SLUTAKT
SLUTAKT
De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅL- GEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade gemenskapen,
å ena sidan, och
de befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN AZERBAJDZJAN, å andra sidan,
har vid ett möte i Bryssel den åttonde oktober år nittonhundranittiosju för att underteckna interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemen- skapen och Europeiska atomenergiegemenskapen, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan, nedan kallat avtalet, antagit följande texter:
Interimsavtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.
Gemenskapens respektive Republiken Azerbajdzjans befullmäktigade ombud har antagit tex- terna till nedan förtecknade gemensamma förklaringar, vilka utgör en bilaga till denna slutakt:
Gemensam förklaring om avdelning II i avtalet. Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet.
Gemensam förklaring om artikel 8 i avtalet. Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet. Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet.
Gemenskapens befullmäktigade ombud har beaktat följande förklaring, som utgör en bilaga till denna slutakt:
Republiken Azerbajdzjans ensidiga förklaring om skyddet av immateriell samt industriell och kommersiell äganderätt.
En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Σε πíστωση των ανωτε' ρω, oι υπoγρá oντες ε' θεσαν την υπoγρα η' τoυς κáτω απó την παρoυ' σα συµ ωνíα.
In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussigne´s ont appose´ leur signature au bas du pre´sent accord. In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Em fe´ do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στις Βρυκε' λλες, στις oκτω' Γκτωßρíoυ íλια εννιακóσια ενενη' ντα επτá.
Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and
ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxx xxxxxxx millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkym- mentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκε' ς Κoινóτητες
For the European Communities
Pour les Communaute´s europe´ennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 7 I AVTALET
Gemenskapen och Republiken Azerbajdzjan förklarar att skyddsklausulen inte innebär behand- ling enligt motsvarande bestämmelser i GATT.
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 8 I AVTALET
Tills Republiken Azerbajdzjan ansluter sig till Världshandelsorganisationen (WTO) skall par- terna samråda i gemensamma kommitte´n om respektive sidas importtullpolitik, inbegripet ändringar i tullskyddet. Sådant samråd skall i synnerhet erbjudas innan tullskyddet ökas.
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 15 I AVTALET
Inom ramen för sin respektive behörighet är parterna överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närliggande rättigheter, rättigheter i samband med patent, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, topografier av integre- rade kretslopp samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten och skydd av icke-offentliggjord know-how.
GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 28 I AVTALET
1. Vad gäller den riktiga tolkningen och den praktiska tillämpningen av artikel 28 är parterna överens om att begreppet ”i särskilt brådskande fall” i artikel 28 i avtalet avser fall då en av parterna begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består av
a) vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i internationell rätt, eller
b) överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 1.
2. Parterna är överens om att de ”lämpliga åtgärder” som avses i artikel 28 är åtgärder som vidtas i enlighet med internationell rätt. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande fall enligt artikel 28 får den andra parten utnyttja förfarandet för tvistlösning.
ENSIDIG FÖRKLARING AV REPUBLIKEN AZERBAJDZJAN OM SKYDDET AV IMMATERIELL INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT
Republiken Azerbajdzjan förklarar följande:
1) Republiken Azerbajdzjan skall före utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka faktiskt tillämpas av medlemsstaterna enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.
2) Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:
— Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).
— Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fono- gram samt radioföretag (Rom, 1961).
— Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).
— Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registre- ring av varumärken (Gene`ve 1977, ändrad 1979).
— Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikro- organismer för patentändamål (1977, justerad 1980).
— Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV) (Gene `vetex- ten, 1991).
3) Republiken Azerbajdzjan bekräftar den vikt landet fäster vid förpliktelser enligt följande multilaterala konventioner:
— Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).
— Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstex- ten, 1967, ändrad 1979).
— Fördraget om patentsamarberte (Washington, 1970, ändrat och justerat 1979 och 1984).
4) Republiken Azerbajdzjan skall, såvitt avser erkännande och skydd av industriell, immateriell och kommersiell egendom, när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare lika förmånlig behandling som landet beviljar tredje land enligt bilate- rala avtal.
5) Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Republiken Azerbajdzjan beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Republiken Azerbajdzjan beviljar andra länder i före detta Socialistiska rådsrepublikernas union.