FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 17 juni 2020
57/2020
(Finlands författningssamlings nr 468/2020)
Statsrådets förordning
om avtalet med Dominikanska republiken om luftfart
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med Dominikanska republi- ken om luftfart (631/2017):
1 §
Det i Santo Domingo den 24 oktober 2016 mellan Republiken Finlands regering och Dominikanska republikens regering ingångna avtalet om luftfart träder i kraft den 1 juli 2020 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 20 juni 2017 och av republikens president den 8 september 2017. Noterna om godkännandet har utväxlats den 18 maj 2020.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med Dominikanska republiken om luftfart (631/2017) träder i kraft den 1 juli 2020.
4 § Denna förordning träder i kraft den 1 juli 2020.
Helsingfors den 11 juni 2020
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxxxx
Ledande specialsakkunnig Xxxxx Xxxxx
Fördragstext
AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FIN- LANDS REGERING OCH DOMINIKAN- SKA REPUBLIKENS REGERING OM LUFTFART
AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE DOMINICAN REPUBLIC
Republiken Finlands regering och Domini- kanska republikens regering, nedan "parter- na",
som är parter i konventionen angående in- ternationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944,
som önskar främja sina bilaterala förbin- delser på den civila luftfartens område och ingå ett avtal i syfte att skapa lufttrafi- kförbindelser mellan sina territorier och bortom dem,
som önskar främja det internationella luftfartssystemet, vilket grundar sig på konkurrens mellan flygbolag på marknaden och där regeringarnas intervention och reg- lering är så liten som möjligt,
som önskar underlätta utvidgningen av in- ternationella lufttrafikmöjligheter,
som önskar säkerställa en hög nivå för flygsäkerheten och luftfartsskyddet i den in- ternationella lufttrafiken och som uttrycker sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som kan äventyra säkerheten för personer eller egendom, in- verka negativt på bedrivandet av lufttrafik och undergräva allmänhetens förtroende för den civila luftfartens säkerhet,
som önskar ge flygbolagen möjlighet att erbjuda den resande och transporterande allmänheten olika servicealternativ och upp- muntra enskilda flygbolag att utveckla och genomföra innovativ och konkurrenskraftig prissättning,
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Dominican Re- public (hereinafter referred to as the "Par- ties");
Being Parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories;
Desiring to promote an international aviation system based on competition among airlines in the marketplace with minimum govern- ment interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of inter- national air service opportunities;
Desiring to ensure the highest degree of safe- ty and security in international air services and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of persons or property, adversely affect the operation of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
Desiring to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a va- riety of service options and wishing to en- courage individual airlines to develop and implement innovative and competitive pric- es;
Have agreed as follows:
har enats om följande:
Artikel 1
Definitioner
Om inget annat anges, avses i detta avtal med termen
1. "luftfartsmyndigheter" i fråga om Fin- land den finska civila luftfarsmyndigheten och i fråga om Dominikanska republiken Civil Aeronautics Board och andra personer eller organ som bemyndigats att utföra de uppgifter som för närvarande sköts av nämn- da luftfartsmyndigheter eller liknande uppgifter,
2. "avtalet" detta avtal, dess bilaga samt ändringar av avtalet eller bilagan,
3. "konventionen" konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, med alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har rat- ificerats av vardera parten och med alla bilagor och ändringar som har antagits enligt artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de vid en viss tidpunkt är i kraft för vardera parten,
4. "utsett flygbolag" ett flygbolag som utsetts att bedriva trafik och beviljats trafiktillstånd i enlighet med artikel 3 i detta avtal,
5. "pris" biljettpris eller avgift som ett flygbolag eller dess ombud tar ut för transport av passagerare (och deras bagage) och/eller frakt (med undantag för post) i luft- trafik, inbegripet eventuell land- eller sjötransport i samband med internationell lufttransport, och villkoren för tillgången till sådana biljettpriser eller avgifter,
6. "lufttrafik", "internationell lufttrafik", "flygbolag" och "landning för andra än trafi- kändamål" vad som anges om dem i artikel 96 i konventionen,
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "Aeronautical Authorities" means, in the case of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of the Dominican Republic, the Civil Aviation Board, and any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said aeronautical au- thorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered in- to force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Parties, and any Annex or any amendment thereto adopt- ed under Article 90 of the Convention, inso- far as such Annexes or amendments is at any given time effective for both Parties;
4. "Designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;
5. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airlines, in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge;
6. “Air service”, "international air service", “airline” and "stop for non-traffic purposes" have the meaning specified in Article 96 of the Convention;
7. "territorium" i fråga om en stat landom- råden och de territorialvatten som finns i närheten av dem samt luftrummet ovanför dem, vilka omfattas av den berörda statens självbestämmanderätt,
8. ”användaravgift” en avgift som tas ut av flygbolag för användning av anläggningar eller tjänster avseende flygplatser, flygtraf- iktjänster eller luftfartsskydd, inbegripet tjän- ster och anläggningar i anslutning till dem, och
9. "Europeiska unionens grundfördrag" fördraget om Europeiska unionen och fördra- get om Europeiska unionens funktionssätt.
7. “Territory”, in relation to a State, means the land areas and territorial waters adjacent thereto and airspace above them, under the sovereignty of that State;
8. "User charges" means a charge imposed on airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties; and
9. "EU Treaties” means the Treaty on Eu- ropean Union and the Treaty on the Func- tioning of the European Union.
Artikel 2
Beviljande av rättigheter
1. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten följande rättigheter i fråga om internationell lufttrafik:
a) rätt att utan mellanlandning flyga över dess territorium,
b) rätt att landa inom dess territorium för andra än trafikändamål.
2. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten i detta avtal specificerade rättigheter att bed- riva internationell lufttrafik på de linjer som specificeras i bilagan till detta avtal. Denna trafik och dessa linjer kallas nedan ”överenskommen trafik” respektive ”specificerade linjer”. Det eller de flygbolag som utsetts av den ena parten åtnjuter vid bedrivandet av överenskommen trafik på en specificerad linje, utöver de rättigheter som anges i punkt 1 i denna artikel, rätt att landa inom den andra partens territorium på de orter som specificeras för denna linje i bilag- an i syfte att i internationell trafik ta ombord och/eller avlämna passagerare, frakt och post, särskilt för sig eller i kombination med varandra.
De rättigheter som fastställs i leden a och b i punkt 1 garanteras också andra av parternas
Article 2
Grant of Rights
1. Each Party grants to the other Party the following rights in respect of international air services:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Party grants to the other Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air ser- vices on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed service on a specified route the airline(s) designated by each Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passen- gers, cargo and mail, separately or in combi- nation.
The rights specified in paragraphs a) and b) of paragraph 1 above, will also be guaranteed
flygbolag än de som utsetts.
3. Varje utsett flygbolag får, då det bedriv- er överenskommen trafik på en specificerad linje, efter fritt val vid enstaka eller varje flygning
a) bedriva flygverksamhet i endera eller vardera riktningen,
b) koppla ihop olika flygnummer med ett och samma luftfartygs flygning,
c) på linjerna trafikera till orter som ligger bakom destinationsorten, till mellanliggande orter och till orter som ligger bortom destina- tionsorten samt mellan orter som ligger inom parternas territorier, genom att kombinera dem hur som helst och i vilken ordning som helst,
d) avstå från att landa på en eller flera orter,
e) överföra trafik mellan sina luftfartyg var som helst på linjerna,
f) trafikera till en ort bakom vilken ort som helst inom dess territorium antingen genom att byta eller genom att inte byta luftfartyg eller flygnummer och tillhandahålla och marknadsföra till allmänheten sådan transit- trafik,
g) göra mellanlandningar på vilken ort som helst inom eller utanför den andra partens ter- ritorium,
h) transportera transittrafik genom den an- dra partens territorium, och
i) kombinera trafik för befordran med samma luftfartyg oberoende av var trafiken har sitt ursprung,
utan begränsningar i fråga om riktning eller geografiska begränsningar, och utan att för- lora sin rätt att bedriva trafik som annars tillåts enligt detta avtal, förutsatt att flygförbindelsen betjänar en ort inom den parts territorium som utsett flygbolaget.
4. Varje utsett flygbolag får på vilket ovan avsett linjeavsnitt som helst bedriva interna- tionell lufttrafik utan begränsningar som gäller ändringar av typen eller antalet anvä- nda luftfartyg på någon ort på linjen.
5. Bestämmelserna i detta avtal ska inte anses berättiga ett av den ena parten utsett flygbolag att inom den andra partens territo- rium ta ombord passagerare, frakt och post
to non-designated airlines of each Party.
3. Each designated airline may, when oper- ating an agreed service on a specified route, on any or all flights and at its option:
a. Operate flights in either or both direc- tions;
b. Combine different flight numbers within one aircraft operation;
c. Serve behind, intermediate, and beyond points and points in the territories of the Par- ties on the routes in any combination and in any order;
d. Omit stops at any point or points;
e. Transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes;
f. Serve points behind any point or points in its territory with or without change of air- craft or flight number and hold out and ad- vertise such services to the public as through services;
g. Make stopovers at any points whether within or outside the territory of the other Party;
h. Carry transit traffic through the other Party’s territory; and
i. Combine traffic on the same aircraft re- gardless of where such traffic originates;
without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement, provided that the service serves a point in the territory of the Party designating the airline.
4. On any segment or segments of the routes above, any designated airline may perform international air transportation without any limitation as to change, at any point on the route, in type or number of aircraft operated.
5. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Party the right of taking on, in the territo- ry of the other Party, passengers, cargo and
för befordran mot ersättning eller avgift till en annan ort inom den andra partens territo- rium.
mail carried for remuneration or hire and des- tined for another point in the territory of that other Party.
Artikel 3
Utseende av flygbolag och beviljande av till- stånd
1. Vardera parten har rätt att utse ett eller flera flygbolag att bedriva överenskommen trafik samt att återkalla eller ändra ett sådant utseende. Utseendet ska ske skriftligen och den andra parten ska meddelas om detta på diplomatisk väg. Av utseendet ska det framgå i vilken omfattning flygbolaget har tillstånd att bedriva den lufttransport som fastställs i detta avtal.
2. När den andra parten har tagit emot ett sådant meddelande och det utsedda flyg- bolagets formbundna och på föreskrivet sätt skickade ansökningar om trafiktillstånd och tekniska tillstånd, ska den bevilja de relevan- ta tillstånden inom den minimitidsfrist som behandlingen kräver förutsatt att
a) när det gäller flygbolag som har utsetts av Finland
i) bolaget är etablerat inom Finlands terri- torium i enlighet med Europeiska unionens grundfördrag och har en operativ licens i en- lighet med Europeiska unionens regelverk, och
ii) den medlemsstat i Europeiska unionen som har utfärdat drifttillståndet utövar och upprätthåller verklig myndighetstillsyn över flygbolaget och den luftfartsmyndighet som svarar för tillsynen är tydligt angiven i sam- band med utseendet,
b) när det gäller flygbolag som har utsetts av Dominikanska republiken
i) bolaget är etablerat inom Dominikanska republikens territorium och har ett tillstånd utfärdat i enlighet med lagstiftningen i Dominikanska republiken, och
ii) Dominikanska republiken utövar och
Article 3
Designation and Authorisation
1. Each Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of oper- ating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Party through diplomatic channels and shall identify the extent to which the air- line is authorised to conduct the type of air transport specified in this Agreement.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Party shall grant the appropriate author- isations and permissions with minimum pro- cedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by Fin- land:
(i) it is established in the territory of Fin- land under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with Euro- pean Union law; and
(ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by the Dominican Republic;
(i) it is established in the territory of the Dominican Republic and is licensed in ac- cordance with the applicable law of the Do- minican Republic, and
(ii) the Dominican Republic has and main-
upprätthåller verklig myndighetstillsyn över flygbolaget,
c) det utsedda flygbolaget uppfyller vill- koren i de lagar och föreskrifter som normalt tillämpas på internationell lufttrafik av den part som behandlar ansökan.
3. När ett flygbolag på detta sätt har utsetts och beviljats trafiktillstånd, får det när som helst inleda överenskommen trafik, förutsatt att det utsedda flygbolaget uppfyller vill- koren enligt de lagar och föreskrifter som den part som mottagit utseendet normalt tillämpar på internationell flygtrafik.
tains effective regulatory control of the air- line;
c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Party con- sidering the application or applications.
3. When an airline has been so designated and authorised it may begin at any time to operate the agreed services, provided the des- ignated airline is qualified to meet the condi- tions prescribed under the laws and regula- tions normally applied to the operation of in- ternational air transportation by the Party re- ceiving the designation.
Artikel 4
Återkallande av tillstånd
1. Vardera parten får återkalla, tillfälligt dra in eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd som innehas av ett flyg- bolag som utsetts av den andra parten om
a) när det gäller flygbolag som har utsetts av Finland
i) flygbolaget inte är etablerat inom Fin- lands territorium i enlighet med Europeiska unionens grundfördrag eller det inte har en giltig operativ licens i enlighet med Euro- peiska unionens regelverk, eller
ii) den medlemsstat i Europeiska unionen som har utfärdat drifttillståndet inte utövar eller upprätthåller verklig myndighetstillsyn över flygbolaget eller den luftfartsmyndighet som svarar för tillsynen inte är tydligt an- given i samband med utseendet,
b) när det gäller flygbolag som har utsetts av Dominikanska republiken
i) bolaget inte är etablerat inom Domini- kanska republikens territorium och inte har tillstånd utfärdat i enlighet med lagstiftningen i Dominikanska republiken, eller
ii) Dominikanska republiken inte upprät- thåller verklig myndighetstillsyn över flyg- bolaget, eller
c) flygbolaget har försummat att iaktta de
Article 4
Revocation of Authorisation
1. Either Party may revoke, suspend or lim- it the operating authorisation or technical permissions of an airline designated by the other Party where:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is not established in the territory of Finland under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by the Dominican Republic:
(i) it is not established in the territory of the Dominican Republic and is not licensed in accordance with the applicable law of the Dominican Republic; or
(ii) the Dominican Republic is not main- taining effective regulatory control of the air- line; or
c) that airline has failed to comply with the
xxxxx och föreskrifter som avses i artikel 5 i detta avtal.
2. Om ett omedelbart återkallande av till- stånd eller begränsande av rättigheter enligt punkt 1 i denna artikel inte är nödvändigt för att hindra fortsatt överträdelse av lagar och/eller föreskrifter, får en sådan rättighet inte tillgripas förrän samråd har förts med den andra partens luftfartsmyndigheter. Sådant samråd ska inledas inom femton (15) dagar efter det att en begäran om samråd har framställts eller i enlighet med vad som annars har överenskommits mellan parterna.
laws and regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to pre- vent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical au- thorities of the other Party. Such consulta- tions shall begin within a period of fifteen
(15) days from the date of a request for con- sultations or as otherwise agreed between the Parties.
Artikel 5
Tillämpning av lagar och föreskrifter
1. En parts lagar och föreskrifter om ett i in- ternationell lufttrafik insatt luftfartygs tillträde till eller avgång från dess territorium samt om drift och navigering av sådant luftfartyg inom dess territorium är tillämpliga på det eller de flygbolag som utsetts av den andra parten.
2. En parts lagar och föreskrifter om tillträde till, uppehåll i eller avgång från dess territo- rium i fråga om passagerare, besättning, frakt eller post, såsom formaliteter som gäller ankomst, avfärd, emigration och immigration samt tull, hälsa och karantän, är under uppehåll inom detta territorium tillämpliga på passagerare, besättning, frakt och post som befordras med luftfartyg som används av ett flygbolag som den andra parten har utsett.
3. Passagerare, bagage och frakt i direkt tran- sittrafik genom en parts territorium, som inte lämnar det område på flygplatsen som re- serverats för sådana ändamål, är endast un- derkastade en förenklad kontroll. Detta gäller dock inte skyddsåtgärder mot våldshandlin- gar, smuggling av narkotika och flygplan- skapningar.
4. Ingendera av parterna får ge sina egna eller andra flygbolag förmåner i förhållande till ett flygbolag som utsetts av den andra parten och som bedriver liknande internationell luft- trafik när de tillämpar sina föreskrifter om immigration, tull och karantän och andra
Article 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Party governing entry into, or departure from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Party.
2. The laws and regulations of one Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities regarding entry, ex- it, emigration and immigration, customs, health and quarantine shall apply to passen- gers, crew, cargo and mail carried by the air- craft of the designated airline(s) of the other Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air piracy, be subject to no more than a simplified control.
4. Neither Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Party engaged in similar international air services in the application of its immigration, customs, quarantine and
motsvarande föreskrifter. similar regulations.
Artikel 6
Befrielse från skatter, tullar och andra avgifter
1. Luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flygbolag, som utsetts av den ena parten, samt deras standardutrustning, reservdelar, bränsle och smörjoljor samt förråd (däri inbegripet mat, drycker och to- bak) ombord på sådana luftfartyg är vid ankomsten till den andra partens territorium fria från alla skatter, tullar, kontrollavgifter och övriga liknande avgifter, förutsatt att sådan utrustning samt sådana reservdelar och förråd förblir ombord tills de åter förs ut, eller att de förbrukas i de berörda luftfartygen vid flygningar över nämnda territorium.
2. Befriade från de skatter, tullar och avgifter som avses i punkt 1 i denna artikel, med undantag för avgifter som baserar sig på kostnader för en tillhandahållen tjänst, är li- kaså följande varor:
a) luftfartygs rimliga förråd som tagits ombord inom den ena partens territorium för att användas ombord på utgående luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flygbolag som utsetts av den andra parten,
b) reservdelar, inbegripet motorer, som införs till den ena partens territorium för un- derhåll eller reparation av luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flyg- bolag som utsetts av den andra parten,
c) smörjoljor och tekniska kon- sumtionsförnödenheter, som införs eller skaf- fas inom den ena partens territorium för att användas i internationell lufttrafik bedriven av ett flygbolag som utsetts av den andra parten, även i det fall att dessa förråd ska användas under den del av resan då luftfarty- get flyger över den parts territorium där de tagits ombord på luftfartyget,
d) flygbolagets dokument, såsom flygbiljet- ter och flygfraktsedlar samt rimliga mängder
Article 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air ser- vices by a designated airline of one Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the terri- tory of the other Party, provided such equip- ment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the tax- es, duties, fees and charges referred to in par- agraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service pro- vided:
a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Party, within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated air- line of the other Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Party;
c) lubricants and consumable technical sup- plies introduced into or supplied in the terri- tory of one Party for use in an international air service of a designated airline of the other Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Party, in which territory they are taken on board.
d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promotion- al material within reasonable limits, intended
reklam- och promotionsmaterial för att anvä- ndas av ett flygbolag som utsetts av den ena parten och som förs in till den andra partens territorium.
3. De i punkt 2 i denna artikel avsedda förnödenheterna ska hållas under tulluppsikt eller tullkontroll, om detta fordras.
4. Luftburen standardutrustning, samt förnödenheter, förråd och reservdelar, som normalt finns ombord på luftfartyg som används av ett flygbolag som utsetts av den ena parten, får lossas inom den andra partens territorium endast med tillstånd av denna parts tullmyndigheter. I dessa fall kan de ställas under sagda myndigheters uppsikt tills de åter förs ut från territoriet eller andra åtgärder i fråga om dem vidtas enligt tull- bestämmelserna.
5. Bagage och frakt i direkt transittrafik över en parts territorium är fria från skatter, tullar och övriga liknande avgifter, som inte bas- erar sig på kostnader för tjänster vid ankomst eller avgång.
6. De undantag som anges i denna artikel ska också gälla när ett flygbolag som har utsetts av den ena parten har ingått avtal med ett an- nat flygbolag om lån eller överföring inom den andra partens territorium av varor som specificeras i punkterna 1 och 2 i denna artikel, förutsatt att detta andra flygbolag också beviljats sådana befrielser av denna andra part.
7. Ingenting i detta avtal hindrar Finland från att på ett icke-diskriminerande sätt ta ut skat- ter, tullar eller avgifter på flygbränsle som tillhandahålls inom dess territorium och är avsett för ett luftfartyg som tillhör ett flyg- bolag utsett av Dominikanska republiken och som går i trafik mellan en ort i Finland och en annan ort i Finland eller i en annan medlemsstat i Europeiska unionen.
for use by a designated airline of one Party and introduced into the territory of the other Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under cus- toms supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts nor- mally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Party, may be un- loaded in the territory of the other Party only with the approval of the customs authorities of that Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airlines of one Party have contracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Party, for the loan or transfer in the territory of the other Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
7. Nothing in this Agreement shall prevent Finland from imposing, on a non- discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territo- ry for use in an aircraft of a designated air carrier of the Dominican Republic that oper- ates between a point in the territory of Fin- land and another point in the territory of Fin- land or in the territory of another European Union Member State.
Artikel 7
Bestämmelser om kapacitet
1. Vardera parten ska ge flygbolag som utsetts av parterna rättvisa och lika möjligheter att konkurrera om tillhan- dahållande och försäljning av internationella lufttrafiktjänster som omfattas av detta avtal.
2. Vardera parten ska tillåta att de utsedda flygbolagen fastställer turtätheten och ka- paciteten i fråga om den internationella luft- trafik som flygbolagen tillhandahåller på grundval av marknadsmässiga överväganden.
3. Ingendera parten får ensidigt begränsa trafikvolym, turtäthet eller regelbundenhet, eller vilken typ av luftfartyg som den andra partens utsedda flygbolag använder, om det inte är nödvändigt av tekniska eller operativa skäl eller av tull- eller miljörelaterade orsak- er. Nödvändiga begränsningar ska ge- nomföras på lika villkor i överensstämmelse med artikel 15 i konventionen.
4. Ingendera parten får förelägga den andra partens utsedda flygbolag krav på förhandsrätt (first-refusal requirement), pas- sagerar- eller fraktkvoter (uplift ratio), avgift för icke-invändning (no-objection fee) eller andra restriktioner gällande kapacitet, tur- täthet eller trafik som inte är i överensstäm- melse med syftet för detta avtal.
5. Vardera parten får kräva att de flygbolag som utsetts av den andra parten meddelar si- na trafikprogram och sina enskilda flygningar eller sin verksamhetsplan. Den administrativa börda som följer av kravet att sända informa- tion ska minimeras och luftfartsmyndigheter- na ska behandla alla meddelanden snabbt.
Article 7
Capacity provisions
1. Each Party shall allow a fair and equal op- portunity for the designated airlines of both Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. Each Party shall allow each designated air- line to determine the frequency and capacity of the international air services it offers based upon commercial considerations in the mar- ketplace.
3. Neither Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by a designated airline of the other Party, ex- cept as may be required for customs, tech- nical, operational, or environmental reasons under uniform conditions consistent with Ar- ticle 15 of the Convention.
4. Neither Party shall impose on the other Party's designated airlines a first-refusal re- quirement, uplift ratio, no-objection fee, or any other requirement with respect to capaci- ty, frequency or traffic that would be incon- sistent with the purposes of this Agreement.
5. Each Party may require the filing of traffic programmes and individual flights or opera- tional plans by the designated airlines of the other Party. The administrative burden of fil- ing requirements shall be minimized and all filings shall be dealt with promptly by the re- spective aeronautical authorities.
Artikel 8
Prissättning
1. Vardera parten ska låta varje utsett flyg- bolag besluta om priserna för lufttrafiken på grundval av marknadsmässiga överväganden. Parterna får ingripa i prissättningen endast för att
Article 8
Pricing
1. Each Party shall allow prices for air ser- vices to be decided by each designated airline based on commercial considerations in the marketplace. Intervention by the Parties shall be limited to:
a) förhindra oskäligt diskriminerande priser eller förfaranden,
b) skydda konsumenter för oskäligt höga eller begränsande priser som grundar sig på missbruk av en dominerande ställning, och
c) skydda flygbolag mot konstgjort låga priser som grundar sig på direkt eller indirekt statsbidrag eller statsstöd.
2. Vardera parten får kräva att den andra partens utsedda flygbolag meddelar dess luftfartsmyndighet de priser som bolaget tar ut för trafik till eller från den andra partens territorium. Ett krav på att vardera partens flygbolag meddelar priserna ska framföras senast trettio (30) dagar före den tidpunkt priserna är avsedda att tas i bruk. I enstaka fall kan en kortare tidsfrist än normalt tillåtas för meddelandet. Ingendera parten får kräva att den andra partens utsedda flygbolag ska meddela de priser som den faktiska transportören tar ut av allmänheten, om det inte på icke-diskriminerande grunder är nödvändigt i informationssyfte.
3. Om inte något annat föreskrivs i denna artikel, får ingendera parten vidta ensidiga åtgärder för att hindra införande eller upprät- thållande av sådana priser som ett flygbolag som utsetts av endera parten har föreslagit att ska tas ut eller som bolaget tar ut för interna- tionell lufttransport.
4. Om en part anser att ett pris som avses bli tillämpat av ett flygbolag som utsetts av den andra parten för internationell lufttransport strider mot principerna i punkt 1 i denna artikel, ska den begära samråd och meddela den andra parten orsakerna till sitt missnöje så snart som möjligt. Sådant samråd ska hållas senast trettio (30) dagar efter det att begäran har tagits emot. Parterna ska samar- beta för att säkerställa att de uppgifter som behövs för ett motiverat avgörande finns till hands. Om parterna når samförstånd om det pris som anmälan om missnöje gäller, gör vardera parten sitt yttersta för att genomföra detta avtal. Om ett ömsesidigt avtal inte uppnås, blir det tidigare priset gällande.
a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices;
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) protection of airlines from prices that are artificially low due to direct or indirect gov- ernmental subsidy or support.
2. Each Party may require notification to or filing with its aeronautical authorities of prices to be charged to or from its territory by a designated airline of the other Party. Noti- fication or filing by the airlines of both Par- ties may be required no more than thirty (30) days before the proposed date of effective- ness. In individual cases, notification or fil- ing may be permitted on shorter notice than normally required. Neither Party shall require the notification or filing by a designated air- line of the other Party of prices charged by charterers to the public, except as may be re- quired on a non-discriminatory basis for in- formation purposes.
3. Except as otherwise provided in this Arti- cle, neither Party shall take unilateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by a designated airline of either Party for inter- national air transportation.
4. If a Party believes that a price proposed to be charged by a designated airline of the oth- er Party for international air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as pos- sible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Parties shall cooperate in se- curing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously ex- isting price shall continue in effect.
Artikel 9
Representation av flygbolaget och försäljning
1. En parts utsedda flygbolag har rätt att in- om den andra partens territorium, inom ra- men för de lagar och föreskrifter som är gällande där, inrätta och upprätthålla sådana kontor samt sådan administrativ, kommersiell och teknisk personal som behövs för flyg- bolagets verksamhet.
2. De flygbolag som en part utsett ska ha rätt att fritt sälja lufttransporttjänster genom an- litande av sina egna transportdokument inom båda parternas territorier, antingen direkt eller genom ombud, i lokal valuta eller i någon annan fritt konvertibel valuta. Xxxxxxx parten ska avhålla sig från att begränsa rätten för flygbolag som utsetts av den andra parten att sälja, och för någon person att köpa, sådana transporttjänster.
3. Parten ska bevilja den andra partens utsed- da flygbolag rätt att på begäran omvandla lo- kala inkomster till en annan valuta och över- föra dem till valfritt land till den del som inkomsterna inte används lokalt. Sådana överföringar ska tillåtas till den valutakurs som tillämpas på betalningar när inkomsterna företes för omvandling och överföring, och inga andra avgifter, begränsningar eller dröjsmål utöver normala bankavgifter och bankförfaranden samt bestämmelser som normalt tillämpas på överföringar av detta slag får hänföras till dem.
Article 9
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the des- ignated airline concerned.
2. The designated airlines of the Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation documents in the territo- ries of both Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any freely convertible other currency. Each Party shall refrain from restricting the right of a desig- nated airline of the other Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Each Party shall grant to a designated air- line of the other Party the right to convert and remit to the country of its choice on demand local revenues in excess of sums locally dis- bursed. Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transactions in effect at the time revenues are presented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal bank- ing charges and procedures and any rules normally applied to such transfers, be subject to any charge, limitation or delay.
Artikel 10
Marktjänster
Varje utsett flygbolag har rätt att tillhan- dahålla sina egna marktjänster på den andra partens territorium eller att lägga ut dessa tjänster på entreprenad enligt val antingen helt eller delvis till vilken bemyndigad tillhandahållare av dessa tjänster som helst. Om de lagar och föreskrifter som tillämpas på marktjänster på den ena partens territori-
Article 10
Ground handling
Each designated airline shall have the right to provide their own ground handling services in the territory of the other Party or otherwise to contract these services out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorized for the provision of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory
um hindrar utläggning på entreprenad av des- sa tjänster eller begränsar utläggningen eller egenhanteringen, ska varje utsett flygbolag behandlas jämlikt i fråga om användning av egenhantering och marktjänster som tillhan- dahålls av en eller flera tjänsteleverantörer.
of one Party prevent or limit either the free- dom to contract these services out or self- handling, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as re- gards their access to self-handling and ground handling services provided by a sup- plier or suppliers.
Artikel 11
Användaravgifter
1. Ingendera parten påför eller tillåter att den andra partens utsedda flygbolag påförs högre användaravgifter eller sämre villkor än vad parten har påfört sina egna flygbolag som bedriver liknande internationell lufttrafik.
2. De användaravgifter som en parts behöriga organ tar ut av den andra partens utsedda flygbolag ska vara rättvisa, skäliga och icke- diskriminerande.
3. Parterna ska inom sitt territorium främja samråd om användaravgifterna mellan de be- höriga myndigheterna och de flygbolag som använder tjänster och anläggningar.
Article 11
User Charges
1. Neither Party shall impose or permit to be imposed on the designated airlines of the other Party higher user charges, or other less favourable terms than they are imposing on their own airlines which operate similar in- ternational services.
2. User charges imposed by the competent bodies of each Party on the airlines of the other Party shall be just, reasonable and non- discriminatory.
3. Each Party shall encourage consultations between the competent authorities of its terri- tory and the airlines that use its services and facilities on user charges.
Artikel 12
Flygsäkerhet
1. En part får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer som den andra parten iakttar i fråga om luftfartsanläggningar, flygbesättning, luftfartyg och flygverksam- het. Sådant samråd ska inledas inom trettio
(30) dagar efter det att begäran framställdes.
0.Xx en part efter ett sådant samråd finner att den andra parten på de områden som nämns i punkt 1 inte effektivt upprätthåller sådana säkerhetsnormer som uppfyller de normer som vid tidpunkten uppställts i en- lighet med konventionen, ska den andra parten meddela dessa iakttagelser och de åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla de berörda normerna av Interna-
Article 12
Flight Safety
1. Each Party may request consultations at any time concerning safety standards main- tained by the other Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consulta- tions shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Party finds that the other Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the standards established at that time pursu- ant to the Convention, the other Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those ICAO standards. The other Party shall then
tionella civila luftfartsorganisationen. Den andra parten ska vidta lämpliga korrigerande åtgärder inom en överenskommen tidsfrist.
3. I enlighet med artikel 16 i konventionen avtalas också att parternas bemyndigade rep- resentanter, medan luftfartyget är inom partens territorium, ska kunna utföra in- spektioner i vilket luftfartyg som helst som används av den andra partens flygbolag eller på dess vägnar i trafik till eller från partens territorium, förutsatt att detta inte leder till en oskälig försening för användningen av luftfartyget. Trots de skyldigheter som nämns i artikel 33 i konventionen är syftet med den- na inspektion att säkerställa giltigheten av de dokument och certifikat som krävs för luftfartyget och dess besättning samt att kontrollera att luftfartygets utrustning och skick uppfyller de normer som vid den tid- punkten uppställts i enlighet med konven- tionen.
4. Om det för att säkerställa flygsäkerheten är nödvändigt att vidta brådskande åtgärder, förbehåller sig vardera parten rätten att omedelbart ändra eller tillfälligt återkalla trafiktillståndet för den andra partens flyg- bolag.
5. Varje åtgärd som vidtagits av en part i en- lighet med punkt 4 i denna artikel ska up- phöra så snart orsaken för vidtagande av denna åtgärd inte längre föreligger.
6. Om det med hänvisning till punkt 2 ovan konstateras att en part efter utgången av den överenskomna tidsfristen fortfarande handlar i strid med normer som vid denna tidpunkt uppställts i enlighet med konventionen, ska Internationella civila luftfartsorganisationens generalsekreterare underrättas om det. Gen- eralsekreteraren ska också informeras om en senare tillfredsställande lösning av situa- tionen.
7. Om en part har utsett ett sådant flygbolag för vilket myndighetstillsynen utövas av en tredjestat, ska de rättigheter som tillkommer den andra parten enligt denna artikel tillämpas även med avseende på antagande, tillämpning och upprätthållande av säker- hetsnormerna i denna tredjestat och på traf-
take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Party, on service to or from the territory of the other Party, may, while within the territory of the other Party be the subject of a search by the authorised representatives of the other Party, provided that this does not cause unreasona- ble delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursu- ant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Party reserves the right to immediately suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Party.
5. Any action by one Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be dis- continued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Party remains in non- compliance with the standards established at that time pursuant to the Convention when the agreed time period has lapsed, the Secre- tary General of the International Civil Avia- tion Organization should be advised thereof. The latter should also be advised of the sub- sequent satisfactory resolution of the situa- tion.
7. Where one Party has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in respect of the operating authori-
iktillståndet för flygbolaget i fråga. sation of that airline.
Artikel 13
Luftfartsskydd
1. Parterna bekräftar, i överensstämmelse med sina rättigheter och skyldigheter enligt internationell rätt, att deras skyldighet gen- temot varandra att skydda civil luftfart mot handlingar avseende olagligt ingripande ut- gör en integrerad del av detta avtal. Utan att begränsa allmängiltigheten i fråga om deras rättigheter och skyldigheter enligt interna- tionell rätt ska parterna i synnerhet handla i överensstämmelse med bestämmelserna i den i Tokyo den 14 september 1963 underteck- nade konventionen rörande brott och vissa andra handlingar, begångna ombord på luftfartyg, i den i Haag den 16 december 1970 undertecknade konventionen om förhindrande av olagligt besittningstagande av luftfartyg, i den i Montreal den 23 sep- tember 1971 undertecknade konventionen om förebyggande av olagliga handlingar mot säkerheten inom den civila luftfarten, i det i Montreal den 24 februari 1988 underteck- nade protokollet för bekämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell trafik samt i den i Montreal den 1 mars 1991 undertecknade konventionen om märkning av plastiska sprängämnen i detekteringssyfte eller något annat multilateralt avtal som gäller säker- hetsåtgärder inom den civila luftfarten och som är bindande för parterna.
2. Parterna ska på begäran ge varandra all hjälp som är nödvändig för att förhindra han- dlingar som innefattar olagligt besittningsta- gande av civilt luftfartyg och andra olagliga handlingar mot säkerheten för sådana luftfartyg, deras passagerare och besättning, flygplatser och anläggningar för flygtraf- iktjänst, samt varje annat hot som riktar sig mot säkerheten inom den civila luftfarten.
3. Parterna ska som ett minimikrav handla i enlighet med de bestämmelser och de tekniska krav om luftfartsskydd som
Article 13
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the gen- erality of their rights and obligations under international law, the Parties shall in particu- lar act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Vio- lence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detec- tion, signed at Montreal on 1 March 1991, and any other convention or protocol relating to civil aviation security which is binding on both Parties.
2. The Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Parties shall, as a minimum, act in conformity with the aviation security provi- sions and technical requirements established
fastställts av Internationella civila luftfartsor- ganisationen och intagits som bilagor till konventionen i den omfattning sådana bestämmelser och krav är tillämpliga för parterna. Parterna ska kräva att operatörer av sådana luftfartyg som införts i deras register eller sådana luftfartygsoperatörer vars hu- vudsakliga verksamhetsställe eller sta- digvarande hemort är inom den ena partens territorium eller som är etablerade inom Fin- lands territorium i enlighet med Europeiska unionens grundfördrag och fått operativ li- cens i enlighet med Europeiska unionens re- gelverk samt de som upprätthåller flygplatser inom deras territorium handlar i enlighet med sådana bestämmelser om luftfartsskydd.
4. Vardera parten går med på att sådana luftfartygsoperatörer åläggs att iaktta de bestämmelser och krav om luftfartsskydd som avses i punkt 3 och som den andra parten kräver att iakttas vid ankomst till, avgång från och under uppehåll inom denna andra parts territorium. I fråga om ankomst till, avgång från och uppehåll inom Finlands territorium krävs av luftfartygsoperatörerna att de iakttar bestämmelserna om luftfartsskydd i Europeiska unionens re- gelverk. Xxxxxxx parten ska se till att ver- kningsfulla åtgärder effektivt tillgrips inom deras respektive territorium för att skydda luftfartyg, säkerhetskontrollera passagerare och besättning samt inspektera handbagage, bagage, frakt och luftfartygsförråd före och under påstigning eller lastning. Xxxxxxx parten ska också ge en välvillig behandling av varje begäran av den andra parten om sär- skilda säkerhetsåtgärder som kan anses vara skäliga för att bemöta ett bestämt hot.
5. När det inträffar en incident eller ett hot om en incident som innebär olagligt be- sittningstagande av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för ett sådant luftfartyg, dess passagerare och besättning, flygplatser eller anläggningar för flygtrafiktjänst, ska parterna hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
6. När en part har skälig anledning att tro att den andra parten inte följer bestämmelserna
by the International Civil Aviation Organiza- tion and designated as Annexes to the Con- vention to the extent that such security provi- sions and requirements are applicable to the Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of air- craft who have their principal place of busi- ness or permanent residence in their territory or are established in the territory of Finland under the EU Treaties and have received an operating license in accordance with Europe- an Union law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Party agrees that such operators of aircraft shall be required to observe the avia- tion security provisions and requirements re- ferred to in paragraph 3 above required by the other Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Par- ty. For entry into, departure from, or while within the territory of Finland, operators of aircraft shall be required to observe aviation security provisions in conformity with Euro- pean Union law. Each Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Party for reasona- ble special security measures to meet a par- ticular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating commu- nications and other appropriate measures in- tended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Party has reasonable grounds to
om luftfartsskydd i denna artikel, får den förstnämnda partens luftfartsmyndigheter begära omedelbart samråd med den andra partens luftfartsmyndigheter. Om någon tillfredsställande överenskommelse inte har nåtts inom femton (15) dagar från begäran, får trafiktillstånd och tekniska tillstånd utfärdade för den andra partens utsedda flyg- bolag återkallas permanent eller tillfälligt, begränsas eller förses med villkor. Om en nödsituation kräver det får en part vidta tillfälliga åtgärder innan tidsfristen på femton
(15) dagar har löpt ut. Åtgärder i enlighet med denna punkt ska avbrytas så snart som den andra parten åter iakttar skyddsbestäm- melserna i denna artikel.
believe that the other Party has departed from the aviation security provisions of this Arti- cle, the aeronautical authorities of that Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical permis- sions of an airline or airlines designated by that Party. When required by an emergency, a Party may take interim action prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Party with the security provisions of this Ar- ticle.
Artikel 14
Intermodala transporttjänster
Trots vad som sägs i andra bestämmelser i detta avtal, ska vardera partens utsedda flyg- bolag och företag som indirekt tillhandahåller frakttjänster tillåtas att i samband med inter- nationell lufttransport utan inskränkningar använda vilken land- eller sjötransport som helst för frakt till eller från vilken ort som helst inom parternas territorium eller tre- djeländer, inbegripet transport till eller från samtliga flygplatser som tillhandahåller tulltjänster, och de har i förekommande fall rätt att transportera oförtullade varor i en- lighet med gällande lagar och föreskrifter. Flygplatsernas tulltjänster ska stå till förfo- gande för sådan frakt oavsett om den trans- porteras som land-, sjö- eller lufttransport. Flygbolagen får, om de så önskar, själva ut- föra sina egna land- eller sjötransporter eller ingå avtal om dem med andra företag som bedriver land- och sjötransport, inbegripet land- eller sjötransporter som bedrivs av and- ra flygbolag och företag som indirekt tillhan- dahåller flygfrakttjänster. Sådana intermoda- la transporttjänster får erbjudas till ett enda transitpris som omfattar luft-, land- och sjö- transport, förutsatt att befraktarna inte vilse- leds i fråga om fakta om sådana transporter.
Article 14
Intermodal Services
Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airlines and indirect providers of cargo transportation of both Par- ties shall be permitted, without restriction, to employ in connection with international air services any surface transportation for cargo to or from any points in the territories of the Parties or in third countries, including transport to and from all airports with cus- toms facilities, and including, where applica- ble, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs processing and facilities. Airlines may elect to perform their own surface transportation or to provide it through arrangements with other surface carriers, including surface transportation op- erated by other airlines and indirect providers of cargo air services. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such trans- portation.
Artikel 15
Rättvis konkurrens
Xxxxxxx parten ska vid behov vidta alla lämpliga åtgärder inom sin jurisdiktion för att avskaffa alla former av diskriminering eller illojala konkurrensförfaranden som på ett ogynnsamt sätt berör konkurrenssituationen för det eller de flygbolag som utsetts av den andra parten.
Article 15
Fair competition
Each Party shall, where necessary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or un- fair competitive practices adversely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Party.
Artikel 16
Samråd och tvistlösning
1. I en anda av nära samverkan kan parternas luftfartsmyndigheter när som helst begära samråd om genomförandet, tolkningen och tillämpningen av detta avtal och om till- fredsställande efterlevnad av dess bestäm- melser. Sådant samråd ska inledas inom sex- tio (60) dagar efter det att en sådan begäran tagits emot, om inte något annat överens- kommits mellan luftfartsmyndigheterna.
2. Om meningsskiljaktigheten inte kan lösas genom samråd kan den med undantag av me- ningsskiljaktigheter i fråga om artikel 12 (Flygsäkerhet) och artikel 13 (Luftfartss- kydd) på någondera partens begäran hänskju- tas till en förmedlare eller en förliknings- nämnd för avgörande. En sådan förmedlare eller nämnd kan användas för förmedling, för konstaterande av sakinnehållet i tvisten eller för att rekommendera en korrigering eller lösning.
3. Parterna ska på förhand komma överens om arbetsordningen för förmedlaren eller nämnden, huvudprinciperna i verksamheten eller bedömningsgrunderna samt om villko- ren för att anlita en förmedlare eller en nämnd. De ska vid behov också överväga tillfälliga arrangemang för att underlätta situ- ationen samt möjligheter för deltagande för sådana parter som tvisten direkt kan påverka. I detta sammanhang ska man ta fasta på må- let och behovet av ett enkelt, flexibelt och
Article 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Party may at any time request consultations related to the im- plementation, interpretation, application and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement or compliance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aeronautical authorities.
2. Any dispute which cannot be resolved by consultations, except those that may arise in relation to Article 12 (Safety) and Article 13 (Aviation Security) may, at the request of ei- ther Party be submitted to a mediator or a dispute settlement panel. Such a mediator or panel may be used for mediation, determina- tion of the substance of the dispute or to rec- ommend a remedy or resolution of the dis- pute.
3. The Parties shall agree in advance on the terms of reference of the mediator or of the panel, the guiding principles or criteria and the terms of access to the mediator or the panel. They shall also consider, if necessary, providing for an interim relief and the possi- bility for the participation of any Party that may be directly affected by the dispute, bear- ing in mind the objective and need for a sim- ple, responsive and expeditious process.
snabbt förfarande.
4. Förmedlaren eller nämndens ledamöter kan utses bland personerna i den förteckning över kompetenta sakkunniga som Internatio- nella civila luftfartsorganisationen (ICAO) upprätthåller. Den eller de sakkunniga ska ut- ses inom femton (15) dagar från mottagandet av begäran om att hänskjuta meningsskiljak- tigheten till en förmedlare eller nämnd för avgörande. Om parterna inte lyckas nå enighet om val av sakkunnig eller sakkunni- ga, kan valet hänskjutas till ordföranden för Internationella civila luftfartsorganisationens råd. I förfarandet ska de sakkunniga som an- litas ha tillräcklig kompetens på det allmänna substansområdet för meningsskiljaktigheten.
5. Förmedlingsförfarandet ska slutföras inom sextio (60) dagar från det att förmedlaren el- ler nämnden inledde sitt arbete och sakinne- hållet ska konstateras och eventuella rekom- mendationer ges inom sextio (60) dagar från det att den eller de sakkunniga inledde sitt arbete. Parterna kan på förhand komma öve- rens om att förmedlaren eller nämnden på begäran kan ge den som framförde klagomå- let tillstånd till tillfälliga arrangemang för att underlätta situationen, varvid det först krävs att sakinnehållet konstateras.
6. Parterna ska samarbeta i god tro för att främja förmedlingsförfarandet och för att ge- nomföra förmedlarens eller nämndens beslut eller konstaterande, om de inte på förhand kommer överens om en annan bindande ver- kan för beslutet eller konstaterandet. Om par- terna på förhand har kommit överens om att endast begära ett konstaterande av sakinne- hållet, ska de använda dessa fakta vid lösnin- gen av tvisten.
7. Kostnaderna för detta förfarande ska upps- kattas i samband med dess inledande och fördelas jämnt, men fördelningen ska kunna bedömas på nytt i enlighet med det slutliga beslutet.
8. Förfarandet utgör inget hinder för en fort- satt tillämpning av ett samrådsförfarande, se- nare användning av skiljeförfarande eller uppsägning av avtalet enligt artikel 19.
4. A mediator or the members of a panel may be appointed from a roster of suitably quali- fied aviation experts maintained by the Inter- national Civil Aviation Organization (ICAO). The selection of the expert or experts shall be completed within fifteen (15) days of receipt of the request for submission to a mediator or to a panel. If the Parties fail to agree on the selection of an expert or experts, the selec- tion may be referred to the President of the Council of ICAO. Any expert used for this mechanism should be adequately qualified in the general subject of the dispute.
5. A mediation should be completed within sixty (60) days of engagement of the media- tor or the panel and any determination in- cluding, if applicable, any recommendation, should be rendered within sixty (60) days of engagement of the expert or experts. The Parties may agree in advance that the media- tor or the panel may grant interim relief to the complainant, if requested, in which case a determination shall be made initially.
6. The Parties shall cooperate in good faith to advance the mediation and to implement the decision or determination of the mediator or the panel, unless they otherwise agree in ad- vance to be bound by decision or determina- tion. If the Parties agree in advance to re- quest only a determination of the facts, they shall use those facts for resolution of the dis- pute.
7. The costs of this mechanism shall be esti- mated upon initiation and apportioned equal- ly, but with the possibility of re- apportionment under the final decision.
8. The mechanism is without prejudice to the continuing use of the consultation process, the subsequent use of arbitration, or termina- tion of the Agreement under Article 19.
9. Om det beslutas att skiljeförfarande ska til- lämpas, sker det genom en skiljedomstol som består av tre skiljemän, av vilka parterna ut- ser var sin skiljeman och de två skiljemännen utser en tredje. Xxxxxxx parten ska utse en skiljeman inom sextio (60) dagar från det att en part av den andra parten har mottagit en på diplomatisk väg framställd begäran om bi- läggande av tvisten med hjälp av en skilje- domstol. Den tredje skiljemannen ska utses inom sextio (60) dagar från denna tidpunkt. Om en av parterna inte utser en skiljeman inom den angivna tiden, eller om den tredje skiljemannen inte utses inom den angivna ti- den, får någondera av parterna begära att ord- föranden i Internationella civila luftfartsor- ganisationens råd gör utnämningen av den skiljeman eller de skiljemän som förutsätts. Om ordföranden för Internationella civila luftfartsorganisationens råd har samma na- tionalitet som någondera parten, kan en begä- ran om att göra de behövliga utnämningarna framställas till en sådan vice ordförande i In- ternationella civila luftfartsorganisationen som är medborgare i tredjeland. I detta fall ska den tredje skiljemannen vara medborgare i ett tredjeland och verka som ordförande i skiljedomstolen. På skiljeförfarandet tilläm- pas punkterna 5–7.
9. When arbitration is chosen to be used, the arbitration will be performed by an Arbitral Tribunal of three arbitrators, one to be nomi- nated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each Contracting Party shall nominate an ar- bitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt of a notice by either Contracting Party from the other through dip- lomatic channels requesting arbitration of the dispute by such Tribunal and the third arbi- trator shall be appointed within a further six- ty (60) days. If either Contracting Party fails to nominate its arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not ap- pointed within the period specified, the pres- ident of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint the arbi- trator or arbitrators as the case requires. If the President of the Council of the International Civil Aviation Organization is a national of either Contracting Party, the Vice-President of the Council of the International Civil Avi- ation Organization, who is the national of a third state, may be asked to make the neces- sary appointments. In such a case, the third arbitrator shall be a national of a third state and shall act as President of the Arbitral Tri- bunal. 5-7 paragraphs shall also apply to ar- bitration.
Artikel 17
Ändringar
1. Om en part anser att en ändring av någon bestämmelse i detta avtal är önskvärd, kan denna part begära samråd i frågan med den andra parten. Sådana samråd ska inledas inom sextio (60) dagar från den dag då begä- ran framfördes, om inte båda parterna kom- mer överens om en förlängning av denna tidsfrist. Ändringar som överenskommits vid samråd ska godkännas av vardera parten i en- lighet med dess rättsliga förfaranden och de träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna har med- delat varandra på diplomatisk väg att dessa förfaranden har iakttagits.
2.Trots vad som bestäms i punkt 1 i denna ar-
Article 17
Amendments
1. If either of the Parties considers it desira- ble to modify any provision of this Agree- ment, it may request consultations with the other Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request, unless both Parties agree to an extension of this period. Any modifica- tion agreed in such consultations shall be ap- proved by each Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Parties have notified each other through dip- lomatic channels that these procedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para-
tikel kan ändringar som endast hänför sig till bilagan avtalas genom en överenskommelse mellan parternas luftfartsmyndigheter, och de träder i kraft i enlighet med vad som dessa parter överenskommer enligt sina nationella lagar och föreskrifter.
graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Par- ties and shall become effective as agreed be- tween them subject to their national laws and regulations.
Artikel 18
Multilaterala konventioner
Om en multilateral konvention om lufttrafik träder i kraft för vardera parten, ska bestäm- melserna i en sådan konvention ha företräde i förhållande till detta avtal. Samråd i enlighet med artikel 16 i detta avtal kan tillgripas i syfte att avgöra i vilken mån detta avtal ber- örs av bestämmelserna i nämnda multilatera- la konvention.
Article 18
Multilateral Conventions
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Parties, the provisions of such conven- tion shall prevail. Consultations in accord- ance with Article 16 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the said multilateral conven- tion.
Artikel 19
Uppsägning av avtalet
1. En part kan när som helst underrätta den andra parten om sitt beslut att säga upp detta avtal. Underrättelsen ska samtidigt lämnas till Internationella civila luftfartsorganisa- tionen.
2. I ett sådant fall upphör avtalet att gälla tolv
(12) månader efter den dag då den andra parten tog emot underrättelsen, om inte parterna kommer överens om återkallande av uppsägningen före utgången av denna tidsfrist. Om den andra parten inte erkänner mottagandet av underrättelsen, anses denna vara mottagen fjorton (14) dagar efter det att underrättelsen togs emot av Internationella civila luftfartsorganisationen.
Article 19
Termination
1. Either Party may at any time give notice to the other Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultane- ously be communicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Artikel 20
Registrering hos Internationella civila luftfartsorganisationen
Detta avtal och varje ändring i avtalet ska registreras hos Internationella civila luftfart-
Article 20
Registration with ICAO
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civ- il Aviation Organization.
sorganisationen.
Artikel 21
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna på diplomatisk väg har meddelat varandra att de förfaranden som krävs för ikraftträdandet av avtalet har slutförts.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har under-
tecknade, vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta av- tal i två exemplar på engelska.
Upprättat i Santo Domingo den 24 oktober 2016 i fyra exemplar på finska, svenska, spanska och engelska språken, som alla har samma giltighet. Om det uppstår avvikande tolkningar, ska den engelska texten ha företräde i förhållande till de andra språkver- sionerna.
För Republiken Finlands regering
För Dominikanska repub- likens regering
Article 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Parties have notified each other through diplomatic channels that the constitutional procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment in duplicate in the English language.
Done at Santo Domingo on 24 October 2016, in four originals in the Finnish, Swedish, Spanish and English languages, all texts be- ing equally authentic. In case of any diver- gence of interpretation, the English text shall prevail.
Xxxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of Fin- land
For the Government of the Dominican Re- public
Bilaga
till avtalet mellan Republiken Finlands regering och Dominikanska republikens regering om luftfart
1.Linjer som flygbolag utsedda av Dominikanska republiken kan trafikera i båda riktningarna Avgångsorter Mellanliggande orter Destinationsorter Bortomliggande orter
Vilken ort som helst i Dominikanska re- publiken
Vilken ort som helst Vilken ort som helst i
Finland
Vilken ort som helst
Flygbolag utsedda av Dominikanska republiken kan när som helst utöva femte frihetens trafik- rättigheter på vilken som helst mellanliggande ort och/eller ort som ligger bortom destinat- ionsorten. Mellanliggande orter och bortomliggande orter kan fritt väljas och ändras av Domi- nikanska republikens flygbolag, och flygbolaget ska meddela dem till Finlands luftfartsmyn- digheter.
2.Linjer som flygbolag utsedda av Finland kan trafikera i båda riktningarna
Avgångsorter Mellanliggande orter Destinationsorter Bortomliggande orter
Vilken ort som helst i Finland
Vilken ort som helst Vilken ort som helst i
Dominikanska repu- bliken
Vilken ort som helst
Flygbolag utsedda av Finland kan när som helst utöva femte frihetens trafikrättigheter på vil- ken som helst mellanliggande ort och/eller ort som ligger bortom destinationsorten. Mellan- liggande orter och bortomliggande orter kan fritt väljas och ändras av Finlands flygbolag och flygbolaget ska meddela dem till Dominikanska republikens luftfartsmyndigheter.
3.Flygbolag utsedda av en part kan i enlighet med den utseende partens lagar och föreskrifter delta i gemensamma marknadsföringsarrangemang, såsom kvotreservering och användning av gemensamma linjekoder
a) med flygbolag som är etablerade på någondera partens territorium, eller
b) med tredje parts flygbolag; om en sådan tredje part inte bemyndigar eller tillåter motsva- rande arrangemang mellan den andra partens utsedda flygbolag och andra flygbolag i trafiken till, från eller via ett sådant tredjeland, är parterna inte skyldiga att godkänna sådana arrange- mang.
De ovannämnda föreskrifterna förutsätter dock
a) att de flygbolag som deltar i sådana arrangemang har de trafikrättigheter som behövs, och
b) att alla flygbolag uppfyller de krav som tillämpas på sådana arrangemang i fråga om in- formation till kunder och anmälningsförfaranden.
CHARTERFLYGNING
Parterna godkänner ömsesidigt utan dröjsmål att den andra partens flygbolag flyger charter, som den andra parten har beviljat behövligt tillstånd för i enlighet med vardera partens lag- stiftning samt detta avtals bestämmelser om avgifter för flygbolag, affärsmöjligheter, lagar och föreskrifter, tillståndsbevis och intyg, luftfartsskydd och flygsäkerhet, vilka tillämpas fullt ut på dessa flygbolag.
STATISTIK
Parternas luftfartsmyndigheter lämnar på begäran eller ombesörjer att de utsedda flygbolagen lämnar periodisk statistik eller annan statistik för fastställande av den trafikmängd som de ut- sedda flygbolagen har befordrat i den överenskomna trafiken.
MEDDELANDE OM FLYGTIDTABELLER
1. Parterna får kräva att flygtidtabellerna för vardera partens utsedda flygbolag meddelas. Meddelande kan krävas tidigast fyrtiofem (45) dagar innan den avtalade trafiken inleds. Samma förfarande tillämpas på ändringar av tidtabeller.
2. Parten kan i enlighet med parternas nationella lagar och föreskrifter kräva att ett flygbolag meddelar de extra flygningar som den andra partens utsedda flygbolag vill göra utöver den meddelade flygtidtabellen inom avtalad trafik minst femton (15) dagar före flygningarna. Samma förfarande tillämpas på ändringar av flygningar.
ANNEX
Annex to the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Dominican Republic
1. Routes which may be operated by the designated airlines of the Dominican Republic, in both directions:
Points of origin Intermediate points Points of Destination Points beyond
Any points in the Dominican Republic
Any points Any points in Fin- land
Any points
The designated airline(s) of the Dominican Republic may, at any given time, exercise fifth freedom traffic rights to intermediate points and/or to beyond points. Such intermediate and beyond points may be freely chosen and altered by the airlines of the Dominican Republic and the airline shall notify accordingly to the aeronautical authorities of Finland.
2. Routes which may be operated by the designated airlines of Finland, in both directions:
Points of origin Intermediate points Points of Destination Points beyond
Any points in Fin- land
Any points Any points in the Dominican Republic
Any points
The designated airline(s) of Finland may, at any given time, exercise fifth freedom traffic rights to intermediate points and/or to beyond points. Such intermediate and beyond points may be freely chosen and altered by the airlines of Finland and the airline shall notify accord- ingly to the aeronautical authorities of Dominican Republic.
3. Any designated airline of one Party may subject to the laws and regulations of the Party designating it, enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with:
(a) An airline or airlines established in the territory of either Party, or
(b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise or allow com- parable arrangements between the designated airlines of the other Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Parties have the right not to accept such ar- rangements.
The above provisions are, however, subject to the condition that:
(a) operating airlines in such arrangements hold the appropriate traffic rights and
(b) all the airlines meet the requirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing procedures.
CHARTER OPERATIONS
Each Party shall, on a reciprocal basis, give to the airlines of the other Party without delay ap- proval to conduct charter operations that are duly authorized by the other Party, in accordance with the legislation of each Party and the provisions of this Agreement on Charges to the air- lines, business opportunities, laws and regulations, licenses and certificates, Aviation Security and Safety, which will be fully applicable to them.
STATISTICS
The aeronautical authorities of each Party shall, on request, provide or cause the designated airlines to provide periodic or other statements of statistics to determine the amount of traffic carried by the designated airlines on the agreed services
FILING OF FLIGHT SCHEDULES
1. A Party may require notification or filing of flight schedules of the designated airline(s) of each Party. Such notification or filing may be required not more than forty five (45) days prior to the operation of the agreed services. The same procedure shall be applied to any modifica- tion thereof.
2. A Party may require for supplementary flights, which the designated airline of the other Party wishes to operate on the agreed services outside the filed flight schedule, that the airline has to file them in accordance with the national laws and regulations of the Parties at least fif- teen (15) days prior to the operation of those flights. The same procedure shall be applied to any modification thereof.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X