FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2020
9/2020
(Finlands författningssamlings nr 50/2020)
Statsrådets förordning
om avtalet med Bahrain om luftfart
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om avtalet med Bahrain om luftfart (300/2018):
1 §
Det i Manama den 27 mars 2017 mellan Republiken Finlands regering och Konungari- ket Bahrains regering ingångna avtalet om luftfart träder i kraft den 1 februari 2020 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 9 mars 2018 och av republikens president den 4 maj 2018. Noterna om godkännandet har utväxlats den 5 december 2019.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som för- ordning.
3 §
Lagen om avtalet med Bahrain om luftfart (300/2018) träder i kraft den 1 februari 2020.
4 § Denna förordning träder i kraft den 1 februari 2020.
Helsingfors den 23 januari 2020
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxxxx
Överinspektör Xxxxx Xxxxxxxxx
Fördragstext
AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FIN- LANDS REGERING OCH KONUN- GARIKET BAHRAINS REGERING OM LUFTFART
AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BAHRAIN
Republiken Finlands regering och Konun- gariket Bahrains regering, (nedan "de avtalsslutande parterna"),
som är parter i konventionen angående in- ternationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944,
som önskar främja sina bilaterala förbin- delser på den civila luftfartens område och ingå ett avtal i syfte att inleda lufttrafik mel- lan sina territorier och bortom dem,
som önskar främja det internationella luftfartssystemet, vilket grundar sig på konkurrens mellan flygbolag på marknaden och där regeringarnas intervention och reg- lering är så liten som möjligt,
som önskar underlätta utvidgningen av in- ternationella lufttrafikmöjligheter,
som önskar tillgodose bästa möjliga flygsäkerhet och luftfartsskydd i den interna- tionella lufttrafiken och som uttrycker sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som äventyrar säkerheten för personer eller egendom, in- verkar negativt på lufttrafik och undergräver allmänhetens förtroende för den civila luftfartens säkerhet,
som önskar ge flygbolagen möjlighet att erbjuda den resande och transporterande allmänheten olika servicealternativ och som önskar uppmuntra enskilda flygbolag att ut- veckla och genomföra innovativ och konkurrenskraftig prissättning,
har enats om följande:
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Kingdom of Bahrain (hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties");
Being Parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respec- tive territories;
Desiring to promote an international avia- tion system based on competition among air- line(s)s in the marketplace with minimum government interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of in- ternational air service opportunities;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air ser- vices and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of per- sons or property, adversely affect the opera- tion of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
Desiring to make it possible for airline(s) to offer the travelling and shipping public a variety of service options and wishing to en- courage individual airline(s) to develop and implement innovative and competitive pric- es;
Have agreed as follows:
Artikel 1
Definitioner
Om inte annat anges, avses i detta avtal med
1. "luftfartsmyndigheter" i fråga om Fin- land den civila luftfartsmyndigheten och i fråga om Bahrain kommunikationsminister- iet, som företräds av Civil Aviation Affairs, och andra personer eller organ som bemyn- digats att utföra de uppgifter som för närvarande sköts av dessa luftfartsmyn- digheter eller liknande uppgifter,
2. "avtalet" detta avtal, dess bilaga samt ändringar av avtalet eller bilagan,
3. "konventionen" konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, med alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har rat- ificerats av vardera avtalsslutande parten, och alla bilagor och ändringar som har antagits enligt artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de vid en viss tidpunkt är i kraft för vardera avtalsslutande parten,
4. "utsett flygbolag" ett flygbolag som utsetts att bedriva trafik och beviljats traf- iktillstånd i enlighet med artikel 3 i detta avtal,
5. "pris" biljettpris eller avgift som ett flygbolag eller dess ombud tar ut för transport av passagerare (och deras bagage) och/eller frakt (med undantag för post) i luft- trafik, inbegripet eventuell land- eller sjötransport i samband med internationell lufttransport, och villkoren för tillgången till sådana biljettpriser eller avgifter,
6. "territorium", "lufttrafik", "internationell lufttrafik", "flygbolag" och "landning för an- dra ändamål än trafikändamål" vad i artiklar- na 2 och 96 i konventionen anges om dem, och
7. "användaravgift" en avgift som tas ut av flygbolag för användning av anläggningar eller tjänster avseende flygplatser, flygtraf- iktjänster eller luftfartsskydd, inbegripet tjän- ster, lokaler och anläggningar i anslutning till
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "Aeronautical authorities" means, in the case of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of Bahrain, the Ministry of Transportation represented by Civil Aviation Affairs and any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered in- to force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Contract- ing Parties, and any Annex or any amend- ment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annexes or amendments is at any given time effective for both Contracting Parties;
4. "Designated airline(s)" means an air- line(s) designated and authorised in accord- ance with Article 3 of this Agreement;
5. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airline(s), in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge;
6. “Territory”, “air service”, "international air service", “airline(s)” and "stop for non- traffic purposes" have the meaning specified in Articles 2 and 96 of the Convention; and
7. "User charges" means a charge imposed on airline(s) for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties
dem.
Artikel 2
Beviljande av rättigheter
ARTICLE 2
Grant of Rights
1. Vardera avtalsslutande parten beviljar den andra avtalsslutande parten följande rät- tigheter i fråga om internationell lufttrafik som bedrivs av flygbolag som är etablerade på den sistnämnda avtalsslutande partens ter- ritorium:
a) rätt att flyga över dess territorium utan att landa, och
b) rätt att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
2. Vardera avtalsslutande parten beviljar den andra avtalsslutande parten i detta avtal specificerade rättigheter att bedriva interna- tionell lufttrafik på linjer som specificerats i bilagan till detta avtal. Denna trafik och des- sa linjer benämns nedan”överenskommen trafik” respektive”specificerade linjer”. Det eller de flygbolag som utsetts av den ena avtalsslutande parten åtnjuter vid bedrivandet av överenskommen trafik på en specificerad linje, utöver de rättigheter som anges i punkt 1 i denna artikel, rätt att landa inom den an- dra avtalsslutande partens territorium på de orter som specificerats för denna linje i bilagan i syfte att i internationell trafik ta ombord och/eller avlämna passagerare, frakt och post, särskilt för sig eller i kombination med varandra.
3. Varje utsett flygbolag får, då det bedriv- er överenskommen trafik på en specificerad linje, efter fritt val vid enstaka eller varje flygning
a) bedriva flygverksamhet i endera eller vardera riktningen,
b) på linjerna bedriva trafik mellan orter bakom avgångsorten, mellanliggande orter och orter bortom destinationsorten samt mel- lan orter som ligger inom de avtalsslutande parternas territorier, i vilken kombination och i vilken ordning som helst,
c) avstå från att landa på en eller flera orter,
d) överföra trafik mellan sina luftfartyg på en eller flera orter på linjen,
1. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the following rights in respect of international air services operated by airline(s) established in the latter Party:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed ser- vice on a specified route the airline(s) desig- nated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in para- graph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Each designated airline(s) may, when operating an agreed service on a specified route, on any or all flights and at its option:
a)Operate flights in either or both direc- tions;
b) Serve behind, intermediate, and beyond points and points in the territories of the Par- ties on the routes in any combination and in any order;
c) Omit stops at any point or points;
d) Transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes;
e) trafikera till en ort bakom vilken ort som helst på dess territorium genom att eller utan att byta luftfartyg eller ändra flygnummer samt att marknadsföra sådan trafik till allmänheten såsom transittrafik,
f) göra mellanlandningar på vilken ort som helst inom eller utanför den andra avtalsslu- tande partens territorium,
g) transportera transittrafik genom den an- dra avtalsslutande partens territorium, och
h) kombinera trafik för befordran med samma luftfartyg oberoende av sådan trafiks ursprung,
utan begränsningar i fråga om riktning eller geografiska begränsningar, och utan in- skränkning av rätten att bedriva trafik som annars tillåts enligt detta avtal, förutsatt att flygförbindelsen betjänar en ort inom den av- talsslutande parts territorium som utsett flyg- bolaget.
4. Varje utsett flygbolag får på vilket ovan avsett linjeavsnitt som helst bedriva interna- tionell lufttrafik utan begränsningar som gäller ändringar av typen eller antalet anvä- nda luftfartyg på någon ort på linjen.
5. Bestämmelserna i detta avtal ska inte an- ses berättiga ett av den ena avtalsslutande parten utsett flygbolag att inom den andra av- talsslutande partens territorium ta ombord passagerare, frakt och post för befordran mot ersättning eller avgift till en annan ort inom denna andra avtalsslutande parts territorium.
e) Serve points behind any point or points in its territory with or without change of air- craft or flight number and hold out and ad- vertise such services to the public as through services;
f) Make stopovers at any points whether within or outside the territory of the other Party;
g)Carry transit traffic through the other Party’s territory; and
h)Combine traffic on the same aircraft re- gardless of where such traffic originates;
without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement, provided that the service serves a point in the territory of the Contracting Party designating the airline(s).
4. On any segment or segments of the routes above, any designated airline(s) may perform international air transportation with- out any limitation as to change, at any point on the route, in type or number of aircraft operated.
5. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline(s) of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Artikel 3
Utseende av flygbolag och beviljande av till- stånd
1. Vardera avtalsslutande parten har rätt att utse ett eller flera flygbolag att bedriva överenskommen trafik samt att återkalla eller ändra ett sådant utseende. Utseendet ska ske skriftligen och den andra avtalsslutande parten ska meddelas om detta på diplomatisk väg. Där ska det framgå i vilken omfattning flygbolaget har tillstånd att bedriva den slags lufttrafik som avses i detta avtal.
ARTICLE 3
Designation and Authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels and shall identi- fy the extent to which the airline(s) is author- ised to conduct the type of air transport spec- ified in this Agreement.
2. När den andra avtalsslutande parten har tagit emot ett sådant meddelande och det ut- sedda flygbolagets formbundna och på föres- krivet sätt skickade ansökningar om trafik- tillstånd och tekniska tillstånd, ska den bevil- ja de relevanta tillstånden inom den minimi- tidsfrist som behandlingen kräver förutsatt att
a) när det gäller flygbolag som har utsetts av Finland
(i) flygbolaget är etablerat på Finlands ter- ritorium enligt EU:s grundfördrag och har en giltig operativ licens i enlighet med EU- rätten.
(ii) den medlemsstat i Europeiska unionen som har utfärdat drifttillståndet utövar och upprätthåller effektiv myndighetstillsyn över flygbolaget och den luftfartsmyndighet som svarar för tillsynen är tydligt angiven i sam- band med utseendet,
b) när det gäller flygbolag som utsetts av Bahrain
(i) flygbolaget är etablerat på Bahrains ter- ritorium och har tillstånd utfärdat i enlighet med lagstiftningen i Bahrain, och
(ii) Bahrain utövar och upprätthåller fortlöpande och effektiv myndighetstillsyn över flygbolaget.
c) det utsedda flygbolaget uppfyller vill- koren i de lagar och föreskrifter som normalt tillämpas på internationell lufttrafik av den avtalsslutande part som behandlar ansökan.
3. När ett flygbolag på detta sätt har utsetts och beviljats trafiktillstånd, får det när som helst inleda överenskommen trafik, förutsatt att flygbolaget iakttar alla tillämpliga bes- tämmelser i detta avtal.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline(s), in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Contracting Party shall grant the ap- propriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline(s) designated by Finland:
(i) it is established in the territory of Fin- land under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with Euro- pean Union law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line(s) is exercised and maintained by the Eu- ropean Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline(s) designated by Bahrain:
(i) it is established in the territory of Bah- rain and is licensed in accordance with the applicable law of Bahrain, and
(ii) Bahrain has and maintains effective regulatory control of the airline(s);
c) the designated airline(s) is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applications.
3. When an airline(s) has been so designat- ed and authorised it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline(s) complies with all applicable provi- sions of the Agreement.
Artikel 4
Återkallande av tillstånd
1. En avtalsslutande part får permanent eller tillfälligt återkalla eller begränsa traf- iktillstånd eller tekniska tillstånd som innehas av ett flygbolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten om
a) när det gäller flygbolag som har utsetts av Finland
ARTICLE 4
Revocation of Authorisation
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline(s) des- ignated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline(s) designated by Finland:
(i) flygbolaget inte är etablerat på Finlands territorium enligt EU:s grundfördrag, eller inte har en giltig operativ licens i enlighet med EU-rätten, eller
(ii) den medlemsstat i Europeiska unionen som har utfärdat drifttillståndet inte utövar eller upprätthåller effektiv myndighetstillsyn över flygbolaget eller den luftfartsmyndighet som svarar för tillsynen inte är tydligt an- given i samband med utseendet,
b) när det gäller flygbolag som utsetts av Bahrain
(i) flygbolaget inte är etablerat på Bahrains territorium eller inte har tillstånd utfärdat i enlighet med lagstiftningen i Bahrain, eller
(ii) Bahrain inte utövar och upprätthåller fortlöpande och effektiv myndighetstillsyn över flygbolaget, eller
c) flygbolaget har försummat att iaktta de lagar och föreskrifter som avses i artikel 5 i detta avtal.
2. Om ett omedelbart, permanent eller tillfälligt, återkallande av tillstånd eller be- gränsande av rättigheter enligt punkt 1 inte är nödvändigt för att hindra fortsatt överträdelse av lagar och/eller föreskrifter, får en sådan rättighet inte tillgripas förrän samråd har förts med den andra avtalsslutande partens luftfartsmyndigheter. Sådant samråd ska inledas inom femton (15) dagar efter det att en begäran om samråd har framställts eller i enlighet med vad som annars har överenskommits mellan de avtalsslutande parterna.
(i) it is not established in the territory of Finland under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
(ii) effective regulatory control of the air- line(s) is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsi- ble for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline(s) designated by Bahrain:
(i) it is not established in the territory of Bahrain and is not licensed in accordance with the applicable law of Bahrain; or
(ii) Bahrain is not maintaining effective regulatory control of the airline(s); or
c) that airline(s) has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exer- cised only after consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties.
Artikel 5
Tillämpning av lagar och föreskrifter
1. En avtalsslutande parts lagar och föreskrifter om ett i internationell lufttrafik insatt luftfartygs tillträde till eller avgång från dess territorium samt om drift och navigering av sådant luftfartyg inom dess ter- ritorium är tillämpliga på det eller de flyg- bolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten.
2. En avtalsslutande parts lagar och föreskrifter om tillträde till, uppehåll i eller avgång från dess territorium i fråga om pas- sagerare, besättning, frakt eller post, såsom
ARTICLE 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re-
formaliteter som gäller ankomst, avfärd, em- igration och immigration samt tull, hälsa och karantän, är under uppehåll inom detta terri- torium tillämpliga på passagerare, besättning, frakt och post som befordras med luftfartyg som används av ett flygbolag som den andra avtalsslutande parten har utsett.
3. Passagerare, bagage och frakt i direkt transittrafik genom en avtalsslutande parts territorium, som inte lämnar det område på flygplatsen som reserverats för sådana ända- mål, är endast underkastade en förenklad kontroll. Detta gäller dock inte skyddsåtgär- der mot våldshandlingar, smuggling av nar- kotika och flygplanskapningar.
4. Ingendera av de avtalsslutande parterna får ge sina egna eller andra flygbolag för- måner i förhållande till ett flygbolag som ut- setts av den andra avtalsslutande parten och som bedriver liknande internationell lufttra- fik när de tillämpar sina föreskrifter om im- migration, tull och karantän och andra mots- varande föreskrifter.
Artikel 6
Befrielse från skatter, tullar och andra avgifter
1. Luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flygbolag som utsetts av den ena avtalsslutande parten, samt deras stand- ardutrustning, reservdelar, bränsle och smörjoljor samt förråd (däri inbegripet mat, drycker och tobak) ombord på sådana luftfartyg är vid ankomsten till den andra avtalsslutande partens territorium fria från al- la skatter, tullar, kontrollavgifter och övriga liknande avgifter, förutsatt att sådan utrust- ning samt sådana reservdelar och förråd förblir ombord tills de åter förs ut, eller att de används eller förbrukas av sådana luftfartyg vid flygningar över nämnda territorium.
2. Från de skatter, tullar och avgifter som avses i punkt 1, med undantag för avgifter som baserar sig på kostnader för en utförd tjänst, är likaså befriade
a) luftfartygs rimliga förråd som tagits om- bord inom den ena partens territorium för att
garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall ap- ply to passengers, crew, cargo and mail car- ried by the aircraft of the designated air- line(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the air- port reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air pira- cy, be subject to no more than a simplified control.
4. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline(s) over a designated airline(s) of the other Con- tracting Party engaged in similar internation- al air services in the application of its immi- gration, customs, quarantine and similar reg- ulations.
ARTICLE 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline(s) of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such air- craft shall be exempted from all taxes, cus- toms duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the oth- er Contracting Party, provided such equip- ment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the tax- es, duties, fees and charges referred to in par- agraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service pro- vided:
a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Contracting Party, within reason-
användas ombord på utgående luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flyg- bolag som utsetts av den andra parten,
b) reservdelar, inbegripet motorer, som införs till den ena avtalsslutande partens ter- ritorium för underhåll eller reparation av luftfartyg som används i internationell luft- trafik av ett flygbolag som utsetts av den an- dra avtalsslutande parten,
c) bränsle, smörjoljor och tekniska kon- sumtionsförnödenheter som införs eller införskaffas inom den ena avtalsslutande partens territorium för att användas i interna- tionell lufttrafik som bedrivs av ett flygbolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten, även i sådant fall då dessa förråd ska användas under den del av resan då luftfarty- get flyger över den avtalsslutande parts terri- torium där de tagits ombord,
d) flygbolagets dokument, såsom flygbiljet- ter och flygfraktsedlar samt rimliga mängder reklam- och promotionsmaterial som är avsedda att användas av ett flygbolag som utsetts av den ena avtalsslutande parten och som förs in till den andra avtalsslutande partens territorium.
3. De i punkt 2 avsedda förnödenheterna ska hållas under tulluppsikt eller tullkontroll, om detta fordras.
4. Luftburen standardutrustning, samt förnödenheter, förråd och reservdelar, som normalt finns ombord på luftfartyg som används av ett flygbolag som utsetts av den ena avtalsslutande parten, får lossas inom den andra avtalsslutande partens territorium en- dast med tillstånd av denna avtalsslutande parts tullmyndigheter. I dessa fall kan de ställas under sagda myndigheters uppsikt tills de åter förs ut eller andra åtgärder i fråga om dem vidtas enligt tullbestämmelserna.
5. Bagage och frakt i direkt transittrafik över en avtalsslutande parts territorium är fria från skatter, tullar och övriga liknande avgifter, som inte baserar sig på kostnader för tjänster vid ankomst eller avgång.
6. De undantag som avses i denna artikel ska också gälla när ett flygbolag som har ut- setts av den ena avtalsslutande parten har in- gått avtal med ett annat flygbolag om lån el- ler överföring inom den andra avtalsslutande
able limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline(s) of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline(s) of the other Con- tracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline(s) of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
d) airline(s) documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promo- tional material within reasonable limits, in- tended for use by a designated airline(s) of one Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline(s) of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airline(s) of one Contracting Party have con- tracted with another airline(s), which similar- ly enjoys such exemptions from the other
partens territorium av varor som specificerats i punkt 1 och 2 i denna artikel, förutsatt att detta andra flygbolag också beviljats sådana befrielser av denna andra avtalsslutande part.
7. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte Finland från att på ett icke-diskriminerande sätt ta ut skatter, tullar eller avgifter på flyg- bränsle som tillhandahålls på dess territorium och är avsett för ett luftfartyg som tillhör ett flygbolag utsett av Bahrain och som går i tra- fik mellan en ort i Finland och en annan ort i Finland eller i en annan medlemsstat i Euro- peiska unionen.
Artikel 7
Bestämmelser om kapacitet
1. Vardera avtalsslutande parten ska ge flygbolag som utsetts av de avtalsslutande parterna rättvisa och lika möjligheter att konkurrera om tillhandahållande och försäljning av internationella lufttrafiktjän- ster som omfattas av detta avtal.
2. Vardera avtalsslutande parten ska tillåta att de utsedda flygbolagen fastställer tur- tätheten och kapaciteten i fråga om den in- ternationella lufttrafik som flygbolagen tillhandahåller på grundval av marknadsmässiga överväganden.
3. Ingendera avtalsslutande parten får en- sidigt begränsa trafikvolym, turtäthet eller regelbundenhet, eller vilken typ av luftfartyg som den andra avtalsslutande partens utsedda flygbolag använder, om det inte är nödvä- ndigt av tekniska eller operativa skäl eller av tull- eller miljörelaterade orsaker. Nödvändi- ga begränsningar ska genomföras på lika villkor i överensstämmelse med artikel 15 i konventionen.
4. Ingendera avtalsslutande parten får före- lägga den andra avtalsslutande partens utsed- da flygbolag krav på förhandsrätt (first- refusal requirement), passagerar- eller frak- tkvoter (uplift ratio), avgift för icke- invändning (no-objection fee) eller andra re- striktioner gällande kapacitet, turtäthet eller trafik som inte är i överensstämmelse med syftet för detta avtal.
5. Vardera avtalsslutande parten får kräva att flygbolag utsedda av den andra avtalsslu-
Contracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
7. Nothing in this Agreement shall prevent Finland from imposing, on a non- discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territo- ry for use in an aircraft of a designated air carrier of Bahrain that operates between a point in the territory of Finland and another point in the territory of Finland or in the terri- tory of another European Union Member State.
ARTICLE 7
Capacity provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated air- line(s) of both Contracting Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall allow each designated airline(s) to determine the fre- quency and capacity of the international air services it offers based upon commercial considerations in the marketplace.
3. Neither Contracting Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by a designated airline(s) of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.
4. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airline(s) a first-refusal requirement, uplift ratio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
5. Each Contracting Party may require the filing of traffic programmes and individual
tande parten meddelar sitt trafikprogram och sina enskilda flygningar eller sin verksam- hetsplan. Den administrativa börda som föl- jer av kravet att sända information ska mini- meras och luftfartsmyndigheterna ska behan- dla alla meddelanden snabbt.
flights or operational plans by the designated airline(s) of the other Contracting Party. The administrative burden of filing requirements shall be minimized and all filings shall be dealt with promptly by the respective aero- nautical authorities.
Artikel 8
Prissättning
1. Vardera avtalsslutande parten ska låta varje utsett flygbolag besluta om priserna för lufttrafiken på grundval av marknadsmässiga överväganden. De avtalsslutande parterna får ingripa i prissättningen endast för att
a) förhindra oskäligt diskriminerande priser eller förfaranden,
b) skydda konsumenter för oskäligt höga eller begränsande priser som grundar sig på missbruk av en dominerande ställning, och
c) skydda flygbolag mot konstgjort låga priser som grundar sig på direkt eller indirekt stadsbidrag eller statsstöd.
2. Vardera avtalsslutande parten får kräva att den andra avtalsslutande partens utsedda flygbolag ska meddela eller tillställa dess luftfartsmyndighet de priser som bolaget tar ut för trafik till eller från den andra avtalsslu- tande partens territorium. Ett krav på att var- dera avtalsslutande partens flygbolag ska meddela eller tillställa priserna ska framföras senast trettio (30) dagar innan de föreslås träda i kraft. I enstaka fall kan meddelande eller tillställande tillåtas med kortare varsel än normalt. Ingendera avtalsslutande parten får kräva att den andra avtalsslutande partens utsedda flygbolag ska meddela eller tillställa de priser som bolaget tar ut hos allmänheten för charterflyg, om det inte är nödvändigt på icke-diskriminerande grunder och endast för kännedom.
3. Om inte något annat föreskrivs i denna
artikel, får ingendera avtalsslutande parten vidta ensidiga åtgärder för att hindra
ARTICLE 8
Pricing
1. Each Contracting Party shall allow pric- es for air services to be decided by each des- ignated airline(s) based on commercial con- siderations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices;
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) protection of airline(s) from prices that are artificially low due to direct or indirect governmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require noti- fication to or filing with its aeronautical au- thorities of prices to be charged to or from its territory by a designated airline(s) of the oth- er Contracting Party. Notification or filing by the airline(s) of both Contracting Parties may be required no more than thirty (30) days be- fore the proposed date of effectiveness. In individual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally re- quired. Neither Contracting Party shall re- quire the notification or filing by a designat- ed airline(s) of the other Contracting Party of prices charged by charterers to the public, except as may be required on a non- discriminatory basis for information purpos- es.
3. Except as otherwise provided in this Ar- ticle, neither Contracting Party shall take uni- lateral action to prevent the inauguration or
införande eller upprätthållande av sådana priser som ett flygbolag som utsetts av en- dera avtalsslutande parten har föreslagit att ska tas ut eller som bolaget tar ut för interna- tionell lufttransport.
4. Om en avtalsslutande part anser att ett pris som avses bli tillämpat av ett flygbolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten för internationell lufttransport strider mot principerna i punkt 1, ska den begära samråd och meddela den andra avtalsslu- tande parten orsakerna till sitt missnöje så snart som möjligt. Sådant samråd ska hållas senast trettio (30) dagar efter det att begäran har tagits emot. De avtalsslutande parterna ska samarbeta för att säkerställa att de uppgifter som behövs för ett motiverat avgörande finns till hands. Om de avtalsslu- tande parterna uppnår enighet om det pris som anmälan om missnöje gäller, ska båda avtalsslutande parterna sträva efter att ge- nomföra detta avtal till sin bästa förmåga. Om ett ömsesidigt avtal inte uppnås, blir det tidigare priset gällande.
continuation of a price proposed to be charged or charged by a designated airline(s) of either Contracting Party for international air transportation.
4. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a designated airline(s) of the other Contracting Party for international air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as pos- sible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall co- operate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Con- tracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously existing price shall continue in effect.
Artikel 9
Representation av flygbolaget och försäljning
1. En avtalsslutande parts flygbolag har rätt att inom den andra avtalsslutande partens ter- ritorium, inom ramen för de lagar och föreskrifter som är gällande där, inrätta och upprätthålla sådana kontor samt sådan ad- ministrativ, kommersiell och teknisk person- al som behövs för det utsedda flygbolagets verksamhet.
2. De avtalsslutande parternas utsedda flygbolag ska ha rätt att fritt sälja lufttran- sporttjänster genom anlitande av sina egna transportdokument inom vardera avtalsslu- tande partens territorier, antingen direkt eller genom ombud, i lokal valuta eller i annan fritt konvertibel valuta. Vardera avtalsslutan- de parten ska avhålla sig från att begränsa rätten för flygbolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten att sälja, och för någon person att köpa, sådana transporttjänster.
ARTICLE 9
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline(s) concerned.
2. The designated airline(s) of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any freely convertible other currencies. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline(s) of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Den avtalsslutande parten ska bevilja den andra avtalsslutande partens utsedda flygbolag rätt att på begäran omvandla lokala inkomster till en annan valuta och överföra dem till valfritt land till den del som inkoms- terna inte används lokalt. Sådana överförin- gar ska tillåtas till den valutakurs som tilläm- pas på betalningar när inkomsterna företes för omvandling och överföring, och inga andra avgifter, begränsningar eller dröjsmål utöver normala bankavgifter och bankförfa- randen får hänföras till dem.
3. Each Contracting Party shall grant to a designated airline(s) of the other Contracting Party the right to convert and remit to the country of its choice on demand local reve- nues in excess of sums locally disbursed. Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transac- tions in effect at the time revenues are pre- sented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal bank- ing charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay.
Artikel 10
Marktjänster
Varje utsett flygbolag har rätt att tillhan- dahålla sina egna marktjänster på den andra avtalsslutande partens territorium eller att lägga ut dessa tjänster på entreprenad enligt val antingen helt eller delvis till vilken be- myndigad tillhandahållare av dessa tjänster som helst. Om de lagar och föreskrifter som tillämpas på marktjänster på den ena avtalss- lutande partens territorium hindrar utlägg- ning på entreprenad av dessa tjänster eller begränsar utläggningen eller egenhanterin- gen, ska varje utsett flygbolag behandlas jämlikt i fråga om användning av egenhante- ring och marktjänster som tillhandahålls av en eller flera tjänsteleverantörer.
ARTICLE 10
Ground handling
Each designated airline(s) shall have the right to provide their own ground handling services in the territory of the other Contract- ing Party or otherwise to contract these ser- vices out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorized for the provi- sion of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-handling, each designated airline(s) shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their access to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers.
Artikel 11
Användaravgifter
1. De avgifter som en avtalsslutande parts behöriga myndigheter eller andra organ tar ut av den andra avtalsslutande partens utsedda flygbolag ska vara rättvisa och skäliga. Avgifterna får inte vara orättvist diskriminer- ande och de ska fördelas jämnt mellan olika användargrupper. Villkoren för användara- vgifter för flygbolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten ska vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som
ARTICLE 11
User Charges
1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the designated air- line(s) of the other Contracting Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. In any event, any such user charges shall be assessed on the designated airline(s) of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable
gäller för vilket annat flygbolag som helst vid den tidpunkt då avgifterna fastställs.
2. De användaravgifter som tas ut av flyg- bolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten får motsvara men inte överstiga de fulla kostnader som orsakas de behöriga myndigheterna eller organen av att tillhan- dahålla och upprätthålla lämpliga anläggningar och tjänster avseende flyg- platser, miljöskydd, flygtrafiktjänst och luftfartsskydd på flygplatsen eller inom flyg- platssystemet. De fulla kostnaderna kan in- begripa en skälig avkastning på tillgångarna efter avskrivning. Avgiftsbelagda anläggningar, lokaler och tjänster ska tillhan- dahållas och förvaltas effektivt och ekonomiskt.
3. De avtalsslutande parterna ska på sitt ter- ritorium främja samråd mellan de behöriga myndigheter eller organ som tar ut avgifterna och de flygbolag som använder tjänsterna och anläggningarna och uppmuntra de behö- riga myndigheterna eller organen och flyg- bolagen att utbyta den information som kan behövas för en noggrann granskning av hu- ruvida avgifterna är skäliga i enlighet med de principer som anges i punkterna 1 och 2. De avtalsslutande parterna ska uppmuntra de behöriga myndigheter som tar ut avgifterna att i skälig tid i förväg meddela användarna om varje föreslagen ändring av användara- vgifterna, så att användarna får möjlighet att uttrycka sin åsikt innan någon ändring görs.
4. Vid tvistlösning enligt artikel 16 anses en avtalsslutande part inte ha brutit mot bestämmelserna i denna artikel om den inte
(i) underlåter att inom skälig tid granska den avgift eller det förfarande som den andra avtalsslutande parten har framfört klagomål över, eller (ii) försummar att efter en sådan granskning vidta åtgärder inom dess be- fogenhet för att rätta en avgift eller ett för- farande som strider mot denna artikel.
Artikel 12
Flygsäkerhet
1. En avtalsslutande part får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer som den andra avtalsslutande parten iakttar i fråga
terms available to any other airline(s) at the time the charges are assessed.
2. User charges imposed on the designated airline(s) of the other Contracting Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport, airport environmental, air navigation and aviation security facilities and services at the airport or within the airport system. Such full cost may include a reasonable return on assets af- ter depreciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the airline(s) using the services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airline(s) to ex- change such information as may be necessary to permit an accurate review of the reasona- bleness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Arti- cle. Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 16 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (i) it fails to undertake a review of the charge or practice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasona- ble amount of time; or (ii) following such a review it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is inconsistent with this Article.
ARTICLE 12
Flight Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety standards maintained by the other Contract-
om luftfartsanläggningar, flygbesättning, luftfartyg och flygverksamhet. Sådant samråd ska inledas inom trettio (30) dagar efter det att begäran framställdes.
2. Om en avtalsslutande part efter ett sådant samråd finner att den andra avtalsslu- tande parten på de områden som nämns i punkt 1 inte effektivt upprätthåller sådana säkerhetsnormer som uppfyller de normer som vid tidpunkten uppställts i enlighet med konventionen, ska dessa iakttagelser och de åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa normer meddelas den andra avtalsslutande parten. Den andra avtalsslu- tande parten ska vidta lämpliga korrigerande åtgärder inom en överenskommen tidsfrist.
3. I enlighet med artikel 16 i konventionen avtalas också att de avtalsslutande parternas bemyndigade representanter, medan luftfartyget är på den avtalsslutande partens territorium, ska kunna utföra inspektioner i vilket luftfartyg som helst som används av den andra avtalsslutande partens flygbolag eller på dess vägnar i trafik till eller från den avtalsslutande partens territorium, förutsatt att detta inte leder till en oskälig försening för flygverksamheten. Trots de skyldigheter som nämns i artikel 33 i konventionen är syftet med denna inspektion att säkerställa giltigheten av de dokument och certifikat som krävs för luftfartyget och dess besättning samt att kontrollera att luftfartygets utrust- ning och skick uppfyller de normer som vid den tidpunkten uppställts i enlighet med kon- ventionen.
4. Om det för att säkerställa flygsäkerheten är nödvändigt att vidta brådskande åtgärder, förbehåller sig vardera avtalsslutande parten rätten att omedelbart ändra eller tillfälligt återkalla trafiktillståndet för den andra avtalsslutande partens flygbolag.
5. Varje åtgärd som vidtagits av en avtalss- lutande part i enlighet med punkt 4 i denna artikel ska upphöra så snart orsaken för vidtagande av denna åtgärd inte längre före- ligger.
6. Om det med hänvisning till punkt 2 ovan konstateras att en avtalsslutande part efter ut- gången av den överenskomna tidsfristen fort- farande handlar i strid med normer som vid
ing Party in areas relating to aeronautical fa- cilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline(s) of one Con- tracting Party, on service to or from the terri- tory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Con- tracting Party be the subject of a search by the authorised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the va- lidity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline(s) operation, each Contracting Party reserves the right to imme- diately suspend or vary the operating authori- sation of an airline or airlines of the other Contracting Party.
5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party re- mains in non-compliance with the standards established at that time pursuant to the Con-
denna tidpunkt fastställts i enlighet med kon- ventionen, ska Internationella civila luftfart- sorganisationens generalsekreterare underrät- tas om det. Generalsekreteraren ska också in- formeras om en senare tillfredsställande lö- sning av situationen.
7. Om en avtalsslutande part har utsett ett sådant flygbolag för vilket myndighetstill- synen utövas av en tredjestat, ska de rät- tigheter som tillkommer den andra avtalsslu- tande parten enligt denna artikel tillämpas även med avseende på antagande, tillämp- ning och upprätthållande av säker- hetsnormerna i denna tredjestat och på traf- iktillståndet för flygbolaget i fråga.
Artikel 13
Luftfartsskydd
1. De avtalsslutande parterna bekräftar, i överensstämmelse med sina rättigheter och skyldigheter enligt internationell rätt, att de- ras skyldighet gentemot varandra att skydda civil luftfart mot handlingar avseende olag- ligt ingripande utgör en integrerad del av det- ta avtal. Utan att begränsa allmängiltigheten i fråga om deras rättigheter och skyldigheter enligt internationell rätt ska de avtalsslutande parterna i synnerhet handla i överensstäm- melse med bestämmelserna i den i Tokyo den
14 september 1963 undertecknade konven- tionen rörande brott och vissa andra handlin- gar, begångna ombord på luftfartyg, i den i Haag den 16 december 1970 undertecknade konventionen om förhindrande av olagligt besittningstagande av luftfartyg, i den i Mon- treal den 23 september 1971 undertecknade konventionen om förebyggande av olagliga handlingar mot säkerheten inom den civila luftfarten, i det i Montreal den 24 februari 1988 undertecknade protokollet för bekäm- pande av våldsbrott på flygplatser som anvä- nds för civil luftfart i internationell trafik samt i den i Montreal den 1 mars 1991 under- tecknade konventionen om märkning av plas- tiska sprängämnen i detekteringssyfte, samt i överensstämmelse med alla övriga multilat- erala konventioner om civilt luftfartsskydd som är förpliktande för vardera avtalsslu- tande parten.
vention when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of the Interna- tional Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be ad- vised of the subsequent satisfactory resolu- tion of the situation.
7. Where one Contracting Party has desig- nated an airline(s) whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party un- der this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that airline(s).
ARTICLE 13
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and ob- ligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in con- formity with the provisions of the Conven- tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, and the Protocol for the Suppres- sion of Unlawful Acts of Violence at Air- ports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991 or any other multilateral agreement governing civil aviation security binding upon both Contract- ing Parties.
2. De avtalsslutande parterna ska på begäran ge varandra all hjälp som är nödvä- ndig för att förhindra handlingar som innefat- tar olagligt besittningstagande av civilt luftfartyg och andra olagliga handlingar mot säkerheten för sådana luftfartyg, deras passa- gerare och besättning, flygplatser och anläggningar för lufttrafiktjänst, samt varje annat hot som riktar sig mot säkerheten inom den civila luftfarten.
3. De avtalsslutande parterna ska som ett minimikrav handla i enlighet med de bestämmelser och de tekniska krav om luftfartsskydd som fastställts av Interna- tionella civila luftfartsorganisationen och in- tagits som bilagor till konventionen i den om- fattning sådana bestämmelser och krav är tillämpliga för de avtalsslutande parterna. De avtalsslutande parterna ska kräva att oper- atörer av sådana luftfartyg som införts i deras register eller sådana luftfartygsoperatörer vars huvudsakliga verksamhetsställe eller stadigvarande hemort är på den ena avtalsslu- tande partens territorium eller som är eta- blerade på Finlands territorium enligt EU:s grundfördrag och fått operativ licens i en- lighet med EU-rätten samt de som upprät- thåller flygplatser på deras territorium handlar i enlighet med sådana bestämmelser om luftfartsskydd.
4. Vardera avtalsslutande parten går med
på att sådana luftfartygsoperatörer åläggs att iaktta de bestämmelser och krav om luftfartsskydd som avses i punkt 3 och som krävs av den andra avtalsslutande parten vid ankomst till, avgång från och under uppehåll på denna andra avtalsslutande parts territori- um. I fråga om ankomst till, avgång från och uppehåll inom Finlands territorium krävs av luftfartygsoperatörerna att de iakttar skyddsbestämmelserna i EU-rätten. Vardera avtalsslutande parten ska se till att verknings- fulla åtgärder effektivt tillgrips på deras re- spektive territorium för att skydda luftfartyg, säkerhetskontrollera passagerare och besättning samt inspektera handbagage, bagage, frakt och luftfartygsförråd före och under påstigning eller lastning. Vardera avtalsslutande parten ska också ge en välvil- lig behandling av varje begäran av den andra avtalsslutande parten om särskilda säker- hetsåtgärder som kan anses vara skäliga för att bemöta ett bestämt hot.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, as a mini- mum, act in conformity with the aviation se- curity provisions and technical requirements established by the International Civil Avia- tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions and requirements are appli- cable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their reg- istry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent res- idence in their territory or are established in the territory of Finland under the EU Treaties and have received an operating licence in ac- cordance with European Union law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provi- sions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while with- in the territory of Finland, operators of air- craft shall be required to observe aviation se- curity provisions in conformity with Europe- an Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry- on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat.
5. När det inträffar en incident eller ett hot om en incident som innebär olagligt be- sittningstagande av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för ett sådant luftfartyg, dess passagerare och besättning, flygplatser eller anläggningar för flygtrafiktjänst, ska de avtalsslutande parter- na hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
6. Om en avtalsslutande part har grundad anledning att tro att den andra avtalsslutande parten inte följer bestämmelserna om luft- fartsskydd i denna artikel, får den förstnämn- da avtalsslutande partens luftfartsmyndighe- ter begära omedelbart samråd med den andra avtalsslutande partens luftfartsmyndigheter. Om någon tillfredsställande överenskommel- se inte har nåtts inom femton (15) dagar från begäran, får trafiktillstånd och tekniska tills- tånd utfärdade för den andra avtalsslutande partens utsedda flygbolag återkallas per- manent eller tillfälligt, begränsas eller förses med villkor. Om en nödsituation kräver det får en avtalsslutande part vidta tillfälliga åt- gärder innan tidsfristen på femton (15) dagar har löpt ut. Åtgärder i enlighet med denna punkt ska avbrytas så snart som den andra avtalsslutande parten åter iakttar skyddsbes- tämmelserna i denna artikel.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agree- ment within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical permissions of an airline or airlines designat- ed by that Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fif- teen (15) days. Any action taken in accord- ance with this paragraph shall be discontin- ued upon compliance by the other Contract- ing Party with the security provisions of this Article.
Artikel 14
Intermodala transporttjänster
Trots vad som sägs i andra bestämmelser i detta avtal, ska vardera avtalsslutande partens utsedda flygbolag och företag som indirekt tillhandahåller frakttjänster tillåtas att i sam- band med internationell lufttransport utan in- skränkningar använda vilken land- eller sjötransport som helst för frakt till eller från vilken ort som helst inom de avtalsslutande parternas territorium eller tredjeländer, inbe- gripet transport till eller från flygplatser som tillhandahåller tulltjänster, och de har i förekommande fall rätt att transportera oför- tullade varor i enlighet med gällande lagar
ARTICLE 14
Intermodal Services
Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airline(s) and indirect providers of cargo transportation of both Contracting Parties shall be permitted, with- out restriction, to employ in connection with international air services any surface trans- portation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving
och föreskrifter. Flygplatsernas tulltjänster ska stå till förfogande för sådan frakt oavsett om den transporteras som land-, sjö- eller lufttransport. Flygbolagen får, om de så öns- kar, själva utföra sina egna land- eller sjö- transporter eller ingå avtal om dem med and- ra företag som bedriver land- och sjötran- sport, inbegripet land- eller sjötransporter som bedrivs av andra flygbolag och företag som indirekt tillhandahåller flygfrakttjänster. Sådana intermodala transporttjänster får erb- judas till ett enda transitpris som omfattar luft-, land- och sjötransport, förutsatt att bef- raktarna inte vilseleds i fråga om fakta om sådana transporter.
by surface or by air, shall have access to air- port customs processing and facilities. Air- line(s) may elect to perform their own sur- face transportation or to provide it through arrangements with other surface carriers, in- cluding surface transportation operated by other airline(s) and indirect providers of car- go air services. Such intermodal cargo ser- vices may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such trans- portation.
Artikel 15
Rättvis konkurrens
Vardera avtalsslutande parten ska vid be- hov vidta alla lämpliga åtgärder inom sin ju- risdiktion för att avskaffa alla former av dis- kriminering eller illojala konkurrensför- faranden som på ett ogynnsamt sätt berör konkurrenssituationen för det eller de flyg- bolag som utsetts av den andra avtalsslutande parten.
ARTICLE 15
Fair competition
Each Contracting Party shall, where neces- sary, take all appropriate action within its ju- risdiction to eliminate all forms of discrimi- nation or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
Artikel 16
Samråd och tvistlösning
1. I en anda av nära samverkan kan de avtalsslutande parternas luftfartsmyndigheter när som helst begära samråd om ge- nomförandet, tolkningen och tillämpningen av detta avtal och om tillfredsställande eft- erlevnad av dess bestämmelser. Sådant samråd ska inledas inom sextio (60) dagar efter det att en sådan begäran tagits emot, om inte något annat överenskommits mellan luftfartsmyndigheterna.
2. Om meningsskiljaktigheten inte kan lö- sas genom samråd kan den på begäran av en- dera avtalsslutande parten hänskjutas till en förmedlare eller en förlikningsnämnd för avgörande. En sådan förmedlare eller nämnd kan användas för förmedling, för konstater-
ARTICLE 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Par- ty may at any time request consultations re- lated to the implementation, interpretation, application and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement or compli- ance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aero- nautical authorities.
2. Any dispute which cannot be resolved by consultations may, at the request of either Contracting Party be submitted to a mediator or a dispute settlement panel. Such a media- tor or panel may be used for mediation, de- termination of the substance of the dispute or
ande av sakinnehållet i tvisten eller för att rekommendera en korrigering eller lösning.
3. De avtalsslutande parterna ska på förhand komma överens om arbetsordningen för förmedlaren eller nämnden, huvudprinci- perna i verksamheten eller bedömningsgrun- derna samt om villkoren för att anlita förmedlare eller nämnd. De ska vid behov också överväga tillfälliga arrangemang för att underlätta situationen samt möjligheter för deltagande för sådana parter som tvisten direkt kan påverka. I detta sammanhang ska man ta fasta på målet och behovet av ett en- kelt, flexibelt och snabbt förfarande.
4. Förmedlaren eller nämndens ledamöter kan utses bland personerna i den förteckning över kompetenta sakkunniga inom luftfart- sområdet som Internationella civila luftfart- sorganisationen (ICAO) upprätthåller. Den eller de sakkunniga ska utses inom femton
(15) dagar från mottagandet av begäran om att hänskjuta meningsskiljaktigheten till en förmedlare eller nämnd för avgörande. Om de avtalsslutande parterna inte lyckas nå enighet om val av sakkunnig eller sakkunni- ga, kan valet hänskjutas till ordföranden för Internationella civila luftfartsorganisationens råd. I förfarandet ska de sakkunniga som an- litas ha tillräcklig kompetens på det allmänna substansområdet för meningsskiljaktigheten.
5. Förmedlingsförfarandet ska slutföras inom sextio (60) dagar från det att förmedla- ren eller nämnden inledde sitt arbete och sa- kinnehållet ska konstateras och eventuella rekommendationer ges inom sextio (60) da- gar från det att den eller de sakkunniga in- ledde sitt arbete. De avtalsslutande parterna kan på förhand komma överens om att för- medlaren eller nämnden på begäran kan ge den som framförde klagomålet tillstånd till tillfälliga arrangemang för att underlätta situ- ationen, varvid det först krävs att sakinnehål- let konstateras.
6. De avtalsslutande parterna ska samarbeta i god tro för att främja förmedlingsförfaran- det och för att genomföra förmedlarens eller nämndens beslut eller konstaterande, om de inte på förhand kommer överens om en an- nan bindande verkan för beslutet eller kons- taterandet. Om de avtalsslutande parterna på förhand har kommit överens om att endast
to recommend a remedy or resolution of the dispute.
3. The Contracting Parties shall agree in advance on the terms of reference of the me- diator or of the panel, the guiding principles or criteria and the terms of access to the me- diator or the panel. They shall also consider, if necessary, providing for an interim relief and the possibility for the participation of any Party that may be directly affected by the dispute, bearing in mind the objective and need for a simple, responsive and expeditious process.
4. A mediator or the members of a panel may be appointed from a roster of suitably qualified aviation experts maintained by the International Civil Aviation Organization (ICAO). The selection of the expert or ex- perts shall be completed within fifteen (15) days of receipt of the request for submission to a mediator or to a panel. If the Contract- ing Parties fail to agree on the selection of an expert or experts, the selection may be re- ferred to the President of the Council of ICAO. Any expert used for this mechanism should be adequately qualified in the general subject of the dispute.
5. A mediation should be completed with- in sixty (60) days of engagement of the me- diator or the panel and any determination in- cluding, if applicable, any recommendation, should be rendered within sixty (60) days of engagement of the expert or experts. The Contracting Parties may agree in advance that the mediator or the panel may grant in- terim relief to the complainant, if requested, in which case a determination shall be made initially.
6. The Contracting Parties shall cooperate in good faith to advance the mediation and to implement the decision or determination of the mediator or the panel, unless they other- wise agree in advance to be bound by deci- sion or determination. If the Contracting Parties agree in advance to request only a de- termination of the facts, they shall use those
begära ett konstaterande av sakinnehållet, ska de använda dessa fakta vid lösningen av tvis- ten.
7. Kostnaderna för detta förfarande ska be- dömas i samband med dess inledande och fördelas jämnt, men fördelningen ska kunna bedömas på nytt i enlighet med det slutliga beslutet.
8. Förfarandet utgör inget hinder för en fortsatt tillämpning av ett samrådsförfarande, senare användning av skiljedomstol eller uppsägning av avtalet enligt artikel 19.
Artikel 17
Ändringar
1. Om en avtalsslutande part anser att en ändring av någon bestämmelse i detta avtal är önskvärd, kan denna part begära samråd i saken med den andra avtalsslutande parten. Sådana samråd ska inledas inom sextio (60) dagar från den dag då begäran framfördes, ifall inte båda avtalsslutande parterna kom- mer överens om en förlängning av denna tidsfrist. Ändringar som överenskommits vid sådana samråd ska godkännas av vardera avtalsslutande parten i enlighet med dess rättsliga förfaranden och de träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna har meddelat varandra på diplomatisk väg att dessa förfaranden har iakttagits.
2. Trots vad som bestäms i punkt 1 kan än- dringar som endast hänför sig till bilagan av- talas genom en överenskommelse mellan de avtalsslutande parternas luftfartsmyndighe- ter, och de träder i kraft i enlighet med vad som överenskommits dessa myndigheter emellan.
facts for resolution of the dispute.
7. The costs of this mechanism shall be es- timated upon initiation and apportioned equally, but with the possibility of re- apportionment under the final decision.
8. The mechanism is without prejudice to the continuing use of the consultation pro- cess, the subsequent use of arbitration, or termination of the Agreement under Article 19.
ARTICLE 17
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an exten- sion of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these pro- cedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties and shall become effective as agreed between them.
Artikel 18
Multilaterala konventioner
Om en multilateral konvention om lufttraf- ik träder i kraft för vardera avtalsslutande parten, ska bestämmelserna i en sådan kon- vention ha företräde i förhållande till detta avtal. Samråd i enlighet med artikel 16 i detta
ARTICLE 18
Multilateral Conventions
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agree-
avtal kan tillgripas i syfte att avgöra i vilken mån detta avtal berörs av bestämmelserna i nämnda multilaterala konvention.
ment may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affect- ed by the provisions of the said multilateral convention.
Artikel 19
Uppsägning av avtalet
1. En avtalsslutande part kan när som helst underrätta den andra avtalsslutande parten om sitt beslut att säga upp detta avtal. Un- derrättelsen ska samtidigt tillställas Interna- tionella civila luftfartsorganisationen.
2. I ett sådant fall upphör avtalet att gälla tolv (12) månader efter den dag då den andra avtalsslutande parten tog emot underrättel- sen, om inte de avtalsslutande parterna kommer överens om återkallande av uppsäg- ningen före utgången av denna tidsfrist. Om den andra avtalsslutande parten inte erkänner mottagandet av underrättelsen, anses denna vara mottagen fjorton (14) dagar efter det att underrättelsen togs emot av Internationella civila luftfartsorganisationen.
ARTICLE 19
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization
Artikel 20
Registrering hos Internationella civila luftfartsorganisationen
Detta avtal och varje ändring i avtalet ska registreras hos Internationella civila luftfart- sorganisationen.
ARTICLE 20
Registration with ICAO
This Agreement and any amendment there- to shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Artikel 21
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de
ARTICLE 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the
Bilaga
BILAGA
till avtalet mellan Republiken Finlands regering och Konungariket Bahrains regering om luftfart
1. Linjer som flygbolag utsedda av Bahrain kan trafikera i båda riktningarna
Avgångsorter | Mellanliggande orter | Destinationsorter | Orter bortom desti- nationsorten |
Vilken ort som helst i Bahrain | Vilken ort som helst | Vilken ort som helst i Finland | Vilken ort som helst |
Flygbolag utsedda av Bahrain kan när som helst utöva femte frihetens trafikrättigheter. Mel- lanliggande orter och orter bortom destinationsorten får väljas fritt och kan ändras fritt.
2. Linjer som flygbolag utsedda av Finland kan trafikera i båda riktningarna
Avgångsorter | Mellanliggande orter | Destinationsorter | Orter bortom desti- nationsorten |
Vilken ort som helst i Finland | Vilken ort som helst | Vilken ort som helst i Bahrain | Vilken ort som helst |
Flygbolag utsedda av Finland kan när som helst utöva femte frihetens trafikrättigheter. Mel- lanliggande orter och orter bortom destinationsorten får väljas fritt och kan ändras fritt.
3. Vid bedrivande av trafik eller vid tillhandahållande av överenskommen trafik på de speci- ficerade linjerna kan flygbolag som utsetts av den ena avtalsslutande parten delta i gemen- samma marknadsföringsarrangemang, såsom kvotreservering (blocked space) och användning av gemensamma linjekoder (code-sharing)
a) med flygbolag som är etablerade på någondera avtalsslutande partens territorium, eller
b) med ett tredjelands flygbolag. Om tredjelandet i fråga inte har bemyndigat eller inte tillå- ter motsvarande arrangemang mellan den andra avtalsslutande partens utsedda flygbolag och andra flygbolag i trafiken till, från eller via detta tredjeland, är de avtalsslutande parterna inte skyldiga att godkänna sådana arrangemang.
De ovannämnda bestämmelserna tillämpas dock endast vid sådana arrangemang där 1) de flygbolag som trafikerar linjerna har de trafikrättigheter som behövs och 2) alla flygbolag upp- fyller de krav som tillämpas på dessa arrangemang i fråga om informationen till kunderna och förfarandena för informationsförmedling.
ANNEX
to the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Kingdom of Bahrain
1. Routes which may be operated by the designated airline(s) of Bahrain, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination Points beyond |
Any points Bahrain | Any points | Any points in Finland Any points |
The designated airline(s) of Bahrain may, at any given time, exercise fifth freedom traffic rights. Intermediate and beyond points may be freely chosen and altered.
2. Routes which may be operated by the designated airline(s) of Finland, in both directions: Points of origin Intermediate points Points of Destination Points beyond
Any points in Fin- land
Any points Any points in Bah- rain
Any points
The designated airline(s) of Finland may, at any given time, exercise fifth freedom traffic rights. Intermediate and beyond points may be freely chosen and altered.
3. In operating or holding out services on the specified routes, any designated airline(s) of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked- space or code sharing arrangements, with:
a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party, or
b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise or allow com- parable arrangements between the designated airline(s) of the other Contracting Party and oth- er airline(s) on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the condition that in such arrangements 1) the operating airline(s) hold the appropriate traffic rights and 2) all the airline(s) meet the re- quirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing proce- dures.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X