Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst;
utfärdad den 11 november 2004.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sveriges Exportråd och Tai- peis delegation i Sverige undertecknade den 8 juni 2001 skall, tillsammans med den bilaga som är fogad till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet i de delar som framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del de med- för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före- ligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i avtalet inte skall beskattas i Sverige, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
4 § Om en bestämmelse i avtalet leder till att ändring skall vidtas i fråga om taxering som rör statlig eller kommunal skatt eller i fråga om någon an- nan åtgärd varigenom sådan skatt har påförts, får Skatteverket vidta sådan ändring.
5 § Det som i avtalet sägs om Riksskatteverket (National Tax Board) skall i stället avse Skatteverket (Swedish Tax Agency).
SFS 2004:982
Utkom från trycket den 23 november 2004
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Lagen skall tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari det ka- lenderår som närmast följer efter det år då lagen träder i kraft eller senare, och
b) beträffande andra skatter, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
1 Prop. 2004/05:12, bet. 2004/05:SkU8, rskr. 2004/05:36. 1
SFS 2004:982 På regeringens vägnar
XXXXX XXXXXXX
PÄR NUDER
(Finansdepartementet)
Agreement between the Swedish Trade Council and the Taipei Mission in Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the territories.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which this Agree- ment shall apply are:
(a) in the territory in which the taxation laws administered by the National Tax Board (Riksskatteverket) are applied:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident ar- tistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kom- munala inkomstskatten);
(b) in the territory in which the taxation laws administered by the taxation authorities in Taipei are applied:
the profit seeking enterprise income tax and the individual consolidated income tax.
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of
Bilaga
Avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige för undvi- kande av dubbelbeskattning och för- hindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i ett av territorierna eller i båda terri- torierna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i det territorium där den skattelagstiftning som administreras av Riksskatteverket tilläm- pas:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
b) i det territorium där den skattelagstift- ning som administreras av skattemyndigheten i Taipei tillämpas:
inkomstskatten för kommersiella företag och inkomstskatten för fysiska personer.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av detta avtal påförs vid si- dan av eller i stället för de för närvarande ut- gående skatterna. De behöriga myndigheterna
the territories shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term “territory” means the territory referred to in sub-paragraph l (a) or l (b) of Ar- ticle 2, as the context requires;
(b) the term “person” includes an individ- ual, a company and any other body of persons;
(c) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(d) the terms “enterprise of a territory” and “enterprise of the other territory” mean re- spectively an enterprise carried on by a resi- dent of a territory and an enterprise carried on by a resident of the other territory;
(e) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a territory, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other territory;
(f) the term “competent authority” means:
(i) in the territory in which the taxation laws administered by the taxation au- thorities in Taipei are applied, the Di- rector-General of the Department of Taxation or an authorized representa- tive of the Director-General;
(ii) in the territory in which the taxation laws administered by the National Tax Board (Riksskatteverket) are applied, the National Tax Board (Riksskattever- ket) or the authority which is desig- nated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a territory, any term not defined therein shall, unless the context other-
i territorierna skall meddela varandra de vä- sentliga ändringar som gjorts i respektive skat- telagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”territorium” avser det territorium som anges i artikel 2 punkterna 1 a) eller 1 b), be- roende på sammanhanget,
b) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
c) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas som juridisk person,
d) ”företag i ett territorium” och ”företag i det andra territoriet” avser företag som bedrivs av person med hemvist i ett territorium re- spektive företag som bedrivs av person med hemvist i det andra territoriet,
e) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av fö- retag i ett territorium utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan plat- ser i det andra territoriet,
f) ”behörig myndighet” avser:
1) i det territorium där skattelagstiftningen som administreras av skattemyndighe- ten i Taipei tillämpas, generaldirektören för skatteavdelningen eller dennes be- fullmäktigade ombud,
2) i det territorium där skattelagstiftningen som administreras av Riksskatteverket tillämpas, Riksskatteverket eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tilllämpningen av detta avtal.
2. Då avtalet tillämpas i ett territorium vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte
wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that territory for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that territory prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that territory.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a territory” means any per- son who, under the laws of that territory, is lia- ble to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. However, in the case of a partnership or estate the term applies only to the extent that the income derived by such partnership or estate is subject to tax in that territory as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners or beneficiaries.
2. A person is not a resident of a territory for the purposes of this Agreement if the per- son is liable to tax in that territory in respect only of income from sources in that territory, provided that this paragraph shall not apply to individuals who are residents of the territory referred to in sub-paragraph 1(b) of Article 2, as long as resident individuals are taxed only in respect of income from sources in that terri- tory.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both territories, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the territory in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both territories, he shall be deemed to be a resident only of the
definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har vid den tidpunkten enligt territori- ets lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstift- ning i detta territorium äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstift- ning i detta territorium.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i ett territorium” person som enligt lagstiftningen i detta territo- rium är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller an- nan liknande omständighet. Beträffande in- komst som förvärvas av handelsbolag eller dödsbo, inbegriper uttrycket emellertid sådan person endast till den del dess inkomst beskat- tas i detta territorium på samma sätt som in- komst som förvärvas av person med hemvist där, antingen hos handelsbolaget eller döds- boet eller hos dess delägare eller förmånsta- gare.
2. Vid tillämpningen av detta avtal anses en person inte ha hemvist i ett territorium om per- sonen är skattskyldig i territoriet endast för in- komst från källa i detta territorium. Denna punkt tillämpas inte på fysiska personer som har hemvist i det territorium som avses i arti- kel 2 punkt 1 b), så länge som fysiska personer med hemvist i detta territorium är skattskyl- diga endast för inkomst från källa i detta terri- torium.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda territorierna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i det territo- rium där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda territorierna, anses han ha hem- vist endast i det territorium med vilket hans
territory with which his personal and eco- nomic relations are closer (centre of vital in- terests);
(b) if the territory in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either territory, he shall be deemed to be a resident only of the territory in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both terri- tories or in neither of them, the competent au- thorities of the territories shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both territories, then it shall be deemed to be a resident only of the territory in which its place of incorporation is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” in- cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources; and
(g) the furnishing of services, including consultancy services, in a territory by an en- terprise of the other territory through employ- ees or other personnel engaged by the enter- prise for such purpose, but only where those activities (for the same or a connected project) within the first-mentioned territory continue
personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilket territo- rium han har centrum för sina levnadsintres- sen eller om han inte i någotdera territoriet har en bostad som stadigvarande står till hans för- fogande, anses han ha hemvist endast i det ter- ritorium där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda terri- torierna eller om han inte vistas stadigvarande i något av dem, skall de behöriga myndighe- terna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
4. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda territorierna, skall denna person anses ha hemvist endast i det territorium enligt vars lagstiftning personen bildats.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar, och
g) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, i ett territorium av ett företag i det andra territoriet genom anställda eller an- nan personal som engagerats av företaget för sådant ändamål, men endast om denna verk- samhet pågår (såvitt avser samma eller sam- manhängande projekt) i det förstnämnda terri-
for a period or periods aggregating more than 120 days within any twelve-month period.
3. A building site or a construction, assem- bly or installation project or supervisory activ- ities in connection therewith constitutes a per- manent establishment only if such site, project or activities continue for a period of more than nine months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent es- tablishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character, such as advertising or scientific research;
(f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combina- tion is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom para- graph 6 applies – is acting on behalf of an en- terprise and has, and habitually exercises, in a territory an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall
toriet under en tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt överstiger 120 dagar under en tolvmånadersperiod.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, mon- terings- eller installationsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i an- slutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under en tidsperiod som överstiger nio månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get,
e) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art, såsom annonsering eller vetenskaplig forskning,
f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombi- nera verksamheter som anges i punkterna a–e, under förutsättning att hela verksamheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för af- färsverksamhet på grund av denna kombina- tion är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – vilken inte är sådan obe- roende representant på vilken punkt 6 tilläm- pas – som är verksam för ett företag har, och regelmässigt använder, i ett territorium full- makt att sluta avtal i företagets namn anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i detta
be deemed to have a permanent establishment in that territory in respect of any activities which that person undertakes for the enter- prise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise of a territory shall not be deemed to have a permanent establishment in the other territory merely because it carries on business in that other territory through a bro- ker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a territory controls or is controlled by a company which is a resident of the other terri- tory, or which carries on business in that other territory (whether through a permanent estab- lishment or otherwise) shall not of itself con- stitute either company a permanent establish- ment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a terri- tory from immovable property (including in- come from agriculture or forestry) situated in the other territory may be taxed in that other territory.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the territory in which the property in ques- tion is situated. The term shall in any case in- clude property accessory to immovable prop- erty, livestock and equipment used in agricul- ture and forestry, rights to which the provi- sions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immov- able property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of,
territorium beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäl- ler dock inte om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som – om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksam- het – inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag i ett territorium anses inte ha fast driftställe i det andra territoriet endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i detta territorium genom förmedling av mäk- lare, kommissionär eller annan oberoende re- presentant, under förutsättning att sådan per- son därvid bedriver sin sedvanliga affärsverk- samhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i ett territorium kontrollerar eller kon- trolleras av ett bolag med hemvist i det andra territoriet eller ett bolag som bedriver affärs- verksamhet i detta andra territorium (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i ett territorium förvärvar av fast egendom (däri in- begripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i det andra territoriet, får beskattas i detta andra territorium.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i det territorium där egendomen är belägen. Ut- trycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lant- bruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be- stämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan na-
or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable prop- erty.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to the in- come from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a territory shall be taxable only in that territory unless the enterprise carries on business in the other ter- ritory through a permanent establishment situ- ated therein. If the enterprise carries on busi- ness as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other territory but only so much of them as is attributable to that perma- nent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a territory carries on business in the other territory through a per- manent establishment situated therein, there shall in each territory be attributed to that per- manent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al- lowed as deductions expenses which are in- curred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so in- curred, whether in the territory in which the
turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i ett terri- torium förvärvar, beskattas endast i detta terri- torium, såvida inte företaget bedriver rörelse i det andra territoriet från där beläget fast drift- ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i det andra territoriet, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i ett territorium bedriver rö- relse i det andra territoriet från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vartdera territoriet till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedri- vit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och själv- ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter som upp- kommit för det fasta driftstället, härunder in- begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i det territorium där det fasta drift- stället är beläget eller annorstädes.
permanent establishment is situated or else- where.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a territory from the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic shall be taxable only in that terri- tory.
2. For the purpose of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in inter- national traffic shall include:
(a) profits from the use, maintenance or rental of containers and related equipment;
(b) profits from the rental of ships or air- craft on a full time, voyage or bare boat basis;
if such use, maintenance or rental is incidental to the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international oper- ating agency.
4. Whenever companies have agreed to carry on an air transportation business to- gether in the form of a consortium, the provi- sions of paragraphs 1, 2 and 3 shall apply only
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punk- ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas av ett företag i ett territorium genom användning av skepp el- ler luftfartyg i internationell trafik, beskattas endast i detta territorium.
2. Vid tillämpningen av denna artikel inklu- derar inkomst från användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik:
a) inkomst från användning, underhåll eller uthyrning av containrar och därmed samman- hängande utrustning,
b) inkomst från tidsbefraktning (full time), resebefraktning (voyage) eller uthyrning av obemannade (bare boat) skepp eller luftfartyg, om sådan användning, underhåll eller uthyr- ning är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i in- ternationell trafik.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation.
4. När två eller flera bolag har kommit överens om att driva en lufttransportverksam- het gemensamt i form av ett konsortium, till- lämpas bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
to such part of the profits of the consortium as relates to the participation held in that consor- tium by a company that is a resident of a terri- tory.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a territory participates directly or indirectly in the management, con- trol or capital of an enterprise of the other ter- ritory, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a territory and an enter- prise of the other territory,
and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a territory includes in the profits of an enterprise of that territory – and taxes ac- cordingly – profits on which an enterprise of the other territory has been charged to tax in that other territory and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned territory if the conditions made between the two enter- prises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other territory shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the territories shall if necessary consult each other.
endast i fråga om den del av konsortiets in- komst som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av ett bolag som har hemvist i ett territorium.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i ett territorium direkt eller in- direkt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i det andra territoriet eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i ett territorium som ett företag i det andra territoriet eller äger del i båda dessa fö- retags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då ett territorium i inkomsten för ett företag i detta territorium inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i det andra territo- riet beskattas i detta andra territorium samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i det först- nämnda territoriet om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall detta andra territorium genom- föra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i detta territorium. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel- ser i detta avtal och de behöriga myndighe- terna i territorierna överlägger vid behov med varandra.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a territory to a resident of the other territory may be taxed in that other territory.
2. However, such dividends may also be taxed in the territory of which the company paying the dividends is a resident and accord- ing to the laws of that territory, but if the bene- ficial owner of the dividends is a resident of the other territory, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends. The competent authorities of the territories may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Arti- cle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat- ment as income from shares by the laws of the territory of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a territory, car- ries on business in the other territory of which the company paying the dividends is a resi- dent, through a permanent establishment situ- ated therein, or performs in that other territory independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in re- spect of which the dividends are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a territory derives profits or income from the other territory, that other territory may not im-
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i ett territorium till person med hemvist i det andra territoriet får beskattas i detta andra territo- rium.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i det territorium där bolaget som betalar utdel- ningen har hemvist, enligt lagstiftningen i detta territorium, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i det andra territoriet får skatten inte överstiga 10 procent av utdel- ningens bruttobelopp. De behöriga myndighe- terna i territorierna kan träffa överenskom- melse om sättet att genomföra denna begräns- ning.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i det territorium där det utdelande bolaget har hemvist vid beskatt- ningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i ett territorium och bedri- ver rörelse i det andra territoriet, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i detta andra territorium från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen be- talas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i ett territorium förvärvar inkomst från det andra territoriet, får detta andra territorium inte beskatta utdelning
pose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other territory or in- sofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other territory, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other territory.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a territory and paid to a resident of the other territory may be taxed in that other territory.
2. However, such interest may also be taxed in the territory in which it arises and according to the laws of that territory, but if the benefi- cial owner of the interest is a resident of the other territory, the tax so charged shall not ex- ceed 10 per cent of the gross amount of the in- terest. The competent authorities of the territo- ries may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the pur- pose of this Article.
4. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, any such interest as is mentioned in paragraph 1 shall be taxable only in the terri-
som bolaget betalar, utom i den mån utdel- ningen betalas till person med hemvist i detta andra territorium eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verk- ligt samband med fast driftställe eller stadig- varande anordning i detta andra territorium, och inte heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke ut- delade vinsten helt eller delvis utgörs av in- komst som uppkommit i detta andra territo- rium.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från ett territorium och som betalas till person med hemvist i det andra territoriet, får beskattas i detta andra territorium.
2. Räntan får emellertid beskattas även i det territorium från vilket den härrör, enligt lag- stiftningen i detta territorium, men om den som har rätt till räntan har hemvist i det andra territoriet, får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. De behöriga myndig- heterna i territorierna kan träffa överenskom- melse om sättet att genomföra denna begräns- ning.
3. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar- tikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper utgivna av offentligrättsliga organ och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till så- dana värdepapper, obligationer eller debentu- res. Straffavgift på grund av sen betalning an- ses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta, som avses i punkt 1, beskattas en- dast i det territorium där mottagaren har hem-
xxxx of which the recipient is a resident if such recipient is the beneficial owner of the interest and if one of the following requirements is ful- filled:
(a) the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by:
(i) in the case of the territory referred to in sub-paragraph 1 (a) of Article 2, Swed- fund International AB or the Swedish Export Credit Corporation (SEK) or an organization which has replaced any of these organizations,
(ii) in the case of the territory referred to in sub-paragraph 1 (b) of Article 2, such agencies and instrumentalities of that territory as may be agreed from time to time between the competent authorities,
(b) the interest is paid in respect of a bond, debenture or other similar obligation of a pub- lic entity of a territory, or of a subdivision or a local authority thereof,
(c) the interest is paid to a public entity of the other territory or a subdivision or a local authority thereof, a central bank of that other territory or to any instrumentality (including a financial institution) controlled by that entity or subdivision or local authority thereof, or
(d) the interest is paid between banks.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a territory, carries on business in the other territory in which the interest arises, through a permanent establish- ment situated therein, or performs in that other territory independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
vist om mottagaren har rätt till räntan och om någon av följande förutsättningar är uppfylld:
a) räntan betalas på grund av lån som har beviljats eller garanterats av:
1) i fråga om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1 a), Swedfund Interna- tional AB eller Svensk Exportkredit AB (SEK) eller en organisation som ersatt någon av dessa organisationer,
2) i fråga om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1 b), sådana organ i det territoriet som de behöriga myndighe- terna kommer överens om,
b) räntan betalas på grund av en obligation, debenture eller annan liknande förbindelse från ett offentligrättsligt organ i territoriet, el- ler från en av dess underavdelningar eller lo- kala myndigheter,
c) räntan betalas till ett offentligrättsligt or- gan i det andra territoriet, eller till en av dess underavdelningar eller lokala myndigheter, el- ler till centralbanken i det andra territoriet el- ler till någon institution (däri inbegripet finan- siella institutioner) som kontrolleras av orga- net eller någon av dess underavdelningar eller lokala myndigheter, eller
d) räntan betalas mellan banker.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i ett territorium och bedriver rörelse i det andra territoriet, från vilket räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i detta andra ter- ritorium från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den fordran för vilken räntan beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Interest shall be deemed to arise in a ter- ritory when the payer is a resident of that terri- tory. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a territory or not, has in a territory a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the territory in which the permanent establish- ment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each territory, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a territory and paid to a resident of the other territory may be taxed in that other territory.
2. However, such royalties may also be taxed in the territory in which they arise and according to the laws of that territory, but if the beneficial owner of the royalties is a resi- dent of the other territory, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent au- thorities of the territories may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
6. Ränta anses härröra från ett territorium om utbetalaren är person med hemvist i detta territorium. Om emellertid den person som be- talar räntan, antingen han har hemvist i ett ter- ritorium eller inte, i ett territorium har fast driftställe eller stadigvarande anordning i sam- band varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen, anses räntan härröra från det territo- rium där det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per- son räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vartdera territoriet med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från ett territorium och som betalas till person med hemvist i det andra territoriet, får beskattas i detta andra ter- ritorium.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i det territorium från vilket den härrör, enligt lagstiftningen i detta territorium, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i det andra territoriet, får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. De behö- riga myndigheterna i territorierna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.
3. The term “royalties” as used in this Ar- ticle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scien- tific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcas- ting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for infor- mation concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a territory, carries on business in the other territory in which the royalties arise, through a permanent establish- ment situated therein, or performs in that other territory independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such perma- nent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a territory when the payer is a resident of that territory. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a ter- ritory or not, has in a territory a permanent es- tablishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the territory in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relations- hip between the payer and the beneficial ow- ner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having re- gard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Ar- ticle shall apply only to the last-mentioned
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja, upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in- begripet biograffilm och film eller band för ra- dio- eller televisionsutsändning, patent, varu- märke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industri- ell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i ett territorium och bedriver rö- relse i det andra territoriet, från vilket royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller ut- övar självständig yrkesverksamhet i detta andra territorium från där belägen stadigva- rande anordning, samt den rättighet eller egen- dom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället el- ler den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re- spektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från ett territorium om utbetalaren är person med hemvist i detta territorium. Om emellertid den person som be- talar royaltyn, antingen han har hemvist i ett territorium eller inte, i ett territorium har fast driftställe eller stadigvarande anordning i sam- band varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen, anses royaltyn härröra från det territo- rium där det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för- bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be-
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each territory, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a territory from the alienation of immovable property re- ferred to in Article 6 and situated in the other territory, or from the alienation of shares in a company the assets of which consist princi- pally of such property, may be taxed in that other territory.
2. Gains from alienation of movable prop- erty forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a territory has in the other territory or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a territory in the other territory for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enter- prise) or of such fixed base, may be taxed in that other territory.
3. Gains derived by a resident of a territory from the alienation of ships or aircraft oper- ated in international traffic or movable prop- erty pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that terri- tory. Whenever companies have agreed to carry on an air transportation business to- gether in the form of a consortium, the provi- sions of this paragraph shall apply only to such part of the gains of the consortium as re- lates to the participation held in that consor- tium by a company that is a resident of a terri- tory.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the territory of which the alienator is a resident.
lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vartdera territoriet med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst som person med hemvist i ett terri- torium förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i det andra territoriet, eller på grund av överlåtelse av andelar i ett bolag vars huvudsakliga tillgångar består av sådan egen- dom, får beskattas i detta andra territorium.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i ett territo- rium har i det andra territoriet, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anord- ning för att utöva självständig yrkesverksam- het, som person med hemvist i ett territorium har i det andra territoriet, får beskattas i detta andra territorium. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som företag med hemvist i ett terri- torium förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i interna- tionell trafik eller av lös egendom som är hän- förlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i detta territorium. När två eller flera bolag har kommit överens om att driva en lufttransportverksamhet ge- mensamt i form av ett konsortium, tillämpas bestämmelserna i denna punkt endast i fråga om den del av konsortiets vinst som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av ett bolag som har hemvist i ett territorium.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i det territorium där överlåtaren har hemvist.
5. Notwithstanding the provisions of para- graph 4, gains from the alienation of shares or other corporate rights in a company resident in a territory, and gains from the alienation of any other securities which are subjected in that territory to the same taxation treatment as gains from the alienation of such shares or other corporate rights, derived by an individ- ual who has been a resident of that territory and who has become a resident of the other territory, may be taxed in the first-mentioned territory if the alienation of the shares, other corporate rights or securities occurs at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned territory.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a territory in respect of profes- sional services or other activities of an inde- pendent character shall be taxable only in that territory unless he has a fixed base regularly available to him in the other territory for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other territory but only so much thereof as is attributable to that fixed base.
2. The term “professional services” in- cludes especially independent scientific, liter- ary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi- cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a terri-
5. Vinst på grund av avyttring av andelar el- ler andra rättigheter i bolag som har hemvist i ett territorium, och vinst på grund av avyttring av varje annat värdepapper som vid beskatt- ningen i detta territorium behandlas på samma sätt som vinst vid avyttring av sådana andelar eller andra rättigheter i bolag, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i detta territorium och som har fått hemvist i det andra territoriet, får – utan hinder av bestäm- melserna i punkt 4 – beskattas i det först- nämnda territoriet om överlåtelsen av ande- larna, rättigheterna eller värdepapperen inträf- far vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att personen upphört att ha hemvist i det förstnämnda territoriet.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hem- vist i ett territorium förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i detta territorium om han inte i det andra territoriet har en stadigvarande an- ordning som regelmässigt står till hans förfo- gande för att utöva verksamheten. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får inkom- sten beskattas i detta andra territorium men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och under- visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar- kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med
tory in respect of an employment shall be tax- able only in that territory unless the employ- ment is exercised in the other territory. If the employment is so exercised, such remunera- tion as is derived therefrom may be taxed in that other territory.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a territory in respect of an employment exer- cised in the other territory shall be taxable only in the first-mentioned territory if:
(a) the recipient is present in the other terri- tory for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other territory; and
(c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other territory.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a territory may be taxed in that territory. Where a resident of a territory derives remuneration in respect of an employ- ment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by an air transport consor- tium of which a company which is a resident of that territory is a partner, such remuneration shall be taxable only in that territory.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a territory in his ca- pacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other ter- ritory may be taxed in that other territory.
hemvist i ett territorium uppbär på grund av anställning endast i detta territorium, såvida inte arbetet utförs i det andra territoriet. Om arbetet utförs i detta andra territorium, får er- sättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i ett territorium uppbär för arbete som utförs i det andra territoriet, endast i det förstnämnda territoriet om:
a) mottagaren vistas i det andra territoriet under tidsperiod eller tidsperioder som sam- manlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar un- der beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i det andra territoriet eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgiva- ren har i det andra territoriet.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete som ut- förs ombord på skepp eller luftfartyg, som an- vänds i internationell trafik av ett företag i ett territorium, beskattas i detta territorium. Om person med hemvist i ett territorium uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av ett luftfartskonsortium, i vilket ett bolag som har hemvist i detta territorium är delä- gare, beskattas inkomsten endast i detta terri- torium.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i ett territorium uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i det andra territoriet, får beskattas i detta andra ter- ritorium.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15, income derived by a resident of a territory as an artiste, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other terri- tory, may be taxed in that other territory.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not to the ar- tiste or sportsman himself but to another per- son, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the territory in which the activities of the ar- tiste or sportsman are exercised.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the social security legis- lation and annuities arising in a territory and paid to a resident of the other territory may be taxed in the first-mentioned territory.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consider- ation in money or money’s worth.
Article 19
Public service
1. Salaries, wages and other similar remu- neration, other than a pension, paid by an au- thority administering a territory or a subdivi-
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i ett territorium förvärvar genom sin personliga verksamhet i det andra territoriet i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskå- despelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, be- skattas i detta andra territorium.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som artist eller sportutövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel- serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i det territorium där artisten eller sportutövaren be- driver verksamheten.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättningar
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstift- ningen och livränta, vilka härrör från ett terri- torium och betalas till person med hemvist i det andra territoriet, får beskattas i det först- nämnda territoriet.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller un- der angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verk- ställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en myn- dighet som administrerar ett territorium eller
sion of that territory or a local authority of that territory, to an individual in respect of services rendered to that authority, subdivision or local authority shall be taxable only in that territory. However, such salaries, wages, and other sim- ilar remuneration shall be taxable only in the other territory if the services are rendered in that other territory and the recipient is a resi- dent of that other territory who:
(i) is a national of that territory; or
(ii) did not become a resident of that terri- tory solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with any trade or business car- ried on by an authority administering a terri- tory or a subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a territory a resident of the other terri- tory and who is present in the first-mentioned territory solely for the purpose of his educa- tion or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that territory, provided that such payments arise from sources outside that terri- tory.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a terri- tory, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that territory.
underavdelning i detta territorium eller lokal myndighet där, till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna myndighets, under- avdelnings eller lokala myndighets tjänst, be- skattas endast i detta territorium. Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emel- lertid endast i det andra territoriet om arbetet utförs i detta territorium och mottagaren har hemvist i detta territorium och:
1) är medborgare i detta territorium, eller
2) inte fick hemvist i detta territorium ute- slutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 tillämpas på lön och annan liknande ersätt- ning som betalas på grund av arbete som ut- förts i samband med rörelse som bedrivs av en myndighet som administrerar ett territorium eller en av dess underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Belopp som studerande eller affärsprakti- kant, som har eller omedelbart före vistelsen i ett territorium hade hemvist i det andra territo- riet och som vistas i det förstnämnda territoriet uteslutande för sin undervisning eller praktik, erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning el- ler praktik, beskattas inte i detta territorium, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför detta territorium.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i ett territorium förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal, beskattas endast i detta territorium oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, be- ing a resident of a territory, carries on business in the other territory through a permanent es- tablishment situated therein, or performs in that other territory independent personal ser- vices from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the in- come is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Ar- ticle 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Methods of elimination of double taxation
Subject to the provisions of the law of a ter- ritory from time to time in force relating to the allowance of a credit against tax payable in that territory of tax paid outside that territory (which shall not affect the general principle of this Article), tax paid under the law of the other territory and in accordance with this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a resident of the first-mentioned territory from sources in the other territory shall be al- lowed as a credit against tax payable in the first-mentioned territory in respect of that in- come. The amount of the credit, however, shall not exceed the amount of the tax in the first-mentioned territory on that income com- puted in accordance with its taxation laws and regulations.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a territory shall not be sub- jected in the other territory to any taxation or
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i ett ter- ritorium och bedriver rörelse i det andra terri- toriet från där beläget fast driftställe eller utö- var självständig yrkesverksamhet i detta andra territorium från där belägen stadigvarande an- ordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek- tive artikel 14.
Artikel 22
Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Med beaktande av bestämmelserna i lag- stiftningen i ett territorium, även i den lydelse de i framtiden kan få, beträffande avräkning från skatt som påförs i detta territorium, av skatt som erlagts utanför territoriet (vilket inte påverkar den allmänna principen i denna arti- kel), skall skatt som erlagts enligt lagstift- ningen i det andra territoriet och i överens- stämmelse med detta avtal, antingen direkt el- ler genom skatteavdrag, i fråga om inkomst som förvärvats av en person med hemvist i det förstnämnda territoriet, från källor i det andra territoriet, avräknas från skatt som påförs i det förstnämnda territoriet i fråga om den inkom- sten. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den skatt i det förstnämnda territo- riet som belöper på inkomsten i fråga, beräk- nad i enlighet med dess skattelagstiftning och föreskrifter.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i ett territorium skall inte i det andra territoriet bli föremål för beskattning
any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nation- als of that other territory in the same circum- stances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a territory has in the other territory shall not be less favorably levied in that other territory than the taxation levied on enterprises of that other territory car- rying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a territory to grant to residents of the other territory any personal allowances, reliefs or reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, roy- alties and other disbursements paid by an en- terprise of a territory to a resident of the other territory shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be de- ductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-men- tioned territory.
4. Enterprises of a territory, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other territory, shall not be subject in the first-mentioned territory to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned terri- tory are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskatt- ning och därmed sammanhängande krav som medborgare i detta andra territorium under samma förhållanden, särskilt såvitt avser hem- vist, är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i ett territorium har i det andra territoriet, skall i detta andra territorium inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i detta andra territorium, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för ett territorium att medge person med hemvist i det andra territo- riet sådant personligt avdrag vid beskatt- ningen, sådan skattebefrielse eller skattened- sättning på grund av civilstånd eller försörj- ningsplikt mot familj som medges person med hemvist i det egna territoriet.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti- kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och an- nan betalning från företag i ett territorium till person med hemvist i det andra territoriet av- dragsgilla vid bestämmandet av den beskatt- ningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i det förstnämnda territoriet.
4. Företag i ett territorium, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hem- vist i det andra territoriet, skall inte i det först- nämnda territoriet bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskatt- ning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i det förstnämnda terri- toriet är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the territories result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those territories, present his case to the competent authority of the terri- tory of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other territory, with a view to the avoidance of taxa- tion which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the territories.
3. The competent authorities of the territo- ries shall endeavor to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agree- ment. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the territo- ries may communicate with each other di- rectly for the purpose of reaching an agree- ment in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the territo- ries shall exchange such information as is nec- essary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the ter-
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att ett territorium el- ler båda territorierna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra be- skattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa territoriers interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndighe- ten i det territorium där han har hemvist. Sa- ken skall läggas fram inom tre år från den tid- punkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i det andra territoriet i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överens- kommelse som träffats skall genomföras utan hinder av tidsgränser i territoriernas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i territori- erna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller till- lämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i territori- erna kan träda i direkt förbindelse med var- andra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i territori- erna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i territoriernas interna lagstift-
ritories concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The ex- change of information is not restricted by Arti- cle 1. Any information received by the compe- tent authority of a territory shall be treated as secret in the same manner as information ob- tained under the domestic laws of that territory and shall be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or col- lection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agree- ment. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para- graph 1 be construed so as to impose on a ter- ritory the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other territory;
(b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other ter- ritory;
(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 26
Limitation on benefits
Notwithstanding any other provisions of this Agreement, where
(a) a company that is a resident of a terri- tory derives its income primarily from outside that territory
(i) from activities such as banking, ship- ping, financing or insurance or
ning beträffande skatter som omfattas av avta- let, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys- ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys- ningar som behörig myndighet i ett territorium tagit emot skall behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats enligt den interna lagstiftningen i detta territo- rium och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär el- ler driver in de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myn- digheter får använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysning- arna vid offentliga rättegångar eller i dom- stolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för ett territorium att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i detta territorium eller i det andra territoriet,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini- strativ praxis i detta territorium eller i det andra territoriet,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i ett territorium för- värvar sina inkomster huvudsakligen utanför detta territorium
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- farts-, finans- eller försäkringsverksam- het, eller
(ii) from being the headquarters, co-ordi- nation centre or similar entity provid- ing administrative services or other support to a group of companies which carry on business primarily outside the first-mentioned territory; and
(b) except for the application of the method of elimination of double taxation normally ap- plied by that territory, such income would bear a significantly lower tax under the laws of that territory than income from similar ac- tivities carried out within that territory or from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providing administrative ser- vices or other support to a group of companies which carry on business in that territory, as the case may be,
any provisions of this Agreement conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
2) genom att vara huvudkontor, co-ordina- tion centre eller liknande enhet som till- handahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som be- driver rörelse huvudsakligen utanför det förstnämnda territoriet, och
b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämp- ning sker av den metod för att undvika dubbel- beskattning som normalt tillämpas av detta territorium, beskattas väsentligt lägre enligt det territoriets lagstiftning än inkomst av lik- nande verksamhet som bedrivs inom detta ter- ritorium eller inkomst från verksamhet som huvudkontor, co-ordination centre eller lik- nande enhet som tillhandahåller administra- tiva eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse inom detta territorium, skall de bestämmelser i detta avtal som med- ger undantag från beskattning eller reduktion av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Annex
Visa fees, passport fees, legalization fees (of documents) and interests received by the Taipei Mission in Sweden and the Swedish Trade Council in Taipei or their successors carrying on activities promoting trade, invest- ment and cultural exchange between the terri- tories, shall be taxable only in the territory on whose behalf the activities are carried on.
In respect of Article 10
If in the relation between the territory re- ferred to in sub-paragraph 1 (b) of Article 2 and a third territory, being a member of the European Union, the first-mentioned territory would exempt dividends from tax or reduce the rate of tax on dividends below 10 per cent,
Bilaga
Avgifter för visum, pass och legalisering (av dokument) samt ränta som tas emot av Taipeis delegation i Sverige och Sveriges Ex- portråd i Taipei eller deras efterträdare som bedriver verksamhet som främjar handels-, in- vesterings- och kulturutbyte mellan territori- erna, skall beskattas endast i det territorium för vilkets räkning verksamheten bedrivs.
I fråga om artikel 10
Om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1 b) i förhållande till ett tredje territo- rium, som är medlem av Europeiska unionen, undantar utdelning från beskattning eller redu- cerar skattesatsen på utdelning till lägre än 10 procent, skall sådant undantag eller sådan re-
such exemption or reduced rate shall automat- ically apply as if it had been specified in the Agreement. This provision shall, however, only apply to dividends where the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends.
In respect of Article 11
It is understood that an instrumentality (in- cluding a financial institution) is controlled by an entity or subdivision or local authority thereof if that entity or subdivision or local au- thority thereof holds at least 50 per cent of the capital of that instrumentality.
In respect of Article 12
If in the relation between the territory re- ferred to in sub-paragraph 1 (b) of Article 2 and a third territory, being a member of the European Union, the first-mentioned territory would exempt royalties from tax or reduce the rate of tax on royalties below 10 per cent, such exemption or reduced rate shall automatically apply as if it had been specified in the Agree- ment.
In respect of Article 19
Salaries, wages and other similar remunera- tion, other than a pension, paid by the Taipei Mission in Sweden and the Swedish Trade Council in Taipei for services rendered to that Mission or Council shall be deemed to be paid by and rendered to an authority administering a territory.
This Annex shall form an integral part of the Agreement.
duktion automatiskt tillämpas som om det hade föreskrivits i detta avtal. Denna bestäm- melse skall dock endast tillämpas på utdelning där den som har rätt till utdelningen är ett bo- lag (annat än handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utbetalande bolagets sam- manlagda röstvärde.
I fråga om artikel 11
Det är överenskommet att en institution (däri inbegripet en finansiell institution) anses kontrollerad av ett organ eller underavdelning eller lokal myndighet om organet, underavdel- ningen eller lokala myndigheten innehar minst 50 procent av institutionens kapital.
I fråga om artikel 12
Om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1 b) i förhållande till ett tredje territo- rium, som är medlem av Europeiska unionen, undantar royalty från beskattning eller reduce- rar skattesatsen på royalty till lägre än 10 pro- cent, skall sådant undantag eller sådan reduk- tion automatiskt tillämpas som om det hade föreskrivits i detta avtal.
I fråga om artikel 19
Lön eller annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av Taipeis delegation i Sverige och Sveriges Exportråd i Taipei på grund av arbete som utförs för dele- gationens eller rådets räkning, skall anses be- tald av och för arbete utfört åt en myndighet som administrerar ett territorium.
Denna bilaga utgör en integrerande del av avtalet.
Thomson Fakta, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 2004