av ar- betstillstånd för kontorspersonal enligt denna punkt, inbegripet tillfälligt anställd personal vars verksamhet inte överskrider nittio (90) dagar, i enlighet med gällande la- gar och andra författningar. Båda parters lufttrafikföretag får fritt välja att på den andra partens territorium arbeta med eller utan en försäljningsagent som de själva väl- jer.
Marktjänster
5. Alla lufttrafikföretag ska ha rätt att i fråga om marktjänster på den andra partens terri- torium
a) utföra sina egna marktjänster (egenhante- ring), eller
b) välja fritt bland konkurrerande leverantö- rer, inklusive andra lufttrafikföretag, som tillhandahåller kompletta eller andra mark- tjänster, under förutsättning att leverantö- rerna har tillträde till marknaden enligt båda parters lagar och andra författningar, och att det finns sådana leverantörer på marknaden.
2. The Joint Committee referred to in Arti- cle 22 shall develop a process of coopera- tion in relation to doing business and com- mercial opportunities. In accordance with Article 22, a Party may request a meeting of the Joint Committee to discuss any question related to the application of this Article.
3. The air carriers of each Party shall have the right to freely establish offices and facil- ities in the territory of the other Party re- quired for the provision of air transport and for the promotion and sale of air transport and related activities, including the right to sell and to issue any ticket and/or air way- bill, both of its own and of any other air car- rier.
4. The air carriers of each Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations of the other Party relating to en- try, residence and employment, to bring in and maintain in the territory of the other Party managerial, sales, technical, opera- tional and other specialist staff who are re- quired to support the provision of air transport. Both Parties shall facilitate and expedite the granting of employment author- isations, where required, for personnel em- ployed in the offices according to this para- graph, including those performing certain temporary duties not exceeding 90 days, subject to the relevant laws and regulations in force. The air carriers of each Party may freely choose to work with or without a gen- eral sales agent of their choice in the terri- tory of the other Party.
5. Each air carrier shall have in relation to ground handling in the territory of the other Party:
(a) the right to perform its own ground han- dling (self-handling); or
(b) the right to select among competing sup- pliers, including other air carriers, that pro- vide ground handling services in whole or in part where such suppliers are allowed mar- ket access on the basis of the laws and regu- lations of each Party, and where such suppli- ers are present in the market.
De rättigheter som anges i led a och b i denna punkt får begränsas endast om det motiveras av att utrymmes- eller kapacitets- tillgången i det särskilda fallet är begränsad av hänsyn till flygplatsens säkerhet. Om så- dana begränsningar begränsar, hindrar eller utesluter att lufttrafikföretaget utför sin egen marktjänst (egenhantering), och det i prakti- ken inte råder konkurrens mellan mark- tjänstleverantörerna, ska den relevanta par- ten säkerställa att alla sådana tjänster är till- gängliga för alla lufttrafikföretag på lika villkor och i tillräcklig utsträckning. Tjäns- terna ska prissättas enligt relevanta, objek- tiva, öppna och icke-diskriminerande krite- rier.
Fördelning av ankomst- och avgångstider vid flygplatser
6. Bägge parter ska säkerställa att de förfa- randen, riktlinjer och bestämmelser som gäl- ler för tilldelning av ankomst- och avgångs- tider vid flygplatser på dess territorium till- lämpas på ett öppet, effektivt och icke-dis- kriminerande sätt i rätt tid.
Driftsplaner, program och tidtabeller
7. En part får endast i informationssyfte be- gära att driftsplaner, program eller tidtabel- ler för luftfart som bedrivs enligt detta avtal ska anmälas. Om en part begär en sådan an- mälan, ska den minimera den administrativa bördan i fråga om krav och förfaranden för anmälan för den andra partens lufttrafikföre- tag och mellanhänder på lufttransportområ- det.
Försäljning, lokala utgifter och överföring av medel
8. Varje parts lufttrafikföretag får inom den andra partens territorium ägna sig åt försälj- ning av lufttransporttjänster och därmed för- knippade tjänster, direkt eller, om lufttrafik- företaget så önskar, genom försäljningsom- bud eller andra mellanhänder som utsetts av lufttrafikföretaget eller via internet eller andra tillgängliga kanaler. Varje lufttrafikfö- retag ska ha rätt att sälja sådana lufttrans- porttjänster och därmed förknippade tjäns- ter, och vem som helst ska ha rätt att köpa sådana lufttransporttjänster och därmed för- knippade tjänster i lokal eller fritt konverti- bel valuta.
The rights set out in points (a) and (b) of the first subparagraph shall be subject only to specific constraints of available space or ca- pacity arising from the need to maintain safe operation of the airport. Where such con- straints limit, prevent or preclude self-han- dling and where there is no effective compe- tition between suppliers that provide ground handling services, the relevant Party shall ensure that all such services are available on both an equal and an adequate basis to all air carriers; prices of such services shall be de- termined according to relevant, objective, transparent and non-discriminatory criteria.
6. Each Party shall ensure that its regula- tions, guidelines and procedures for alloca- tion of slots at the airports in its territory are applied in a transparent, effective, non-dis- criminatory and timely manner.
7. Notification of operational plans, pro- grammes or schedules for air services oper- ated under this Agreement may be required by a Party for information purposes only. If a Party requires such notification, it shall minimise the administrative burdens of noti- fication requirements and procedures on air transport intermediaries and on air carriers of the other Party.
8. Any air carrier of each Party may en- gage in the sale of air transport and related services in the territory of the other Party di- rectly and/or, at the air carrier's discretion, through its sales agents, through other inter- mediaries appointed by the air carrier or through the internet or any other available channel. Each air carrier shall have the right to sell such transport and related services, and any person shall be free to purchase such transport and related services, in the currency of that territory or in freely con- vertible currencies.
9. Det ska vara tillåtet för båda parters luft- trafikföretag att betala lokala utgifter, inbe- gripet, men inte begränsat till bränslekostna- der, på den andra partens territorium i lokal valuta. Parterna ska tillåta att den andra par- tens lufttrafikföretag, om dessa så önskar, betalar sådana omkostnader på den andra partens territorium i fritt konvertibla valutor till marknadsmässig växelkurs.
10. Varje lufttrafikföretag ska ha rätt att på begäran närsomhelst och på vilket sätt som helst konvertera lokala intäkter till fritt kon- vertibla valutor och överföra dem från den andra partens territorium till ett land som lufttrafikföretaget väljer. Konvertering och överföring ska vara tillåten utan dröjsmål och utan inskränkning eller beskattning, till marknadsmässig växelkurs för löpande transaktioner och överföringar som gäller den dag då lufttrafikföretaget lämnade in en första begäran om överföring och ska vara befriad från avgifter, med undantag av de avgifter som bankerna normalt tar ut för så- dana konverteringar och överföringar. Avtal om samverkande marknadsföring
11. Vid flygningar eller erbjudande av tjänster enligt detta avtal får båda parternas lufttrafikföretag ingå avtal om samverkande marknadsföring, t.ex. avtal om reserverat ut- rymme på luftfartyg och om gemensamma linjebeteckningar, med
a) den andra partens lufttrafikföretag,
b) tredjeländers lufttrafikföretag, och/eller
c) tillhandahållare av yttransporter (land- el- ler sjötransport), oavsett land,
under förutsättning att i) det lufttrafikföretag som utför flygningen har de trafikrättigheter som krävs, ii) de säljande lufttrafikföretagen har den eller de lämpliga underliggande tra- fikrättigheterna i flygrutten, och iii) avtalen uppfyller de lagstadgade krav som normalt gäller för sådana avtal.
12. Vid flygningar eller erbjudande av tjänster enligt detta avtal får båda parternas lufttrafikföretag ingå avtal om samverkande marknadsföring, t.ex. avtal om reserverat ut- rymme på luftfartyg och om gemensamma linjebeteckningar, med ett lufttrafikföretag som utför flygningar i en inhemsk sektor, förutsatt att i) detta är en del av en internat- ionell flygning och ii) avtalen uppfyller de
9. The air carriers of each Party shall be permitted to pay for local expenses, includ- ing, but not limited to, purchases of fuel, in the territory of the other Party in local cur- rency. At their discretion, the air carriers of each Party may pay for such expenses in the territory of the other Party in freely convert- ible currencies at the market rate of ex- change.
10. Each air carrier shall have the right to convert, on demand, local revenues into freely convertible currencies and remit such revenues at any time, and in any way, from the territory of the other Party to the country of its choice. Conversion and remittance shall be permitted promptly without re- strictions or taxation in respect thereof at the market rate of exchange applicable to cur- rent transactions and remittance on the date the carrier makes the initial application for remittance and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
11. In operating or holding out services un- der this Agreement, any air carrier of a Party may enter into cooperative marketing ar- rangements, such as blocked-space or code- sharing arrangements, with:
(a) any air carrier or carriers of the Parties;
(b) any air carrier or carriers of a third coun- try; and/or
(c) any surface (land or maritime) transport provider of any country,
provided that (i) the operating carrier holds the appropriate traffic rights; (ii) the market- ing carriers hold the appropriate underlying route(s) in the route schedule; and (iii) the arrangements meet the regulatory require- ments normally applied to such arrange- ments.
12. In operating or holding out services un- der this Agreement, any air carrier of a Party may enter into cooperative marketing ar- rangements, such as blocked-space or code- sharing arrangements, with a carrier that is operating a domestic sector, provided that
(i) this is part of an international journey and
(ii) the arrangements meet the requirements normally applied to such arrangements. For
lagstadgade krav som normalt gäller för såd- ana avtal. I denna punkt avses med inhemsk sektor, om det lufttrafikföretag som utför flygningar är ett lufttrafikföretag från Euro- peiska unionen, en rutt inom en EU-med- lemsstats territorium, och om det lufttrafik- företag som utför flygningar är ett qatariskt lufttrafikföretag, en rutt inom Qatars territo- rium.
13. När det gäller försåld passagerartrans- port som innefattar avtal om samverkande marknadsföring, ska köparen på försälj- ningsstället eller under alla omständigheter vid incheckning, eller före ombordstigning i fall där ingen incheckning krävs för ett an- slutningsflyg, informeras om vilket trans- portföretag som kommer att stå för varje del av tjänsten.
Intermodala tjänster
14. När det gäller passagerartransporter ska yttransportföretag inte omfattas av de lagar och andra författningar som reglerar luft- transporterna enbart av det skälet att yttrans- porterna erbjuds av ett lufttrafikföretag i det företagets eget namn.
15. Utan hinder av någon bestämmelse i detta avtal ska båda parters lufttrafik- och fraktföretag tillåtas att i samband med inter- nationell lufttransport utan inskränkningar välja land- och yttransportsätt för godstrans- port till och från punkter inom parternas ter- ritorier eller i tredjeländer, inbegripet trans- port till och från samtliga flygplatser som har tullkontor och inbegripet eventuella rät- tigheter enligt tillämpliga lagar och andra författningar att transportera gods som inte har förtullats eller hänförts till något tullför- farande. Sådant gods ska, oavsett om det fraktas med yt- eller lufttransport, ha till- träde till flygplatsens tullkontor för tullbe- handling. Lufttrafikföretag får utföra sina egna yttransporter eller ingå avtal om sådana med andra yttransportföretag, inbegripet yt- transporter som utförs av andra lufttrafik- och flygfraktföretag. Sådana intermodala frakttjänster får erbjudas till ett enda pris för hela transporten, inbegripet yt- eller luft- transport, förutsatt att befraktarna inte vilse- leds i fråga om förhållandena kring sådana transporter.
Franchising och varumärken
the purposes of this paragraph, a "domestic sector" means, where the operating carrier is a carrier of the Union, a route within the ter- ritory of an EU Member State and, where the operating carrier is a carrier of Qatar, a route within the territory of Qatar.
13. In respect of passenger transport sold involving cooperative marketing arrange- ments, the purchaser shall be informed at the point of sale, or in any case at check-in, or before boarding where no check-in is re- quired for a connecting flight, which transport providers will operate each sector of the service.
14. In relation to the transport of passen- gers, surface transport providers shall not be subject to laws and regulations governing air transport on the sole basis that such surface transport is held out by an air carrier under its own name.
15. Notwithstanding any other provision of this Agreement, air carriers and indirect pro- viders of cargo transport of the Parties shall be permitted, without restriction, to employ in connection with international air transport any surface transport for cargo to or from any point in the territories of the Parties, or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have ac- cess to airport customs processing and facil- ities. Air carriers may elect to perform their own surface transport or to provide it through arrangements with other surface transport providers, including surface transport operated by other air carriers and indirect providers of cargo air transport. Such intermodal cargo services may be of- fered at a single, through-price for the air and surface transport combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transport.
16. Parternas lufttrafikföretag får ingå avtal om franchising eller varumärken med före- tag, inbegripet någondera partens eller tred- jeländers luftföretag, under förutsättning att lufttrafikföretagen har de tillstånd som krävs och uppfyller villkoren i de lagar och för- ordningar som parterna normalt tillämpar på sådana avtal, särskilt de som kräver att nam- net på det lufttrafikföretag som bedriver lufttrafiken offentliggörs.
In- och uthyrning
17. Parterna beviljar varandras lufttrafikfö- retag rätt att tillhandahålla tjänster enligt detta avtal genom att
a) använda luftfartyg som hyrs in utan be- sättning från en uthyrare,
b) använda luftfartyg som hyrs in med be- sättning från andra lufttrafikföretag från samma part som inhyraren,
c) använda luftfartyg som hyrs in med be- sättning från ett lufttrafikföretag i ett annat land än inhyrarens part, under förutsättning att inhyrningen är berättigad på grundval av exceptionella behov, säsongsrelaterade ka- pacitetsbehov eller inhyrarens operativa svå- righeter och inhyrningen inte överstiger den tid som är absolut nödvändig för att tillgo- dose dessa behov eller övervinna dessa svå- righeter.
De berörda parterna får kräva att avtal om in- och uthyrning ska godkännas av deras behöriga myndigheter i syfte att kontrollera efterlevnaden av de villkor som anges i
denna punkt och av de tillämpliga flygsäker- hets- och luftfartsskyddskraven. Om en part kräver ett sådant godkännande, ska den sträva efter att expediera godkännandeförfa- randena och minimera den administrativa bördan för de berörda lufttrafikföretagen.
För att undvika oklarheter förtydligas att be- stämmelserna i denna punkt inte påverkar tillämpningen av en parts lagar och andra författningar när det gäller den partens luft- trafikföretags in- och uthyrning av luftfar- tyg.
ARTIKEL 9
Tullar
16. The air carriers of each Party shall be entitled to enter into franchising or branding arrangements with companies, including air carriers, of either Party or third countries, provided that the air carriers hold the appro- priate authority and meet the conditions pre- scribed under the laws and regulations nor- mally applied by the Parties to such arrange- ments, in particular those requiring the dis- closure of the identity of the air carrier oper- ating the service.
17. The Parties grant each other's air carri- ers the right to provide services under this Agreement by:
(a) using aircraft leased without crew from any lessor;
(b) using aircraft leased with crew from other air carriers of the same Party as the lessee's;
(c) using aircraft leased with crew from air carriers of a country other than the lessee's Party, provided that the leasing is justified on the basis of exceptional needs, seasonal capacity needs or operational difficulties of the lessee and the leasing does not exceed the duration which is strictly necessary to fulfil those needs or overcome those diffi- culties.
The Parties concerned may require leasing arrangements to be approved by their com- petent authorities for the purpose of verify- ing compliance with the conditions set out in this paragraph and with the applicable safety and security requirements. However, where a Party requires such approval, it shall endeavour to expedite the approval procedures and minimise the administrative burden on the carriers concerned. For the avoidance of doubt, this paragraph is with- out prejudice to the laws and regulations of a Party as regards the leasing of aircraft by air carriers of that Party.
Article 9 Customs duties
1. När luftfartyg som används för internat- ionell lufttransport av den ena partens luft- trafikföretag kommer till den andra partens territorium ska luftfartyget på ömsesidig ba- sis vara befriat från importrestriktioner, skatt på egendom och kapital, tullar, punktskatter, inspektionsavgifter, mervärdesskatter eller andra liknande indirekta skatter, och lik- nande avgifter; detta gäller även luftfarty- gets sedvanliga utrustning, bränsle, smörj- medel, teknisk förbrukningsmateriel, mark- utrustning, reservdelar (inbegripet motorer), luftfartygsförråd (inbegripet, men inte be- gränsat till, artiklar som livsmedel, drycker, tobak och andra varor avsedda att säljas till eller förbrukas av passagerare i begränsade kvantiteter under flygningen) och annat som är avsett för eller enbart används i samband med drift eller underhåll av luftfartyg som används för internationell lufttransport, un- der förutsättning att utrustningen och förrå- den förvaras ombord på luftfartyget, som
a) tas ut av nationella eller lokala myndig- heter eller av Europeiska unionen, och
b) inte baseras på den tillhandahållna tjäns- tens kostnad.
2. Även följande ska på ömsesidig grund vara befriat från de skatter, tullar och avgif- ter som avses i punkt 1, utom avgifter som baseras på den tillhandahållna tjänstens kostnad:
a) Luftfartygsförråd som införs till eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internat- ionell lufttransport tillhörande ett av den andra partens lufttrafikföretag, även när dessa förråd ska användas under en del av flygningen som går över nämnda territo- rium.
b) Markutrustning och reservdelar (inbegri- pet motorer) som införs till en parts territo- rium för underhåll eller reparation av ett luftfartyg som tillhör den andra partens luft- trafikföretag och som används för internat- ionell lufttransport.
c) Bränsle, smörjmedel och teknisk förbruk- ningsmateriel som införs till eller tillhanda- hålls inom en parts territorium för använd- ning ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande ett av den andra
1. On arriving in the territory of one Party, aircraft operated in international air transport by the air carriers of the other Party, their regular equipment, fuel, lubri- cants, consumable technical supplies, ground equipment, spare parts (including engines), aircraft stores (including but not limited to such items as food, beverages, to- bacco and other products destined for sale to or use by passengers in limited quantities during flight) and other items intended for or used solely in connection with the opera- tion or servicing of aircraft engaged in inter- national air transport shall, on the basis of reciprocity and provided that such equip- ment and supplies remain on board the air- craft, be exempt from all import restrictions, property taxes and capital levies, customs duties, excise taxes, inspections fees, value added tax (VAT) or other similar indirect taxes, and similar fees and charges that are:
(a) imposed by the national or local authori- ties or the Union, and
(b) not based on the cost of service pro- vided.
2. The following shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from the taxes, lev- ies, duties, fees and charges referred to in paragraph 1, with the exception of charges based on the cost of service provided:
(a) aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a Party and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, even when such stores are to be used on a part of the journey performed over the said territory;
(b) ground equipment and spare parts (in- cluding engines) introduced into the terri- tory of a Party for the servicing, mainte- nance, or repair of aircraft of an air carrier of the other Party used in international air transport;
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of a Party for use in an aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, even when such
partens lufttrafikföretag, även när dessa för- råd ska användas under en del av flygningen som går över nämnda territorium.
d) Trycksaker, i enlighet med respektive parts tullagstiftning, som införs till eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande den andra partens lufttrafikföre- tag, även när dessa förråd ska användas un- der en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord. och
e) Säkerhets- och skyddsutrustning för an- vändning på flygplatser och vid frakttermi- naler.
3. Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på flygbränsle som på icke-diskriminerande grund tillhandahålls på dess territorium och är avsett för ett luftfartyg som tillhör ett luft- trafikföretag som bedriver trafik mellan två punkter inom dess territorium.
4. Sedvanlig ombordutrustning samt den materiel, de reservdelar och de förnöden- heter som avses i punkterna 1 och 2 och nor- malt hålls ombord på luftfartyg som en parts lufttrafikföretag använder, får lastas av på den andra partens territorium endast med godkännande av denna parts tullmyndig- heter och får ställas under dessa myndighet- ers övervakning eller kontroll till dess att de återexporteras eller på annat sätt avlägsnas i enlighet med tullbestämmelserna.
5. Befrielse enligt denna artikel ska också gälla om den ena partens lufttrafikföretag, med ett lufttrafikföretag som åtnjuter sådan befrielse på den andra partens territorium, ingår avtal om att inom den andra partens territorium låna eller överföra föremål enligt punkterna 1 och 2 i denna artikel.
6. Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på varor som inte är avsedda för konsumtion ombord, men som säljs till passagerare om- bord på en luftfartstrafiksträcka mellan två punkter inom partens territorium vid vilka av- och påstigning är tillåten.
supplies are to be used on a part of the jour- xxx performed over the said territory;
(d) printed matter, as provided for by the customs legislation of each Party, intro- duced into or supplied in the territory of one Party and taken on board for use on out- bound aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, even when such stores are to be used on a part of the journey performed over the said territory; and
(e) safety and security equipment for use at airports or cargo terminals.
3. Nothing in this Agreement shall prevent a Party from imposing taxes, levies, duties, fees, or charges on fuel supplied in its terri- tory, on a non-discriminatory basis, for use in an aircraft of an air carrier that operates between two points in its territory.
4. The regular airborne equipment, as well as the material, supplies and spare parts re- ferred to in paragraphs 1 and 2 normally re- tained on board aircraft operated by an air carrier of one Party may be unloaded in the territory of the other Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Party and may be required to be kept under the supervision or control of the said author- ities, up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulation.
5. The exemptions provided for by this Ar- ticle shall also be available where the air carriers of one Party have contracted with another air carrier, which similarly enjoys such exemptions from the other Party, for the loan or transfer in the territory of the other Party of the items specified in para- graphs 1 and 2.
6. Nothing in this Agreement shall prevent either Party from imposing taxes, levies, du- ties, fees or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers during a sector of an air service between two points within its territory at which embarka- tion or disembarkation is permitted.
7. Bagage och last i direkt transitering över den ena partens territorium ska vara befriat från skatter, tullar och avgifter där dessa inte baseras på den tillhandahållna tjänstens kostnad.
8. Det får krävas att utrustning och förråd enligt punkterna 1 och 2 i denna artikel ska stå under behöriga myndigheters övervak- ning eller kontroll.
9. Bestämmelserna i de respektive konvent- ionerna mellan en EU-medlemsstat och Qa- tar för undvikande av dubbelbeskattning av inkomst och kapital ändras inte genom detta avtal.
ARTIKEL 10
Användaravgifter
1. Bägge parter ska säkerställa att de använ- daravgifter som dess behöriga myndigheter eller organ får ta ut av den andra avtalsslu- tande partens lufttrafikföretag för använd- ningen av flygtrafik- och flygkontrolltjänster är kostnadsbaserade och icke-diskrimine- rande. Villkoren för sådana användaravgif- ter för den andra partens lufttrafikföretag ska under alla omständigheter vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som gäller för något annat lufttrafikföretag.
2. Bägge parter ska säkerställa att de använ- daravgifter som dess behöriga myndigheter eller organ får ta ut av den andra partens lufttrafikföretag för utnyttjande av flygplats, luftfartsskydd och därmed förknippade an- läggningar och tjänster, med undantag av de avgifter som tas ut i fråga om de tjänster som beskrivs i artikel 8.5 i detta avtal, inte är orättvist diskriminerande och är rättvist fördelade bland användarkategorierna. Dessa avgifter ska avspegla men inte över- stiga den behöriga myndighetens eller orga- nets fulla kostnad för tillhandahållandet av lämpliga anläggningar och tjänster avseende flygplatser och luftfartsskydd vid flygplat- sen eller flygplatserna där ett gemensamt av- giftssystem tillämpas. Avgifterna får inbe- gripa en skälig avkastning på tillgångarna efter avskrivning. Avgiftsbelagda anlägg- ningar och tjänster ska tillhandahållas på en effektiv och ekonomisk grundval. Villkoren
7. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Party shall be ex- empt from taxes, customs duties, fees and other similar charges that are not based on the cost of service provided.
8. Equipment and supplies referred to in paragraphs 1 and 2 may be required to be kept under the supervision or control of the competent authorities.
9. This Agreement is without prejudice to the provisions of the respective conventions in force between any EU Member State and Qatar for the avoidance of double taxation on income and on capital.
Article 10 User charges
1. Each Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air car- riers of the other Party for the use of air nav- igation and air traffic control shall be cost- related and non-discriminatory. In any event, any such user charges shall be as- sessed on the air carriers of the other Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier.
2. Each Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air car- riers of the other Party for the use of airport, aviation security and related facilities and services, with the exception of charges lev- ied with respect to the services described Article 8(5), are not unjustly discriminatory and are equitably apportioned among cate- gories of users. Such user charges shall re- flect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport and avi- ation security facilities and services at that airport or those airports at which a common charging system applies. Such user charges may include a reasonable return on assets, after depreciation. Facilities and services for which user charges are imposed shall be provided on an efficient and economic basis. In any event, such charges shall apply to the air carriers of the other Party on terms not
för avgifterna för den andra partens lufttra- fikföretag ska under alla omständigheter vara minst lika förmånliga som de förmån- ligaste villkor som gäller för något annat lufttrafikföretag vid den tidpunkt då avgif- terna tillämpas.
3. Varje part ska begära att de behöriga myndigheter eller organ på dess territorium som tar ut avgifterna och de lufttrafikföretag som utnyttjar tjänsterna och anläggningarna ska samråda och utbyta den information som kan behövas för en noggrann bedömning av huruvida avgifterna är skäliga i enlighet med principerna i punkterna 1 och 2 i den här ar- tikeln. De behöriga myndigheter eller organ som tar ut avgifterna ska i skälig tid i förväg underrätta användarna om varje förslag till ändring av användaravgifterna, så att använ- darna får möjlighet att lämna synpunkter in- nan ändringarna görs.
ARTIKEL 11
Passagerarpriser och fraktpriser
1. Parterna ska tillåta att passagerarpriser och fraktpriser sätts fritt av parternas lufttra- fikföretag grundat på fri och rättvis konkur- rens.
2. Varje part får på icke-diskriminerande grundval kräva att bägge parters lufttrafikfö- retag på förenklad grund och enbart i in- formationssyfte underrättar dess behöriga myndigheter om passagerarpriser och frakt- priser som erbjuds för tjänster som utgår från dess territorium. Man får kräva att så- dan underrättelse från lufttrafikföretagens sida ska ske tidigast vid tidpunkten för det första erbjudandet om ett passagerarpris och fraktpris.
ARTIKEL 12
Statistik
1. Parterna ska samarbeta inom ramen för den gemensamma kommittén för att under- lätta utbytet av statistisk information rö- rande lufttransporter inom ramen för detta avtal.
less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier at the time the charges are applied.
3. Each Party shall require the competent charging authorities or bodies in its territory and the air carriers using the services and fa- cilities to undertake consultations and to ex- change such information as may be neces- sary to permit an accurate assessment of the reasonableness of the charges in accordance with the principles set out in paragraphs 1 and 2. The competent charging authorities or bodies shall provide users with reasona- ble notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views and provide comments before any changes are made.
Article 11 Xxxxx and rates
1. The Parties shall permit fares and rates to be freely established by the air carriers of the Parties on the basis of free and fair com- petition.
2. Either Party may require, on a non-dis- criminatory basis, notification to its compe- tent authorities of fares and rates offered for services originating from its territory by air carriers of both Parties on a simplified basis and for information purposes only. Such no- tification by the air carriers may be required to be made no earlier than the initial offering of a fare or a rate.
Article 12 Statistics
1. The Parties shall cooperate within the framework of the Joint Committee to facili- tate the exchange of statistical information related to air transport under this Agree- ment.
2. Bägge parter ska på begäran av den andra parten förse denna med tillgänglig icke kon- fidentiell och icke kommersiellt känslig sta- tistik om lufttransport inom ramen för detta avtal, i enlighet medparternas nationella la- gar och författningar, på ett icke-diskrimine- rande sätt, och som rimligtvis kan begäras.
AVDELNING II REGLERINGSSAMARBETE ARTIKEL 13
Flygsäkerhet
1. Parterna bekräftar ännu en gång betydel- sen av ett nära samarbete på området luft- fartssäkerhet. Parterna ska därför vid behov delta i ytterligare samarbete när det gäller utredning av olyckor, utarbetande av lag- stiftning, utbyte av säkerhetsinformation, eventuellt deltagande i varandras tillsyns- verksamhet eller genomförande av gemen- sam tillsynsverksamhet samt utveckling av gemensamma projekt och initiativ.
2. Luftvärdighetsbevis, luftfartscertifikat och licenser som har utfärdats eller erkänts giltiga av den ena parten och som fortfa- rande är i kraft ska av den andra parten och dess luftfartsmyndigheter erkännas som gil- tiga för bedrivande av lufttrafik, under förut- sättning att certifikaten eller licenserna har utfärdats eller erkänts giltiga enligt och i överensstämmelse med åtminstone de rele- vanta internationella normer och rekommen- derade praxis och förfaranden för flygtrafik- tjänster som fastställts enligt konventionen.
3. Varje part får när som helst begära sam- råd om säkerhetsnormer och säkerhetskrav som den andra avtalsslutande parten upprätt- håller och tillämpar på områden som avser luftfartsanläggningar, besättningar, luftfar- tyg och luftfartygs drift. Sådana samråd ska påbörjas inom trettio (30) dagar från motta- gandet av begäran.
4. Om den part som begärde samråd efter samrådet konstaterar att den andra parten inte i praktiken upprätthåller och tillämpar säkerhetsnormer och säkerhetskrav inom de områden som avses i punkt 3 i denna artikel vilka, såvida inget annat har beslutats, är åt- minstone likvärdiga med de miniminormer
2. Upon request, each Party shall provide the other Party with non-confidential and non-commercially sensitive available statis- tics related to air transport under this Agree- ment, as required by the respective laws and regulations of the Parties, on a non-discrimi- natory basis, and as may reasonably be re- quired.
TITLE II
REGULATORY COOPERATION
Article 13 Aviation safety
1. The Parties reaffirm the importance of close cooperation in the field of aviation safety. In that context, the Parties shall, as appropriate, engage in further cooperation in relation to accident investigation, regulatory development, the exchange of safety infor- mation, the possible participation in each other's oversight activities or conducting joint oversight activities and the develop- ment of joint projects and initiatives.
2. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or ren- dered valid by one Party and still in force shall be recognised as valid by the other Party and its aeronautical authorities for the purpose of operating air services, provided that such certificates or licences were issued or rendered valid pursuant to, and in con- formity with, as a minimum, the relevant in- ternational standards and recommended practices and procedures for air navigation services established under the Convention.
3. Each Party may request consultations at any time concerning the safety standards and requirements maintained and adminis- tered by the other Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consulta- tions shall take place within 30 days of the request.
4. If, following such consultations, the re- questing Party finds that the other Party does not effectively maintain and administer safety standards and requirements in the ar- eas referred to in paragraph 3 that, unless otherwise decided, are at least equal to the minimum standards established pursuant to
som har uppställts i enlighet med konvent- ionen, ska den andra parten underrättas om dessa konstateranden.
Den andra parten ska inom trettio (30) dagar lämna in en plan för korrigerande åtgärder med en tidsplan för genomförandet. Planen för korrigerande åtgärder samt tidsplanen ska godkännas av parterna före genomfö- rande.
Om den andra parten inte vidtar lämpliga korrigeringsåtgärder inom en rimlig tidspe- riod, får den begärande parten vägra, åter- kalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd för, eller att på annat sätt vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa verksamheten för ett luft- trafikföretag som står under den andra par- tens säkerhetstillsyn.
5. Parterna accepterar att ett luftfartyg som drivs av ett av den ena partens lufttrafikföre- tag eller på dess vägnar medan det befinner sig inom den andra partens territorium, får vara föremål för en rampinspektion av den andra partens behöriga myndigheter för att kontrollera giltigheten av luftfartygets och besättningens relevanta handlingar och luft- fartygets och dess utrustnings uppenbara skick, förutsatt att en sådan undersökning inte förorsakar någon orimlig försening i luftfartygets drift.
6. Om en part efter att ha genomfört en rampinspektion finner att ett luftfartyg eller luftfartygets drift inte uppfyller de minimi- normer och minimiförfaranden för flygtra- fiktjänster som fastställts enligt konvent- ionen, ska den parten underrätta luftfartygs- operatörer om sådan bristande efterlevnad begära korrigeringsåtgärder om det anses lämpligt. När så är lämpligt kan den andra partens behöriga myndigheter som ansvarar för säkerhetstillsynen av det lufttrafikföretag som bedriver trafik med luftfartyget uppma- nas att ge sitt godkännande av de kor- rigeringsåtgärder som vidtas av luftfartygso- peratören. Utan hinder av detta kommer varje part att bevilja tillgång till resultaten av de rampinspektioner som genomförts på luftfartygsoperatörer som står under den andra partens säkerhetstillsyn.
the Convention, the other Party shall be no- tified of such findings.
The other Party shall submit a corrective ac- tion plan within 30 days which will include a timeline for implementation. The correc- tive action plan and the corresponding time- line shall be agreed by the Parties before be- ing implemented.
Failure by the other Party to take appropri- ate corrective action within a reasonable pe- riod of time shall constitute grounds for the requesting Party to refuse, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisations or technical permissions or to otherwise refuse, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operations of an air carrier which is under the safety over- sight of the other Party.
5. Each Party accepts that any aircraft op- erated by, or on behalf of, an air carrier of a Party may, while within the territory of the other Party, be the subject of a ramp inspec- tion by the competent authorities of the other Party to verify the validity of the rele- vant aircraft documents and those of its crew members and the apparent condition of the aircraft and its equipment, provided that such examination does not cause an unrea- sonable delay in the operation of the aircraft.
6. If a Party, after carrying out a ramp in- spection, finds that an aircraft or the opera- tion of an aircraft does not comply with the minimum standards and procedures for air navigation services established pursuant to the Convention, that Party shall notify the aircraft operator of such lack of compliance while requesting corrective action as deemed appropriate. Whenever appropriate, the competent authorities of the other Party that are responsible for the safety oversight of the air carrier operating the aircraft may be requested to give their acceptance of the corrective action taken by the aircraft opera- tor. Notwithstanding this, each Party will al- low access to the results of ramp inspections performed on aircraft operators which are under the safety oversight of the other Party.
7. Varje part ska ha rätt att vidta omedel- bara åtgärder, inbegripet rätt att återkalla, tillfälligt upphäva eller begränsa trafiktill- stånd och tekniska tillstånd eller på annat sätt att tillfälligt upphäva eller begränsa tra- fiken för den andra partens lufttrafikföretag, om den anser att det är nödvändigt med hän- syn till ett omedelbart hot mot luftfartssäker- heten. Den part som vidtar sådana åtgärder ska utan dröjsmål underrätta den andra par- ten och ange skälen för åtgärden.
8. Alla åtgärder som vidtas av en part i en- lighet med punkterna 4, 6 och 7 i denna arti- kel ska vara nödvändiga och lämpliga för att åtgärda konstaterade säkerhetsbrister och ska avbrytas så snart anledningen till att åt- gärden vidtogs har upphört.
ARTIKEL 14
Luftfartsskydd
1. Parterna understryker sitt åtagande att uppnå högsta internationella normer för luft- fartsskydd och får, när så är lämpligt, delta i ytterligare dialog och samarbete på detta områd.
2. Parterna bekräftar sina inbördes skyldig- heter att skydda den civila luftfarten mot olaglig inblandning, och särskilt sina skyl- digheter enligt Chicagokonventionen, kon- ventionen om brott och vissa andra hand- lingar begångna ombord på luftfartyg, un- dertecknad i Tokyo den 14 september 1963, konventionen för bekämpande av olaga be- sittningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december 1970, konventionen för bekämpande av brott mot den civila luft- fartens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 september 1971, protokollet för be- kämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell tra- fik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988, samt konventionen om märkning av plastiska sprängämnen i detekteringssyfte, undertecknad i Montreal den 1 mars 1991, i den mån avtalsparterna är parter i dessa kon- ventioner, såväl som andra konventioner och protokoll rörande civilt luftfartsskydd som parterna omfattas av.
7. Each Party shall have the right to take immediate action including the right to re- voke, suspend or limit the operating authori- sations or technical permissions or to other- wise suspend or limit the operations of an air carrier of the other Party, if it concludes that it is necessary in view of an immediate threat to aviation safety. The Party taking such measures shall promptly inform the other Party, providing reasons for its action.
8. Any action by a Party in accordance with paragraph 4, 6 or 7 shall be necessary and proportionate to address a safety finding and shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 14 Aviation security
1. The Parties underline their commitment to achieve the highest levels of aviation se- curity standards and may, as appropriate, en- gage in further dialogue and cooperation in this field.
2. The Parties reaffirm their obligations to each other to provide for the security of civil aviation against acts of unlawful interfer- ence, and in particular their obligations un- der the Convention, the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Air- craft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on the marking of plastic explo- sives for purpose of detection signed at Montreal on 1 March 1991, insofar as the Parties are parties to these conventions, as well as all other conventions and protocols relating to civil aviation security to which the Parties are parties.
3. Parterna ska på begäran ge varandra all hjälp som är nödvändig för att hantera varje hot mot det civila luftfartsskyddet, bland an- nat förhindra olaga besittningstagande av ci- vila luftfartyg och andra olagliga handlingar som riktar sig mot säkerheten för sådana luftfartyg, deras passagerare och besättning, flygplatser och flygnavigeringsanläggningar samt alla andra hot mot den civila luftfartens säkerhet.
4. Parterna ska i sina ömsesidiga förbindel- ser handla i överensstämmelse med de inter- nationella normer för luftfartsskydd och den lämpliga rekommenderade praxis som fast- ställts av Icao. De ska ålägga luftfartygsope- ratörer som är registrerade i deras register eller som har sitt huvudsakliga verksamhets- ställe eller är varaktigt bosatta inom deras territorium, samt de som driver flygplatser där, att följa dessa bestämmelser om luft- fartsskydd.
5. Parterna ska säkerställa att verkningsfulla åtgärder vidtas inom deras respektive terri- torium för att skydda den civila luftfarten mot olagliga handlingar som inbegriper, men inte är begränsade till, säkerhetskon- troll av passagerare och kabinbagage, säker- hetskontroll av lastrumsbagage, säkerhets- kontroll av personer som inte är passagerare, även besättning, och medförda föremål, sä- kerhetskontroll av frakt och post samt säker- hetsåtgärder avseende förnödenheter om- bord och tillträdeskontroll för flygsidan och behörighetsområden. Åtgärderna ska anpas- sas om hoten mot den civila luftfartens sä- kerhet ökar. Parterna är överens om att den andra partens bestämmelser om luftfarts- skydd avseende luftfartygs inresa till, flyg- ning inom eller utresa från dess territorium måste iakttas.
6. En part får, med full hänsyn till och re- spekt för båda parters suveränitet, anta skyddsåtgärder för inresa till sitt territorium, samt nödåtgärder för att möta ett specifikt säkerhetshot; dessa bör ofördröjligen delges den andra parten. Varje part ska också, om den andra parten begär rimliga särskilda skyddsåtgärder, vidta sådana åtgärder, och den första parten ska beakta de skyddsåtgär- der som redan tillämpas av den andra parten och eventuella åsikter som den parten fram-
3. The Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to ad- dress any threat to the security of civil avia- tion, including the prevention of acts of un- lawful seizure of civil aircraft and other un- lawful acts against the safety of such air- craft, of their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
4. The Parties shall, in their mutual rela- tions, act in conformity with the interna- tional aviation security standards and appro- priate recommended practices established by the ICAO. They shall require that operators of aircraft of their registries, operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their ter- ritory, and the operators of airports in their territory, act, at least, in conformity with such aviation security provisions.
5. Each Party shall ensure that effective measures are taken within its territory to protect civil aviation against acts of unlaw- ful interference, including, but not limited to, screening of passengers and their cabin baggage, screening of hold baggage, screen- ing and security controls for persons other than passengers, including crew, and their items carried, screening and security con- trols for cargo, mail, in-flight and airport supplies, and access control to airside and security restricted areas. Those measures shall be adjusted to meet increases in the threat to the security of civil aviation. Each Party agrees that the security provisions re- quired by the other Party relating to the ad- mission to, operating within, or departure from its territory of aircraft must be ob- served.
6. With full regard and mutual respect for each other's sovereignty, a Party may adopt security measures for entry into its territory, as well as emergency measures, in order to meet a specific security threat, which should be communicated to the other Party without delay. Each Party shall give positive consid- eration to any request from the other Party for reasonable special security measures, and the first Party shall take into account the security measures already applied by the other Party and any views that the other
för samt eventuella negativa effekter på luft- transporter mellan parterna. Förutom om det vid nödfall inte finns någon rimlig möjlighet till detta, ska varje part i förväg underrätta den andra parten om alla särskilda skyddsåt- gärder som parten avser att införa och som skulle kunna ha väsentlig finansiell eller driftmässig inverkan på de lufttransport- tjänster som tillhandahålls enligt detta avtal. Varje part får begära ett möte med den ge- mensamma kommittén, skyndsamt om så är lämpligt, för att diskutera sådana skyddsåt- gärder, i enlighet med artikel 22 i detta av- tal.
7. Parterna erkänner emellertid att ingenting i denna artikel begränsar respektive parts rätt att vägra luftfartyg tillträde till sitt terri- torium om parten bedömer att luftfartyget är ett hot mot dess säkerhet.
8. När det inträffar en incident eller förelig- ger hot om en incident som innebär olagligt besittningstagande av ett civilt luftfartyg el- ler andra olagliga handlingar riktade mot luftfartygs, passagerares, besättnings, flyg- platsers eller flygnavigeringsanläggningars säkerhet, ska parterna hjälpa varandra ge- nom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
9. Varje part ska vidta alla åtgärder den fin- ner rimliga för att säkerställa att ett luftfar- tyg som utsätts för olaga besittningstagande eller andra olagliga handlingar och som be- finner sig på marken inom dess territorium hålls kvar på marken, utom om luftfartyget måste lyfta på grund av den tvingande skyl- digheten att skydda människors liv. Sådana åtgärder ska alltid, om det är praktiskt möj- ligt, vidtas på grundval av ömsesidigt sam- råd.
10. Om en part har rimliga skäl att tro att den andra parten inte följer bestämmelserna i denna artikel, får den parten begära ome- delbart samråd med den andra parten. Såd- ana samråd ska påbörjas inom trettio (30) dagar från mottagandet av en sådan begäran eller en längre tidsperiod som parterna kom- mit överens om. Om ingen tillfredsställande överenskommelse har nåtts inom trettio (30) dagar eller inom en längre tidsperiod som eventuellt överenskoms enligt ovan, får den part som begärde samrådet vidta åtgärder för
Party may offer as well as the possible ad- verse effects on air transport between the Parties. Except where not reasonably possi- ble in case of emergency, each Party will in- form the other Party in advance of any spe- cial security measures it intends to introduce which could have a significant financial or operational impact on the air transport ser- vices provided under this Agreement. Either Party may request a meeting of the Joint Committee, on an urgent basis if appropri- ate, to discuss such security measures, as provided for in Article 22.
7. Each Party recognises, however, that nothing in this Article limits the ability of a Party to refuse entry into its territory of any flight or flights that it deems to present a threat to its security.
8. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of aircraft, passengers, crew, airports or air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to ter- minate rapidly and safely such incident or threat.
9. Each Party shall take all measures it finds practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on the ground in its territory is detained on the ground unless its departure is necessi- tated by the overriding duty to protect hu- man life. Where practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consul- tations.
10. When a Party has reasonable grounds to believe that the other Party has departed from the provisions of this Article, that Party may request immediate consultations with the other Party. Such consultations shall start within 30 days of the date of re- ceipt of such a request or such longer period as may be agreed. Failure to reach a satisfac- tory agreement within 30 days of the start- ing date of such consultations, or a longer period as may be agreed, shall constitute
att vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd och tekniska tillstånd för ett lufttrafikföretag i den andra parten för att säkerställa efterlev- naden av bestämmelserna i denna artikel. I en nödsituation, eller för att förhindra ytter- ligare överträdelser av bestämmelserna i denna artikel får en part vidta omedelbara interimistiska åtgärder.
11. Alla åtgärder som vidtas i enlighet med denna artikel ska vara nödvändiga och lämp- liga för att hantera ett säkerhetshot och ska avbrytas när den andra parten följer bestäm- melserna i denna artikel eller när en sådan åtgärd inte längre är nödvändig.
ARTIKEL 15
Flygledningstjänst
1. Parterna ska samarbeta i lagstiftningsfrå- gor som rör flygtrafiktjänster, inbegripet till- synen över dem. De ska behandla alla poli- tiska frågor som rör flygledningstjänstens prestanda i syfte att optimera flygningarnas totala effektivitet, minska kostnaderna, mi- nimera miljöpåverkan och förbättra säker- heten och kapaciteten i systemen.
2. Parterna ska uppmuntra sina behöriga myndigheter och leverantörer av flygtrafik- tjänster att samarbeta om interoperabilitet för att ytterligare integrera båda parters sy- stem i den mån det är möjligt, minska luft- fartens inverkan på miljön och i lämpliga fall utbyta information.
3. Parterna ska främja samarbete mellan sina leverantörer av flygtrafiktjänster i syfte att utbyta färdplansdata och samordna tra- fikflödena för att optimera flygeffektivite- ten, i syfte att förbättra resursanvändningen och uppnå förutsebarhet, punktlighet och tjänstekontinuitet.
4. Parterna är överens om att samarbeta kring program för modernisering, inbegripet utveckling, införande och bästa praxis för ekonomisk effektivitet, flygledning och rele- vanta flygplatsaspekter, och att uppmuntra till ömsesidigt deltagande i validerings- och demonstrationsverksamhet.
grounds for the Party that requested the con- sultations to take action to refuse, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisation and technical per- missions of an air carrier of the other Party to ensure compliance with the provisions of this Article. When required by an emer- gency, or to prevent further non-compliance with the provisions of this Article, a Party may take immediate interim action.
11. Any action taken in accordance with this Article shall be necessary and propor- tionate to address a security threat and shall be discontinued upon compliance by the other Party with the provisions of this Arti- cle or when such action is no longer neces- sary.
Article 15
Air traffic management
1. The Parties shall cooperate on regulatory matters concerning air navigation services, including the oversight of such services. They shall address any policy issues relating to the performance of air traffic manage- ment, with a view to optimising overall flight efficiency, reducing costs, minimising environmental impact and enhancing the safety and capacity of the systems.
2. The Parties shall encourage their compe- tent authorities and air navigation service providers to cooperate on interoperability is- sues to further integrate both Parties' sys- tems where possible, to reduce the environ- mental impact of aviation, and to share in- formation where appropriate.
3. The Parties shall promote cooperation between their air navigation service provid- ers in order to exchange flight data and co- ordinate traffic flows to optimise flight effi- ciency, with a view to improving the use of resources and achieving predictability, punctuality and service continuity.
4. The Parties agree to cooperate on mod- ernisation programmes, including develop- ment, deployment and best practices for economic efficiency, air traffic management and relevant aerodrome aspects, and to en- courage cross-participation in validation and demonstration activities.
ARTIKEL 16
Miljö
1. Parterna stödjer behovet av att skydda miljön genom att främja en hållbar utveckl- ing av luftfarten. Parterna har för avsikt att samarbeta för att ringa in områden med koppling till luftfartens miljöpåverkan.
2. Parterna inser vikten av samarbete för att beakta och minimera luftfartens inverkan på miljön i enlighet med målen i detta avtal.
3. Parterna inser vikten av att ta itu med kli- matförändringen och därför vikten av att be- gränsa eller minska utsläppen av växthusga- ser inom inhemsk och internationell luftfart. De är överens om att samarbeta i dessa frå- gor i syfte att utveckla och genomföra in- strument, inbegripet genomförandebestäm- melser för utvecklingen av systemet för kompensation och minskning av koldioxid- utsläpp för internationell luftfart (Corsia) och alla andra aspekter av särskild betydelse för att hantera utsläpp av växthusgaser inom luftfartssektorn.
4. Parterna åtar sig att utbyta information och ha regelbunden dialog mellan experter för att utvidga samarbetet om att åtgärda ut- släppen från luftfarten genom exempelvis
a) forskning om och utveckling av miljövän- lig luftfartsteknik,
b) innovation på flygledningsområdet i syfte att minska luftfartens miljöpåverkan,
c) forskning om och utveckling av hållbara alternativa bränslen för luftfarten,
d) utbyte av åsikter om frågor som rör luft- fartens miljöpåverkan och minskning av kli- matpåverkande utsläpp från luftfarten, och
e) övervakning och minskning av buller i syfte att minska luftfartens miljöpåverkan.
5. Parterna ska också, samtidigt som deras multilaterala miljömässiga rättigheter och skyldigheter iakttas, utöka samarbetet, även det finansiella och teknologiska, i fråga om
Article 16 Environment
1. The Parties support the need to protect the environment by promoting the sustaina- ble development of aviation. The Parties in- tend to work together to identify issues re- lated to the impacts of aviation on the envi- ronment.
2. The Parties recognise the importance of working together, to consider and minimise the effects of aviation on the environment in a manner consistent with the objectives of this Agreement.
3. The Parties recognise the importance of addressing climate change and therefore of limiting or reducing greenhouse gas (GHG) emissions associated with domestic and in- ternational air transport. They agree to coop- erate on these matters, with a view to devel- oping and implementing instruments, in- cluding implementing rules for the develop- ment of the Carbon Offsetting and Reduc- tion Scheme for International Aviation (CORSIA) and any other aspect of particular relevance to address GHG emissions in the aviation sector.
4. The Parties undertake to exchange infor- mation and have regular dialogue among ex- perts to enhance cooperation on addressing aviation environmental impacts including:
(a) on research and development with regard to environmentally friendly aviation tech- nology;
(b) in air traffic management innovation with a view to reducing the environmental impacts of aviation;
(c) on research and development of sustaina- ble alternative fuels for aviation;
(d) on issues dealing with the environmental effects of aviation and mitigation of climate- related emissions of aviation; and
(e) in noise mitigation and monitoring, with a view to reducing the environmental im- pacts of aviation.
5. The Parties shall also, in compliance with their multilateral environmental rights and obligations, enhance cooperation, in- cluding financial and technological, in rela-
åtgärder som syftar till att ta itu med utsläpp av växthusgaser från internationell luftfart.
6. Parterna inser behovet av att vidta lämp- liga åtgärder för att förhindra eller på annat sätt åtgärda miljökonsekvenser av luftfarten, förutsatt att åtgärderna överensstämmer med deras rättigheter och skyldigheter enligt in- ternationell lag.
ARTIKEL 17
Lufttrafikföretags skadeståndsansvar
Parterna bekräftar sina skyldigheter enligt konventionen om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter, som under- tecknades i Montreal den 28 maj 1999 (Montrealkonventionen).
ARTIKEL 18
Konsumentskydd
Parterna ska samarbeta för att skydda konsu- menternas intressen inom luftfartsområdet. Syftet med detta samarbete ska vara att uppnå en hög konsumentskyddsnivå. För att åstadkomma detta ska parterna samråda med varandra inom ramen för den gemensamma kommittén i frågor som rör konsumentin- tressen, inbegripet de åtgärder de planerar, i syfte att i så stor utsträckning som möjligt åstadkomma ökad lagstiftningskonvergens och förenlighet mellan regelverken.
ARTIKEL 19
Datoriserade bokningssystem
1. Den som säljer datoriserade bokningssy- stem och bedriver verksamhet på den ena partens territorium ska ha rätt att ta in sina system till den andra partens territorium, att upprätthålla dem där och att göra dem fritt tillgängliga för resebyråer och reseföretag vars huvudsakliga verksamhet är distribut- ion av reserelaterade produkter inom den andra partens territorium; detta gäller dock bara om systemen uppfyller kraven i den andra partens lagstiftning.
tion to measures aimed at addressing green- house gas emissions from international avia- tion.
6. The Parties recognise the need to take appropriate measures to prevent or other- wise address the environmental impacts of air transport provided that such measures are fully consistent with their rights and obliga- tions under international law.
Article 17
Air carrier liability
The Parties reaffirm their obligations under the Convention for the Unification of Cer- tain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999 (the Mon- treal Convention).
Article 18
Consumer protection
The Parties shall cooperate to protect the in- terests of consumers in air transport. The ob- jective of this cooperation shall be to achieve a high level of consumer protection. To this end, the Parties shall consult each other in the Joint Committee on matters of consumer interest, including their planned measures, with a view to achieving in- creased regulatory convergence and compat- ibility to the extent possible.
Article 19
Computerised reservation systems
1. Computerised reservation system ("CRS") vendors operating in the territory of one Party shall be entitled to bring in, main- tain and make freely available their CRSs to travel agencies or travel companies whose principal business is the distribution of travel-related products in the territory of the other Party provided that the CRS complies with any relevant regulatory requirements of the other Party.
2. Parterna ska upphäva befintliga krav som skulle kunna begränsa den ena partens dato- riserade bokningssystems åtkomst till den andra partens marknad eller på annat sätt be- gränsa konkurrensen. Parterna ska avhålla sig från att anta sådana krav i framtiden.
3. En part får inom sitt territorium inte ställa andra krav, eller medge att andra krav ställs, på den andra partens försäljare av da- toriserade bokningssystem i fråga om systempresentation, än de krav som ställs på dess egna försäljare av datoriserade bok- ningssystem eller på något annat boknings- system som används på partens marknad. Ingen part får hindra ingåendet av avtal mel- lan försäljare av datoriserade bokningssy- stem, deras leverantörer och deras abonnen- ter om informationsutbyte om resetjänster och som underlättar presentation av omfat- tande och opartisk information för allmän- heten, eller uppfyllandet av lagstadgade krav på neutral presentation.
4. Ägare av och driftsansvariga för datorise- rade bokningssystem som uppfyller den andra partens eventuella relevanta lagstad- gade krav, ska ha samma möjlighet att äga datoriserade bokningssystem inom den andra partens territorium som ägare av och driftsansvariga för andra datoriserade bok- ningssystem som används på den partens marknad.
ARTIKEL 20
Sociala aspekter
1. Parterna bekräftar betydelsen av att be- akta detta avtals effekter på arbetsmarknads-
, sysselsättnings- och arbetsvillkoren. Par- terna är överens om att samarbeta om ar- betsmarknadsfrågor inom ramen för detta avtal, bland annat i fråga om påverkan på sysselsättning, grundläggande rättigheter i arbetslivet, arbetsvillkor, socialt skydd och social dialog.
2. Parterna erkänner varje parts rätt att fast- ställa den nivå på det inhemska arbetarskyd- det som den själv finner lämplig och att anta eller ändra sin relevanta lagstiftning och po- litik i enlighet därmed i överensstämmelse med sina internationella förpliktelser. Par-
2. The Parties shall annul any existing re- quirement, which could restrict free access by one Party's CRSs to the other Party's market or otherwise limit competition. The Parties shall refrain from adopting such re- quirements in the future.
3. Neither Party shall, in its territory, im- pose or permit to be imposed on the CRS vendors of the other Party requirements with respect to CRS displays different from those imposed on its own CRS vendors or any other CRS operating on its market. Neither Party shall prevent the conclusion of agree- ments between CRS vendors, their providers and their subscribers related to the exchange of travel services information which facili- tate the display of comprehensive and unbi- ased information to consumers, or the fulfil- ment of regulatory requirements on neutral displays.
4. Owners and operators of CRSs of one Party that comply with the relevant regula- tory requirements of the other Party, if any, shall have the same opportunity to own CRSs within the territory of the other Party as do the owners and operators of any other CRS operating in the market of that Party.
Article 20 Social aspects
1. The Parties recognise the importance of considering the effects of this Agreement on labour, employment and working condi- tions. The Parties agree to cooperate on la- bour matters within the scope of this Agree- ment, inter alia, in relation to impacts on employment, fundamental rights at work, working conditions, social protection and social dialogue.
2. The Parties recognise the right of each Party to establish its own level of domestic labour protection as it deems appropriate, and to adopt or modify accordingly its rele- vant laws and policies, in a manner con- sistent with its international obligations. The
terna ska se till att de rättigheter och princi- per som ingår i deras respektive lagar och andra författningar inte undermineras, utan verkligen tillämpas.
3. Xxxxxxx parten ska fortsätta att förbättra denna lagstiftning och politik i överensstäm- melse med sina internationella förpliktelser och sträva efter att tillhandahålla och främja en hög skyddsnivå för arbetstagare inom luftfartssektorn. Parterna erkänner att över- trädelser av de grundläggande principerna och rättigheterna i arbetslivet inte får åbero- pas eller på annat sätt användas som en legi- tim komparativ fördel och att arbetsnormer inte bör användas i protektionistiskt syfte.
4. Parterna bekräftar sitt åtagande, i enlig- het med sina skyldigheter som följer av medlemskapet i Internationella arbetsorgani- sationen (ILO) och ILO:s förklaring om grundläggande principer och rättigheter i ar- betslivet och dess uppföljning, som antogs av Internationella arbetskonferensen vid dess 86:e session 1998, att respektera, främja och effektivt genomföra och tillämpa de grundläggande rättigheterna och princi- perna i arbetslivet.
5. Parterna ska främja de mål som ingår i ILO:s agenda för anständigt arbete och ILO:s förklaring om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008 som antogs av Internationella arbetskonferensen vid dess 97:e session.
6. Varje part åtar sig att vidta bästa möjliga åtgärder för att ratificera de grundläggande ILO-konventionerna, om detta inte redan har skett. Parterna kommer också att överväga ratificering av andra ILO-konventioner och därmed ett faktiskt genomförande av mot- svarande internationella normer på arbets- marknadsområdet och det sociala området som är av betydelse för den civila luftfarts- sektorn, med beaktande av inhemska förhål- landen.
7. Varje part får begära ett möte med den gemensamma kommittén för att behandla arbetsmarknadsfrågor som den part som be- gärt mötet anser vara viktiga.
AVDELNING III INSTITUTIONELLA BESTÄMMEL- SER
Parties shall ensure that the rights and prin- ciples contained in their respective laws and regulations are not undermined but effec- tively enforced.
3. Each Party shall continue to improve those laws and policies in a manner con- sistent with its international obligations, and shall strive towards providing and encourag- ing high levels of labour protection in the aviation sector. The Parties recognise that the violation of fundamental principles and rights at work cannot be invoked or other- wise used as a legitimate comparative ad- vantage and that labour standards should not be used for protectionist purposes.
4. The Parties reaffirm their commitment, in accordance with their obligations deriving from their membership of the International Labour Organization (ILO) and the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up, adopted by the International Labour Conference at its 86th Session in 1998, to respect, promote and effectively implement and apply the Fundamental Rights and Principles at Work.
5. The Parties shall promote the objectives included in the ILO Decent Work Agenda and the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008 adopted by the International Labour Conference at its 97th Session.
6. Each Party undertakes to make best en- deavours towards ratifying, if it has not yet done so, the fundamental ILO conventions. The Parties will also consider the ratification of other ILO conventions and consequently the effective implementation of correspond- ing international standards in the labour and social domain of relevance for the civil avia- tion sector, taking into account domestic cir- cumstances.
7. Either Party may request a meeting of the Joint Committee to address labour issues that the requesting Party identifies as signifi- cant.
TITLE III
INSTITUTIONAL AND FINAL PROVI- SIONS’
ARTIKEL 21
Tolkning och genomförande
1. De rättigheter som fastställs i detta avtal beviljas ömsesidigt av respektive part. Hän- visningar i detta avtal till rättigheter som be- viljas en parts lufttrafikföretag ska endast tolkas som en hänvisning till de rättigheter som beviljats den parten. Ingenting i detta avtal ska tolkas som avsett att ge rättigheter eller ålägga skyldigheter som kan åberopas direkt av medborgare i en part vid den andra partens domstolar eller skiljedomstolar.
2. Parterna ska vidta alla lämpliga åtgärder, både allmänna och särskilda, för att säker- ställa att de skyldigheter som följer av detta avtal fullgörs.
3. När parterna utövar sina rättigheter enligt detta avtal ska de vidta åtgärder som är lämpliga och proportionella i förhållande till målen för dessa åtgärder.
4. Parterna ska avstå från varje åtgärd som kan äventyra uppfyllandet av målen i detta avtal.
5. Varje part ska på sitt territorium ansvara för att detta avtal genomförs på korrekt sätt.
6. Om endera parten har betänkligheter av- seende en eventuell överträdelse av detta av- tal, kan den begära information och assi- stans från den andra parten. Efter mottagan- det av en sådan begäran ska den andra par- ten tillhandahålla all nödvändig information och assistans, med förbehåll för tillämpliga lagar och andra författningar.
7. Detta avtal ska inte utesluta samråd och diskussioner mellan parternas behöriga myndigheter utanför den gemensamma kommittén, inklusive på områdena lufttrans- portutveckling, flygsäkerhet, luftfartsskydd, miljöskydd socialpolitik, flygledningstjänst, luftfartsinfrastruktur, konkurrensfrågor och konsumentskydd. Parterna ska informera den gemensamma kommittén om resultaten av sådant samråd och om diskussioner som kan påverka tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
8. När det i detta avtal hänvisas till samar- bete mellan parterna, inklusive men inte be-
Article 21
Interpretation and implementation
1. The rights laid down in this Agreement are granted by the Parties to one another. Any reference in this Agreement to rights granted to the air carriers of a Party shall be construed only as a reference to rights granted to that Party. Nothing in this Agree- ment shall be construed as intended to con- fer rights or to impose obligations which can be directly invoked by nationals of one Party before the courts or tribunals of the other Party.
2. The Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.
3. In exercising their rights under this Agreement, the Parties shall take measures which are appropriate and proportionate to the objectives of those measures.
4. The Parties shall refrain from any measures which would jeopardise the attain- ment of the objectives of this Agreement.
5. Each Party shall be responsible, in its own territory, for the proper enforcement of this Agreement.
6. Where either Party has concerns about possible infringement of this Agreement, it may request information and assistance from the other Party. Upon receipt of such request, the other Party shall provide all nec- essary information and assistance, subject to its applicable laws and regulations.
7. This Agreement shall not preclude con- sultations and discussions between compe- tent authorities of the Parties outside the Joint Committee, including in the fields of air transport development, security, safety, environment, social policy, air traffic man- agement, aviation infrastructure, competi- tion matters and consumer protection. The Parties shall inform the Joint Committee of the outcome of such consultations and dis- cussions which may have an impact on the interpretation or application of this Agree- ment.
8. Where reference is made in this Agree- ment to cooperation between the Parties, in-
gränsat till områdena kommersiella möjlig- heter, flygsäkerhet, luftfartsskydd, miljö, flygledningstjänst och konsumentskydd, ska parterna sträva efter att finna en gemensam grund för gemensamma åtgärder för att vi- dareutveckla detta avtal och/eller förbättra dess funktion på de berörda områdena, på grundval av ömsesidig överenskommelse.
ARTIKEL 22
Den gemensamma kommittén
1. En gemensam kommitté sammansatt av företrädare för parterna ska ansvara för kon- troll av förvaltningen av detta avtal och sä- kerställa att det genomförs på rätt sätt.
2. Den gemensamma kommittén ska själv anta sin arbetsordning.
3. Den gemensamma kommittén ska sam- manträda om och när det är nödvändigt och minst en gång om året. Bägge parterna får när som helst begära att det kallas till möte i den gemensamma kommittén. Mötet ska hållas så snart som möjligt och, om inget an- nat överenskoms mellan parterna, senast två
(2) månader efter det att begäran togs emot.
4. För att detta avtal ska kunna genomföras på rätt sätt ska den gemensamma kommittén
a) utbyta information, inklusive om änd- ringar av parternas lagar, författningar och politik som kan påverka luftfarten, och stat- istisk information om lufttransport,
b) utfärda rekommendationer och fatta be- slut i de ärenden som anges i detta avtal,
c) utveckla samarbetet, inklusive om lag- stiftningsfrågor,
d) hålla samråd i frågor som rör tillämpning eller tolkning av detta avtal, liksom när så är lämpligt om luftfartsfrågor som tas upp i in- ternationella organisationer och i förbindel- serna med tredjeländer och i multilaterala arrangemang, inklusive överväganden om man ska inta en gemensam hållning,
e) överväga vilka områden som kan komma i fråga för en vidareutveckling av detta av-
cluding but not limited to the fields of com- mercial opportunities, security, safety, envi- ronment, air traffic management and con- sumer protection, the Parties shall endeav- our to find common ground for joint action to further develop this Agreement and/or improve its functioning in the areas con- cerned, on the basis of mutual consent.
Article 22
Joint Committee
1. A Joint Committee composed of repre- sentatives of the Parties shall be responsible for overseeing the administration of this Agreement and ensure its proper implemen- tation.
2. The Joint Committee shall adopt its rules of procedure.
3. The Joint Committee shall meet as and when necessary and at least once a year. Any Party may at any time request the con- vening of a meeting of the Joint Committee. Such a meeting shall begin at the earliest possible date, and not later than two months from the date of receipt of the request, un- less otherwise agreed by the Parties.
4. For the purpose of the proper implemen- tation of this Agreement, the Joint Commit- tee shall:
(a) exchange information, including on changes to laws, regulations and policies of the Parties which may affect air services and statistical information related to air transport;
(b) make recommendations and take deci- sions where expressly provided for in this Agreement;
(c) develop cooperation, including on regu- latory matters;
(d) hold consultations on any questions re- lating to the application or interpretation of this Agreement, as well as, where appropri- ate, on air transport issues dealt with in in- ternational organisations, in relations with third countries and in multilateral arrange- ments, including consideration of whether to adopt a joint approach;
(e) consider potential areas for further devel- opment of this Agreement, including the recommendation of amendments to this
tal, inbegripet rekommendationer om änd- ring av avtalet för tredjeländers anslutning till avtalet.
5. Den gemensamma kommitténs rekom- mendationer och beslut ska antas i samför- stånd mellan parterna. Beslut som fattas av den gemensamma kommittén ska vara bin- dande för parterna.
ARTIKEL 23
Tvistlösning och skiljeförfarande
1. Utan att det påverkar tillämpningen av ar- tikel 4 i detta avtal får varje tvist rörande tillämpningen eller tolkningen av detta avtal av parterna hänföras till den tvistlösnings- mekanism som anges i den här artikeln.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av eventuella tidigare samråd mellan parterna enligt detta avtal ska en part som önskar ut- nyttja den tvistlösningsmekanism som före- skrivs i denna artikel skriftligen underrätta den andra parten om sin avsikt och begära ett möte i den gemensamma kommittén för samråd.
3. Om den gemensamma kommitténs möte inte äger rum inom två (2) månader efter mottagandet av den begäran som avses i fö- regående punkt eller senast den dag som parterna enats om, eller, om tvisten inte har lösts inom ramen för den gemensamma kommittén inom sex (6) månader efter denna begäran, får tvisten hänskjutas till en person eller ett organ för beslut genom över- enskommelse mellan parterna. Om parterna inte kan enas om att hänskjuta tvisten till en person eller ett organ för beslut, ska tvisten på begäran av någon av parterna hänskjutas till skiljedom.
4. Utan att det påverkar punkt 2 i denna arti- kel får, om en part vidtar åtgärder för att vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd och tekniska tillstånd för den andra partens luft- trafikföretag, tvisten omedelbart hänskjutas till en person eller ett organ för beslut eller hänskjutas till skiljedom.
5. Begäran om skiljeförfarande ska göras skriftligen av en part (nedan kallad den initi- ativtagande parten) till den andra parten (ne-
Agreement for accession of third countries to this Agreement.
5. Recommendations and decisions of the Joint Committee shall be adopted by con- sensus between the Parties. Decisions taken by the Joint Committee shall be binding on the Parties.
Article 23
Dispute resolution and arbitration
1. Without prejudice to Article 4, any dis- pute relating to the application or interpreta- tion of this Agreement may be referred by the Parties to the dispute settlement mecha- nism provided for in this Article.
2. Without prejudice to any previous con- sultations between the Parties under this Agreement, where a Party wishes to have re- course to the dispute settlement mechanism provided for in this Article, it shall notify the other Party in writing of its intention and request a meeting of the Joint Committee for consultations.
3. If the Joint Committee meeting is not held within two months of the receipt of the request referred to in paragraph 2 or by the date agreed by the Parties, or, if the dispute is not resolved by the Joint Committee within six months of the said request, the dispute may be referred to a person or body for decision by agreement of the Parties. If the Parties cannot reach mutual agreement to refer the dispute to a person or body for decision, the dispute shall, at the request of any of the Parties, be submitted to arbitra- tion.
4. Notwithstanding paragraph 2, if a Party has taken action to refuse, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisation or technical permissions of an air carrier of the other Party, the dispute may be immediately referred to a person or body for decision, or submitted to arbitra- tion.
5. The request for arbitration shall be made in writing by a Party ("initiating party") to the other Party ("responding party"). In its request, the initiating party shall present the
dan kallad den svarande parten). I sin begä- ran ska den initiativtagande parten lägga fram de frågor som ska lösas, beskriva den aktuella åtgärden och förklara varför den an- ser att en sådan åtgärd är oförenlig med be- stämmelserna i detta avtal.
6. Om den initiativtagande parten och den svarande parten inte kommer överens om annat ska skiljedomstolen bestå av tre skilje- män enligt följande:
a) Parterna ska utse var sin skiljeman inom sextio (60) dagar efter det att begäran om skiljeförfarande togs emot. När dessa två skiljemän har utsetts ska den initiativta- gande parten och den svarande parten inom trettio (30) dagar genom överenskommelse utse en tredje skiljeman, som ska vara skilje- domstolens ordförande.
b) Xx varken den initiativtagande parten el- ler den svarande parten utser någon skilje- man, eller om den tredje skiljemannen inte utses i enlighet med led a i denna punkt, får den initiativtagande parten eller den sva- rande parten begära att ordföranden i Xxxxx råd gör utnämningarna inom trettio (30) da- gar efter det att begäran togs emot. Om ord- föranden i Icaos råd är medborgare i Qatar eller i en EU-medlemsstat, ska den vice ord- förande i rådet som har flest tjänsteår och som inte är jävig av samma anledning om- bedjas att göra utnämningen.
7. Dagen för inrättandet av skiljedomstolen ska vara den dag då den sista av de tre skil- jemännen godtar utnämningen.
8. Förfarandena ska genomföras i enlighet med den arbetsordning som ska antas av den gemensamma kommittén så snart som möj- ligt, med förbehåll för bestämmelserna i denna artikel och i enlighet med artikel 22.4 b och 22.5 i detta avtal. Till dess att den ge- mensamma kommittén har antagit arbetsord- ningen ska skiljedomstolen fastställa sina egna förfaranderegler.
9. På den initiativtagande partens begäran får skiljedomstolen, i avvaktan på sitt slut- liga avgörande, bemyndiga den initiativta- gande parten att vidta tillfälliga skyddsåtgär- der eller begära att den svarande parten vid- tar tillfälliga skyddsåtgärder.
questions to be resolved, describe the meas- ure at issue, and explain the reasons why it considers such measure to be inconsistent with the provisions of this Agreement.
6. Unless the initiating party and the re- sponding party otherwise agree, arbitration shall be by a tribunal of three arbitrators to be constituted as follows:
(a) within 60 days after the receipt of a re- quest for arbitration, the initiating party and the responding party shall each appoint one arbitrator. Within 30 days after these two ar- bitrators have been appointed, the initiating party and responding party shall by agree- ment appoint a third arbitrator, who shall act as President of the tribunal;
(b) if the initiating party or the responding party fails to appoint an arbitrator, or if the third arbitrator is not appointed in accord- ance with point (a), either the initiating party or the responding party may request the President of the ICAO Council to appoint the necessary arbitrator or arbitrators within 30 days of receipt of that request. If the President of the ICAO Council is a national of either Qatar or an EU Member State, the most senior Vice President of the ICAO Council who is not a national of neither Qa- tar nor an EU Member State shall be re- quested to make the appointment.
7. The date of establishment of the tribunal shall be the date on which the last of the three arbitrators accepts the appointment.
8. The proceedings shall be conducted in accordance with the rules of procedure to be adopted by the Joint Committee at the earli- est possible occasion subject to the provi- sions of this Article and in accordance with point (b) of Article 22(4) and Article 22(5). Until the Joint Committee has adopted the rules of procedure, the tribunal shall estab- lish its own procedural rules.
9. At the request of the initiating party, the tribunal may, pending its final ruling, au- thorise the initiating party to adopt interim relief measures or ask the responding party to adopt interim relief measures.
10. Senast nittio (90) dagar efter det att skil- jedomstolen tillsattes ska den för den initia- tivtagande parten och den svarande parten lägga fram en interimsrapport som ska inne- hålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmel- serna samt de viktigaste skälen till domsto- lens undersökningsresultat och rekommen- dationer. Om domstolen anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska skiljedomstolens ordförande skriftligen underrätta den initia- tivtagande parten och den svarande parten och ange skälen för förseningen samt det da- tum då domstolen avser att lägga fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter får skiljedomstolen lägga fram interimsrap- porten senare än etthundratjugo (120) dagar efter den dag då den tillsattes.
11. Den initiativtagande parten eller den svarande parten får, inom fjorton (14) dagar från det att interimsrapporten lades fram, lämna in en skriftlig begäran till skiljedom- stolen om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten. Efter att ha övervägt den initiativtagande partens och den sva- rande partens skriftliga synpunkter på inte- rimsrapporten, får skiljedomstolen ändra sin rapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade. Skiljedomstolens slutliga avgörande ska innehålla en tillfreds- ställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara den initiativtagande partens och den svarande partens frågor och anmärkningar.
12. Skiljedomstolen ska lägga fram sitt slut- liga avgörande för den initiativtagande par- ten och den svarande parten inom etthund- ratjugo (120) dagar från och med den dag då den tillsattes. Om skiljedomstolen anser att den tidsfristen inte kan hållas, ska skilje- domstolens ordförande skriftligen underrätta parterna och ange skälen för förseningen samt det datum då domstolen avser att lägga fram sitt avgörande. Under inga omständig- heter får skiljedomstolen avge sitt avgö- rande senare än etthundrafemtio (150) dagar efter den dag då den tillsattes.
13. Om en part har vidtagit åtgärder för att vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd eller
10. The tribunal shall issue an interim re- port to the initiating party and the respond- ing party setting out the findings of fact, the applicability of relevant provisions and the basic rationale behind any findings and rec- ommendations that it makes, not later than 90 days after the date of its establishment. Where it considers that this deadline cannot be met, the President of the tribunal shall notify the initiating party and the responding party in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the tribunal plans to issue its interim report. Under no circumstances shall the tribunal issue the in- terim report later than 120 days after the date of its establishment.
11. The initiating party or the responding party may submit a written request to the tri- bunal to review specific aspects of the in- terim report within 14 days of its issuance. After considering any written comments by the initiating party and the responding party on the interim report, the tribunal may mod- ify its report and make any further examina- tion it considers appropriate. The findings of the tribunal's final ruling shall include a suf- ficient discussion of the arguments made at the interim review stage, and shall clearly answer the questions and observations of the initiating party and the responding party.
12. The tribunal shall issue its final ruling to the initiating party and the responding party within 120 days of the date of its es- tablishment. Where it considers that that deadline cannot be met, the President of the tribunal shall notify the initiating party and the responding party in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the tribunal plans to issue its ruling. Under no circumstances shall the tribunal issue its ruling later than 150 days after the date of its establishment.
13. If a Party has taken action to refuse, re- voke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisation or technical per- missions of an air carrier of the other Party,
tekniska tillstånd för den andra partens luft- trafikföretag, eller, på begäran av den initia- tivtagande parten eller den svarande parten, om skiljedomstolen fastställer att ärendet är brådskande, ska de respektive tidsfrister som anges i punkterna 10, 11 och 12 i denna arti- kel halveras.
14. Den initiativtagande parten och den sva- rande parten får begära förtydligande av skiljedomstolens slutliga avgörande inom tio
(10) dagar efter det att det lades fram, och om ett förtydligande utfärdas ska det ske inom femton (15) dagar efter begäran.
15. Om domstolen fastställer att det skett en överträdelse av det här avtalet och att den ansvariga parten inte följer domstolens slut- liga avgörande, eller inte kan nå en ömsesi- digt tillfredsställande lösning med den andra parten inom sextio (60) dagar efter det att domstolen lade fram sitt slutliga avgörande, får den andra parten upphäva tillämpningen av jämförbara förmåner som uppkommit inom ramen för detta avtal tills den ansva- riga parten följer domstolens slutliga avgö- rande eller parterna har nått en ömsesidigt tillfredsställande lösning.
16. Vardera parten ska bära kostnaderna för den skiljeman som utsetts av parten. Skilje- domstolens övriga utgifter ska delas lika mellan parterna.
ARTIKEL 24
Förhållande till andra avtal
1. Detta avtal ska häva tidigare avtal och överenskommelser om samma frågor mellan parterna, om inte annat följer av punkterna 2 och 7 i denna artikel, såvida inte detta avtal sägs upp.
2. Bestämmelser i ett tidigare luftfartsavtal eller annat avtal mellan en EU-medlemsstat och Qatar om frågor som omfattas av artik- larna 2, 3, 8 och 11 i detta avtal ska fortsätta att gälla såsom bestämmelser i detta avtal, om de är mer gynnsamma och/eller flexibla för de berörda lufttrafikföretagen. Alla luft- trafikföretag från den berörda medlemssta- ten i Europeiska unionen åtnjuter alla rättig- heter och förmåner i enlighet med dessa be- stämmelser.
or, upon request by the initiating party or re- sponding party, if the tribunal rules that the case is urgent, the respective timelines stated in paragraphs 10, 11 and 12 shall be halved.
14. The initiating party and the responding party may submit requests for clarification of the tribunal's final ruling within 10 days of its issuance and any clarification given shall be issued within 15 days of such re- quest.
15. If the tribunal determines that there has been a violation of this Agreement and the responsible Party does not comply with the tribunal's final ruling, or does not reach agreement with the other Party on a mutu- ally satisfactory resolution within 60 days after the issuance of the tribunal's final rul- ing, the other Party may suspend the appli- cation of comparable benefits arising under this Agreement until such time as the re- sponsible Party complies with the tribunal's final ruling or the initiating party and re- sponding party have reached agreement on a mutually satisfactory resolution.
16. Each Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it. The other costs of the tribunal shall be shared equally between the Parties.
Article 24
Relationship to other agreements
1. This Agreement shall suspend earlier agreements and arrangements on the same subject matter between the Parties subject to paragraphs 2 and 7 unless this Agreement is terminated.
2. Provisions in an earlier air services agreement or arrangement between an EU Member State and Qatar concerning the is- sues covered under Articles 2, 3, 8, and 11 of this Agreement shall continue to apply as a matter of this Agreement where they are more favourable and/or flexible for the air carriers concerned. All rights and benefits enjoyed by the air carriers of the EU Mem- ber State concerned in accordance with
3. Vid tillämpningen av föregående punkt ska varje tvist mellan parterna om huruvida bestämmelserna eller behandlingarna i tidi- gare avtal eller överenskommelser mellan parterna är mer gynnsamma och/eller flex- ibla avgöras inom ramen för den tvistlös- ningsmekanism som anges i artikel 23 i detta avtal.
4. Eventuella ytterligare trafikrättigheter som en EU-medlemsstat kan beviljas av Qa- tar, eller omvänt, efter dagen för detta avtals ikraftträdande, ska omfattas av detta avtal och får inte diskriminera mellan lufttrafikfö- retag från Europeiska unionen. Dessa över- enskommelser ska genast anmälas till den gemensamma kommittén.
5. Den gemensamma kommittén ska utar- beta och uppdatera en informativ förteck- ning över de bestämmelser och avtal om tra- fikrättigheter som avses i punkterna 2 och 4 i denna artikel.
6. Om parterna blir parter i ett multilateralt avtal, eller om de godkänner ett beslut som antagits av Icao inom området lufttransport, som behandlar frågor som omfattas av detta avtal, ska de samråda i den gemensamma kommittén i enlighet med artikel 22 för att avgöra huruvida detta avtal bör revideras för att ta hänsyn till en sådan utveckling.
7. Ingen bestämmelse i detta avtal ska på- verka giltigheten och tillämpningen av be- fintliga och framtida avtal mellan EU:s med- lemsstater och Qatar när det gäller territorier som står under deras respektive överhöghet och som inte omfattas av definitionen av ”territorium” i artikel 1 i detta avtal.
ARTIKEL 25
Ändringar
Ändringar av detta avtal får överenskommas mellan parterna efter samråd som hållits i enlighet med artikel 22 i detta avtal. Änd- ringar ska träda i kraft i enlighet med villko- ren i artikel 29 i detta avtal.
ARTIKEL 26
those provisions shall accrue to all carriers of the Union.
3. For the purposes of paragraph 2, any dis- pute between the Parties as to whether the provisions or treatments under earlier agree- ments or arrangements between the Parties are more favourable and/or flexible shall be settled in the framework of the dispute set- tlement mechanism provided in Article 23.
4. Any additional traffic rights that might be granted to an EU Member State by Qatar, or vice versa, after the date of entry into force of this Agreement, shall be subject to this Agreement and shall not discriminate between air carriers of the Union. These ar- rangements shall be notified to the Joint Committee forthwith.
5. The Joint Committee shall draw up and keep up to date an informative list of the provisions and arrangements on traffic rights referred to in paragraphs 2 and 4.
6. If the Parties become parties to a multi- lateral agreement, or endorse a decision adopted by the ICAO in the field of air transport, that addresses matters covered by this Agreement, they shall consult in the Joint Committee to determine whether this Agreement should be revised to take into ac- count such developments.
7. Nothing in this Agreement shall affect the validity and application of existing and future agreements between the EU Member States and Qatar as regards territories under their respective sovereignty which are not encompassed within the definition of "terri- tory" in Article 1 of this Agreement.
Article 25 Amendments
Any amendment to this Agreement may be agreed by the Parties pursuant to consulta- tions held in accordance with Article 22. Amendments shall come into force in ac- cordance with the terms set out in Article 29.
Article 26
Anslutning av nya medlemsstater i Euro- peiska unionen
1. Detta avtal ska vara öppet för anslutning av stater som har blivit EU-medlemsstater efter dagen för undertecknandet av avtalet.
2. I ett sådant fall ska den EU-medlemssta- tens anslutning till avtalet ske genom depo- nering av ett anslutningsinstrument hos Europeiska unionens råds generalsekrete- rare, som ska underrätta Qatar om depone- ringen av instrumentet för anslutning och tidpunkten för denna. Den EU-medlemssta- tens anslutning ska träda i kraft den 30:e da- gen efter den dag då anslutningsinstrumentet deponeras.
3. Artikel 24.1, 24.2, 24.3 och 24.7 i detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för befint- liga avtal och arrangemang som finns vid tidpunkten för en EU-medlemsstats anslut- ning till avtalet.
ARTIKEL 27
Uppsägning
Xxxxxx parten får när som helst skriftligen på diplomatisk väg underrätta den andra par- ten om sitt beslut att säga upp detta avtal. En sådan underrättelse ska samtidigt skickas till Icao och till FN:s sekretariat. Avtalet ska upphöra att gälla vid midnatt GMT vid ut- gången av den Iata-trafiksäsong som löper ett (1) år efter dagen för den skriftliga underrättelsen, såvida inte uppsägningen återkallas genom överenskommelse mellan parterna före utgången av denna period.
ARTIKEL 28
Registrering av avtalet
Detta avtal och alla ändringar av avtalet ska registreras hos Icao, i enlighet med artikel 83 i konventionen, och hos FN:s sekretariat i enlighet med artikel 102 i FN:s stadgar.
Accession by new Member States of the Union
1. This Agreement shall be open for acces- sion by States which have become EU Member States after the date of signature of this Agreement.
2. In such a case, the accession of that Member State of the Union to this Agree- ment shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary- General of the Council of the European Un- ion, who shall notify Qatar of the deposit of the instrument of accession and the date thereof. The accession of that Member State of the Union shall take effect as from the 30th day following the date of the deposit of the instrument of accession.
3. Article 24(1), (2), (3) and (7) of this Agreement shall apply mutatis mutandis to existing agreements and arrangements which are in place at the time of accession of an EU Member State to the Agreement.
Article 27 Termination
Either Party may, at any time, give notice in writing, through diplomatic channels, to the other Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be sent simul- taneously to the ICAO and to the United Na- tions Secretariat. This Agreement shall ter- minate at midnight GMT at the end of the International Air Transport Association (IATA) traffic season in effect one year fol- lowing the date of written notice of termina- tion, unless the notice is withdrawn by agreement of the Parties before the end of this period.
Article 28
Registration of the Agreement
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the ICAO, in accordance with Article 83 of the Conven- tion, and with the United Nations Secretar- iat, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
ARTIKEL 29
Ikraftträdande, provisorisk tillämpning och depositarie
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den månad då parterna har underrättat varandra om att de tillämpliga rättsliga förfaranden som är nöd- vändiga för detta har slutförts.
2. Vid tillämpning av punkt 1 ska Qatar un- derrätta Europeiska unionens råds general- sekretariat, och generalsekreteraren för Europeiska unionens råd ska genom diplo- matiska kanaler underrätta Qatar.
3. Utan att det påverkar punkt 1 i denna arti- kel ska parterna från och med dagen för detta avtals undertecknande provisoriskt till- lämpa detta avtal i enlighet med sina interna förfaranden och/eller nationell lagstiftning.
4. Generalsekretariatet för Europeiska un- ionens råd ska fungera som depositarie för detta avtal.
ARTIKEL 30
Giltiga texter
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på de bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, irländska, itali- enska, kroatiska, lettiska, litauiska, malte- siska, nederländska, polska, portugisiska, ru- mänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ara- biska språken, vilka alla texter är lika gil- tiga.
I händelse av skillnader mellan språkvers- ionerna, ska den gemensamma kommittén besluta om vilket språk som ska användas.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, un- dertecknat detta avtal. Upprättat i Luxem- burg, den 18 oktober 2021.
Article 29
Entry into force, provisional application and depositary
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following that in which the Parties have notified each other of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
2. For the purposes of paragraph 1, Qatar shall deliver its notification to the Secretary- General of the Council of the European Un- ion, and the Secretary-General of the Coun- cil of the European Union shall deliver to Qatar the notification from the Union and the Members States, through diplomatic channels.
3. Notwithstanding paragraph 1, the Parties shall provisionally apply this Agreement in accordance with their internal procedures and/or domestic legislation, as applicable, from the date of signature of this Agree- ment.
4. The Secretary-General of the Council of the European Union shall act as the deposi- tary of this Agreement.
Article 30 Authentic texts
This Agreement shall be drawn up in dupli- cate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Dan- ish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Arabic languages, each text being equally authentic.
In the event of any divergence between lan- guage versions, the Joint Committee shall decide on the language of the text to be used.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, duly authorised to this ef- fect, have signed this Agreement. Done at Luxembourg on the eighteenth day of Octo- ber in the year two thousand and twenty one.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X